All language subtitles for Spartacus S04E01_subtitles_pt-BR_1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,340 --> 00:00:11,303 SPARTACUS GUERRA DOS MALDITOS 2 00:00:13,680 --> 00:00:16,183 INIMIGOS DE ROMA 3 00:00:53,386 --> 00:00:54,471 Dê as notícias! 4 00:00:54,554 --> 00:00:56,973 A cavalaria de Spartacus penetrou o nosso flanco do Oeste. 5 00:00:57,057 --> 00:00:58,725 Aquele maldito selvagem. 6 00:00:59,892 --> 00:01:01,811 Dê sinal para nova formação ao Sul. 7 00:02:01,704 --> 00:02:02,789 Matem-no! 8 00:03:16,863 --> 00:03:17,947 Temos que ir! 9 00:03:55,318 --> 00:03:56,486 Spartacus! 10 00:03:56,653 --> 00:03:58,405 Os romanos recuaram. 11 00:04:07,330 --> 00:04:09,249 Ganhamos o dia. 12 00:04:09,332 --> 00:04:11,042 Não ganhamos nada. 13 00:04:11,709 --> 00:04:14,546 Cossinius e Furius escapam de nossas mãos de novo. 14 00:04:14,921 --> 00:04:17,424 O mesmo não pode ser dito para muitos que ficaram com eles. 15 00:04:18,383 --> 00:04:20,260 O campo está cheio de mortos. 16 00:04:21,093 --> 00:04:22,595 Destino merecido. 17 00:04:24,681 --> 00:04:27,934 Por todos que pretendem nos ver novamente para nos algemar e açoitar. 18 00:04:39,696 --> 00:04:40,780 Outro estandarte perdido? 19 00:04:43,240 --> 00:04:45,827 É uma grave ferida infligida à República, Cossinius. 20 00:04:46,703 --> 00:04:49,372 Haveria uma mais profunda se não tivéssemos recuado. 21 00:04:50,081 --> 00:04:52,292 Isso confunde os sentidos. 22 00:04:52,959 --> 00:04:55,545 Como um bando de escravos errantes continua nos molestando? 23 00:04:55,628 --> 00:04:58,715 Receio que sua quantidade tenha sido subestimada dentro do Senado. 24 00:04:59,341 --> 00:05:02,218 A horda mestiça de Spartacus aumentou a cada vitória 25 00:05:02,719 --> 00:05:04,387 desde a derrota de Glaber no Vesúvio. 26 00:05:08,850 --> 00:05:11,894 Eles cresceram em milhares ao libertar as minas de Lucania. 27 00:05:20,903 --> 00:05:24,324 Escravos por toda a República, humildes e gratos ao seus senhores 28 00:05:24,407 --> 00:05:25,992 há anos partiram para as trincheiras 29 00:05:26,075 --> 00:05:28,911 depois que a lenda de Spartacus começou a crescer. 30 00:05:32,332 --> 00:05:33,750 Milhares se uniram à sua causa 31 00:05:33,833 --> 00:05:35,835 depois da queda de Scrofa às margens do Calor. 32 00:05:49,641 --> 00:05:52,810 Seus estandartes e fasces caindo em direção ao inimigo 33 00:05:52,894 --> 00:05:54,604 como o próprio homem. 34 00:05:56,105 --> 00:05:58,858 Tal caos e morte nas mãos de um maldito escravo. 35 00:05:59,692 --> 00:06:02,695 Encontrará esse maldito escravo nos portões de Roma 36 00:06:02,862 --> 00:06:05,448 se não mandarem reforços. 37 00:06:06,408 --> 00:06:08,701 Lucullus está lutando contra Mithradates no Mar Negro. 38 00:06:09,536 --> 00:06:12,288 Antonius está no mar lutando contra piratas que invadem Creta. 39 00:06:12,747 --> 00:06:14,457 Pompeu ainda luta contra os renegados. 40 00:06:14,541 --> 00:06:16,459 Sertorius está em Hispânia. 41 00:06:16,876 --> 00:06:20,087 Os recursos do Senado estão esgotados por conta desses conflitos. 42 00:06:20,171 --> 00:06:23,716 Não temos os homens nem o dinheiro para adquiri-los. 43 00:06:25,968 --> 00:06:28,430 Há um entre nós 44 00:06:29,472 --> 00:06:31,516 que poderia assumir de seu próprio bolso 45 00:06:32,475 --> 00:06:34,101 e nem sentir a dor do custo. 46 00:06:35,562 --> 00:06:37,647 Eu esperava evitar o homem. 47 00:06:38,272 --> 00:06:40,692 Estaríamos em dívida com ele tanto quanto você, Metellus. 48 00:06:41,984 --> 00:06:44,236 Mostre uma alternativa, que a aproveitaremos. 49 00:06:49,992 --> 00:06:51,703 Muito bem. 50 00:06:51,786 --> 00:06:54,246 Voltarei para Roma e suplicarei a Crassus 51 00:06:54,330 --> 00:06:56,583 que ajude na destruição de Spartacus e sua rebelião. 52 00:06:58,209 --> 00:07:01,337 E ao fazer isso, tentar reparar os graves danos 53 00:07:01,420 --> 00:07:04,256 infligidos à honra da República. 54 00:07:20,440 --> 00:07:23,192 Tiraram todas as armas e cavalos do campo. 55 00:07:23,275 --> 00:07:24,902 A perda dos romanos é de novo recompensa. 56 00:07:25,695 --> 00:07:26,738 E quanto ao Gannicus? 57 00:07:27,530 --> 00:07:28,865 Também costumo ter seu relato. 58 00:07:29,323 --> 00:07:30,783 Conhece bem o homem. 59 00:07:30,867 --> 00:07:32,452 Ele é a favor de celebrar após uma vitória. 60 00:07:33,369 --> 00:07:34,537 Geralmente por muitos dias. 61 00:07:34,704 --> 00:07:36,456 Algo que teria minha bênção 62 00:07:36,539 --> 00:07:39,166 após a queda de Cossinius e Furius. 63 00:07:40,126 --> 00:07:42,294 Eles provaram que não são tolos 64 00:07:42,378 --> 00:07:43,671 e talvez tentem uma manobra ousada. 65 00:07:43,796 --> 00:07:47,049 Reforce nossas sentinelas nas colinas. Não serei pego desprevenido. 66 00:07:47,383 --> 00:07:49,469 Dá muito crédito àqueles inúteis. 67 00:07:49,552 --> 00:07:51,971 Subestimar o oponente é um traço dos romanos, Agron. 68 00:07:52,054 --> 00:07:53,347 Não seja vítima dele. 69 00:07:54,682 --> 00:07:57,769 Cossinius e Furius estão próximos do fim. 70 00:07:58,144 --> 00:07:59,729 A cada dia que passa, 71 00:07:59,854 --> 00:08:02,815 centenas de escravos rompem laços para se unir à nossa causa. 72 00:08:02,899 --> 00:08:05,026 Agron não está errado quanto a isso. 73 00:08:05,527 --> 00:08:07,612 Em breve teremos vantagem em número. 74 00:08:12,575 --> 00:08:16,078 Sondem a valentia de quem se uniu a nós e preparem-nos. 75 00:08:16,162 --> 00:08:18,706 Quero atacar novamente na primeira oportunidade 76 00:08:18,790 --> 00:08:21,626 e reforçar meu alerta aos tolos de Roma 77 00:08:21,709 --> 00:08:24,086 que querem nos triturar. 78 00:08:54,867 --> 00:08:58,287 Todos os dias por meses ele luta com o homem, 79 00:08:58,370 --> 00:09:00,497 só ouço grunhidos e gemidos. 80 00:09:00,582 --> 00:09:02,416 Seu pai é um aluno dedicado. 81 00:09:02,917 --> 00:09:04,836 E eu sou forçado a testemunhar as lições 82 00:09:06,045 --> 00:09:08,923 enquanto assuntos mais urgentes são negligenciados. 83 00:09:20,810 --> 00:09:22,144 Perdão, senhor. 84 00:09:22,228 --> 00:09:24,564 Perdi-me no calor da disputa. 85 00:09:31,153 --> 00:09:32,739 Mal fez um arranhão. 86 00:09:33,615 --> 00:09:35,825 Mereci por não antecipar o golpe. 87 00:09:38,285 --> 00:09:39,954 Você aprende rápido. 88 00:09:40,037 --> 00:09:43,249 Porém expõe seu flanco quando percebe uma vantagem. 89 00:09:44,626 --> 00:09:46,794 A ruína de muitos homens no Senado. 90 00:09:48,630 --> 00:09:51,173 Vamos voltar à lição após a ceia. 91 00:09:51,548 --> 00:09:52,925 Senhor. 92 00:09:54,844 --> 00:09:56,553 Os rumores são verdadeiros, Crassus. 93 00:09:57,722 --> 00:10:00,016 Você aceita instruções de um escravo. 94 00:10:00,808 --> 00:10:03,770 Hilarus foi campeão da arena por muitos anos. 95 00:10:04,646 --> 00:10:07,398 Paguei ao treinador dele mais dinheiro do que verá em sua vida 96 00:10:07,481 --> 00:10:08,691 para comprá-lo 97 00:10:09,609 --> 00:10:11,485 e transmitir o que ele aprendeu nos jogos. 98 00:10:12,153 --> 00:10:15,239 E dos homens que derramaram sangue nas areias. 99 00:10:15,322 --> 00:10:16,407 Gladiadores. 100 00:10:16,616 --> 00:10:19,368 Você acertou o assunto da minha visita. 101 00:10:20,161 --> 00:10:22,079 Podemos nos falar a sós? 102 00:10:23,330 --> 00:10:26,793 Tiberius conhece bem os costumes dos homens. 103 00:10:27,251 --> 00:10:29,754 Eu o exporia aos homens do Senado também. 104 00:10:31,547 --> 00:10:32,715 Então vamos ao assunto. 105 00:10:33,675 --> 00:10:35,467 Sofremos complicações inesperadas 106 00:10:35,551 --> 00:10:37,053 no conflito com o rebelde Spartacus. 107 00:10:38,137 --> 00:10:41,098 Cossinius e Furius foram derrotados? 108 00:10:42,099 --> 00:10:44,894 Eles estão vivos, mas precisam de reforços. 109 00:10:45,937 --> 00:10:49,481 Algo muito caro de se adquirir neste momento conturbado. 110 00:10:52,819 --> 00:10:56,280 Os traseiros deles devem estar doendo dos golpes de Spartacus 111 00:10:56,363 --> 00:10:57,699 para que implorem por mim. 112 00:10:58,032 --> 00:10:59,408 Ninguém está implorando. 113 00:10:59,867 --> 00:11:03,287 Eles estão pedindo assistência de um membro leal do Senado. 114 00:11:03,370 --> 00:11:05,665 Quanta assistência? 115 00:11:06,123 --> 00:11:07,583 Dez mil homens. 116 00:11:13,172 --> 00:11:16,175 Requer quantia e esforços consideráveis para reunir tal força. 117 00:11:17,093 --> 00:11:18,886 Em troca lhe será oferecido um controle. 118 00:11:20,137 --> 00:11:21,889 Sob o comando de Cossinius e Furius, claro. 119 00:11:24,558 --> 00:11:27,729 Uma oferta recebida de forma melhor pelos próprios homens. 120 00:11:27,812 --> 00:11:30,564 Eles recuaram para uma aldeia nos arredores de Nuceria, 121 00:11:30,647 --> 00:11:33,943 uma curta viagem do que sobrou de sua legião para o Norte. 122 00:11:34,026 --> 00:11:37,822 Spartacus continua a juntar forças no vale de Campania. 123 00:11:38,572 --> 00:11:41,533 Você sabe que eu não viria se não fosse necessário. 124 00:11:41,617 --> 00:11:44,286 Não. Não viria. 125 00:11:49,917 --> 00:11:51,085 Os termos deles são aceitáveis. 126 00:11:54,463 --> 00:11:57,133 Vou enviar uma mensagem para eles imediatamente. 127 00:11:57,258 --> 00:11:59,260 É melhor eu enviar os meus homens 128 00:11:59,343 --> 00:12:02,054 para garantir que a mensagem chegue no destino pretendido. 129 00:12:03,264 --> 00:12:05,057 Como quiser. 130 00:12:06,851 --> 00:12:11,063 Para ser sincero, esperava que fosse extorquir pelo menos um título maior, 131 00:12:11,814 --> 00:12:14,066 como Pompeu fez para aceitar sua incumbência contra Sertorius. 132 00:12:16,235 --> 00:12:20,572 Me interesso apenas em título e honra que mereço. 133 00:12:21,866 --> 00:12:24,576 Peço perdão por esperar menos. 134 00:12:30,207 --> 00:12:32,835 Concordou em ficar abaixo de Cossinius e Furius, 135 00:12:32,919 --> 00:12:34,670 sem uma autoridade verdadeira? 136 00:12:34,753 --> 00:12:35,880 Parece que sim. 137 00:12:36,088 --> 00:12:38,049 Já ouvi como censura os nomes deles, 138 00:12:38,132 --> 00:12:41,593 o quanto considera a eles e ao senador Metellus fúteis e tolos. Pai... 139 00:12:41,677 --> 00:12:43,179 Os tempos de palavras acabaram. 140 00:12:43,262 --> 00:12:45,097 Spartacus deve ser derrotado 141 00:12:46,390 --> 00:12:49,560 e eu devo me colocar no caminho necessário para que esse dia chegue logo. 142 00:12:52,438 --> 00:12:53,647 Pela glória de Roma. 143 00:13:16,795 --> 00:13:19,715 Eu vi com os próprios olhos! 144 00:13:19,798 --> 00:13:22,969 No calor da batalha, sangue e miolos por toda parte. 145 00:13:23,052 --> 00:13:25,512 E Gannicus, no meio de tudo aquilo, 146 00:13:25,596 --> 00:13:27,514 se despiu todo 147 00:13:28,099 --> 00:13:30,642 e berrou para que os romanos se ajoelhassem perante ele 148 00:13:30,726 --> 00:13:33,812 e recebessem uma chuva de tributo dourado! 149 00:13:35,022 --> 00:13:38,067 Em minha defesa, tinha bebido muito vinho naquele dia 150 00:13:38,150 --> 00:13:40,987 e não esperava que Spartacus atacasse Scrofa. 151 00:13:41,946 --> 00:13:43,239 Há mais vinho? 152 00:13:45,282 --> 00:13:47,659 Meus amigos estão com sede. 153 00:13:53,624 --> 00:13:55,417 Sua mulher traz presentes. 154 00:13:55,501 --> 00:13:57,003 Presentes, sim. 155 00:13:57,836 --> 00:13:59,713 Não para você. 156 00:14:05,552 --> 00:14:06,678 Fora. 157 00:14:07,638 --> 00:14:08,680 Fora. 158 00:14:09,265 --> 00:14:10,557 A tenda é minha. 159 00:14:10,641 --> 00:14:11,767 Fora. 160 00:14:11,850 --> 00:14:13,102 Vamos achar outra. 161 00:14:13,185 --> 00:14:15,229 Espero que tão bem abastecida quanto esta. 162 00:14:34,331 --> 00:14:35,707 Spartacus o procura. 163 00:14:36,458 --> 00:14:38,585 Deixe que ele procure por mais tempo. 164 00:15:33,265 --> 00:15:35,184 É imaginação 165 00:15:35,267 --> 00:15:39,021 ou subimos a alturas inimagináveis após uma batalha? 166 00:15:39,105 --> 00:15:42,774 Como todos os homens sobem quanto estão cobertos de sangue e vitória. 167 00:15:46,278 --> 00:15:50,366 Quando Roma cair, acho que vamos partir os céus com tantas comemorações. 168 00:15:51,575 --> 00:15:54,703 E trepar com Júpiter 169 00:15:57,206 --> 00:15:59,250 enquanto despenca na Terra. 170 00:16:00,042 --> 00:16:02,044 Acha que trepa como um deus agora? 171 00:16:02,128 --> 00:16:03,963 Eu me vanglorio, mas tenho provas. 172 00:16:04,630 --> 00:16:06,966 Combine palavras orgulhosas com vinho 173 00:16:07,049 --> 00:16:08,425 e elas serão melhor recebidas. 174 00:16:11,428 --> 00:16:13,597 Teve um bom desempenho no campo hoje. 175 00:16:13,680 --> 00:16:15,141 Está surpreso? 176 00:16:17,977 --> 00:16:19,686 Sempre acreditei em você, Nasir. 177 00:16:21,188 --> 00:16:24,150 Até quando você era um escravinho sírio obstinado. 178 00:16:24,941 --> 00:16:26,485 Meus olhos ainda estavam vendados. 179 00:16:27,319 --> 00:16:30,489 Tenho uma dívida eterna com Spartacus por arrancar a venda. 180 00:16:32,408 --> 00:16:34,868 Um débito compartilhado por todos. 181 00:16:35,952 --> 00:16:38,497 Um que retribuiremos com vidas romanas. 182 00:16:44,878 --> 00:16:45,921 Chamou-me? 183 00:16:47,839 --> 00:16:48,965 Não teria chamado 184 00:16:49,050 --> 00:16:52,719 se tivesse se reportado para Crixus e Agron há dias. 185 00:16:52,844 --> 00:16:56,848 Minha atenção foi voltada para assuntos urgentes. 186 00:16:57,224 --> 00:16:59,976 Sobre mulheres e bebida. 187 00:17:00,061 --> 00:17:01,937 Sobrou alguma? 188 00:17:03,855 --> 00:17:07,693 Não pode passar dias sem se reportar após uma batalha. 189 00:17:10,362 --> 00:17:12,906 Nós lutamos. Nós ganhamos. 190 00:17:13,657 --> 00:17:15,326 Não é o suficiente? 191 00:17:19,163 --> 00:17:22,374 Você se provou um bem valioso contra os romanos. 192 00:17:23,959 --> 00:17:26,712 Mas gostaria que fosse mais do que só outra espada. 193 00:17:28,630 --> 00:17:31,800 Assuma seu devido lugar ao lado de Crixus e de mim como um líder. 194 00:17:31,883 --> 00:17:34,303 Eu dou vida à sua causa em honra ao Oenomaus. 195 00:17:34,886 --> 00:17:37,473 Talvez até eu acredite nisso um dia. 196 00:17:37,556 --> 00:17:40,226 Mas não sou líder nem pretendo ser. 197 00:17:40,309 --> 00:17:42,061 Há muitos que já o consideram um. 198 00:17:43,562 --> 00:17:45,356 Um grande número ainda o seguiria em batalha. 199 00:17:46,982 --> 00:17:48,109 Diz que morreriam por mim? 200 00:17:48,609 --> 00:17:49,901 Pela causa. 201 00:17:50,652 --> 00:17:54,156 Eu não ficaria acima dos meus irmãos nem acharia ser melhor do que sou. 202 00:17:54,823 --> 00:17:56,658 Assim como muitos começam a considerá-lo. 203 00:17:57,326 --> 00:17:58,452 Não é o que desejo. 204 00:17:58,827 --> 00:17:59,995 Ainda assim, é o que acontece. 205 00:18:00,787 --> 00:18:03,290 Estão começando a considerá-lo um deus 206 00:18:03,374 --> 00:18:05,834 e podem reagir negativamente quando se provar mortal. 207 00:18:05,917 --> 00:18:09,296 A vitória contra os romanos é a minha única preocupação. 208 00:18:09,380 --> 00:18:10,756 E como isso será definido? 209 00:18:10,839 --> 00:18:14,968 Quando Cossinius e Furius partirem deste mundo? 210 00:18:15,344 --> 00:18:16,845 Sabe que isso não significará o fim. 211 00:18:16,928 --> 00:18:20,099 Roma mandará mais homens logo depois. 212 00:18:20,182 --> 00:18:21,683 Então eles também serão derrotados. 213 00:18:24,103 --> 00:18:28,690 E quando teremos destruído a poderosa República? 214 00:18:29,441 --> 00:18:31,777 A quem voltará sua ira depois? 215 00:18:35,114 --> 00:18:37,116 Os homens que o colocaram neste caminho, 216 00:18:38,492 --> 00:18:41,120 os homens que o separaram da sua mulher 217 00:18:41,370 --> 00:18:43,372 partiram deste mundo. As mulheres deles também. 218 00:18:44,290 --> 00:18:48,169 No passado, houve a queda de Lucretia e Ilithyia. 219 00:18:49,085 --> 00:18:52,339 Mil vidas não se comparariam à de Sura. 220 00:18:57,761 --> 00:18:59,763 Me atrevi a amar uma mulher uma vez, 221 00:18:59,846 --> 00:19:02,558 quando ainda era escravo de Batiatus. 222 00:19:02,641 --> 00:19:03,809 Ela ainda está viva? 223 00:19:07,646 --> 00:19:09,815 Eu daria o mundo para que estivesse. 224 00:19:12,151 --> 00:19:14,027 Um destino muito comum para homens como nós. 225 00:19:14,110 --> 00:19:15,779 Eu tive minha vingança como você 226 00:19:16,322 --> 00:19:17,531 e continuei vazio como antes. 227 00:19:20,701 --> 00:19:23,204 Até Oenomaus perdoar a traição. 228 00:19:23,579 --> 00:19:24,663 Oenomaus? 229 00:19:26,290 --> 00:19:29,710 Foi pela mulher dele que perdi o meu coração. 230 00:19:33,172 --> 00:19:35,674 Mesmo quando ganhei minha liberdade, 231 00:19:35,757 --> 00:19:39,178 as algemas do que eu tinha feito com aqueles que eu amava permaneceram. 232 00:19:42,055 --> 00:19:43,599 Com seu último suspiro, 233 00:19:43,682 --> 00:19:46,227 Oenomaus me prendeu com correntes. 234 00:19:50,189 --> 00:19:52,983 Não há mais ninguém que eu ame 235 00:19:54,193 --> 00:19:55,569 para dizer tal consolo. 236 00:19:56,237 --> 00:19:58,989 Mesmo só, um homem deve falar essas palavras para si mesmo. 237 00:20:00,199 --> 00:20:03,702 As palavras também me renegaram. 238 00:20:04,286 --> 00:20:07,414 Procura essas palavras na voz de milhares, clamando por sangue? 239 00:20:07,498 --> 00:20:08,832 Eu não pude salvar a minha mulher. 240 00:20:09,833 --> 00:20:11,668 Contudo, posso lutar até o dia 241 00:20:11,752 --> 00:20:15,839 em que nenhuma vida inocente seja tão facilmente negligenciada. 242 00:20:15,922 --> 00:20:19,676 O dia em que os romanos e sua crueldade serão uma vaga lembrança. 243 00:20:21,678 --> 00:20:24,723 Espero que encontre a paz quando esse dia chegar, irmão. 244 00:20:33,064 --> 00:20:36,943 Vamos compartilhar vinho, mulheres 245 00:20:37,403 --> 00:20:40,155 e deixar de lado esses pensamentos desagradáveis. 246 00:20:40,239 --> 00:20:42,073 Agradeço a oferta. 247 00:20:44,451 --> 00:20:48,289 Então vou beber e trepar em seu nome. 248 00:20:49,205 --> 00:20:50,957 Lute quando for convocado 249 00:20:51,708 --> 00:20:54,503 até os degraus do Senado romano, 250 00:20:54,586 --> 00:20:57,088 se é para lá que a sua loucura o guia. 251 00:21:08,767 --> 00:21:11,562 Aumente a oferta para 350 denários 252 00:21:11,645 --> 00:21:13,522 e duas lugeras de terra. 253 00:21:14,105 --> 00:21:16,107 Temos que elevar os números rápido. 254 00:21:16,608 --> 00:21:18,860 Vou enviar Sabinus e providenciar. 255 00:21:22,113 --> 00:21:24,866 Achei que estivesse dormindo. 256 00:21:24,950 --> 00:21:28,287 Tiberius encheu suas orelhas com conversas sobre guerra. 257 00:21:28,370 --> 00:21:31,290 A batalha é travada em sua cabeça e vence o sono. 258 00:21:31,623 --> 00:21:35,043 É verdade? Viajará com um exército contra Spartacus? 259 00:21:35,126 --> 00:21:36,628 Sim, para defender a República, 260 00:21:36,712 --> 00:21:38,464 como todos os romanos têm o dever de fazer. 261 00:21:39,340 --> 00:21:41,300 Eu sou romano. Vou com você. 262 00:21:43,134 --> 00:21:47,306 Isso acontecerá quando tiver idade para lutar ao lado do seu pai. 263 00:21:48,390 --> 00:21:49,766 Agora vá dormir, Publius, 264 00:21:50,266 --> 00:21:51,518 e sonhe com as glórias futuras. 265 00:21:51,602 --> 00:21:52,769 Sim, papai. 266 00:21:57,983 --> 00:22:02,153 Ele o seguiria até as margens da outra vida se você mandasse. 267 00:22:04,114 --> 00:22:05,366 Assim como Tiberius. 268 00:22:06,492 --> 00:22:08,952 Ele terá um lugar entre meus soldados ao marchar. 269 00:22:09,035 --> 00:22:10,120 Um lugar? 270 00:22:10,787 --> 00:22:13,624 Ele merece posição respeitável, digna do nome que ele carrega. 271 00:22:13,707 --> 00:22:16,335 Ele ainda não tem idade para o título de Tribuno. 272 00:22:16,835 --> 00:22:19,170 Dinheiro e persuasão colocarão essas regras de lado... 273 00:22:19,254 --> 00:22:20,964 Ele não mereceu essa posição. 274 00:22:24,593 --> 00:22:26,470 Tiberius se mostrou promissor como soldado, 275 00:22:27,929 --> 00:22:31,141 mas lhe falta estratégia e perspicácia. 276 00:22:31,224 --> 00:22:33,226 Então ensine-o. 277 00:22:33,309 --> 00:22:35,604 Eu estou sempre ensinando. 278 00:22:35,687 --> 00:22:37,564 Cabe a ele aplicá-las. 279 00:22:38,565 --> 00:22:40,025 Trabalhará a noite toda? 280 00:22:40,108 --> 00:22:42,110 Provavelmente até o amanhecer. 281 00:22:43,737 --> 00:22:45,280 Providenciarei comida e vinho. 282 00:22:45,363 --> 00:22:46,865 Kore cuidará das minhas necessidades. 283 00:22:51,995 --> 00:22:53,371 Claro. 284 00:22:55,165 --> 00:22:56,750 Sua cama o espera. 285 00:22:57,333 --> 00:22:59,210 Se a quiser. 286 00:23:06,552 --> 00:23:08,637 É uma honra há muito merecida ganhar autoridade. 287 00:23:08,720 --> 00:23:11,389 Autoridade que o coloca abaixo de Cossinius e Furius. 288 00:23:11,473 --> 00:23:14,309 Nunca vi seu pai permanecer abaixo de alguém por muito tempo. 289 00:23:14,392 --> 00:23:18,855 Talvez os anos tenham abrandado seu desejo por glórias e bajulação das multidões. 290 00:23:18,939 --> 00:23:21,024 E quanto ao seus desejos? 291 00:23:21,107 --> 00:23:23,318 O próprio Apolo seria incendiado por eles. 292 00:23:23,569 --> 00:23:26,488 Vou lembrar-me de não ficar perto demais por medo de derreter minhas asas. 293 00:23:29,032 --> 00:23:31,076 Não quero que fique longe de mim, Sabinus. 294 00:23:32,077 --> 00:23:34,079 Nem os deuses me tirariam de perto de você. 295 00:23:36,540 --> 00:23:38,374 Farei as ofertas e números aumentarem. 296 00:23:38,459 --> 00:23:39,793 Grato. 297 00:23:45,423 --> 00:23:47,843 Lembro-me de quando você e Sabinus eram só crianças 298 00:23:49,385 --> 00:23:50,679 brincando de guerra. 299 00:23:51,304 --> 00:23:53,431 Esses jogos estão no passado. 300 00:23:54,265 --> 00:23:56,727 Algo que ainda deve ser provado para seu pai. 301 00:23:58,144 --> 00:24:00,355 Não dê motivos para ele duvidar de você. 302 00:24:01,231 --> 00:24:03,567 Qualquer dúvida desaparecerá 303 00:24:04,317 --> 00:24:08,154 quando eu estiver coberto do sangue dos nossos inimigos. 304 00:24:10,866 --> 00:24:12,450 Atenção para o lado esquerdo! 305 00:24:12,576 --> 00:24:13,619 Atenção para o giro! 306 00:24:14,870 --> 00:24:16,538 Levante a maldita guarda! 307 00:24:16,622 --> 00:24:18,957 O seu garoto fica cada vez mais feroz. 308 00:24:19,040 --> 00:24:21,376 Em breve até eu terei receio em chamá-lo de homenzinho. 309 00:24:21,459 --> 00:24:26,214 Pelo menos agora poderei entendê-lo quando se render, seu porcaria. 310 00:24:29,843 --> 00:24:31,762 -Spartacus. -Spartacus. 311 00:24:31,970 --> 00:24:33,972 -Próximo homem! -Tome sua posição. 312 00:24:35,348 --> 00:24:36,975 Vamos! Vamos! 313 00:24:37,976 --> 00:24:39,310 -Comecem! -Vamos! 314 00:24:42,606 --> 00:24:44,816 Testamos os que se juntaram a nós recentemente. 315 00:24:44,900 --> 00:24:47,110 -O que acha deles? -Entusiasmados. 316 00:24:50,155 --> 00:24:51,197 Mas com poucas habilidades. 317 00:24:51,615 --> 00:24:54,242 Muitos entre nós eram assim. 318 00:24:54,325 --> 00:24:55,702 Esses em breve se provarão dignos. 319 00:24:55,786 --> 00:24:56,953 Talvez não todos. 320 00:25:07,005 --> 00:25:08,256 Próximo homem! 321 00:25:15,556 --> 00:25:16,723 Não comente sobre isso. 322 00:25:18,183 --> 00:25:19,392 Vá. 323 00:25:20,435 --> 00:25:21,687 Diotimos? 324 00:25:23,647 --> 00:25:25,106 E se eu fosse? 325 00:25:27,067 --> 00:25:28,401 Aqui dentro. 326 00:25:28,484 --> 00:25:29,695 Rápido. 327 00:25:37,160 --> 00:25:39,996 Não posso dar mais que isso, então não peça. 328 00:25:40,330 --> 00:25:42,123 Grato, grato. 329 00:25:42,207 --> 00:25:43,333 Você matou um cavalo? 330 00:25:44,084 --> 00:25:45,586 Fale mais baixo. 331 00:25:46,127 --> 00:25:48,839 Não quero ver o que vai acontecer se muitos souberem que tenho carne. 332 00:25:50,215 --> 00:25:51,800 Quem deu permissão? 333 00:25:51,883 --> 00:25:54,928 Um homem a cavalo em batalha vale mais do que dez a pé. 334 00:25:55,011 --> 00:25:57,388 Ele foi gravemente ferido na luta contra os romanos. 335 00:25:57,472 --> 00:26:00,225 Eu teria pedido a permissão do grande homem sobre a colina, 336 00:26:00,308 --> 00:26:04,520 mas o rei Spartacus está ocupado demais travando uma guerra 337 00:26:04,605 --> 00:26:06,564 para se preocupar com tais bobagens. 338 00:26:06,648 --> 00:26:08,066 O que o faz pensar assim? 339 00:26:09,442 --> 00:26:11,236 Abra os malditos olhos e veja sua resposta. 340 00:26:12,320 --> 00:26:15,991 Começo a questionar ter dado as costas para a calmaria da brisa do mar 341 00:26:16,074 --> 00:26:18,118 e a segurança dos muros da minha cidade. 342 00:26:18,201 --> 00:26:19,953 Então era um homem livre? 343 00:26:20,036 --> 00:26:21,329 Longe disso. 344 00:26:21,412 --> 00:26:24,625 Não, eu trabalhava duro sob o comando de um homem desprezível 345 00:26:24,708 --> 00:26:26,001 em Sinuessà en Valle, 346 00:26:26,084 --> 00:26:29,295 mas pelo menos ele supria as minhas necessidades. 347 00:26:29,379 --> 00:26:32,090 Esperava ter liberdade sem um preço? 348 00:26:32,423 --> 00:26:37,262 Não. Mas se não temos o que vestir e o que comer, 349 00:26:37,763 --> 00:26:39,472 devemos resolver isso com as próprias mãos. 350 00:26:40,140 --> 00:26:43,393 Ou corremos o risco de morrer cedo esperando que a maldita chuva 351 00:26:43,476 --> 00:26:46,104 nos abençoe com um banho muito necessário. 352 00:26:56,406 --> 00:26:57,490 Em breve o clima esfriará 353 00:26:58,491 --> 00:26:59,701 -e com ele... -Spartacus! 354 00:27:00,160 --> 00:27:03,789 Há romanos vindo do Norte na tentativa de passar despercebidos por nós. 355 00:27:04,790 --> 00:27:07,167 Você é Spartacus? 356 00:27:07,250 --> 00:27:08,835 -Perdão, eu... -Calado. 357 00:27:09,711 --> 00:27:12,547 Pode nem sempre ter a barriga cheia ou um manto quente, 358 00:27:12,630 --> 00:27:15,300 mas enquanto eu viver, terá liberdade para falar o que pensa. 359 00:27:17,135 --> 00:27:19,888 Até contra o grande homem sobre a colina. 360 00:27:24,392 --> 00:27:25,769 Danem-se os deuses. 361 00:28:00,721 --> 00:28:02,055 Você! 362 00:28:02,723 --> 00:28:05,266 O que pretende tão próximo ao acampamento dos rebeldes? 363 00:28:15,651 --> 00:28:17,195 Quem mais está com você? 364 00:28:19,030 --> 00:28:20,907 Comece a falar. 365 00:28:22,533 --> 00:28:24,077 Quem está com você? 366 00:28:26,872 --> 00:28:28,039 A morte. 367 00:29:24,720 --> 00:29:25,931 -Devemos seguir. -Não! 368 00:29:26,014 --> 00:29:27,348 Uma lança. Rápido. 369 00:29:37,525 --> 00:29:39,485 Faço o mesmo com uma espada. 370 00:29:39,778 --> 00:29:41,654 Mas você consegue com uma lança. 371 00:29:41,737 --> 00:29:43,073 Spartacus. 372 00:29:44,074 --> 00:29:46,159 Este tinha uma mensagem. 373 00:29:52,707 --> 00:29:54,334 O que diz? 374 00:29:56,752 --> 00:29:57,963 Dez mil? 375 00:29:58,088 --> 00:30:00,465 Liderados pelo próprio Marcus Crassus. 376 00:30:01,382 --> 00:30:03,634 Cossinius e Furius terão mais homens 377 00:30:03,718 --> 00:30:05,470 e ficarão em vantagem. 378 00:30:06,429 --> 00:30:07,513 Podemos deixar armadilhas. 379 00:30:07,931 --> 00:30:09,808 Aqui, sobre a Via Ápia. 380 00:30:09,891 --> 00:30:12,227 Vamos surpreendê-los antes de se unirem a seus irmãos. 381 00:30:12,310 --> 00:30:15,063 Isso nos colocaria entre Crassus avançando do Norte 382 00:30:15,146 --> 00:30:16,940 e Cossinius e Furius no Sul. 383 00:30:17,023 --> 00:30:19,525 Não há homens suficientes para exércitos nos dois frontes. 384 00:30:20,568 --> 00:30:23,446 Ataquemos Cossinius e Furius antes que nossas chances diminuam. 385 00:30:23,989 --> 00:30:25,824 Infligimos feridas, 386 00:30:25,949 --> 00:30:29,119 mas há meses não conseguimos dissipar a determinação dos homens deles. 387 00:30:29,244 --> 00:30:33,414 Talvez se carregarmos as cabeças de seus líderes, eles serão convencidos. 388 00:30:33,999 --> 00:30:35,791 Troféus difíceis de se conquistar. 389 00:30:36,877 --> 00:30:38,962 No campo de batalha, sim. 390 00:30:40,630 --> 00:30:42,215 Pelo que está escrito aqui, 391 00:30:43,049 --> 00:30:46,302 a mensagem não foi direcionada para onde estão os soldados deles. 392 00:30:46,386 --> 00:30:51,224 Fala de esperança de que a mensagem chegue a eles em segurança na aldeia. 393 00:30:51,682 --> 00:30:53,059 Eles estão escondidos. 394 00:30:53,184 --> 00:30:55,228 Banho quente e conforto de mulheres, 395 00:30:55,311 --> 00:30:57,063 se bem me lembro de meus dias em Roma. 396 00:30:57,147 --> 00:30:58,899 Onde fica essa aldeia? 397 00:30:59,524 --> 00:31:00,816 Não está escrito. 398 00:31:00,901 --> 00:31:03,236 Então voltamos à estaca zero. 399 00:31:03,319 --> 00:31:06,781 Interceptamos os homens de Crassus aqui, sentido Sudeste. 400 00:31:06,907 --> 00:31:10,994 Cossinius e Furius tentariam ficar a uma distância razoável de seus homens. 401 00:31:11,702 --> 00:31:13,704 A aldeia estaria em algum lugar desta região. 402 00:31:14,289 --> 00:31:16,666 Como vamos adivinhar em qual eles estão? 403 00:31:16,749 --> 00:31:18,209 Eles não são tolos, como você disse. 404 00:31:18,459 --> 00:31:21,046 Saberemos a localização com sentinelas. 405 00:31:21,212 --> 00:31:25,008 E sem dúvidas eles têm bastante força, mesmo sem aldeia para os proteger. 406 00:31:26,009 --> 00:31:28,678 Então vamos cair sobre eles com todas as espadas que temos. 407 00:31:28,887 --> 00:31:30,346 Não. 408 00:31:30,889 --> 00:31:33,516 Arriscamos ser achados se muitos de nós invadirmos a aldeia. 409 00:31:33,641 --> 00:31:35,310 Cossinius e Furius seriam alertados 410 00:31:35,393 --> 00:31:37,896 e teriam a chance de escapar de novo. 411 00:31:40,398 --> 00:31:42,733 Mas poucos homens penetrariam a defesa despercebidos. 412 00:31:43,109 --> 00:31:46,071 Poucos contra muitos. Como nos velhos tempos. 413 00:31:47,113 --> 00:31:50,366 Gannicus, Crixus. Vocês vão comigo. 414 00:31:51,409 --> 00:31:53,453 E eu não vou fazer nada? 415 00:31:53,619 --> 00:31:55,455 Você será o líder na minha ausência. 416 00:31:55,621 --> 00:31:57,916 Junte todos os homens e mulheres que podem usar armas. 417 00:31:58,166 --> 00:31:59,875 Com que propósito? 418 00:32:00,460 --> 00:32:03,754 Um de importância vital, se queremos alcançar a vitória. 419 00:32:05,465 --> 00:32:07,092 Ele foi louco ao traçar esse plano. 420 00:32:07,175 --> 00:32:09,260 Geralmente é assim que ele os traça. 421 00:32:09,594 --> 00:32:11,137 -Mas se conseguirmos... -Se. 422 00:32:11,387 --> 00:32:13,974 Uma palavra que projeta escuridão. 423 00:32:14,765 --> 00:32:17,978 Você brilha o suficiente para iluminar a noite mais escura. 424 00:32:18,436 --> 00:32:20,813 Eu falo de preocupações e você me bajula. 425 00:32:22,398 --> 00:32:24,192 Eu digo a verdade. 426 00:32:24,692 --> 00:32:28,113 O seu fogo arde tanto quanto o Sol. 427 00:32:30,115 --> 00:32:35,036 Estas mãos que já estremeceram com lembranças despedaçadas, 428 00:32:35,370 --> 00:32:39,290 agora se mantêm fortes como o aço que empunham. 429 00:32:41,292 --> 00:32:42,460 Graças a você. 430 00:32:42,543 --> 00:32:44,629 Porque o seu coração é forte. 431 00:32:45,630 --> 00:32:48,174 Pela determinação, força inquestionável 432 00:32:49,259 --> 00:32:51,970 que sempre vejo em você. 433 00:32:54,680 --> 00:32:56,932 Eu não sairei do seu lado. 434 00:32:57,017 --> 00:32:58,476 Nem eu do seu, 435 00:32:59,644 --> 00:33:02,563 mas esta noite deve ser assim. 436 00:33:04,607 --> 00:33:05,691 Fique perto de Agron 437 00:33:07,818 --> 00:33:08,944 e obedeça às ordens. 438 00:33:12,573 --> 00:33:15,660 Mate muitos romanos. 439 00:33:17,828 --> 00:33:20,665 E volte para os meus braços 440 00:33:21,166 --> 00:33:23,501 com o sangue deles 441 00:33:23,709 --> 00:33:26,046 quente sobre você. 442 00:33:27,005 --> 00:33:28,964 Os corpos dos mortos 443 00:33:29,049 --> 00:33:32,510 será tudo que Crassus e seu exército receberão. 444 00:33:38,016 --> 00:33:39,184 Espada. 445 00:33:39,517 --> 00:33:42,395 Ainda há muito o que fazer se queremos atacar Spartacus. 446 00:33:42,478 --> 00:33:43,563 Muito. 447 00:33:44,230 --> 00:33:47,650 Ainda assim, desperdiça horas lutando com um escravo qualquer. 448 00:33:47,775 --> 00:33:51,029 Spartacus também já não foi um escravo qualquer? 449 00:33:51,154 --> 00:33:53,198 Você o dispensaria assim tão casualmente também? 450 00:33:53,364 --> 00:33:56,867 Não. Mas apesar de todas as suas vitórias, Spartacus ainda é um escravo. 451 00:33:56,992 --> 00:33:58,078 Ele é um homem. 452 00:33:58,161 --> 00:34:00,538 Não é melhor nem pior do que qualquer título. 453 00:34:01,122 --> 00:34:03,333 Você o colocaria em pé de igualdade com um romano? 454 00:34:03,666 --> 00:34:05,960 Em algumas situações ele se provou superior. 455 00:34:11,382 --> 00:34:15,553 Acredita que riqueza e posição social lhe dão vantagem sobre aqueles abaixo de você? 456 00:34:16,054 --> 00:34:20,933 Acredito que estamos acima de escravos em todos os sentidos, independente de nome. 457 00:34:21,309 --> 00:34:23,436 Então ponha suas palavras em prática 458 00:34:23,561 --> 00:34:25,271 e prove. 459 00:34:29,692 --> 00:34:33,154 Você foi bem treinado nos costumes de luta romana. 460 00:34:33,238 --> 00:34:34,947 Certamente pode vencer um escravo qualquer. 461 00:35:03,934 --> 00:35:05,520 Perdão, senhor. Não pretendia... 462 00:35:05,645 --> 00:35:07,563 Você apenas ensinou uma lição necessária. 463 00:35:10,900 --> 00:35:15,571 Assim como Spartacus dá uma lição naqueles que se consideram deuses 464 00:35:15,655 --> 00:35:18,449 que estão acima de homens inferiores. 465 00:35:19,367 --> 00:35:23,163 E ri enquanto eles despencam dos céus. 466 00:35:49,564 --> 00:35:51,816 Há muitos deles. Até para nós. 467 00:35:52,442 --> 00:35:54,152 Então vamos esperar um pouco. 468 00:35:54,319 --> 00:35:56,111 E ver os números se reduzirem. 469 00:35:58,198 --> 00:35:59,865 O que está feito, está feito. 470 00:35:59,949 --> 00:36:01,033 Não podemos voltar atrás. 471 00:36:01,159 --> 00:36:02,785 Não tivemos notícias de Metellus. 472 00:36:02,868 --> 00:36:04,537 Ele está demorando muito. 473 00:36:04,620 --> 00:36:07,165 Em quanto tempo teremos a resposta de Longinus por auxílio? 474 00:36:08,208 --> 00:36:10,376 A Gália Cisalpina é duas vezes mais longe que Roma. 475 00:36:10,543 --> 00:36:12,295 Pelo menos considere mandar uma mensagem. 476 00:36:13,254 --> 00:36:14,672 Pretor. 477 00:36:15,590 --> 00:36:17,633 O exército rebelde alcança nossas legiões no Norte. 478 00:36:19,385 --> 00:36:22,597 Ordene que Mummius mande os primeiros e segundos grupos para apoiá-los. 479 00:36:26,809 --> 00:36:28,728 Dane-se Crassus. 480 00:36:28,811 --> 00:36:31,897 Voltaremos para os nossos homens e enfrentaremos Spartacus sozinhos. 481 00:36:33,691 --> 00:36:35,901 Peguem suas armaduras e espadas imediatamente! 482 00:36:40,573 --> 00:36:43,243 Os avanços de Agron para o Norte os estão afastando. 483 00:36:45,661 --> 00:36:46,746 Não todos. 484 00:36:49,915 --> 00:36:52,377 Os deuses ouviram minhas preces. 485 00:36:52,460 --> 00:36:54,212 Não há ostentação em uma vitória fácil. 486 00:36:54,295 --> 00:36:55,588 Fiquem nas sombras. 487 00:36:56,046 --> 00:36:58,132 Vamos acabar com isso. 488 00:37:03,846 --> 00:37:06,349 Ele fala comigo como se falasse com uma criança. 489 00:37:06,432 --> 00:37:10,520 Então prove que ele está errado e não faça bico como uma criança. 490 00:37:13,273 --> 00:37:15,275 Um exército imaturo. 491 00:37:15,358 --> 00:37:17,943 Preparação para longas caminhadas e lutas ignorada. 492 00:37:18,068 --> 00:37:21,614 Tudo para brincar com esse bárbaro. 493 00:37:23,949 --> 00:37:25,951 Eu não entendo a cabeça dele. 494 00:37:27,703 --> 00:37:32,708 Deixe o seu orgulho ferido de lado e pense como ele. 495 00:37:33,334 --> 00:37:35,545 Assim o mistério será revelado. 496 00:37:48,683 --> 00:37:50,893 Rápido. Antes que sejam encontrados. 497 00:37:51,644 --> 00:37:53,438 Não sabemos quantos são lá dentro. 498 00:37:53,521 --> 00:37:55,731 Rezemos para que não sejam poucos. 499 00:37:55,856 --> 00:37:57,733 Estou rodeado de malucos. 500 00:37:57,817 --> 00:37:59,485 E começo a me considerar um. 501 00:38:13,123 --> 00:38:14,417 Os deuses estão do nosso lado. 502 00:38:14,917 --> 00:38:17,337 Spartacus não acredita neles. 503 00:38:17,462 --> 00:38:20,255 Rezo para que esta noite provem o contrário. 504 00:38:34,979 --> 00:38:38,524 Senhor, leva tempo para dominar a técnica. 505 00:38:38,608 --> 00:38:40,693 Eu sei que pode ser frustrante. 506 00:38:40,776 --> 00:38:43,613 Minhas frustrações não são comigo mesmo. 507 00:38:46,699 --> 00:38:49,034 Senhor? Se fiz algo para ofender... 508 00:38:49,118 --> 00:38:52,204 Não, a ofensa está no que você não faz. 509 00:38:52,372 --> 00:38:54,874 Você se contém em seus ataques. 510 00:38:55,750 --> 00:38:58,127 Não acha que eu seja digno? 511 00:38:58,252 --> 00:39:00,796 Assim como o Senado não me acha digno de autoridade? 512 00:39:01,381 --> 00:39:02,465 Não, senhor. 513 00:39:02,548 --> 00:39:04,884 Ninguém é mais digno de respeito do que você. 514 00:39:05,426 --> 00:39:07,387 Então demonstre. 515 00:39:07,470 --> 00:39:08,638 Me ataque 516 00:39:08,721 --> 00:39:12,642 como a um oponente na arena, sem nenhuma misericórdia. 517 00:39:12,725 --> 00:39:13,809 Pai... 518 00:39:13,893 --> 00:39:16,562 Todos temos lições que devem ser aprendidas. 519 00:39:16,896 --> 00:39:19,231 Considerarei esta como meu teste final. 520 00:39:19,399 --> 00:39:21,359 E ao final dela saberei que estou preparado 521 00:39:21,442 --> 00:39:24,278 para enfrentar aqueles treinados em sua arte no campo de batalha. 522 00:39:25,696 --> 00:39:26,947 Está pedindo para eu matá-lo. 523 00:39:28,908 --> 00:39:30,410 Eu ordeno que tente. 524 00:39:31,744 --> 00:39:34,163 Então ordena a minha morte. 525 00:39:34,246 --> 00:39:37,458 Se for vitorioso, será às custas da minha vida. 526 00:39:37,542 --> 00:39:40,335 Se minha espada atingi-lo, minha vida será igualmente perdida. 527 00:39:41,170 --> 00:39:42,922 Tiberius. Seja testemunha. 528 00:39:43,756 --> 00:39:45,174 Se Hilarus me atingir, 529 00:39:45,299 --> 00:39:47,635 ele será recompensado com sua liberdade 530 00:39:48,719 --> 00:39:50,179 e dez mil denários. 531 00:39:50,388 --> 00:39:51,847 Não pode estar falando sério. 532 00:39:51,931 --> 00:39:54,850 O verdadeiro inimigo de um homem é a dúvida. 533 00:39:55,309 --> 00:39:58,813 Algo que eu não carregaria até a batalha contra Spartacus. 534 00:39:59,939 --> 00:40:01,023 Faça sua escolha. 535 00:40:02,775 --> 00:40:04,860 Ou caia onde está. 536 00:40:09,323 --> 00:40:11,492 Sua vontade, senhor. 537 00:40:11,867 --> 00:40:12,952 Minhas mãos. 538 00:40:26,298 --> 00:40:28,217 A primeira e segunda tropa se unirão à legião. 539 00:40:28,300 --> 00:40:30,886 Spartacus não tem homens suficientes para ganhar. 540 00:40:30,970 --> 00:40:33,180 O que ele pretende com esse ataque? 541 00:40:33,263 --> 00:40:35,850 Vamos abrir o crânio dele 542 00:40:36,016 --> 00:40:38,478 para ler seus pensamentos no chão. 543 00:40:47,402 --> 00:40:48,488 Spartacus. 544 00:40:57,997 --> 00:40:59,248 Fiquem juntos. 545 00:41:19,143 --> 00:41:20,227 Precisa parar isso. 546 00:41:20,310 --> 00:41:22,062 Ele deu ordens. 547 00:41:22,146 --> 00:41:23,397 Devem ser obedecidas. 548 00:41:37,953 --> 00:41:39,246 Vamos! 549 00:41:57,431 --> 00:41:58,683 Devemos protegê-lo. 550 00:41:58,974 --> 00:42:00,935 Não vou dar as costas para ele de novo. 551 00:42:01,018 --> 00:42:04,229 Seja sensato. Voltaremos com mais homens e mataremos Spartacus. 552 00:42:23,207 --> 00:42:24,291 Não deixem que escapem! 553 00:42:25,585 --> 00:42:26,919 Vão! 554 00:43:04,081 --> 00:43:06,125 Estava esperando 555 00:43:06,291 --> 00:43:08,961 que eu achasse que errou o passo como eu havia lhe alertado. 556 00:43:10,170 --> 00:43:12,464 Sabedoria e paciência. 557 00:43:12,547 --> 00:43:14,800 As únicas barreiras de uma grande habilidade. 558 00:43:16,385 --> 00:43:18,387 Você foi bem treinado. 559 00:43:19,221 --> 00:43:21,390 Saiba que seu serviço 560 00:43:21,473 --> 00:43:23,893 jamais será esquecido. 561 00:43:34,069 --> 00:43:37,406 O dinheiro que prometi se você me vencesse 562 00:43:38,323 --> 00:43:41,285 será investido em um monumento 563 00:43:41,451 --> 00:43:44,079 ao lendário gladiador Hilarus. 564 00:43:45,706 --> 00:43:49,669 Foi uma grande honra tê-lo servido, senhor. 565 00:43:57,677 --> 00:43:59,511 A honra foi minha. 566 00:44:10,272 --> 00:44:12,482 Os malditos selvagens bloquearam nossa saída. 567 00:44:12,566 --> 00:44:13,651 Abrigue-se aqui. 568 00:44:13,734 --> 00:44:16,195 Não vou ficar confinado como um animal. 569 00:45:15,796 --> 00:45:17,297 Sua causa está perdida. 570 00:45:19,174 --> 00:45:20,259 O erro foi meu. 571 00:45:20,425 --> 00:45:22,970 Por não prever que atacariam à noite 572 00:45:23,137 --> 00:45:25,680 como os ladrões e degoladores que são. 573 00:45:25,765 --> 00:45:27,933 Um erro que não cometerá de novo. 574 00:45:30,227 --> 00:45:31,520 Diga os termos de sua rendição 575 00:45:31,686 --> 00:45:33,230 e vamos acabar com isso. 576 00:45:34,774 --> 00:45:38,485 Jamais confiaria em um romano para honrar alguém. 577 00:46:07,389 --> 00:46:09,099 Recolham suas cabeças. 578 00:46:25,950 --> 00:46:28,118 Uma reviravolta infeliz. 579 00:46:28,702 --> 00:46:31,538 Ainda assim, a notícia da calamidade não termina com suas mortes. 580 00:46:31,621 --> 00:46:34,208 Sem boa liderança, creio que os homens de Cossinius e Furius 581 00:46:34,291 --> 00:46:36,126 em breve se dispersarão. 582 00:46:36,210 --> 00:46:40,339 Sim, foi um infortúnio seus líderes terem morrido antes da minha chegada. 583 00:46:41,006 --> 00:46:43,508 E um infortúnio ainda maior o seu mensageiro parecer 584 00:46:43,592 --> 00:46:46,511 ter viajado em rotas muito próximas do acampamento dos rebeldes. 585 00:46:49,181 --> 00:46:51,516 Seja claro. 586 00:46:52,142 --> 00:46:53,310 Se quiser dizer algo. 587 00:46:58,107 --> 00:47:02,319 Vamos nos afastar do passado nebuloso e nos voltar para o futuro próximo. 588 00:47:03,028 --> 00:47:05,364 A liderança exclusiva e incumbência de levar Spartacus 589 00:47:05,447 --> 00:47:07,908 ao seu fim merecido é agora sua. 590 00:47:08,408 --> 00:47:11,578 Com o título de imperador, se é o que deseja. 591 00:47:14,999 --> 00:47:16,791 Eu sirvo à glória de Roma. 592 00:47:18,168 --> 00:47:20,045 Assim como todos nós. 593 00:47:28,137 --> 00:47:30,180 Você planejou isso. 594 00:47:30,305 --> 00:47:33,142 Desde que Metellus lhe ofereceu controle sob Cossinius e Furius. 595 00:47:33,725 --> 00:47:36,520 A Casa de Crassus não se curva a ninguém. 596 00:47:36,645 --> 00:47:39,148 Como sabia que Spartacus tentaria matá-los 597 00:47:39,231 --> 00:47:40,900 em vez de fugir ao saber 598 00:47:40,983 --> 00:47:42,902 que o seu exército partiria de Roma? 599 00:47:44,194 --> 00:47:48,323 Porque é o que eu teria feito. 600 00:47:56,999 --> 00:47:59,376 Mummius e os romanos estão fugindo para o Oeste. 601 00:47:59,501 --> 00:48:02,129 Ver as cabeças de seus líderes em espetos mexeu com eles. 602 00:48:02,212 --> 00:48:04,673 Vamos caçá-los e dar a eles o mesmo destino. 603 00:48:04,756 --> 00:48:06,550 Conquistamos a nossa vitória. 604 00:48:06,675 --> 00:48:09,136 Vamos para longe antes que Crassus e seu exército cheguem. 605 00:48:09,303 --> 00:48:11,763 O poderoso Spartacus fugindo de uma luta fadada à derrota? 606 00:48:12,722 --> 00:48:15,600 Temos mais homens do que esperávamos. 607 00:48:16,476 --> 00:48:18,062 Mas o inverno é iminente. 608 00:48:19,813 --> 00:48:22,983 Enfrentar fome e frio além de Crassus 609 00:48:23,192 --> 00:48:25,319 certamente nos levaria à ruína. 610 00:48:25,652 --> 00:48:28,322 Precisamos ter a vantagem de suprimentos e abrigo. 611 00:48:28,488 --> 00:48:31,158 Um que possa ser defendido até que chegue a primavera. 612 00:48:31,951 --> 00:48:35,870 Não há uma aldeia em toda a região que suportaria essa quantidade de pessoas. 613 00:48:36,871 --> 00:48:38,790 Não, não há. 614 00:48:39,791 --> 00:48:41,418 Só uma cidade pode nos abrigar agora. 615 00:48:46,131 --> 00:48:50,219 E vamos arrancar uma da carne de Roma 616 00:48:50,385 --> 00:48:52,804 e espalhar ferimentos mortais 617 00:48:53,013 --> 00:48:55,682 com sangue e morte. 47772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.