Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,674 --> 00:00:11,553
SPARTACUS
GUERRA DOS MALDITOS
2
00:00:13,180 --> 00:00:15,557
LOBOS JUNTO AOS PORTÕES
3
00:00:42,041 --> 00:00:45,628
Não é tão fácil
quanto matar um cavalo, certo?
4
00:00:51,176 --> 00:00:54,554
O coice deles é bem mais suave.
5
00:00:55,722 --> 00:00:57,057
Diotimos.
6
00:00:57,474 --> 00:00:58,808
Spartacus o chama.
7
00:01:09,694 --> 00:01:11,071
A costa sul?
8
00:01:12,822 --> 00:01:17,034
Isso forçará o exército de Crassus
a marchar uma distância maior até nós,
9
00:01:17,119 --> 00:01:18,995
drenando força e suprimentos.
10
00:01:19,079 --> 00:01:22,082
Mas não estaremos igualmente
esgotados no final da jornada?
11
00:01:22,207 --> 00:01:24,876
O conforto da cidade nos reviverá.
12
00:01:24,959 --> 00:01:27,420
É algo que Crassus não terá.
13
00:01:27,587 --> 00:01:29,172
Diotimos.
14
00:01:29,297 --> 00:01:30,882
Preciso de seu conselho.
15
00:01:32,425 --> 00:01:36,596
Desculpe, mas não tenho conhecimento
de estratégias de guerra.
16
00:01:36,679 --> 00:01:38,515
Mas você tem conhecimento
de outras coisas.
17
00:01:43,603 --> 00:01:47,857
Você falou de uma cidade protegida
por muralhas e envolta pela brisa do mar.
18
00:01:49,609 --> 00:01:51,278
Sinuessà en Valle.
19
00:01:52,112 --> 00:01:53,446
Meu lar durante muitos anos.
20
00:01:59,661 --> 00:02:01,246
Então, conhece as defesas dela.
21
00:02:04,081 --> 00:02:05,375
Querem tomar a cidade?
22
00:02:05,458 --> 00:02:09,629
Esse caminho depende de suas palavras.
23
00:02:15,760 --> 00:02:19,514
Há dois portões. O principal está
de frente aos morros a oeste.
24
00:02:19,597 --> 00:02:22,559
Aberto ao comércio durante o dia,
fechado quando o sol se põe.
25
00:02:22,684 --> 00:02:24,394
E o outro?
26
00:02:25,145 --> 00:02:26,521
Dá nos penhascos,
27
00:02:27,272 --> 00:02:28,981
seguidos pelos cânions
da Cordilheira de Melia.
28
00:02:29,816 --> 00:02:33,736
Impenetrável durante o inverno,
que já está quase no pico.
29
00:02:34,654 --> 00:02:36,948
Eu não gostaria de ficar encurralado ali.
30
00:02:37,990 --> 00:02:39,159
Nem eu.
31
00:02:40,743 --> 00:02:42,662
Como é o portão principal?
32
00:02:42,829 --> 00:02:44,831
Formidável, uma vez fechado.
33
00:02:45,832 --> 00:02:48,668
Seria possível abri-lo de dentro
à noite com alguns homens?
34
00:02:49,419 --> 00:02:54,341
É bem guardado,
e você não teria meios para isso.
35
00:02:55,132 --> 00:02:57,594
O Aedile teme
que se usem armas contra os guardas
36
00:02:57,677 --> 00:02:58,845
e ordenou que todas
37
00:02:58,928 --> 00:03:00,763
sejam trancadas
em um depósito perto do portão.
38
00:03:03,182 --> 00:03:05,017
Temos de deixar as armas na entrada?
39
00:03:07,937 --> 00:03:10,648
Vamos procurar uma possibilidade
mais favorável.
40
00:03:12,317 --> 00:03:13,901
Espere um momento.
41
00:03:13,985 --> 00:03:17,530
Eu conheci em minhas viagens
um homem dessa cidade.
42
00:03:19,073 --> 00:03:21,868
Attius, um ferreiro por profissão.
43
00:03:22,034 --> 00:03:23,453
Eu ouvi falar dele.
44
00:03:23,536 --> 00:03:26,122
Meu senhor falava de seu desapreço
por esse homem.
45
00:03:26,331 --> 00:03:28,207
Podemos confiar no romano?
46
00:03:29,083 --> 00:03:31,336
Ele é romano apenas em nome.
47
00:03:32,211 --> 00:03:37,717
Coloque moedas em sua bolsa
e ele será trácio ou gaulês.
48
00:03:39,511 --> 00:03:41,012
Quero você comigo para falar com ele.
49
00:03:43,014 --> 00:03:44,432
Eu irei com você.
50
00:03:44,557 --> 00:03:46,476
Levante acampamento e venha.
51
00:03:46,559 --> 00:03:48,811
Fique escondido até ser chamado.
52
00:03:49,729 --> 00:03:51,481
E as suas marcas?
53
00:03:51,731 --> 00:03:53,983
Se for revistado no portão,
o esforço estará arruinado.
54
00:03:55,360 --> 00:03:57,069
Bem lembrado.
55
00:03:57,237 --> 00:03:59,406
A merda do meu senhor
tem influência com o Aedile.
56
00:04:00,907 --> 00:04:03,785
Mencione o nome de Laurus
com intenção de negociar,
57
00:04:04,286 --> 00:04:05,870
terá chance de evitar confusão.
58
00:04:07,955 --> 00:04:11,793
A próxima vez que o encontrar,
será ele quem vai se ajoelhar
59
00:04:11,876 --> 00:04:14,003
e chamá-lo de mestre.
60
00:04:20,385 --> 00:04:22,178
Um passo à frente!
61
00:04:24,264 --> 00:04:26,474
Rendam suas armas. Alguma arma?
62
00:04:30,562 --> 00:04:32,021
Um passo à frente!
63
00:04:35,775 --> 00:04:37,610
Diga seu propósito em Sinuessà en Valle.
64
00:04:37,694 --> 00:04:38,820
Viemos em busca de grãos.
65
00:04:40,405 --> 00:04:43,491
E de todos os prazeres
que sua cidade tem a oferecer.
66
00:04:46,369 --> 00:04:47,495
Você me ofende.
67
00:04:50,290 --> 00:04:51,499
Com uma mão tão leve.
68
00:04:54,294 --> 00:04:56,629
Bem, permita que me desculpe com peso.
69
00:04:58,548 --> 00:05:02,134
Quero a sua braçadeira e as joias nela.
70
00:05:02,469 --> 00:05:05,638
É o que tenho de mais precioso.
71
00:05:06,306 --> 00:05:08,057
Não abrirei mão dela.
72
00:05:09,141 --> 00:05:10,435
Então, afaste-se do portão.
73
00:05:10,518 --> 00:05:11,811
Guardas!
74
00:05:15,482 --> 00:05:16,816
Como quiser.
75
00:05:18,568 --> 00:05:23,740
Por favor, informe Laurus que seus
convidados não irão comparecer à reunião.
76
00:05:23,823 --> 00:05:25,450
Espere.
77
00:05:25,533 --> 00:05:26,951
Entreguem as armas.
78
00:05:28,828 --> 00:05:32,332
E diga ao homem
que Decimus lhes tratou bem.
79
00:05:32,499 --> 00:05:34,334
Agradecido.
80
00:05:35,752 --> 00:05:38,337
Será bem recompensado hoje.
81
00:05:50,182 --> 00:05:54,437
Entendo o seu problema, Ulpianus,
mas você deve entender o do meu marido.
82
00:05:54,521 --> 00:05:56,398
Os cilicianos infestam nossas águas,
83
00:05:56,523 --> 00:05:59,025
e Spartacus agora ataca
meios de transporte em terra.
84
00:05:59,108 --> 00:06:01,528
-O custo dos grãos...
-Está elevadíssimo.
85
00:06:01,611 --> 00:06:03,738
Se eu aumentar o preço do pão
para cobrir perdas,
86
00:06:03,863 --> 00:06:05,072
o povo se voltará contra mim.
87
00:06:05,197 --> 00:06:07,324
Um assunto para debater com meu marido.
88
00:06:09,619 --> 00:06:12,246
Eu não pediria se minha preocupação
fosse só o lucro, Laeta.
89
00:06:12,371 --> 00:06:14,416
Minha esposa está grávida.
90
00:06:19,546 --> 00:06:21,130
Vou tocar no assunto com ele.
91
00:06:21,297 --> 00:06:24,717
-Agradecido.
-Não me agradeça cedo demais.
92
00:06:25,718 --> 00:06:27,720
Creio que ele não ficará comovido.
93
00:06:29,096 --> 00:06:31,223
Três denários! Feito esta manhã!
94
00:06:38,565 --> 00:06:41,275
-É deste que você me falou?
-É sim, Aedile.
95
00:06:41,400 --> 00:06:43,486
Eu avisei que as correntes
não serviriam de nada
96
00:06:43,570 --> 00:06:45,071
depois que Diotimos escapou.
97
00:06:46,405 --> 00:06:48,074
Estou ouvindo o seu aviso.
98
00:06:48,240 --> 00:06:49,742
Se encarregue disto.
99
00:06:49,909 --> 00:06:52,787
E depois, coloque aviso
para desencorajar atos desagradáveis.
100
00:06:55,915 --> 00:06:56,999
Por aqui!
101
00:06:57,459 --> 00:06:58,501
Levante-se!
102
00:07:02,004 --> 00:07:03,673
Vamos. Em frente.
103
00:07:03,756 --> 00:07:04,799
Ennius.
104
00:07:05,758 --> 00:07:07,176
Por que não está no granário?
105
00:07:07,259 --> 00:07:09,428
Eu estava com o jovem Ulpianus.
106
00:07:09,596 --> 00:07:11,263
-Ele me pediu para abordar...
-Agora não.
107
00:07:14,100 --> 00:07:15,685
Vamos, acabe com isso!
108
00:07:20,690 --> 00:07:22,442
Com a permissão do honorável Aedile,
109
00:07:24,110 --> 00:07:26,654
eu apresento mais um adorável escravo
110
00:07:26,779 --> 00:07:30,116
seduzido por ideias traiçoeiras
e rumores de rebelião.
111
00:07:30,282 --> 00:07:33,661
E quem não sucumbiria a isso
debaixo dos calcanhares de um animal?
112
00:07:33,995 --> 00:07:39,000
Ele foi descoberto escondendo comida
para uma viagem além destas muralhas.
113
00:07:39,125 --> 00:07:42,336
Laurus não pode ser culpado
por um cão enraivecido.
114
00:07:42,462 --> 00:07:47,008
Mostre bondade a um animal
e ele será leal até que o mundo acabe.
115
00:07:47,133 --> 00:07:48,510
Uma jornada que levaria à...
116
00:07:48,635 --> 00:07:50,136
Mostre a ele só o chicote...
117
00:07:50,219 --> 00:07:51,971
...com mal inconcebível
para com a República...
118
00:07:52,054 --> 00:07:54,641
...e não fique surpreso
com sua hostilidade.
119
00:07:54,807 --> 00:07:57,769
Só as correntes não os detêm mais.
120
00:07:57,852 --> 00:08:02,064
Vamos reforçá-las com pedras
e a promessa de morte
121
00:08:02,148 --> 00:08:05,234
para todos aqueles que ousarem
seguir esse caminho.
122
00:08:06,653 --> 00:08:08,154
Dê-lhe uma lição!
123
00:08:10,156 --> 00:08:11,699
Faça-o sofrer!
124
00:08:11,824 --> 00:08:13,325
Acabe com o maldito!
125
00:08:19,666 --> 00:08:22,001
Devo tentar impedir isto.
126
00:08:22,168 --> 00:08:24,546
Nós teríamos o mesmo destino que ele.
127
00:08:24,837 --> 00:08:27,590
Não posso ficar parado
enquanto a vida do homem está em jogo...
128
00:08:27,715 --> 00:08:29,676
Spartacus!
129
00:08:29,842 --> 00:08:31,177
Spartacus!
130
00:08:32,428 --> 00:08:33,513
Spartacus!
131
00:08:34,931 --> 00:08:38,100
Ele vai transformar a sua República
em sangue e merda!
132
00:08:38,184 --> 00:08:39,310
Spartacus!
133
00:08:39,393 --> 00:08:41,187
Spartacus!
134
00:08:41,270 --> 00:08:42,522
Spartacus!
135
00:08:43,523 --> 00:08:46,734
-Que a língua rebelde se cale para sempre!
-Spartacus!
136
00:08:50,362 --> 00:08:51,739
Morra!
137
00:08:51,906 --> 00:08:55,367
É por Spartacus
que vamos lhe tirar a vida!
138
00:08:55,535 --> 00:08:57,870
Vamos! Joguem!
139
00:08:58,204 --> 00:09:00,039
É a hora da retribuição!
140
00:09:01,373 --> 00:09:02,542
-Morra!
-Joguem mais!
141
00:09:06,212 --> 00:09:07,379
-É!
-Morra!
142
00:09:07,547 --> 00:09:08,756
Isso!
143
00:09:15,722 --> 00:09:17,389
Vamos lá, joguem!
144
00:09:37,326 --> 00:09:39,078
Você chama a atenção.
145
00:09:42,624 --> 00:09:44,584
Só estou acabando com o sofrimento.
146
00:09:44,959 --> 00:09:48,755
Como faria por todos os afligidos
pela praga infecciosa de Roma.
147
00:09:57,013 --> 00:09:59,181
Providencie um cornicen
para cada centúria.
148
00:09:59,265 --> 00:10:01,768
Não quero o comando
prejudicado durante a batalha.
149
00:10:01,851 --> 00:10:03,728
E triplique o número de tesserarius.
150
00:10:03,811 --> 00:10:07,481
A guarda deve estar alerta
caso Spartacus ataque à noite.
151
00:10:07,607 --> 00:10:09,817
Não serei pego desprevenido
como Cossinius e Furius.
152
00:10:09,942 --> 00:10:12,111
Outra mensagem do senador Metellus.
153
00:10:12,278 --> 00:10:14,864
O homem ameaça nos enterrar
em uma tempestade de pergaminho.
154
00:10:14,947 --> 00:10:17,408
O Senado está ansioso
para mover nossas tropas
155
00:10:17,491 --> 00:10:20,161
do Campo de Marte em busca de Spartacus.
156
00:10:20,286 --> 00:10:21,871
Não estão sozinhos nesse pensamento.
157
00:10:22,496 --> 00:10:24,707
Há ainda outras necessidades.
158
00:10:24,791 --> 00:10:26,208
Qual é nossa contagem de armas?
159
00:10:27,501 --> 00:10:29,962
O Sabinus e eu providenciamos
o que foi pedido.
160
00:10:31,631 --> 00:10:33,132
O senhor ficará satisfeito.
161
00:10:33,966 --> 00:10:38,220
Vamos avaliar o valor do seu trabalho,
verificar o seu desempenho.
162
00:10:41,057 --> 00:10:43,059
Você ultrapassou as expectativas.
163
00:10:43,142 --> 00:10:45,144
Ele reconhecerá o valor dos seus esforços.
164
00:10:46,520 --> 00:10:48,648
E quem mais merece
o comando maior abaixo dele.
165
00:10:59,659 --> 00:11:03,996
O próprio Vulcano não poderia ter forjado
armamento mais glorioso para justa causa.
166
00:11:04,121 --> 00:11:08,292
É algo raro que tais blasfêmias sejam
provadas em demonstração de habilidade.
167
00:11:08,375 --> 00:11:11,170
Aceito com humildade o elogio de Crassus.
168
00:11:12,171 --> 00:11:15,717
Acho que as nossas palavras
buscam preço honesto.
169
00:11:16,550 --> 00:11:18,010
Noventa denários.
170
00:11:18,135 --> 00:11:19,636
Minha melhor oferta.
171
00:11:22,181 --> 00:11:24,641
E o custo de espetáculo menos divino?
172
00:11:24,851 --> 00:11:28,020
Cento e vinte denários por soldado,
totalmente equipado.
173
00:11:28,730 --> 00:11:31,357
Como concordado por seu nobre filho.
174
00:11:34,360 --> 00:11:36,195
Um preço justo.
175
00:11:38,906 --> 00:11:40,491
Com licença, senhor.
176
00:11:40,574 --> 00:11:41,658
Ele chegou.
177
00:11:46,038 --> 00:11:47,206
Suas condições são razoáveis.
178
00:11:47,832 --> 00:11:49,917
Tiberius vai concluir nosso negócio.
179
00:11:50,584 --> 00:11:53,670
Sim, é claro, agradecido.
180
00:11:53,755 --> 00:11:55,214
Não falei?
181
00:11:55,381 --> 00:11:58,717
Agora não há nada que o impeça
de ganhar o título merecido.
182
00:12:08,560 --> 00:12:11,605
Vão me deixar esperando o dia todo?
183
00:12:13,232 --> 00:12:15,276
Se for o desejo do meu marido.
184
00:12:16,735 --> 00:12:18,737
Bem, um não lhe será concedido.
185
00:12:27,454 --> 00:12:28,580
Caesar!
186
00:12:33,419 --> 00:12:35,212
Os seus homens esquecem quem são.
187
00:12:35,421 --> 00:12:37,423
Foi você quem perdeu a cabeça.
188
00:12:40,802 --> 00:12:42,261
Deixe-nos.
189
00:12:48,267 --> 00:12:49,601
Ela nunca gostou de mim.
190
00:12:49,726 --> 00:12:51,603
Você já lhe deu algum motivo?
191
00:12:51,770 --> 00:12:54,773
Perdão por não adorá-la
como Juno nos céus.
192
00:12:56,775 --> 00:12:59,946
Eu o faria por minha própria esposa,
há muito longe de mim.
193
00:13:00,571 --> 00:13:02,489
Cornelia foi avisada da sua demora.
194
00:13:04,992 --> 00:13:06,327
Demora?
195
00:13:08,662 --> 00:13:11,457
É esse o termo que vai usar
na minha chegada
196
00:13:11,623 --> 00:13:15,627
antes de um banho e roupas limpas
para aliviar a dura viagem?
197
00:13:17,004 --> 00:13:19,298
O termo é necessidade.
198
00:13:21,467 --> 00:13:23,845
Suas vitórias no estrangeiro
são bem conhecidas.
199
00:13:23,970 --> 00:13:29,808
Assim como a sua insolência
em lutar contra os aliados de Mithradates
200
00:13:29,976 --> 00:13:32,686
sem a permissão do procônsul.
201
00:13:32,854 --> 00:13:34,271
A província teria sido perdida
202
00:13:34,355 --> 00:13:36,815
se eu tivesse esperado pela palavra
daqueles idiotas.
203
00:13:36,941 --> 00:13:40,777
Assim como eu teria perdido
a vantagem de conversar a sós
204
00:13:40,862 --> 00:13:43,614
se eu tivesse esperado
para falar com você.
205
00:13:43,780 --> 00:13:45,116
Fale claramente.
206
00:13:45,199 --> 00:13:47,159
Estou cansado de mistérios.
207
00:13:48,327 --> 00:13:50,496
Então, vamos acabar com o mistério.
208
00:13:51,163 --> 00:13:54,333
Você tem um nome reverenciado
do clã de Julius.
209
00:13:54,458 --> 00:13:57,378
Descendente da linhagem de Vênus.
210
00:13:57,503 --> 00:14:00,506
Mãe divina de Eneias,
antepassado de Rômulo,
211
00:14:00,631 --> 00:14:02,299
elevado fundador de Roma...
212
00:14:02,383 --> 00:14:05,302
Não preciso de lição
sobre a merda da minha ascendência.
213
00:14:07,846 --> 00:14:09,723
Então, talvez da minha.
214
00:14:09,848 --> 00:14:13,895
Não sou descendente de nenhum deus.
Nem de nenhum homem nobre.
215
00:14:14,020 --> 00:14:17,814
Sou tolerado no Senado
somente por causa da riqueza que acumulei
216
00:14:17,899 --> 00:14:19,984
através de trabalho e negócios
217
00:14:20,067 --> 00:14:23,154
que aqueles de linhagens nobres
consideram abaixo deles.
218
00:14:23,737 --> 00:14:27,366
E você acredita que esse
é o único motivo de eles o odiarem?
219
00:14:30,577 --> 00:14:35,917
A sua campanha contra Mithradates
e outras aventuras.
220
00:14:36,876 --> 00:14:38,920
Custaram muito dinheiro, não é?
221
00:14:43,382 --> 00:14:46,177
Sei que você tem uma dívida considerável.
222
00:14:47,428 --> 00:14:50,431
Uma situação perigosa para um homem
223
00:14:50,556 --> 00:14:53,767
que fez inimigos dos idiotas
224
00:14:53,893 --> 00:14:55,269
que querem ver a sua ruína.
225
00:14:55,436 --> 00:14:57,521
Eu pagarei as dívidas.
226
00:14:57,604 --> 00:14:59,731
Com que meios?
227
00:14:59,856 --> 00:15:03,694
Você tem nome mas não riqueza.
228
00:15:04,403 --> 00:15:07,907
E você tem riqueza mas não nome.
229
00:15:08,699 --> 00:15:13,245
Imagine o que seria possível conquistar
230
00:15:13,370 --> 00:15:18,084
se Crassus e Caesar se aliassem.
231
00:15:21,253 --> 00:15:25,632
Meu nome tem sido uma constante
desde que saí do ventre de minha mãe.
232
00:15:27,218 --> 00:15:30,721
Você tem tido muito ouro
pelo mesmo tempo.
233
00:15:30,930 --> 00:15:32,556
Por que sugere a aliança agora?
234
00:15:32,723 --> 00:15:36,435
A oportunidade de conquistar louros
e a gratidão
235
00:15:36,560 --> 00:15:38,812
da República se apresentam.
236
00:15:38,938 --> 00:15:43,775
E com isso, a primeira pedra
na estrada para maiores glórias.
237
00:15:47,321 --> 00:15:51,408
No que gostaria que eu o ajudasse
para ver isso acontecer?
238
00:15:51,492 --> 00:15:54,661
Acabe com a rebelião dos escravos.
239
00:15:55,329 --> 00:15:58,332
E mate Spartacus.
240
00:16:11,012 --> 00:16:14,681
Attius. Quero falar com você,
seu bode de merda.
241
00:16:14,848 --> 00:16:16,350
Júpiter, caralho!
242
00:16:17,351 --> 00:16:19,603
Perdeu o juízo vindo até aqui,
seu maluco de merda?
243
00:16:19,686 --> 00:16:21,438
Você é considerado inimigo de Roma.
244
00:16:21,522 --> 00:16:24,150
Me disseram que você
não tem nenhuma afeição pela República.
245
00:16:26,818 --> 00:16:28,070
Me diga que não trouxe
246
00:16:28,154 --> 00:16:30,947
o Portador de Merda e Confusão
até a minha porta?
247
00:16:31,032 --> 00:16:33,034
A sua fama o precede.
248
00:16:33,159 --> 00:16:34,910
Eu trago uma oportunidade.
249
00:16:34,994 --> 00:16:38,164
Uma que o favorecerá muito,
se você quiser.
250
00:16:38,247 --> 00:16:39,831
Teria que ser muito boa
251
00:16:39,956 --> 00:16:43,002
para compensar o risco de uma associação
que poderia me afundar.
252
00:16:43,085 --> 00:16:44,586
Um rio de bonança correrá em seu leito
253
00:16:44,670 --> 00:16:47,256
se nos encontrarmos em margens favoráveis.
254
00:16:49,758 --> 00:16:51,177
O que essa jornada requer?
255
00:16:51,343 --> 00:16:54,013
A sua habilidade na produção de espadas.
256
00:16:55,847 --> 00:16:57,183
Espadas?
257
00:17:01,270 --> 00:17:04,523
O desgraçado do Aedile me proibiu
de fazer espadas,
258
00:17:04,606 --> 00:17:06,775
por causa do medo de sua rebelião.
259
00:17:06,858 --> 00:17:12,156
Tudo que produzo agora
são ferramentas e correntes
260
00:17:12,448 --> 00:17:15,659
para manter os escravos
desses privilegiados de merda controlados.
261
00:17:15,784 --> 00:17:17,703
O Aedile não será uma preocupação.
262
00:17:22,458 --> 00:17:23,542
De quantas precisariam?
263
00:17:24,293 --> 00:17:26,378
Duas seriam suficientes.
264
00:17:26,878 --> 00:17:29,298
Está pagando por muito mais
do que está pedindo.
265
00:17:29,381 --> 00:17:31,383
O restante é para a sua discrição.
266
00:17:31,508 --> 00:17:33,510
E de que propósito não devo falar?
267
00:17:36,472 --> 00:17:37,973
Nós temos um acordo?
268
00:17:46,732 --> 00:17:50,736
Duas espadas e o fim do envolvimento.
269
00:17:51,653 --> 00:17:53,072
Voltem ao pôr do sol.
270
00:17:53,739 --> 00:17:58,327
Eu ficarei para relembrar
os velhos tempos com meu leal amigo.
271
00:18:05,667 --> 00:18:07,878
Estou preocupado com o romano.
272
00:18:09,045 --> 00:18:11,590
Vamos esperar que o dinheiro
o mantenha do nosso lado.
273
00:18:14,093 --> 00:18:16,428
Alegre-se, Agron. Faça os preparativos.
274
00:18:16,887 --> 00:18:19,515
Quando a lua estiver alta,
vamos abrir o portão.
275
00:18:19,598 --> 00:18:23,018
A porcaria desta cidade
cairá em merecida ruína.
276
00:18:26,855 --> 00:18:28,190
Attius.
277
00:18:28,274 --> 00:18:30,109
Estou ficando com fome.
278
00:18:31,277 --> 00:18:35,197
Onde encontraria grãos
dentro das muralhas de Sinuessà?
279
00:18:50,462 --> 00:18:52,047
Da melhor qualidade.
280
00:18:53,465 --> 00:18:55,217
Dos campos da Sicília.
281
00:18:56,218 --> 00:18:57,803
Penso em uma compra grande.
282
00:18:58,304 --> 00:18:59,763
Selarei isso para você.
283
00:18:59,888 --> 00:19:01,307
Desculpe.
284
00:19:01,390 --> 00:19:03,434
Meu marido está concluindo um negócio.
285
00:19:06,437 --> 00:19:09,648
Não há pressa até a noite.
286
00:19:10,732 --> 00:19:11,817
É um bom suprimento.
287
00:19:11,942 --> 00:19:16,488
O carregamento chegou hoje da Sicília
e tem outro chegando no começo do mês.
288
00:19:16,613 --> 00:19:19,658
Embora a maior parte dele
já tenha sido comprada por Crassus.
289
00:19:19,741 --> 00:19:20,826
Marcus Crassus?
290
00:19:20,909 --> 00:19:23,329
Ele prefere a nossa mercadoria.
291
00:19:23,454 --> 00:19:27,166
É um dos poucos que ainda podem pagar
com o aumento de preço devido aos eventos
292
00:19:27,249 --> 00:19:29,000
em relação ao rebelde Spartacus.
293
00:19:29,125 --> 00:19:32,421
Ouvi falar dos problemas que
ele causou à República em minhas viagens.
294
00:19:32,504 --> 00:19:34,590
O que o traz à Sinuessà en Valle?
295
00:19:34,756 --> 00:19:35,924
Escravos.
296
00:19:36,007 --> 00:19:39,511
Tenho um número cada vez maior
297
00:19:40,637 --> 00:19:43,765
e quero me assegurar que terão provisões.
298
00:19:44,433 --> 00:19:46,602
Está pensando em trazê-los
para a cidade?
299
00:19:47,936 --> 00:19:49,020
Isso passou pela minha cabeça.
300
00:19:49,145 --> 00:19:53,359
Se quer vê-los com um mínimo
de conforto, eu não faria isso.
301
00:19:53,484 --> 00:19:54,943
Foi um prazer negociar com você.
302
00:19:55,026 --> 00:19:58,280
Eu testemunhei o apedrejamento
de um escravo no mercado.
303
00:19:59,114 --> 00:20:01,367
-Uma ocorrência comum?
-Não.
304
00:20:01,492 --> 00:20:03,535
Mas temo que pode se tornar
305
00:20:03,619 --> 00:20:06,455
se o problema da rebelião
não for resolvido.
306
00:20:06,788 --> 00:20:08,374
Vamos rezar, então,
307
00:20:08,457 --> 00:20:10,125
por um final satisfatório.
308
00:20:12,961 --> 00:20:14,963
Ele finalmente está livre.
309
00:20:18,217 --> 00:20:20,051
Você estava no apedrejamento
esta manhã, não é?
310
00:20:25,682 --> 00:20:28,227
Eu estava presente no espetáculo infeliz.
311
00:20:28,310 --> 00:20:30,687
E o terminou prematuramente.
312
00:20:36,402 --> 00:20:38,069
Agradecido.
313
00:20:38,654 --> 00:20:40,656
A multidão estava cada vez mais agitada.
314
00:20:41,156 --> 00:20:44,159
Eu não queria derramar mais sangue
sem causa.
315
00:20:44,368 --> 00:20:46,036
Nem eu.
316
00:20:46,912 --> 00:20:48,330
Sem causa.
317
00:21:09,059 --> 00:21:11,227
Faça a minha barba.
318
00:21:18,234 --> 00:21:20,446
Por que para diante do comando?
319
00:21:21,697 --> 00:21:23,782
Ela obedece a um comando maior.
320
00:21:24,450 --> 00:21:26,368
O senhor ordena que permaneça sem tosa.
321
00:21:27,035 --> 00:21:28,620
Para que propósito?
322
00:21:28,704 --> 00:21:31,039
Seus propósitos são só dele.
323
00:21:31,122 --> 00:21:33,041
E quanto a você?
324
00:21:33,917 --> 00:21:35,461
Eu não entendo.
325
00:21:38,129 --> 00:21:40,299
É uma pergunta simples.
326
00:21:40,466 --> 00:21:42,258
Quais são os seus pensamentos?
327
00:21:42,926 --> 00:21:44,219
Em relação a quê?
328
00:21:44,303 --> 00:21:46,305
Ao que está à sua frente.
329
00:21:47,639 --> 00:21:49,600
Como avalia Caesar?
330
00:21:49,766 --> 00:21:52,811
Não o conheço
e não posso formar opinião.
331
00:21:52,936 --> 00:21:57,733
Faça qualquer pergunta
e ele responderá para ajudá-la.
332
00:21:58,775 --> 00:22:00,276
Você tem esposa?
333
00:22:02,779 --> 00:22:04,280
Os seus olhos são como os dela.
334
00:22:12,163 --> 00:22:14,500
O gosto dos seus lábios também.
335
00:22:16,585 --> 00:22:18,962
Eu me lembro dela com o toque da sombra.
336
00:22:22,633 --> 00:22:24,843
Olhos fechados à diferença
337
00:22:29,390 --> 00:22:33,894
e aquecidos em lembrança saudosa.
338
00:22:41,276 --> 00:22:42,528
Kore.
339
00:22:44,029 --> 00:22:45,572
Retire-se.
340
00:22:45,656 --> 00:22:46,823
Sim, senhor.
341
00:22:51,327 --> 00:22:55,123
Você manda vinho e mulheres
e os toma de volta?
342
00:22:55,206 --> 00:22:58,126
Ela não foi enviada
para a porra do seu prazer.
343
00:23:01,129 --> 00:23:02,839
Peço desculpas.
344
00:23:03,298 --> 00:23:05,884
Não sabia que a garota significava algo.
345
00:23:09,596 --> 00:23:12,974
Você está longe de companhia civilizada
por muito tempo.
346
00:23:14,017 --> 00:23:15,852
Coloque roupas
347
00:23:16,812 --> 00:23:19,189
e pensamentos em coisas
mais urgentes.
348
00:23:22,693 --> 00:23:26,738
Você se apresenta com peitos
e bunda com o orvalho da manhã.
349
00:23:26,822 --> 00:23:29,324
É surpreendente
que um homem cheio de desejo
350
00:23:29,407 --> 00:23:32,911
não fique tentado a provar tal oferta?
351
00:23:33,704 --> 00:23:37,332
Aprenda a lição
e desapareça de vista.
352
00:23:37,499 --> 00:23:38,625
Sim, senhora.
353
00:23:40,210 --> 00:23:41,712
Ainda não temos cavalos suficientes.
354
00:23:41,837 --> 00:23:45,048
Não vou deixar a cavalaria
a desejar em momento de necessidade.
355
00:23:45,173 --> 00:23:46,257
O que aconteceu?
356
00:23:46,341 --> 00:23:48,134
Nada de mais, desculpe.
357
00:23:48,259 --> 00:23:52,097
Fale e tenha consolo
no modo em que é ouvida.
358
00:23:53,640 --> 00:23:56,309
Eu estava atendendo
Caesar como ordenado...
359
00:23:56,392 --> 00:23:58,019
Caesar?
360
00:23:58,228 --> 00:24:00,355
Gaius Julius Caesar?
361
00:24:01,272 --> 00:24:03,233
Ele colocou as mãos em mim.
362
00:24:03,399 --> 00:24:05,902
Se o seu pai não tivesse aparecido, eu...
363
00:24:07,529 --> 00:24:08,572
Onde ele está?
364
00:24:12,909 --> 00:24:17,163
O homem que caçamos era um campeão
da arena, um dos melhores da República.
365
00:24:17,247 --> 00:24:20,250
Mas mesmo assim, é só um gladiador.
366
00:24:21,543 --> 00:24:23,879
Como ele superou nossas legiões?
367
00:24:23,962 --> 00:24:27,423
Spartacus conhece a guerra
desde seus dias na Trácia.
368
00:24:29,050 --> 00:24:30,552
Se o rumor for verdadeiro,
369
00:24:30,636 --> 00:24:35,223
ele lutou nas tropas auxiliares com o tolo
do Glaber antes da queda de Vesúvio.
370
00:24:36,266 --> 00:24:37,976
Então ele conhece nossas táticas.
371
00:24:38,059 --> 00:24:41,605
E tem usado esse conhecimento
para azar dos que lutam contra ele.
372
00:24:42,814 --> 00:24:46,527
Ele acredita que sabe
o que um soldado romano fará.
373
00:24:49,571 --> 00:24:51,823
Isso é algo que pode
ser usado como vantagem.
374
00:24:51,907 --> 00:24:54,660
Gostaria que meu próprio sangue
tivesse mente tão afiada.
375
00:24:54,785 --> 00:24:58,580
O tempo e o gosto da batalha
vão afiar os dentes do seu filhote.
376
00:24:58,705 --> 00:25:01,457
Não tenho dúvida disso.
377
00:25:01,542 --> 00:25:04,127
Mas para vencer Spartacus,
preciso de um lobo ao meu lado.
378
00:25:07,798 --> 00:25:11,760
Vamos mostrar as presas
com todo propósito
379
00:25:11,927 --> 00:25:14,805
e manchá-las de sangue e vísceras.
380
00:25:15,847 --> 00:25:17,808
-Toque de recolher!
-Para dentro, por favor.
381
00:25:17,933 --> 00:25:19,810
Dirijam-se para dentro!
382
00:25:20,561 --> 00:25:22,312
-Toque de recolher!
-Mexam-se.
383
00:25:22,437 --> 00:25:24,439
-Mexam-se!
-Fora das ruas!
384
00:25:24,522 --> 00:25:27,150
-Você, mexa-se!
-Saiam das ruas!
385
00:25:36,910 --> 00:25:38,161
Messalina!
386
00:25:39,746 --> 00:25:42,165
Ela tem o costume de correr como louca.
387
00:25:43,416 --> 00:25:44,960
Tome.
388
00:25:45,043 --> 00:25:46,670
Não se afaste da sua mãe.
389
00:25:49,005 --> 00:25:50,674
Agradecida.
390
00:25:50,924 --> 00:25:52,508
Você, para dentro.
391
00:26:03,186 --> 00:26:04,562
Você aí.
392
00:26:10,526 --> 00:26:12,821
Eu o vi na praça esta manhã,
393
00:26:12,904 --> 00:26:15,156
-não foi?
-Eu também o vi.
394
00:26:16,366 --> 00:26:21,371
Chegou aos meus ouvidos que você falou
meu nome no portão, alegando negócios.
395
00:26:21,496 --> 00:26:23,581
Receio que foi um mal-entendido.
396
00:26:23,707 --> 00:26:26,417
Você não tem nada que me interessa.
397
00:26:29,545 --> 00:26:31,214
Então, por que está na cidade?
398
00:26:31,297 --> 00:26:32,590
Tire a mão.
399
00:26:32,674 --> 00:26:34,259
Qual é o seu propósito aqui?
400
00:26:34,342 --> 00:26:37,470
Pergunte ao meu marido
e terá a resposta.
401
00:26:37,638 --> 00:26:38,722
Ele negocia com o Aedile?
402
00:26:38,847 --> 00:26:40,098
Isso mesmo.
403
00:26:44,728 --> 00:26:46,562
O erro foi meu, então.
404
00:26:47,814 --> 00:26:50,901
Saia das ruas antes do escurecer
405
00:26:51,067 --> 00:26:53,654
para evitar mais mal-entendidos.
406
00:26:58,616 --> 00:27:00,285
Vamos!
407
00:27:00,744 --> 00:27:02,078
Desculpe.
408
00:27:02,162 --> 00:27:04,831
Eu lhe garanto que nem todos
na cidade são como ele.
409
00:27:05,456 --> 00:27:08,251
Ele pediu para eu sair das ruas...
410
00:27:08,334 --> 00:27:09,670
Não é preocupante?
411
00:27:10,295 --> 00:27:12,422
Eu tentei dissuadir meu marido,
412
00:27:12,505 --> 00:27:15,717
mas ele achou melhor tirar todos
das ruas menos os guardas
413
00:27:15,884 --> 00:27:18,136
até a rebelião ser contida.
414
00:27:19,637 --> 00:27:21,723
Tem um lugar para ficar esta noite?
415
00:27:21,807 --> 00:27:22,891
Sim.
416
00:27:24,642 --> 00:27:26,770
Já estava indo para lá.
417
00:27:41,743 --> 00:27:43,453
Entrem todos!
418
00:27:45,246 --> 00:27:46,998
Todas as ruas devem estar vazias!
419
00:27:50,293 --> 00:27:51,669
O toque de recolher está em efeito!
420
00:27:51,753 --> 00:27:53,421
Todas as portas trancadas!
421
00:28:06,017 --> 00:28:08,061
As ruas são esvaziadas pelos guardas?
422
00:28:08,144 --> 00:28:09,980
Por ordem do Aedile.
423
00:28:10,939 --> 00:28:12,690
-Você sabia disso?
-Vá se foder.
424
00:28:12,816 --> 00:28:14,609
Estou ouvindo agora a notícia.
425
00:28:16,444 --> 00:28:18,654
Podem confiar que estas servirão
à sua necessidade.
426
00:28:24,494 --> 00:28:26,162
Tem razão.
427
00:28:26,830 --> 00:28:28,664
Mas tenho que lhe pedir mais uma coisa.
428
00:28:29,875 --> 00:28:31,209
Foi o que pensei.
429
00:28:31,292 --> 00:28:33,544
Duzentos denários cada,
430
00:28:33,628 --> 00:28:37,048
e podem se esconder aqui até o sol nascer
e o toque de recolher acabar.
431
00:28:37,924 --> 00:28:39,425
Não é dormir o que queremos.
432
00:28:40,218 --> 00:28:42,262
De que deformidade mental
acham que eu sofro
433
00:28:42,345 --> 00:28:44,890
para ajudar mais ainda
inimigos de Roma?
434
00:28:45,015 --> 00:28:47,768
Nós temos muito dinheiro romano.
435
00:28:47,934 --> 00:28:50,395
Qual seria o custo?
436
00:28:53,023 --> 00:28:57,027
Cinco mil denários e eu estaria
longe desta cidade
437
00:28:57,110 --> 00:28:58,694
e domínios da merda da República.
438
00:29:00,363 --> 00:29:01,865
Uma negociação bem feita.
439
00:29:04,117 --> 00:29:06,202
Não sou mais romano, então!
440
00:29:06,327 --> 00:29:07,620
De quantas espadas precisa?
441
00:29:07,703 --> 00:29:09,831
Os que vão nos encontrar
estão bem armados.
442
00:29:12,876 --> 00:29:14,210
Encontrar vocês?
443
00:29:15,045 --> 00:29:18,214
Vocês vão tomar a cidade?
444
00:29:18,339 --> 00:29:19,883
Vamos libertá-la.
445
00:29:20,008 --> 00:29:21,968
O portão é nosso único obstáculo.
446
00:29:22,177 --> 00:29:25,055
Vamos cortar gargantas à noite
e abrir o portão.
447
00:29:25,138 --> 00:29:29,225
O toque de recolher apresenta
dificuldade de alcançá-lo sem alarde.
448
00:29:29,309 --> 00:29:32,478
Os guardas logo perceberiam.
449
00:29:41,237 --> 00:29:45,200
Não posso ajudá-los nisso.
Custaria a minha vida.
450
00:29:48,912 --> 00:29:52,916
Você fez espadas para Spartacus.
451
00:29:53,834 --> 00:29:57,879
Se formos descobertos
com elas nas mãos,
452
00:29:57,963 --> 00:30:01,424
eles o mandarão para o além
de qualquer maneira.
453
00:30:05,011 --> 00:30:06,847
Fodam-se os deuses.
454
00:30:08,431 --> 00:30:10,266
O que vocês precisam de mim?
455
00:30:17,565 --> 00:30:19,025
Com cuidado.
456
00:30:19,109 --> 00:30:22,695
Não quero que estraguem nada
por falta de cuidado.
457
00:30:22,778 --> 00:30:24,530
Vão buscar o resto.
458
00:30:24,614 --> 00:30:26,116
Vigiem para que tenham cuidado.
459
00:30:32,205 --> 00:30:34,665
Você está me carregando
de confortos desnecessários.
460
00:30:35,625 --> 00:30:37,252
Será que sou desnecessária?
461
00:30:38,461 --> 00:30:39,545
Isso é seu?
462
00:30:39,712 --> 00:30:43,633
Não quero que me falte nada
caso a campanha se prolongue.
463
00:30:44,717 --> 00:30:46,677
Você quer vir comigo atrás de Spartacus?
464
00:30:47,470 --> 00:30:49,430
Não é o que quero.
465
00:30:49,514 --> 00:30:53,559
Mas não quero ficar longe de seus braços
durante meses ou anos.
466
00:30:54,644 --> 00:30:57,063
Publius e eu viajaremos
com você e Tiberius.
467
00:30:57,147 --> 00:30:59,732
Você sabe que é proibido
ter mulheres no acampamento.
468
00:30:59,815 --> 00:31:02,360
Mas não é proibido
no acampamento dos seguidores,
469
00:31:02,527 --> 00:31:04,863
a não ser que as regras
tenham mudado sem eu saber.
470
00:31:05,989 --> 00:31:09,034
Não vou deixar minha família ficar
com escravos e prostitutas.
471
00:31:09,159 --> 00:31:13,163
Não é uma solução melhor
do que privá-los do seu carinho?
472
00:31:17,000 --> 00:31:19,169
Aprecio o desejo.
473
00:31:20,211 --> 00:31:23,173
Mas eu me preocuparia com a sua segurança
474
00:31:23,256 --> 00:31:25,050
tão perto do inimigo.
475
00:31:26,759 --> 00:31:29,262
Quero que fiquem aqui,
476
00:31:29,345 --> 00:31:33,641
longe do perigo de morte
que a guerra sempre traz.
477
00:31:35,894 --> 00:31:38,021
Essa é a única razão?
478
00:31:42,984 --> 00:31:44,194
Pai.
479
00:31:45,028 --> 00:31:46,446
Está tudo pronto.
480
00:31:46,612 --> 00:31:49,199
O seu exército está preparado
para marchar ao raiar do dia.
481
00:31:49,282 --> 00:31:50,700
Boas notícias.
482
00:31:50,825 --> 00:31:52,035
Quero falar com o senhor.
483
00:31:54,162 --> 00:31:57,332
Há ainda a questão
de que título eu terei.
484
00:31:57,457 --> 00:31:59,375
Estou pensando no assunto.
485
00:31:59,459 --> 00:32:02,087
Eu saberei pela manhã.
486
00:32:02,295 --> 00:32:04,965
Levem isto de volta.
487
00:32:05,048 --> 00:32:07,758
Quero a casa em ordem
antes de partir.
488
00:32:12,388 --> 00:32:14,849
Pensei que teria cargo honrado.
489
00:32:15,725 --> 00:32:17,560
Agora temo que ele prefira outro.
490
00:32:18,561 --> 00:32:19,895
Então, está na mesma situação
que a sua mãe,
491
00:32:21,314 --> 00:32:24,859
ligado pelo sangue
e valor não considerado.
492
00:32:43,044 --> 00:32:44,754
É um objeto de beleza rara.
493
00:32:45,630 --> 00:32:46,881
Não é?
494
00:32:47,257 --> 00:32:48,424
Sim, senhor.
495
00:32:49,592 --> 00:32:51,594
Vai usá-la para enfrentar Spartacus?
496
00:32:53,346 --> 00:32:55,265
Devo levar a espada do meu pai.
497
00:32:56,307 --> 00:33:01,729
Não é tão distinta quanto esta,
mas tem um significado mais profundo.
498
00:33:01,812 --> 00:33:03,481
Caesar vai carregá-la, então?
499
00:33:03,606 --> 00:33:05,900
Assim como o seu comando?
500
00:33:07,943 --> 00:33:10,946
Eu não deveria ter colocado você
ao alcance dele.
501
00:33:11,281 --> 00:33:12,657
Ele é um homem de instintos básicos.
502
00:33:12,823 --> 00:33:15,118
Então, por que honrá-lo com título
acima do seu filho?
503
00:33:17,953 --> 00:33:19,830
Desculpe, não me diz respeito.
504
00:33:22,333 --> 00:33:24,169
Você fala do coração.
505
00:33:24,752 --> 00:33:26,587
Sei que você se preocupa com o menino.
506
00:33:26,671 --> 00:33:29,299
Ele não é mais um menino.
507
00:33:29,632 --> 00:33:31,676
Só diante dos olhos do pai dele.
508
00:33:34,262 --> 00:33:36,681
Gostaria que minha esposa
tivesse tal sabedoria.
509
00:33:38,474 --> 00:33:40,143
Eu vi os baús.
510
00:33:40,310 --> 00:33:42,103
Ela vai com o senhor?
511
00:33:42,187 --> 00:33:44,147
Era a intenção dela.
512
00:33:44,355 --> 00:33:49,194
Mas eu não teria prazer
com a presença dela.
513
00:33:50,986 --> 00:33:52,822
Como teria com a sua.
514
00:33:55,825 --> 00:33:58,161
Isso é possível?
515
00:33:58,286 --> 00:34:01,206
Eu teria que colocá-la
no acampamento dos seguidores.
516
00:34:01,331 --> 00:34:03,624
Mas, sim, é possível.
517
00:34:04,292 --> 00:34:06,461
Se você assim desejar.
518
00:34:06,544 --> 00:34:08,213
Sim, senhor.
519
00:34:10,173 --> 00:34:13,676
Não estou perguntando como mestre,
mas como homem.
520
00:34:14,469 --> 00:34:16,846
Quero uma resposta de acordo.
521
00:34:19,224 --> 00:34:20,850
Sim.
522
00:34:21,851 --> 00:34:27,190
É o que eu desejo, Marcus.
523
00:35:02,683 --> 00:35:04,394
Caralho.
524
00:35:12,443 --> 00:35:15,029
Rápido! Precisamos
de mais homens e espadas!
525
00:35:15,238 --> 00:35:16,906
Spartacus está aqui!
526
00:35:25,415 --> 00:35:26,957
A lua está alta.
527
00:35:27,082 --> 00:35:29,084
Mas a merda do portão continua fechado.
528
00:35:31,629 --> 00:35:33,131
Eles o abrirão.
529
00:35:34,424 --> 00:35:36,091
Ou morrerão tentando.
530
00:35:36,967 --> 00:35:38,303
Prepare os outros.
531
00:35:38,428 --> 00:35:41,639
Quando o portão abrir,
a morte seguirá rápida.
532
00:35:56,237 --> 00:35:58,489
-Spartacus está na cidade!
-Vamos, venha comigo.
533
00:35:58,573 --> 00:35:59,990
Protejam o portão!
534
00:36:00,074 --> 00:36:01,492
Você, abra o depósito!
535
00:36:02,952 --> 00:36:04,329
Rápido!
536
00:36:10,168 --> 00:36:12,002
A recompensa será devida.
537
00:36:12,587 --> 00:36:14,964
Disso não tenho dúvida.
538
00:36:28,519 --> 00:36:31,189
-Attius!
-Soem o alarme...
539
00:36:32,773 --> 00:36:33,858
Chamem mais homens!
540
00:36:36,777 --> 00:36:38,529
Se esconda, o encontrarei quando terminar!
541
00:37:15,525 --> 00:37:16,567
Abra o portão!
542
00:37:16,901 --> 00:37:18,152
Abram caminho!
543
00:37:39,257 --> 00:37:40,383
Mexam-se!
544
00:37:51,269 --> 00:37:52,395
Armem-se!
545
00:37:53,604 --> 00:37:54,855
Para o portão!
546
00:39:21,692 --> 00:39:23,027
Diotimos.
547
00:39:23,193 --> 00:39:24,654
Onde está Laurus?
548
00:39:26,989 --> 00:39:28,198
Estou aqui, escravo.
549
00:39:34,872 --> 00:39:37,708
Você se viraria contra o seu senhor
e se juntaria à rebelião?
550
00:39:37,875 --> 00:39:39,043
Animais desgraçados...
551
00:40:01,231 --> 00:40:02,525
Diotimos.
552
00:40:05,736 --> 00:40:07,154
A cidade está tomada.
553
00:40:07,237 --> 00:40:08,406
Vocês estão livres.
554
00:40:09,949 --> 00:40:11,241
Mexam-se.
555
00:40:13,077 --> 00:40:14,579
O meu senhor...
556
00:40:15,079 --> 00:40:16,414
Ele está morto?
557
00:40:18,373 --> 00:40:21,419
Então, estarei com ele no além
558
00:40:22,252 --> 00:40:25,590
e mijarei na sombra dele.
559
00:40:46,444 --> 00:40:47,487
Ulpianus!
560
00:40:47,612 --> 00:40:51,323
Fugiremos pela Cordilheira de Melia,
se já não tiverem fechado a saída.
561
00:40:51,449 --> 00:40:54,368
-Você viu o meu marido?
-Não vi. Temos que ir.
562
00:40:54,452 --> 00:40:56,036
Eu irei assim que encontrá-lo.
563
00:40:56,120 --> 00:40:57,747
Que os deuses a protejam.
564
00:40:59,790 --> 00:41:01,083
O Aedile.
565
00:41:01,166 --> 00:41:02,627
Você viu o Aedile?
566
00:41:05,463 --> 00:41:08,799
Você. Você ajuda Spartacus?
567
00:41:08,966 --> 00:41:11,343
Não. Eu sou o próprio.
568
00:41:38,037 --> 00:41:39,163
Caesar.
569
00:41:41,165 --> 00:41:44,710
Pensei que fosse o próprio Crassus,
é muito parecido.
570
00:41:44,835 --> 00:41:47,337
Tenho orgulho de ser um reflexo
do meu pai.
571
00:41:49,840 --> 00:41:51,551
Tiberius?
572
00:41:53,969 --> 00:41:58,057
Pelo pau de Júpiter, você era uma criança
da última vez que o vi.
573
00:42:03,478 --> 00:42:04,980
Desculpe.
574
00:42:05,731 --> 00:42:07,900
Estou indo para casa antes de marchar,
575
00:42:08,025 --> 00:42:10,861
não quero manchá-la com tais coisas.
576
00:42:12,988 --> 00:42:15,533
Anos no estrangeiro
o levaram a prazeres estranhos,
577
00:42:16,534 --> 00:42:18,035
dignos da sua aparência animalesca.
578
00:42:21,080 --> 00:42:24,875
Seu pai não falou nada disto?
579
00:42:25,042 --> 00:42:28,838
Ele está preocupado
com coisas mais importantes.
580
00:42:29,046 --> 00:42:30,590
Bem, tenho certeza de que falará
581
00:42:32,007 --> 00:42:33,508
quando julgar que você merece.
582
00:42:36,679 --> 00:42:38,055
Acha que não mereço?
583
00:42:40,390 --> 00:42:42,184
Durma bem, jovem mestre,
584
00:42:42,267 --> 00:42:43,894
e sonhe com glórias futuras
585
00:42:45,395 --> 00:42:47,231
sob o meu comando.
586
00:43:44,830 --> 00:43:46,123
Sanus.
587
00:43:48,959 --> 00:43:51,045
Por favor, deixe a minha esposa viver!
588
00:43:51,128 --> 00:43:53,463
A cidade está tomada.
589
00:43:56,133 --> 00:43:58,385
Acorrentem os romanos que sobreviveram.
590
00:43:58,468 --> 00:43:59,594
Acorrentar?
591
00:44:00,638 --> 00:44:02,181
Vai deixá-los viver?
592
00:44:02,306 --> 00:44:03,641
Eles não são uma ameaça.
593
00:44:03,808 --> 00:44:05,600
Nem têm utilidade.
594
00:44:05,810 --> 00:44:09,814
Eles teriam piedade
se nós estivéssemos sob seus pés?
595
00:44:14,484 --> 00:44:16,153
Parado, imbecil!
596
00:44:17,487 --> 00:44:18,781
Spartacus!
597
00:44:18,864 --> 00:44:20,783
O Aedile está trancado no granário,
598
00:44:20,866 --> 00:44:24,119
derramando piche
e ameaçando incendiar tudo.
599
00:44:24,203 --> 00:44:25,537
Venha.
600
00:44:25,663 --> 00:44:29,499
Não vou ajudar você e seus animais.
601
00:44:29,667 --> 00:44:31,168
Se o grão for queimado,
602
00:44:31,460 --> 00:44:36,006
nem mesmo eu conseguirei
acalmar meus animais.
603
00:44:36,841 --> 00:44:38,300
Você fará isso
604
00:44:38,383 --> 00:44:41,929
ou verá o que resta do seu povo
deixar este mundo.
605
00:44:47,810 --> 00:44:49,561
-Por favor.
-Fique parada!
606
00:45:13,293 --> 00:45:16,296
Vocês não terão o coração da minha cidade!
607
00:45:16,421 --> 00:45:18,257
Mate-os!
608
00:45:18,382 --> 00:45:20,384
Mate-os! Foda-se o romano!
609
00:45:23,428 --> 00:45:26,431
Se forçarem o portão,
eu colocarei fogo em tudo,
610
00:45:26,556 --> 00:45:27,892
seus malditos!
611
00:45:29,894 --> 00:45:31,228
Eu posso matá-lo.
612
00:45:31,395 --> 00:45:32,604
Agron!
613
00:45:33,272 --> 00:45:34,398
Abaixe a lança.
614
00:45:38,443 --> 00:45:39,736
Laeta.
615
00:45:41,864 --> 00:45:42,948
Matem todos eles!
616
00:45:43,073 --> 00:45:44,116
Vá até ele.
617
00:45:44,241 --> 00:45:46,035
E reze para que suas palavras
tenham efeito.
618
00:45:46,410 --> 00:45:48,120
Não deem ouvidos a ele!
619
00:45:48,245 --> 00:45:50,205
Ele é o motivo do nosso sofrimento!
620
00:45:54,626 --> 00:45:56,253
Achei que estivesse morta.
621
00:45:57,963 --> 00:46:00,590
Você coloca nosso destino
nas mãos dela.
622
00:46:00,715 --> 00:46:03,218
Eu coloco no que eu acredito.
623
00:46:04,261 --> 00:46:06,806
Eu sobrevivi, junto com alguns outros.
624
00:46:07,890 --> 00:46:10,059
-Quantos?
-Muito poucos.
625
00:46:10,392 --> 00:46:13,395
E haverá menos de nós
se você não parar isto.
626
00:46:13,645 --> 00:46:15,355
Você daria a eles tudo que construímos?
627
00:46:15,439 --> 00:46:17,942
Não quero ver mais mortes esta noite.
628
00:46:19,276 --> 00:46:23,488
Abra o portão,
vamos ver mais um dia raiar.
629
00:46:23,613 --> 00:46:25,574
Não me ajoelharei a escravos!
630
00:46:25,657 --> 00:46:30,370
Esqueça-os e lembre-se do seu povo.
631
00:46:30,454 --> 00:46:32,164
Se você seguir com isto,
632
00:46:32,289 --> 00:46:34,124
vai condená-los todos à morte.
633
00:46:35,960 --> 00:46:37,169
Junto com a sua esposa.
634
00:46:46,136 --> 00:46:47,304
Não!
635
00:47:07,366 --> 00:47:09,701
Ele teria aberto o portão!
636
00:47:09,826 --> 00:47:11,328
Eu sei que teria.
637
00:47:11,495 --> 00:47:13,580
Ele teria aberto o portão para mim.
638
00:47:13,747 --> 00:47:16,166
Eu não podia colocar fé nisso.
639
00:47:24,674 --> 00:47:29,054
Nós tivemos sangue e vingança
suficientes por hoje.
640
00:47:29,346 --> 00:47:34,434
Nenhum romano que ainda vive
deverá sofrer mais.
641
00:47:34,684 --> 00:47:36,686
A cidade é nossa!
642
00:47:38,688 --> 00:47:41,025
A cidade está livre!
643
00:47:42,359 --> 00:47:44,403
Mais uma vez os romanos caem!
644
00:47:46,030 --> 00:47:47,239
Vitória!
645
00:47:51,576 --> 00:47:55,414
Ver a vida tirada de uma pessoa amada
é uma coisa dura.
646
00:47:57,041 --> 00:48:00,127
Uma coisa que os romanos
fizeram comigo muitas vezes.
647
00:48:00,794 --> 00:48:02,629
Não é consolo,
648
00:48:02,712 --> 00:48:06,133
mas eu sei que carrego
o peso da sua perda.
649
00:48:08,885 --> 00:48:10,054
Amarrem-na.
650
00:48:17,061 --> 00:48:20,730
A guerra muitas vezes requer
grandes sacrifícios.
651
00:48:21,065 --> 00:48:22,857
Nenhum sentido mais profundamente
652
00:48:22,942 --> 00:48:25,819
do que aqueles que temos
mais próximos ao coração
653
00:48:25,902 --> 00:48:27,821
sendo levados deste mundo.
654
00:48:31,241 --> 00:48:34,036
Não quero que meu filho tenha tal destino
655
00:48:34,119 --> 00:48:36,621
porque não estava pronto para o comando.
656
00:48:37,747 --> 00:48:43,087
Mas também não lhe negaria a chance de
provar o seu valor aos olhos de seu pai.
657
00:48:50,135 --> 00:48:53,763
Você tem o meu comando.
658
00:48:57,434 --> 00:48:59,019
É uma honra, pai.
659
00:48:59,103 --> 00:49:01,896
Eu honrarei o nome de Crassus.
660
00:49:01,981 --> 00:49:04,858
Vá com Caesar e os homens que escolher.
661
00:49:04,941 --> 00:49:08,528
Procure Mummius e o que resta
da legião de Cossinius.
662
00:49:08,653 --> 00:49:11,156
Encontre Spartacus e relate
sobre seus movimentos,
663
00:49:11,281 --> 00:49:14,951
mas não inicie batalha
antes de eu chegar com forças adequadas.
664
00:49:23,377 --> 00:49:26,463
Você enche o ar de grandes promessas
665
00:49:28,465 --> 00:49:31,635
apenas para me colocar abaixo
de um garoto de merda?
666
00:49:33,178 --> 00:49:34,471
Ele é o meu filho!
667
00:49:35,055 --> 00:49:37,182
E deve ser tratado com o mesmo respeito!
668
00:49:45,149 --> 00:49:48,485
Contribuí financeiramente
para que você seja eleito Tribuno Militar.
669
00:49:49,153 --> 00:49:52,531
Tiberius é jovem demais para esse título.
670
00:49:55,659 --> 00:49:58,828
Leve o meu símbolo para passar
sem problemas pelo acampamento
671
00:49:58,995 --> 00:50:00,997
até que tenha uma aparência romana.
672
00:50:03,375 --> 00:50:06,211
Eu preferiria uma boa espada
e posição almejada.
673
00:50:06,336 --> 00:50:09,173
Fique no caminho que eu tracei
674
00:50:09,339 --> 00:50:12,676
e verá glórias maiores
no final da jornada.
675
00:50:20,184 --> 00:50:21,560
Que soem os clarins!
676
00:50:26,856 --> 00:50:31,027
Nós avançamos ao sul em direção
a Spartacus e os que seguem sua rebelião!
677
00:50:31,195 --> 00:50:36,200
Que a nossa sombra caia sobre eles
e cada homem, mulher e criança
678
00:50:36,283 --> 00:50:39,661
tocados por ela sejam varridos deste mundo
679
00:50:39,744 --> 00:50:43,623
pelo poder e glória de Roma!
50503
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.