All language subtitles for Spartacus S04E02_subtitles_pt-BR_1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,674 --> 00:00:11,553 SPARTACUS GUERRA DOS MALDITOS 2 00:00:13,180 --> 00:00:15,557 LOBOS JUNTO AOS PORTÕES 3 00:00:42,041 --> 00:00:45,628 Não é tão fácil quanto matar um cavalo, certo? 4 00:00:51,176 --> 00:00:54,554 O coice deles é bem mais suave. 5 00:00:55,722 --> 00:00:57,057 Diotimos. 6 00:00:57,474 --> 00:00:58,808 Spartacus o chama. 7 00:01:09,694 --> 00:01:11,071 A costa sul? 8 00:01:12,822 --> 00:01:17,034 Isso forçará o exército de Crassus a marchar uma distância maior até nós, 9 00:01:17,119 --> 00:01:18,995 drenando força e suprimentos. 10 00:01:19,079 --> 00:01:22,082 Mas não estaremos igualmente esgotados no final da jornada? 11 00:01:22,207 --> 00:01:24,876 O conforto da cidade nos reviverá. 12 00:01:24,959 --> 00:01:27,420 É algo que Crassus não terá. 13 00:01:27,587 --> 00:01:29,172 Diotimos. 14 00:01:29,297 --> 00:01:30,882 Preciso de seu conselho. 15 00:01:32,425 --> 00:01:36,596 Desculpe, mas não tenho conhecimento de estratégias de guerra. 16 00:01:36,679 --> 00:01:38,515 Mas você tem conhecimento de outras coisas. 17 00:01:43,603 --> 00:01:47,857 Você falou de uma cidade protegida por muralhas e envolta pela brisa do mar. 18 00:01:49,609 --> 00:01:51,278 Sinuessà en Valle. 19 00:01:52,112 --> 00:01:53,446 Meu lar durante muitos anos. 20 00:01:59,661 --> 00:02:01,246 Então, conhece as defesas dela. 21 00:02:04,081 --> 00:02:05,375 Querem tomar a cidade? 22 00:02:05,458 --> 00:02:09,629 Esse caminho depende de suas palavras. 23 00:02:15,760 --> 00:02:19,514 Há dois portões. O principal está de frente aos morros a oeste. 24 00:02:19,597 --> 00:02:22,559 Aberto ao comércio durante o dia, fechado quando o sol se põe. 25 00:02:22,684 --> 00:02:24,394 E o outro? 26 00:02:25,145 --> 00:02:26,521 Dá nos penhascos, 27 00:02:27,272 --> 00:02:28,981 seguidos pelos cânions da Cordilheira de Melia. 28 00:02:29,816 --> 00:02:33,736 Impenetrável durante o inverno, que já está quase no pico. 29 00:02:34,654 --> 00:02:36,948 Eu não gostaria de ficar encurralado ali. 30 00:02:37,990 --> 00:02:39,159 Nem eu. 31 00:02:40,743 --> 00:02:42,662 Como é o portão principal? 32 00:02:42,829 --> 00:02:44,831 Formidável, uma vez fechado. 33 00:02:45,832 --> 00:02:48,668 Seria possível abri-lo de dentro à noite com alguns homens? 34 00:02:49,419 --> 00:02:54,341 É bem guardado, e você não teria meios para isso. 35 00:02:55,132 --> 00:02:57,594 O Aedile teme que se usem armas contra os guardas 36 00:02:57,677 --> 00:02:58,845 e ordenou que todas 37 00:02:58,928 --> 00:03:00,763 sejam trancadas em um depósito perto do portão. 38 00:03:03,182 --> 00:03:05,017 Temos de deixar as armas na entrada? 39 00:03:07,937 --> 00:03:10,648 Vamos procurar uma possibilidade mais favorável. 40 00:03:12,317 --> 00:03:13,901 Espere um momento. 41 00:03:13,985 --> 00:03:17,530 Eu conheci em minhas viagens um homem dessa cidade. 42 00:03:19,073 --> 00:03:21,868 Attius, um ferreiro por profissão. 43 00:03:22,034 --> 00:03:23,453 Eu ouvi falar dele. 44 00:03:23,536 --> 00:03:26,122 Meu senhor falava de seu desapreço por esse homem. 45 00:03:26,331 --> 00:03:28,207 Podemos confiar no romano? 46 00:03:29,083 --> 00:03:31,336 Ele é romano apenas em nome. 47 00:03:32,211 --> 00:03:37,717 Coloque moedas em sua bolsa e ele será trácio ou gaulês. 48 00:03:39,511 --> 00:03:41,012 Quero você comigo para falar com ele. 49 00:03:43,014 --> 00:03:44,432 Eu irei com você. 50 00:03:44,557 --> 00:03:46,476 Levante acampamento e venha. 51 00:03:46,559 --> 00:03:48,811 Fique escondido até ser chamado. 52 00:03:49,729 --> 00:03:51,481 E as suas marcas? 53 00:03:51,731 --> 00:03:53,983 Se for revistado no portão, o esforço estará arruinado. 54 00:03:55,360 --> 00:03:57,069 Bem lembrado. 55 00:03:57,237 --> 00:03:59,406 A merda do meu senhor tem influência com o Aedile. 56 00:04:00,907 --> 00:04:03,785 Mencione o nome de Laurus com intenção de negociar, 57 00:04:04,286 --> 00:04:05,870 terá chance de evitar confusão. 58 00:04:07,955 --> 00:04:11,793 A próxima vez que o encontrar, será ele quem vai se ajoelhar 59 00:04:11,876 --> 00:04:14,003 e chamá-lo de mestre. 60 00:04:20,385 --> 00:04:22,178 Um passo à frente! 61 00:04:24,264 --> 00:04:26,474 Rendam suas armas. Alguma arma? 62 00:04:30,562 --> 00:04:32,021 Um passo à frente! 63 00:04:35,775 --> 00:04:37,610 Diga seu propósito em Sinuessà en Valle. 64 00:04:37,694 --> 00:04:38,820 Viemos em busca de grãos. 65 00:04:40,405 --> 00:04:43,491 E de todos os prazeres que sua cidade tem a oferecer. 66 00:04:46,369 --> 00:04:47,495 Você me ofende. 67 00:04:50,290 --> 00:04:51,499 Com uma mão tão leve. 68 00:04:54,294 --> 00:04:56,629 Bem, permita que me desculpe com peso. 69 00:04:58,548 --> 00:05:02,134 Quero a sua braçadeira e as joias nela. 70 00:05:02,469 --> 00:05:05,638 É o que tenho de mais precioso. 71 00:05:06,306 --> 00:05:08,057 Não abrirei mão dela. 72 00:05:09,141 --> 00:05:10,435 Então, afaste-se do portão. 73 00:05:10,518 --> 00:05:11,811 Guardas! 74 00:05:15,482 --> 00:05:16,816 Como quiser. 75 00:05:18,568 --> 00:05:23,740 Por favor, informe Laurus que seus convidados não irão comparecer à reunião. 76 00:05:23,823 --> 00:05:25,450 Espere. 77 00:05:25,533 --> 00:05:26,951 Entreguem as armas. 78 00:05:28,828 --> 00:05:32,332 E diga ao homem que Decimus lhes tratou bem. 79 00:05:32,499 --> 00:05:34,334 Agradecido. 80 00:05:35,752 --> 00:05:38,337 Será bem recompensado hoje. 81 00:05:50,182 --> 00:05:54,437 Entendo o seu problema, Ulpianus, mas você deve entender o do meu marido. 82 00:05:54,521 --> 00:05:56,398 Os cilicianos infestam nossas águas, 83 00:05:56,523 --> 00:05:59,025 e Spartacus agora ataca meios de transporte em terra. 84 00:05:59,108 --> 00:06:01,528 -O custo dos grãos... -Está elevadíssimo. 85 00:06:01,611 --> 00:06:03,738 Se eu aumentar o preço do pão para cobrir perdas, 86 00:06:03,863 --> 00:06:05,072 o povo se voltará contra mim. 87 00:06:05,197 --> 00:06:07,324 Um assunto para debater com meu marido. 88 00:06:09,619 --> 00:06:12,246 Eu não pediria se minha preocupação fosse só o lucro, Laeta. 89 00:06:12,371 --> 00:06:14,416 Minha esposa está grávida. 90 00:06:19,546 --> 00:06:21,130 Vou tocar no assunto com ele. 91 00:06:21,297 --> 00:06:24,717 -Agradecido. -Não me agradeça cedo demais. 92 00:06:25,718 --> 00:06:27,720 Creio que ele não ficará comovido. 93 00:06:29,096 --> 00:06:31,223 Três denários! Feito esta manhã! 94 00:06:38,565 --> 00:06:41,275 -É deste que você me falou? -É sim, Aedile. 95 00:06:41,400 --> 00:06:43,486 Eu avisei que as correntes não serviriam de nada 96 00:06:43,570 --> 00:06:45,071 depois que Diotimos escapou. 97 00:06:46,405 --> 00:06:48,074 Estou ouvindo o seu aviso. 98 00:06:48,240 --> 00:06:49,742 Se encarregue disto. 99 00:06:49,909 --> 00:06:52,787 E depois, coloque aviso para desencorajar atos desagradáveis. 100 00:06:55,915 --> 00:06:56,999 Por aqui! 101 00:06:57,459 --> 00:06:58,501 Levante-se! 102 00:07:02,004 --> 00:07:03,673 Vamos. Em frente. 103 00:07:03,756 --> 00:07:04,799 Ennius. 104 00:07:05,758 --> 00:07:07,176 Por que não está no granário? 105 00:07:07,259 --> 00:07:09,428 Eu estava com o jovem Ulpianus. 106 00:07:09,596 --> 00:07:11,263 -Ele me pediu para abordar... -Agora não. 107 00:07:14,100 --> 00:07:15,685 Vamos, acabe com isso! 108 00:07:20,690 --> 00:07:22,442 Com a permissão do honorável Aedile, 109 00:07:24,110 --> 00:07:26,654 eu apresento mais um adorável escravo 110 00:07:26,779 --> 00:07:30,116 seduzido por ideias traiçoeiras e rumores de rebelião. 111 00:07:30,282 --> 00:07:33,661 E quem não sucumbiria a isso debaixo dos calcanhares de um animal? 112 00:07:33,995 --> 00:07:39,000 Ele foi descoberto escondendo comida para uma viagem além destas muralhas. 113 00:07:39,125 --> 00:07:42,336 Laurus não pode ser culpado por um cão enraivecido. 114 00:07:42,462 --> 00:07:47,008 Mostre bondade a um animal e ele será leal até que o mundo acabe. 115 00:07:47,133 --> 00:07:48,510 Uma jornada que levaria à... 116 00:07:48,635 --> 00:07:50,136 Mostre a ele só o chicote... 117 00:07:50,219 --> 00:07:51,971 ...com mal inconcebível para com a República... 118 00:07:52,054 --> 00:07:54,641 ...e não fique surpreso com sua hostilidade. 119 00:07:54,807 --> 00:07:57,769 Só as correntes não os detêm mais. 120 00:07:57,852 --> 00:08:02,064 Vamos reforçá-las com pedras e a promessa de morte 121 00:08:02,148 --> 00:08:05,234 para todos aqueles que ousarem seguir esse caminho. 122 00:08:06,653 --> 00:08:08,154 Dê-lhe uma lição! 123 00:08:10,156 --> 00:08:11,699 Faça-o sofrer! 124 00:08:11,824 --> 00:08:13,325 Acabe com o maldito! 125 00:08:19,666 --> 00:08:22,001 Devo tentar impedir isto. 126 00:08:22,168 --> 00:08:24,546 Nós teríamos o mesmo destino que ele. 127 00:08:24,837 --> 00:08:27,590 Não posso ficar parado enquanto a vida do homem está em jogo... 128 00:08:27,715 --> 00:08:29,676 Spartacus! 129 00:08:29,842 --> 00:08:31,177 Spartacus! 130 00:08:32,428 --> 00:08:33,513 Spartacus! 131 00:08:34,931 --> 00:08:38,100 Ele vai transformar a sua República em sangue e merda! 132 00:08:38,184 --> 00:08:39,310 Spartacus! 133 00:08:39,393 --> 00:08:41,187 Spartacus! 134 00:08:41,270 --> 00:08:42,522 Spartacus! 135 00:08:43,523 --> 00:08:46,734 -Que a língua rebelde se cale para sempre! -Spartacus! 136 00:08:50,362 --> 00:08:51,739 Morra! 137 00:08:51,906 --> 00:08:55,367 É por Spartacus que vamos lhe tirar a vida! 138 00:08:55,535 --> 00:08:57,870 Vamos! Joguem! 139 00:08:58,204 --> 00:09:00,039 É a hora da retribuição! 140 00:09:01,373 --> 00:09:02,542 -Morra! -Joguem mais! 141 00:09:06,212 --> 00:09:07,379 -É! -Morra! 142 00:09:07,547 --> 00:09:08,756 Isso! 143 00:09:15,722 --> 00:09:17,389 Vamos lá, joguem! 144 00:09:37,326 --> 00:09:39,078 Você chama a atenção. 145 00:09:42,624 --> 00:09:44,584 Só estou acabando com o sofrimento. 146 00:09:44,959 --> 00:09:48,755 Como faria por todos os afligidos pela praga infecciosa de Roma. 147 00:09:57,013 --> 00:09:59,181 Providencie um cornicen para cada centúria. 148 00:09:59,265 --> 00:10:01,768 Não quero o comando prejudicado durante a batalha. 149 00:10:01,851 --> 00:10:03,728 E triplique o número de tesserarius. 150 00:10:03,811 --> 00:10:07,481 A guarda deve estar alerta caso Spartacus ataque à noite. 151 00:10:07,607 --> 00:10:09,817 Não serei pego desprevenido como Cossinius e Furius. 152 00:10:09,942 --> 00:10:12,111 Outra mensagem do senador Metellus. 153 00:10:12,278 --> 00:10:14,864 O homem ameaça nos enterrar em uma tempestade de pergaminho. 154 00:10:14,947 --> 00:10:17,408 O Senado está ansioso para mover nossas tropas 155 00:10:17,491 --> 00:10:20,161 do Campo de Marte em busca de Spartacus. 156 00:10:20,286 --> 00:10:21,871 Não estão sozinhos nesse pensamento. 157 00:10:22,496 --> 00:10:24,707 Há ainda outras necessidades. 158 00:10:24,791 --> 00:10:26,208 Qual é nossa contagem de armas? 159 00:10:27,501 --> 00:10:29,962 O Sabinus e eu providenciamos o que foi pedido. 160 00:10:31,631 --> 00:10:33,132 O senhor ficará satisfeito. 161 00:10:33,966 --> 00:10:38,220 Vamos avaliar o valor do seu trabalho, verificar o seu desempenho. 162 00:10:41,057 --> 00:10:43,059 Você ultrapassou as expectativas. 163 00:10:43,142 --> 00:10:45,144 Ele reconhecerá o valor dos seus esforços. 164 00:10:46,520 --> 00:10:48,648 E quem mais merece o comando maior abaixo dele. 165 00:10:59,659 --> 00:11:03,996 O próprio Vulcano não poderia ter forjado armamento mais glorioso para justa causa. 166 00:11:04,121 --> 00:11:08,292 É algo raro que tais blasfêmias sejam provadas em demonstração de habilidade. 167 00:11:08,375 --> 00:11:11,170 Aceito com humildade o elogio de Crassus. 168 00:11:12,171 --> 00:11:15,717 Acho que as nossas palavras buscam preço honesto. 169 00:11:16,550 --> 00:11:18,010 Noventa denários. 170 00:11:18,135 --> 00:11:19,636 Minha melhor oferta. 171 00:11:22,181 --> 00:11:24,641 E o custo de espetáculo menos divino? 172 00:11:24,851 --> 00:11:28,020 Cento e vinte denários por soldado, totalmente equipado. 173 00:11:28,730 --> 00:11:31,357 Como concordado por seu nobre filho. 174 00:11:34,360 --> 00:11:36,195 Um preço justo. 175 00:11:38,906 --> 00:11:40,491 Com licença, senhor. 176 00:11:40,574 --> 00:11:41,658 Ele chegou. 177 00:11:46,038 --> 00:11:47,206 Suas condições são razoáveis. 178 00:11:47,832 --> 00:11:49,917 Tiberius vai concluir nosso negócio. 179 00:11:50,584 --> 00:11:53,670 Sim, é claro, agradecido. 180 00:11:53,755 --> 00:11:55,214 Não falei? 181 00:11:55,381 --> 00:11:58,717 Agora não há nada que o impeça de ganhar o título merecido. 182 00:12:08,560 --> 00:12:11,605 Vão me deixar esperando o dia todo? 183 00:12:13,232 --> 00:12:15,276 Se for o desejo do meu marido. 184 00:12:16,735 --> 00:12:18,737 Bem, um não lhe será concedido. 185 00:12:27,454 --> 00:12:28,580 Caesar! 186 00:12:33,419 --> 00:12:35,212 Os seus homens esquecem quem são. 187 00:12:35,421 --> 00:12:37,423 Foi você quem perdeu a cabeça. 188 00:12:40,802 --> 00:12:42,261 Deixe-nos. 189 00:12:48,267 --> 00:12:49,601 Ela nunca gostou de mim. 190 00:12:49,726 --> 00:12:51,603 Você já lhe deu algum motivo? 191 00:12:51,770 --> 00:12:54,773 Perdão por não adorá-la como Juno nos céus. 192 00:12:56,775 --> 00:12:59,946 Eu o faria por minha própria esposa, há muito longe de mim. 193 00:13:00,571 --> 00:13:02,489 Cornelia foi avisada da sua demora. 194 00:13:04,992 --> 00:13:06,327 Demora? 195 00:13:08,662 --> 00:13:11,457 É esse o termo que vai usar na minha chegada 196 00:13:11,623 --> 00:13:15,627 antes de um banho e roupas limpas para aliviar a dura viagem? 197 00:13:17,004 --> 00:13:19,298 O termo é necessidade. 198 00:13:21,467 --> 00:13:23,845 Suas vitórias no estrangeiro são bem conhecidas. 199 00:13:23,970 --> 00:13:29,808 Assim como a sua insolência em lutar contra os aliados de Mithradates 200 00:13:29,976 --> 00:13:32,686 sem a permissão do procônsul. 201 00:13:32,854 --> 00:13:34,271 A província teria sido perdida 202 00:13:34,355 --> 00:13:36,815 se eu tivesse esperado pela palavra daqueles idiotas. 203 00:13:36,941 --> 00:13:40,777 Assim como eu teria perdido a vantagem de conversar a sós 204 00:13:40,862 --> 00:13:43,614 se eu tivesse esperado para falar com você. 205 00:13:43,780 --> 00:13:45,116 Fale claramente. 206 00:13:45,199 --> 00:13:47,159 Estou cansado de mistérios. 207 00:13:48,327 --> 00:13:50,496 Então, vamos acabar com o mistério. 208 00:13:51,163 --> 00:13:54,333 Você tem um nome reverenciado do clã de Julius. 209 00:13:54,458 --> 00:13:57,378 Descendente da linhagem de Vênus. 210 00:13:57,503 --> 00:14:00,506 Mãe divina de Eneias, antepassado de Rômulo, 211 00:14:00,631 --> 00:14:02,299 elevado fundador de Roma... 212 00:14:02,383 --> 00:14:05,302 Não preciso de lição sobre a merda da minha ascendência. 213 00:14:07,846 --> 00:14:09,723 Então, talvez da minha. 214 00:14:09,848 --> 00:14:13,895 Não sou descendente de nenhum deus. Nem de nenhum homem nobre. 215 00:14:14,020 --> 00:14:17,814 Sou tolerado no Senado somente por causa da riqueza que acumulei 216 00:14:17,899 --> 00:14:19,984 através de trabalho e negócios 217 00:14:20,067 --> 00:14:23,154 que aqueles de linhagens nobres consideram abaixo deles. 218 00:14:23,737 --> 00:14:27,366 E você acredita que esse é o único motivo de eles o odiarem? 219 00:14:30,577 --> 00:14:35,917 A sua campanha contra Mithradates e outras aventuras. 220 00:14:36,876 --> 00:14:38,920 Custaram muito dinheiro, não é? 221 00:14:43,382 --> 00:14:46,177 Sei que você tem uma dívida considerável. 222 00:14:47,428 --> 00:14:50,431 Uma situação perigosa para um homem 223 00:14:50,556 --> 00:14:53,767 que fez inimigos dos idiotas 224 00:14:53,893 --> 00:14:55,269 que querem ver a sua ruína. 225 00:14:55,436 --> 00:14:57,521 Eu pagarei as dívidas. 226 00:14:57,604 --> 00:14:59,731 Com que meios? 227 00:14:59,856 --> 00:15:03,694 Você tem nome mas não riqueza. 228 00:15:04,403 --> 00:15:07,907 E você tem riqueza mas não nome. 229 00:15:08,699 --> 00:15:13,245 Imagine o que seria possível conquistar 230 00:15:13,370 --> 00:15:18,084 se Crassus e Caesar se aliassem. 231 00:15:21,253 --> 00:15:25,632 Meu nome tem sido uma constante desde que saí do ventre de minha mãe. 232 00:15:27,218 --> 00:15:30,721 Você tem tido muito ouro pelo mesmo tempo. 233 00:15:30,930 --> 00:15:32,556 Por que sugere a aliança agora? 234 00:15:32,723 --> 00:15:36,435 A oportunidade de conquistar louros e a gratidão 235 00:15:36,560 --> 00:15:38,812 da República se apresentam. 236 00:15:38,938 --> 00:15:43,775 E com isso, a primeira pedra na estrada para maiores glórias. 237 00:15:47,321 --> 00:15:51,408 No que gostaria que eu o ajudasse para ver isso acontecer? 238 00:15:51,492 --> 00:15:54,661 Acabe com a rebelião dos escravos. 239 00:15:55,329 --> 00:15:58,332 E mate Spartacus. 240 00:16:11,012 --> 00:16:14,681 Attius. Quero falar com você, seu bode de merda. 241 00:16:14,848 --> 00:16:16,350 Júpiter, caralho! 242 00:16:17,351 --> 00:16:19,603 Perdeu o juízo vindo até aqui, seu maluco de merda? 243 00:16:19,686 --> 00:16:21,438 Você é considerado inimigo de Roma. 244 00:16:21,522 --> 00:16:24,150 Me disseram que você não tem nenhuma afeição pela República. 245 00:16:26,818 --> 00:16:28,070 Me diga que não trouxe 246 00:16:28,154 --> 00:16:30,947 o Portador de Merda e Confusão até a minha porta? 247 00:16:31,032 --> 00:16:33,034 A sua fama o precede. 248 00:16:33,159 --> 00:16:34,910 Eu trago uma oportunidade. 249 00:16:34,994 --> 00:16:38,164 Uma que o favorecerá muito, se você quiser. 250 00:16:38,247 --> 00:16:39,831 Teria que ser muito boa 251 00:16:39,956 --> 00:16:43,002 para compensar o risco de uma associação que poderia me afundar. 252 00:16:43,085 --> 00:16:44,586 Um rio de bonança correrá em seu leito 253 00:16:44,670 --> 00:16:47,256 se nos encontrarmos em margens favoráveis. 254 00:16:49,758 --> 00:16:51,177 O que essa jornada requer? 255 00:16:51,343 --> 00:16:54,013 A sua habilidade na produção de espadas. 256 00:16:55,847 --> 00:16:57,183 Espadas? 257 00:17:01,270 --> 00:17:04,523 O desgraçado do Aedile me proibiu de fazer espadas, 258 00:17:04,606 --> 00:17:06,775 por causa do medo de sua rebelião. 259 00:17:06,858 --> 00:17:12,156 Tudo que produzo agora são ferramentas e correntes 260 00:17:12,448 --> 00:17:15,659 para manter os escravos desses privilegiados de merda controlados. 261 00:17:15,784 --> 00:17:17,703 O Aedile não será uma preocupação. 262 00:17:22,458 --> 00:17:23,542 De quantas precisariam? 263 00:17:24,293 --> 00:17:26,378 Duas seriam suficientes. 264 00:17:26,878 --> 00:17:29,298 Está pagando por muito mais do que está pedindo. 265 00:17:29,381 --> 00:17:31,383 O restante é para a sua discrição. 266 00:17:31,508 --> 00:17:33,510 E de que propósito não devo falar? 267 00:17:36,472 --> 00:17:37,973 Nós temos um acordo? 268 00:17:46,732 --> 00:17:50,736 Duas espadas e o fim do envolvimento. 269 00:17:51,653 --> 00:17:53,072 Voltem ao pôr do sol. 270 00:17:53,739 --> 00:17:58,327 Eu ficarei para relembrar os velhos tempos com meu leal amigo. 271 00:18:05,667 --> 00:18:07,878 Estou preocupado com o romano. 272 00:18:09,045 --> 00:18:11,590 Vamos esperar que o dinheiro o mantenha do nosso lado. 273 00:18:14,093 --> 00:18:16,428 Alegre-se, Agron. Faça os preparativos. 274 00:18:16,887 --> 00:18:19,515 Quando a lua estiver alta, vamos abrir o portão. 275 00:18:19,598 --> 00:18:23,018 A porcaria desta cidade cairá em merecida ruína. 276 00:18:26,855 --> 00:18:28,190 Attius. 277 00:18:28,274 --> 00:18:30,109 Estou ficando com fome. 278 00:18:31,277 --> 00:18:35,197 Onde encontraria grãos dentro das muralhas de Sinuessà? 279 00:18:50,462 --> 00:18:52,047 Da melhor qualidade. 280 00:18:53,465 --> 00:18:55,217 Dos campos da Sicília. 281 00:18:56,218 --> 00:18:57,803 Penso em uma compra grande. 282 00:18:58,304 --> 00:18:59,763 Selarei isso para você. 283 00:18:59,888 --> 00:19:01,307 Desculpe. 284 00:19:01,390 --> 00:19:03,434 Meu marido está concluindo um negócio. 285 00:19:06,437 --> 00:19:09,648 Não há pressa até a noite. 286 00:19:10,732 --> 00:19:11,817 É um bom suprimento. 287 00:19:11,942 --> 00:19:16,488 O carregamento chegou hoje da Sicília e tem outro chegando no começo do mês. 288 00:19:16,613 --> 00:19:19,658 Embora a maior parte dele já tenha sido comprada por Crassus. 289 00:19:19,741 --> 00:19:20,826 Marcus Crassus? 290 00:19:20,909 --> 00:19:23,329 Ele prefere a nossa mercadoria. 291 00:19:23,454 --> 00:19:27,166 É um dos poucos que ainda podem pagar com o aumento de preço devido aos eventos 292 00:19:27,249 --> 00:19:29,000 em relação ao rebelde Spartacus. 293 00:19:29,125 --> 00:19:32,421 Ouvi falar dos problemas que ele causou à República em minhas viagens. 294 00:19:32,504 --> 00:19:34,590 O que o traz à Sinuessà en Valle? 295 00:19:34,756 --> 00:19:35,924 Escravos. 296 00:19:36,007 --> 00:19:39,511 Tenho um número cada vez maior 297 00:19:40,637 --> 00:19:43,765 e quero me assegurar que terão provisões. 298 00:19:44,433 --> 00:19:46,602 Está pensando em trazê-los para a cidade? 299 00:19:47,936 --> 00:19:49,020 Isso passou pela minha cabeça. 300 00:19:49,145 --> 00:19:53,359 Se quer vê-los com um mínimo de conforto, eu não faria isso. 301 00:19:53,484 --> 00:19:54,943 Foi um prazer negociar com você. 302 00:19:55,026 --> 00:19:58,280 Eu testemunhei o apedrejamento de um escravo no mercado. 303 00:19:59,114 --> 00:20:01,367 -Uma ocorrência comum? -Não. 304 00:20:01,492 --> 00:20:03,535 Mas temo que pode se tornar 305 00:20:03,619 --> 00:20:06,455 se o problema da rebelião não for resolvido. 306 00:20:06,788 --> 00:20:08,374 Vamos rezar, então, 307 00:20:08,457 --> 00:20:10,125 por um final satisfatório. 308 00:20:12,961 --> 00:20:14,963 Ele finalmente está livre. 309 00:20:18,217 --> 00:20:20,051 Você estava no apedrejamento esta manhã, não é? 310 00:20:25,682 --> 00:20:28,227 Eu estava presente no espetáculo infeliz. 311 00:20:28,310 --> 00:20:30,687 E o terminou prematuramente. 312 00:20:36,402 --> 00:20:38,069 Agradecido. 313 00:20:38,654 --> 00:20:40,656 A multidão estava cada vez mais agitada. 314 00:20:41,156 --> 00:20:44,159 Eu não queria derramar mais sangue sem causa. 315 00:20:44,368 --> 00:20:46,036 Nem eu. 316 00:20:46,912 --> 00:20:48,330 Sem causa. 317 00:21:09,059 --> 00:21:11,227 Faça a minha barba. 318 00:21:18,234 --> 00:21:20,446 Por que para diante do comando? 319 00:21:21,697 --> 00:21:23,782 Ela obedece a um comando maior. 320 00:21:24,450 --> 00:21:26,368 O senhor ordena que permaneça sem tosa. 321 00:21:27,035 --> 00:21:28,620 Para que propósito? 322 00:21:28,704 --> 00:21:31,039 Seus propósitos são só dele. 323 00:21:31,122 --> 00:21:33,041 E quanto a você? 324 00:21:33,917 --> 00:21:35,461 Eu não entendo. 325 00:21:38,129 --> 00:21:40,299 É uma pergunta simples. 326 00:21:40,466 --> 00:21:42,258 Quais são os seus pensamentos? 327 00:21:42,926 --> 00:21:44,219 Em relação a quê? 328 00:21:44,303 --> 00:21:46,305 Ao que está à sua frente. 329 00:21:47,639 --> 00:21:49,600 Como avalia Caesar? 330 00:21:49,766 --> 00:21:52,811 Não o conheço e não posso formar opinião. 331 00:21:52,936 --> 00:21:57,733 Faça qualquer pergunta e ele responderá para ajudá-la. 332 00:21:58,775 --> 00:22:00,276 Você tem esposa? 333 00:22:02,779 --> 00:22:04,280 Os seus olhos são como os dela. 334 00:22:12,163 --> 00:22:14,500 O gosto dos seus lábios também. 335 00:22:16,585 --> 00:22:18,962 Eu me lembro dela com o toque da sombra. 336 00:22:22,633 --> 00:22:24,843 Olhos fechados à diferença 337 00:22:29,390 --> 00:22:33,894 e aquecidos em lembrança saudosa. 338 00:22:41,276 --> 00:22:42,528 Kore. 339 00:22:44,029 --> 00:22:45,572 Retire-se. 340 00:22:45,656 --> 00:22:46,823 Sim, senhor. 341 00:22:51,327 --> 00:22:55,123 Você manda vinho e mulheres e os toma de volta? 342 00:22:55,206 --> 00:22:58,126 Ela não foi enviada para a porra do seu prazer. 343 00:23:01,129 --> 00:23:02,839 Peço desculpas. 344 00:23:03,298 --> 00:23:05,884 Não sabia que a garota significava algo. 345 00:23:09,596 --> 00:23:12,974 Você está longe de companhia civilizada por muito tempo. 346 00:23:14,017 --> 00:23:15,852 Coloque roupas 347 00:23:16,812 --> 00:23:19,189 e pensamentos em coisas mais urgentes. 348 00:23:22,693 --> 00:23:26,738 Você se apresenta com peitos e bunda com o orvalho da manhã. 349 00:23:26,822 --> 00:23:29,324 É surpreendente que um homem cheio de desejo 350 00:23:29,407 --> 00:23:32,911 não fique tentado a provar tal oferta? 351 00:23:33,704 --> 00:23:37,332 Aprenda a lição e desapareça de vista. 352 00:23:37,499 --> 00:23:38,625 Sim, senhora. 353 00:23:40,210 --> 00:23:41,712 Ainda não temos cavalos suficientes. 354 00:23:41,837 --> 00:23:45,048 Não vou deixar a cavalaria a desejar em momento de necessidade. 355 00:23:45,173 --> 00:23:46,257 O que aconteceu? 356 00:23:46,341 --> 00:23:48,134 Nada de mais, desculpe. 357 00:23:48,259 --> 00:23:52,097 Fale e tenha consolo no modo em que é ouvida. 358 00:23:53,640 --> 00:23:56,309 Eu estava atendendo Caesar como ordenado... 359 00:23:56,392 --> 00:23:58,019 Caesar? 360 00:23:58,228 --> 00:24:00,355 Gaius Julius Caesar? 361 00:24:01,272 --> 00:24:03,233 Ele colocou as mãos em mim. 362 00:24:03,399 --> 00:24:05,902 Se o seu pai não tivesse aparecido, eu... 363 00:24:07,529 --> 00:24:08,572 Onde ele está? 364 00:24:12,909 --> 00:24:17,163 O homem que caçamos era um campeão da arena, um dos melhores da República. 365 00:24:17,247 --> 00:24:20,250 Mas mesmo assim, é só um gladiador. 366 00:24:21,543 --> 00:24:23,879 Como ele superou nossas legiões? 367 00:24:23,962 --> 00:24:27,423 Spartacus conhece a guerra desde seus dias na Trácia. 368 00:24:29,050 --> 00:24:30,552 Se o rumor for verdadeiro, 369 00:24:30,636 --> 00:24:35,223 ele lutou nas tropas auxiliares com o tolo do Glaber antes da queda de Vesúvio. 370 00:24:36,266 --> 00:24:37,976 Então ele conhece nossas táticas. 371 00:24:38,059 --> 00:24:41,605 E tem usado esse conhecimento para azar dos que lutam contra ele. 372 00:24:42,814 --> 00:24:46,527 Ele acredita que sabe o que um soldado romano fará. 373 00:24:49,571 --> 00:24:51,823 Isso é algo que pode ser usado como vantagem. 374 00:24:51,907 --> 00:24:54,660 Gostaria que meu próprio sangue tivesse mente tão afiada. 375 00:24:54,785 --> 00:24:58,580 O tempo e o gosto da batalha vão afiar os dentes do seu filhote. 376 00:24:58,705 --> 00:25:01,457 Não tenho dúvida disso. 377 00:25:01,542 --> 00:25:04,127 Mas para vencer Spartacus, preciso de um lobo ao meu lado. 378 00:25:07,798 --> 00:25:11,760 Vamos mostrar as presas com todo propósito 379 00:25:11,927 --> 00:25:14,805 e manchá-las de sangue e vísceras. 380 00:25:15,847 --> 00:25:17,808 -Toque de recolher! -Para dentro, por favor. 381 00:25:17,933 --> 00:25:19,810 Dirijam-se para dentro! 382 00:25:20,561 --> 00:25:22,312 -Toque de recolher! -Mexam-se. 383 00:25:22,437 --> 00:25:24,439 -Mexam-se! -Fora das ruas! 384 00:25:24,522 --> 00:25:27,150 -Você, mexa-se! -Saiam das ruas! 385 00:25:36,910 --> 00:25:38,161 Messalina! 386 00:25:39,746 --> 00:25:42,165 Ela tem o costume de correr como louca. 387 00:25:43,416 --> 00:25:44,960 Tome. 388 00:25:45,043 --> 00:25:46,670 Não se afaste da sua mãe. 389 00:25:49,005 --> 00:25:50,674 Agradecida. 390 00:25:50,924 --> 00:25:52,508 Você, para dentro. 391 00:26:03,186 --> 00:26:04,562 Você aí. 392 00:26:10,526 --> 00:26:12,821 Eu o vi na praça esta manhã, 393 00:26:12,904 --> 00:26:15,156 -não foi? -Eu também o vi. 394 00:26:16,366 --> 00:26:21,371 Chegou aos meus ouvidos que você falou meu nome no portão, alegando negócios. 395 00:26:21,496 --> 00:26:23,581 Receio que foi um mal-entendido. 396 00:26:23,707 --> 00:26:26,417 Você não tem nada que me interessa. 397 00:26:29,545 --> 00:26:31,214 Então, por que está na cidade? 398 00:26:31,297 --> 00:26:32,590 Tire a mão. 399 00:26:32,674 --> 00:26:34,259 Qual é o seu propósito aqui? 400 00:26:34,342 --> 00:26:37,470 Pergunte ao meu marido e terá a resposta. 401 00:26:37,638 --> 00:26:38,722 Ele negocia com o Aedile? 402 00:26:38,847 --> 00:26:40,098 Isso mesmo. 403 00:26:44,728 --> 00:26:46,562 O erro foi meu, então. 404 00:26:47,814 --> 00:26:50,901 Saia das ruas antes do escurecer 405 00:26:51,067 --> 00:26:53,654 para evitar mais mal-entendidos. 406 00:26:58,616 --> 00:27:00,285 Vamos! 407 00:27:00,744 --> 00:27:02,078 Desculpe. 408 00:27:02,162 --> 00:27:04,831 Eu lhe garanto que nem todos na cidade são como ele. 409 00:27:05,456 --> 00:27:08,251 Ele pediu para eu sair das ruas... 410 00:27:08,334 --> 00:27:09,670 Não é preocupante? 411 00:27:10,295 --> 00:27:12,422 Eu tentei dissuadir meu marido, 412 00:27:12,505 --> 00:27:15,717 mas ele achou melhor tirar todos das ruas menos os guardas 413 00:27:15,884 --> 00:27:18,136 até a rebelião ser contida. 414 00:27:19,637 --> 00:27:21,723 Tem um lugar para ficar esta noite? 415 00:27:21,807 --> 00:27:22,891 Sim. 416 00:27:24,642 --> 00:27:26,770 Já estava indo para lá. 417 00:27:41,743 --> 00:27:43,453 Entrem todos! 418 00:27:45,246 --> 00:27:46,998 Todas as ruas devem estar vazias! 419 00:27:50,293 --> 00:27:51,669 O toque de recolher está em efeito! 420 00:27:51,753 --> 00:27:53,421 Todas as portas trancadas! 421 00:28:06,017 --> 00:28:08,061 As ruas são esvaziadas pelos guardas? 422 00:28:08,144 --> 00:28:09,980 Por ordem do Aedile. 423 00:28:10,939 --> 00:28:12,690 -Você sabia disso? -Vá se foder. 424 00:28:12,816 --> 00:28:14,609 Estou ouvindo agora a notícia. 425 00:28:16,444 --> 00:28:18,654 Podem confiar que estas servirão à sua necessidade. 426 00:28:24,494 --> 00:28:26,162 Tem razão. 427 00:28:26,830 --> 00:28:28,664 Mas tenho que lhe pedir mais uma coisa. 428 00:28:29,875 --> 00:28:31,209 Foi o que pensei. 429 00:28:31,292 --> 00:28:33,544 Duzentos denários cada, 430 00:28:33,628 --> 00:28:37,048 e podem se esconder aqui até o sol nascer e o toque de recolher acabar. 431 00:28:37,924 --> 00:28:39,425 Não é dormir o que queremos. 432 00:28:40,218 --> 00:28:42,262 De que deformidade mental acham que eu sofro 433 00:28:42,345 --> 00:28:44,890 para ajudar mais ainda inimigos de Roma? 434 00:28:45,015 --> 00:28:47,768 Nós temos muito dinheiro romano. 435 00:28:47,934 --> 00:28:50,395 Qual seria o custo? 436 00:28:53,023 --> 00:28:57,027 Cinco mil denários e eu estaria longe desta cidade 437 00:28:57,110 --> 00:28:58,694 e domínios da merda da República. 438 00:29:00,363 --> 00:29:01,865 Uma negociação bem feita. 439 00:29:04,117 --> 00:29:06,202 Não sou mais romano, então! 440 00:29:06,327 --> 00:29:07,620 De quantas espadas precisa? 441 00:29:07,703 --> 00:29:09,831 Os que vão nos encontrar estão bem armados. 442 00:29:12,876 --> 00:29:14,210 Encontrar vocês? 443 00:29:15,045 --> 00:29:18,214 Vocês vão tomar a cidade? 444 00:29:18,339 --> 00:29:19,883 Vamos libertá-la. 445 00:29:20,008 --> 00:29:21,968 O portão é nosso único obstáculo. 446 00:29:22,177 --> 00:29:25,055 Vamos cortar gargantas à noite e abrir o portão. 447 00:29:25,138 --> 00:29:29,225 O toque de recolher apresenta dificuldade de alcançá-lo sem alarde. 448 00:29:29,309 --> 00:29:32,478 Os guardas logo perceberiam. 449 00:29:41,237 --> 00:29:45,200 Não posso ajudá-los nisso. Custaria a minha vida. 450 00:29:48,912 --> 00:29:52,916 Você fez espadas para Spartacus. 451 00:29:53,834 --> 00:29:57,879 Se formos descobertos com elas nas mãos, 452 00:29:57,963 --> 00:30:01,424 eles o mandarão para o além de qualquer maneira. 453 00:30:05,011 --> 00:30:06,847 Fodam-se os deuses. 454 00:30:08,431 --> 00:30:10,266 O que vocês precisam de mim? 455 00:30:17,565 --> 00:30:19,025 Com cuidado. 456 00:30:19,109 --> 00:30:22,695 Não quero que estraguem nada por falta de cuidado. 457 00:30:22,778 --> 00:30:24,530 Vão buscar o resto. 458 00:30:24,614 --> 00:30:26,116 Vigiem para que tenham cuidado. 459 00:30:32,205 --> 00:30:34,665 Você está me carregando de confortos desnecessários. 460 00:30:35,625 --> 00:30:37,252 Será que sou desnecessária? 461 00:30:38,461 --> 00:30:39,545 Isso é seu? 462 00:30:39,712 --> 00:30:43,633 Não quero que me falte nada caso a campanha se prolongue. 463 00:30:44,717 --> 00:30:46,677 Você quer vir comigo atrás de Spartacus? 464 00:30:47,470 --> 00:30:49,430 Não é o que quero. 465 00:30:49,514 --> 00:30:53,559 Mas não quero ficar longe de seus braços durante meses ou anos. 466 00:30:54,644 --> 00:30:57,063 Publius e eu viajaremos com você e Tiberius. 467 00:30:57,147 --> 00:30:59,732 Você sabe que é proibido ter mulheres no acampamento. 468 00:30:59,815 --> 00:31:02,360 Mas não é proibido no acampamento dos seguidores, 469 00:31:02,527 --> 00:31:04,863 a não ser que as regras tenham mudado sem eu saber. 470 00:31:05,989 --> 00:31:09,034 Não vou deixar minha família ficar com escravos e prostitutas. 471 00:31:09,159 --> 00:31:13,163 Não é uma solução melhor do que privá-los do seu carinho? 472 00:31:17,000 --> 00:31:19,169 Aprecio o desejo. 473 00:31:20,211 --> 00:31:23,173 Mas eu me preocuparia com a sua segurança 474 00:31:23,256 --> 00:31:25,050 tão perto do inimigo. 475 00:31:26,759 --> 00:31:29,262 Quero que fiquem aqui, 476 00:31:29,345 --> 00:31:33,641 longe do perigo de morte que a guerra sempre traz. 477 00:31:35,894 --> 00:31:38,021 Essa é a única razão? 478 00:31:42,984 --> 00:31:44,194 Pai. 479 00:31:45,028 --> 00:31:46,446 Está tudo pronto. 480 00:31:46,612 --> 00:31:49,199 O seu exército está preparado para marchar ao raiar do dia. 481 00:31:49,282 --> 00:31:50,700 Boas notícias. 482 00:31:50,825 --> 00:31:52,035 Quero falar com o senhor. 483 00:31:54,162 --> 00:31:57,332 Há ainda a questão de que título eu terei. 484 00:31:57,457 --> 00:31:59,375 Estou pensando no assunto. 485 00:31:59,459 --> 00:32:02,087 Eu saberei pela manhã. 486 00:32:02,295 --> 00:32:04,965 Levem isto de volta. 487 00:32:05,048 --> 00:32:07,758 Quero a casa em ordem antes de partir. 488 00:32:12,388 --> 00:32:14,849 Pensei que teria cargo honrado. 489 00:32:15,725 --> 00:32:17,560 Agora temo que ele prefira outro. 490 00:32:18,561 --> 00:32:19,895 Então, está na mesma situação que a sua mãe, 491 00:32:21,314 --> 00:32:24,859 ligado pelo sangue e valor não considerado. 492 00:32:43,044 --> 00:32:44,754 É um objeto de beleza rara. 493 00:32:45,630 --> 00:32:46,881 Não é? 494 00:32:47,257 --> 00:32:48,424 Sim, senhor. 495 00:32:49,592 --> 00:32:51,594 Vai usá-la para enfrentar Spartacus? 496 00:32:53,346 --> 00:32:55,265 Devo levar a espada do meu pai. 497 00:32:56,307 --> 00:33:01,729 Não é tão distinta quanto esta, mas tem um significado mais profundo. 498 00:33:01,812 --> 00:33:03,481 Caesar vai carregá-la, então? 499 00:33:03,606 --> 00:33:05,900 Assim como o seu comando? 500 00:33:07,943 --> 00:33:10,946 Eu não deveria ter colocado você ao alcance dele. 501 00:33:11,281 --> 00:33:12,657 Ele é um homem de instintos básicos. 502 00:33:12,823 --> 00:33:15,118 Então, por que honrá-lo com título acima do seu filho? 503 00:33:17,953 --> 00:33:19,830 Desculpe, não me diz respeito. 504 00:33:22,333 --> 00:33:24,169 Você fala do coração. 505 00:33:24,752 --> 00:33:26,587 Sei que você se preocupa com o menino. 506 00:33:26,671 --> 00:33:29,299 Ele não é mais um menino. 507 00:33:29,632 --> 00:33:31,676 Só diante dos olhos do pai dele. 508 00:33:34,262 --> 00:33:36,681 Gostaria que minha esposa tivesse tal sabedoria. 509 00:33:38,474 --> 00:33:40,143 Eu vi os baús. 510 00:33:40,310 --> 00:33:42,103 Ela vai com o senhor? 511 00:33:42,187 --> 00:33:44,147 Era a intenção dela. 512 00:33:44,355 --> 00:33:49,194 Mas eu não teria prazer com a presença dela. 513 00:33:50,986 --> 00:33:52,822 Como teria com a sua. 514 00:33:55,825 --> 00:33:58,161 Isso é possível? 515 00:33:58,286 --> 00:34:01,206 Eu teria que colocá-la no acampamento dos seguidores. 516 00:34:01,331 --> 00:34:03,624 Mas, sim, é possível. 517 00:34:04,292 --> 00:34:06,461 Se você assim desejar. 518 00:34:06,544 --> 00:34:08,213 Sim, senhor. 519 00:34:10,173 --> 00:34:13,676 Não estou perguntando como mestre, mas como homem. 520 00:34:14,469 --> 00:34:16,846 Quero uma resposta de acordo. 521 00:34:19,224 --> 00:34:20,850 Sim. 522 00:34:21,851 --> 00:34:27,190 É o que eu desejo, Marcus. 523 00:35:02,683 --> 00:35:04,394 Caralho. 524 00:35:12,443 --> 00:35:15,029 Rápido! Precisamos de mais homens e espadas! 525 00:35:15,238 --> 00:35:16,906 Spartacus está aqui! 526 00:35:25,415 --> 00:35:26,957 A lua está alta. 527 00:35:27,082 --> 00:35:29,084 Mas a merda do portão continua fechado. 528 00:35:31,629 --> 00:35:33,131 Eles o abrirão. 529 00:35:34,424 --> 00:35:36,091 Ou morrerão tentando. 530 00:35:36,967 --> 00:35:38,303 Prepare os outros. 531 00:35:38,428 --> 00:35:41,639 Quando o portão abrir, a morte seguirá rápida. 532 00:35:56,237 --> 00:35:58,489 -Spartacus está na cidade! -Vamos, venha comigo. 533 00:35:58,573 --> 00:35:59,990 Protejam o portão! 534 00:36:00,074 --> 00:36:01,492 Você, abra o depósito! 535 00:36:02,952 --> 00:36:04,329 Rápido! 536 00:36:10,168 --> 00:36:12,002 A recompensa será devida. 537 00:36:12,587 --> 00:36:14,964 Disso não tenho dúvida. 538 00:36:28,519 --> 00:36:31,189 -Attius! -Soem o alarme... 539 00:36:32,773 --> 00:36:33,858 Chamem mais homens! 540 00:36:36,777 --> 00:36:38,529 Se esconda, o encontrarei quando terminar! 541 00:37:15,525 --> 00:37:16,567 Abra o portão! 542 00:37:16,901 --> 00:37:18,152 Abram caminho! 543 00:37:39,257 --> 00:37:40,383 Mexam-se! 544 00:37:51,269 --> 00:37:52,395 Armem-se! 545 00:37:53,604 --> 00:37:54,855 Para o portão! 546 00:39:21,692 --> 00:39:23,027 Diotimos. 547 00:39:23,193 --> 00:39:24,654 Onde está Laurus? 548 00:39:26,989 --> 00:39:28,198 Estou aqui, escravo. 549 00:39:34,872 --> 00:39:37,708 Você se viraria contra o seu senhor e se juntaria à rebelião? 550 00:39:37,875 --> 00:39:39,043 Animais desgraçados... 551 00:40:01,231 --> 00:40:02,525 Diotimos. 552 00:40:05,736 --> 00:40:07,154 A cidade está tomada. 553 00:40:07,237 --> 00:40:08,406 Vocês estão livres. 554 00:40:09,949 --> 00:40:11,241 Mexam-se. 555 00:40:13,077 --> 00:40:14,579 O meu senhor... 556 00:40:15,079 --> 00:40:16,414 Ele está morto? 557 00:40:18,373 --> 00:40:21,419 Então, estarei com ele no além 558 00:40:22,252 --> 00:40:25,590 e mijarei na sombra dele. 559 00:40:46,444 --> 00:40:47,487 Ulpianus! 560 00:40:47,612 --> 00:40:51,323 Fugiremos pela Cordilheira de Melia, se já não tiverem fechado a saída. 561 00:40:51,449 --> 00:40:54,368 -Você viu o meu marido? -Não vi. Temos que ir. 562 00:40:54,452 --> 00:40:56,036 Eu irei assim que encontrá-lo. 563 00:40:56,120 --> 00:40:57,747 Que os deuses a protejam. 564 00:40:59,790 --> 00:41:01,083 O Aedile. 565 00:41:01,166 --> 00:41:02,627 Você viu o Aedile? 566 00:41:05,463 --> 00:41:08,799 Você. Você ajuda Spartacus? 567 00:41:08,966 --> 00:41:11,343 Não. Eu sou o próprio. 568 00:41:38,037 --> 00:41:39,163 Caesar. 569 00:41:41,165 --> 00:41:44,710 Pensei que fosse o próprio Crassus, é muito parecido. 570 00:41:44,835 --> 00:41:47,337 Tenho orgulho de ser um reflexo do meu pai. 571 00:41:49,840 --> 00:41:51,551 Tiberius? 572 00:41:53,969 --> 00:41:58,057 Pelo pau de Júpiter, você era uma criança da última vez que o vi. 573 00:42:03,478 --> 00:42:04,980 Desculpe. 574 00:42:05,731 --> 00:42:07,900 Estou indo para casa antes de marchar, 575 00:42:08,025 --> 00:42:10,861 não quero manchá-la com tais coisas. 576 00:42:12,988 --> 00:42:15,533 Anos no estrangeiro o levaram a prazeres estranhos, 577 00:42:16,534 --> 00:42:18,035 dignos da sua aparência animalesca. 578 00:42:21,080 --> 00:42:24,875 Seu pai não falou nada disto? 579 00:42:25,042 --> 00:42:28,838 Ele está preocupado com coisas mais importantes. 580 00:42:29,046 --> 00:42:30,590 Bem, tenho certeza de que falará 581 00:42:32,007 --> 00:42:33,508 quando julgar que você merece. 582 00:42:36,679 --> 00:42:38,055 Acha que não mereço? 583 00:42:40,390 --> 00:42:42,184 Durma bem, jovem mestre, 584 00:42:42,267 --> 00:42:43,894 e sonhe com glórias futuras 585 00:42:45,395 --> 00:42:47,231 sob o meu comando. 586 00:43:44,830 --> 00:43:46,123 Sanus. 587 00:43:48,959 --> 00:43:51,045 Por favor, deixe a minha esposa viver! 588 00:43:51,128 --> 00:43:53,463 A cidade está tomada. 589 00:43:56,133 --> 00:43:58,385 Acorrentem os romanos que sobreviveram. 590 00:43:58,468 --> 00:43:59,594 Acorrentar? 591 00:44:00,638 --> 00:44:02,181 Vai deixá-los viver? 592 00:44:02,306 --> 00:44:03,641 Eles não são uma ameaça. 593 00:44:03,808 --> 00:44:05,600 Nem têm utilidade. 594 00:44:05,810 --> 00:44:09,814 Eles teriam piedade se nós estivéssemos sob seus pés? 595 00:44:14,484 --> 00:44:16,153 Parado, imbecil! 596 00:44:17,487 --> 00:44:18,781 Spartacus! 597 00:44:18,864 --> 00:44:20,783 O Aedile está trancado no granário, 598 00:44:20,866 --> 00:44:24,119 derramando piche e ameaçando incendiar tudo. 599 00:44:24,203 --> 00:44:25,537 Venha. 600 00:44:25,663 --> 00:44:29,499 Não vou ajudar você e seus animais. 601 00:44:29,667 --> 00:44:31,168 Se o grão for queimado, 602 00:44:31,460 --> 00:44:36,006 nem mesmo eu conseguirei acalmar meus animais. 603 00:44:36,841 --> 00:44:38,300 Você fará isso 604 00:44:38,383 --> 00:44:41,929 ou verá o que resta do seu povo deixar este mundo. 605 00:44:47,810 --> 00:44:49,561 -Por favor. -Fique parada! 606 00:45:13,293 --> 00:45:16,296 Vocês não terão o coração da minha cidade! 607 00:45:16,421 --> 00:45:18,257 Mate-os! 608 00:45:18,382 --> 00:45:20,384 Mate-os! Foda-se o romano! 609 00:45:23,428 --> 00:45:26,431 Se forçarem o portão, eu colocarei fogo em tudo, 610 00:45:26,556 --> 00:45:27,892 seus malditos! 611 00:45:29,894 --> 00:45:31,228 Eu posso matá-lo. 612 00:45:31,395 --> 00:45:32,604 Agron! 613 00:45:33,272 --> 00:45:34,398 Abaixe a lança. 614 00:45:38,443 --> 00:45:39,736 Laeta. 615 00:45:41,864 --> 00:45:42,948 Matem todos eles! 616 00:45:43,073 --> 00:45:44,116 Vá até ele. 617 00:45:44,241 --> 00:45:46,035 E reze para que suas palavras tenham efeito. 618 00:45:46,410 --> 00:45:48,120 Não deem ouvidos a ele! 619 00:45:48,245 --> 00:45:50,205 Ele é o motivo do nosso sofrimento! 620 00:45:54,626 --> 00:45:56,253 Achei que estivesse morta. 621 00:45:57,963 --> 00:46:00,590 Você coloca nosso destino nas mãos dela. 622 00:46:00,715 --> 00:46:03,218 Eu coloco no que eu acredito. 623 00:46:04,261 --> 00:46:06,806 Eu sobrevivi, junto com alguns outros. 624 00:46:07,890 --> 00:46:10,059 -Quantos? -Muito poucos. 625 00:46:10,392 --> 00:46:13,395 E haverá menos de nós se você não parar isto. 626 00:46:13,645 --> 00:46:15,355 Você daria a eles tudo que construímos? 627 00:46:15,439 --> 00:46:17,942 Não quero ver mais mortes esta noite. 628 00:46:19,276 --> 00:46:23,488 Abra o portão, vamos ver mais um dia raiar. 629 00:46:23,613 --> 00:46:25,574 Não me ajoelharei a escravos! 630 00:46:25,657 --> 00:46:30,370 Esqueça-os e lembre-se do seu povo. 631 00:46:30,454 --> 00:46:32,164 Se você seguir com isto, 632 00:46:32,289 --> 00:46:34,124 vai condená-los todos à morte. 633 00:46:35,960 --> 00:46:37,169 Junto com a sua esposa. 634 00:46:46,136 --> 00:46:47,304 Não! 635 00:47:07,366 --> 00:47:09,701 Ele teria aberto o portão! 636 00:47:09,826 --> 00:47:11,328 Eu sei que teria. 637 00:47:11,495 --> 00:47:13,580 Ele teria aberto o portão para mim. 638 00:47:13,747 --> 00:47:16,166 Eu não podia colocar fé nisso. 639 00:47:24,674 --> 00:47:29,054 Nós tivemos sangue e vingança suficientes por hoje. 640 00:47:29,346 --> 00:47:34,434 Nenhum romano que ainda vive deverá sofrer mais. 641 00:47:34,684 --> 00:47:36,686 A cidade é nossa! 642 00:47:38,688 --> 00:47:41,025 A cidade está livre! 643 00:47:42,359 --> 00:47:44,403 Mais uma vez os romanos caem! 644 00:47:46,030 --> 00:47:47,239 Vitória! 645 00:47:51,576 --> 00:47:55,414 Ver a vida tirada de uma pessoa amada é uma coisa dura. 646 00:47:57,041 --> 00:48:00,127 Uma coisa que os romanos fizeram comigo muitas vezes. 647 00:48:00,794 --> 00:48:02,629 Não é consolo, 648 00:48:02,712 --> 00:48:06,133 mas eu sei que carrego o peso da sua perda. 649 00:48:08,885 --> 00:48:10,054 Amarrem-na. 650 00:48:17,061 --> 00:48:20,730 A guerra muitas vezes requer grandes sacrifícios. 651 00:48:21,065 --> 00:48:22,857 Nenhum sentido mais profundamente 652 00:48:22,942 --> 00:48:25,819 do que aqueles que temos mais próximos ao coração 653 00:48:25,902 --> 00:48:27,821 sendo levados deste mundo. 654 00:48:31,241 --> 00:48:34,036 Não quero que meu filho tenha tal destino 655 00:48:34,119 --> 00:48:36,621 porque não estava pronto para o comando. 656 00:48:37,747 --> 00:48:43,087 Mas também não lhe negaria a chance de provar o seu valor aos olhos de seu pai. 657 00:48:50,135 --> 00:48:53,763 Você tem o meu comando. 658 00:48:57,434 --> 00:48:59,019 É uma honra, pai. 659 00:48:59,103 --> 00:49:01,896 Eu honrarei o nome de Crassus. 660 00:49:01,981 --> 00:49:04,858 Vá com Caesar e os homens que escolher. 661 00:49:04,941 --> 00:49:08,528 Procure Mummius e o que resta da legião de Cossinius. 662 00:49:08,653 --> 00:49:11,156 Encontre Spartacus e relate sobre seus movimentos, 663 00:49:11,281 --> 00:49:14,951 mas não inicie batalha antes de eu chegar com forças adequadas. 664 00:49:23,377 --> 00:49:26,463 Você enche o ar de grandes promessas 665 00:49:28,465 --> 00:49:31,635 apenas para me colocar abaixo de um garoto de merda? 666 00:49:33,178 --> 00:49:34,471 Ele é o meu filho! 667 00:49:35,055 --> 00:49:37,182 E deve ser tratado com o mesmo respeito! 668 00:49:45,149 --> 00:49:48,485 Contribuí financeiramente para que você seja eleito Tribuno Militar. 669 00:49:49,153 --> 00:49:52,531 Tiberius é jovem demais para esse título. 670 00:49:55,659 --> 00:49:58,828 Leve o meu símbolo para passar sem problemas pelo acampamento 671 00:49:58,995 --> 00:50:00,997 até que tenha uma aparência romana. 672 00:50:03,375 --> 00:50:06,211 Eu preferiria uma boa espada e posição almejada. 673 00:50:06,336 --> 00:50:09,173 Fique no caminho que eu tracei 674 00:50:09,339 --> 00:50:12,676 e verá glórias maiores no final da jornada. 675 00:50:20,184 --> 00:50:21,560 Que soem os clarins! 676 00:50:26,856 --> 00:50:31,027 Nós avançamos ao sul em direção a Spartacus e os que seguem sua rebelião! 677 00:50:31,195 --> 00:50:36,200 Que a nossa sombra caia sobre eles e cada homem, mulher e criança 678 00:50:36,283 --> 00:50:39,661 tocados por ela sejam varridos deste mundo 679 00:50:39,744 --> 00:50:43,623 pelo poder e glória de Roma! 50503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.