All language subtitles for Spartacus S03E10_subtitles_pt-BR_3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,799 --> 00:00:11,511 SPARTACUS 2ª TEMPORADA - VINGANÇA 2 00:00:12,804 --> 00:00:15,515 A IRA DOS DEUSES 3 00:00:45,712 --> 00:00:48,215 A lenha para a fogueira está acabando. 4 00:00:49,174 --> 00:00:51,218 A nossa comida também. 5 00:00:52,302 --> 00:00:53,761 Já pegamos o pouco que tinha na montanha 6 00:00:53,845 --> 00:00:56,223 desde que Glaber nos forçou até aqui. 7 00:00:59,851 --> 00:01:02,562 Algo que não devia ter acontecido. 8 00:01:02,812 --> 00:01:05,565 Você achará um modo de nos tirar daqui. 9 00:01:05,690 --> 00:01:07,234 Você sempre acha. 10 00:01:09,026 --> 00:01:13,406 Como também acha palavras para me afastar dos pensamentos sombrios. 11 00:01:14,657 --> 00:01:16,909 Um talento que rezo para que sua próxima mulher tenha. 12 00:01:20,913 --> 00:01:22,249 Spartacus! 13 00:01:22,915 --> 00:01:25,042 Nemetes e mais um bando de tolos saíram. 14 00:01:25,127 --> 00:01:26,169 Por quê? 15 00:01:26,253 --> 00:01:28,755 Vão tentar interceptar os romanos aos pés da montanha. 16 00:01:42,310 --> 00:01:44,146 Anuncie sua chegada da próxima vez. 17 00:01:44,771 --> 00:01:46,606 Ou pode ser confundido com o inimigo. 18 00:01:46,731 --> 00:01:48,108 Glaber quer falar com você. 19 00:01:48,441 --> 00:01:51,278 Acabamos de jantar um cordeiro muito suculento. 20 00:01:52,654 --> 00:01:54,947 Deve ter sobrado alguma coisa. 21 00:01:55,072 --> 00:01:57,367 Você foi longe demais, escravo. 22 00:01:57,450 --> 00:01:59,869 Só vou até onde o nosso pretor manda. 23 00:01:59,952 --> 00:02:01,496 Se não se importar onde isso vai dar, 24 00:02:03,123 --> 00:02:05,292 é livre para discordar. 25 00:02:47,500 --> 00:02:50,044 Vá se foder, seu puto 26 00:02:50,545 --> 00:02:52,339 Não entendo o seu idioma. 27 00:02:52,464 --> 00:02:54,173 Nem preciso entender. 28 00:03:13,025 --> 00:03:14,236 Retirada! 29 00:03:19,198 --> 00:03:20,700 Vamos! Mexam-se! 30 00:03:40,220 --> 00:03:41,596 Spartacus! 31 00:03:51,356 --> 00:03:52,524 Mira! 32 00:04:04,577 --> 00:04:05,870 Avançar! 33 00:04:09,749 --> 00:04:10,792 Precisamos ir! 34 00:04:25,598 --> 00:04:26,766 Mira. 35 00:04:28,268 --> 00:04:29,769 Temos que fechar a ferida dela. 36 00:04:29,894 --> 00:04:32,897 Nasir. Aqueça sua espada no fogo. Depressa! 37 00:04:39,946 --> 00:04:41,281 Spartacus. 38 00:05:31,664 --> 00:05:33,333 Valeu a pena? 39 00:05:34,501 --> 00:05:39,005 Valeu a pena sacrificá-la para tentar salvar a sua vida? 40 00:05:43,885 --> 00:05:45,512 Fique aí. 41 00:05:49,682 --> 00:05:51,225 Ela morreu por sua causa! 42 00:05:51,350 --> 00:05:53,603 Você é o louco que nos levou à morte! 43 00:05:59,233 --> 00:06:01,152 Pelo menos ela se mostrou uma guerreira. 44 00:06:01,903 --> 00:06:04,989 Não faminta e exausta como a que o resto de nós está condenado. 45 00:06:13,540 --> 00:06:16,083 Você tem razão. Todos vamos morrer. 46 00:06:23,132 --> 00:06:24,759 Se não ficarmos juntos. 47 00:06:24,884 --> 00:06:26,469 Isso não fará nenhuma diferença. 48 00:06:26,553 --> 00:06:29,556 Fique quieto e ouça. 49 00:06:30,056 --> 00:06:32,767 Os penhascos do Vesúvio são intransponíveis. 50 00:06:33,893 --> 00:06:38,064 O caminho do sul contém a única promessa para prosseguir. 51 00:06:38,397 --> 00:06:41,067 Estamos no lugar mais alto, e com isto, 52 00:06:41,150 --> 00:06:43,319 temos vantagem sobre números superiores. 53 00:06:43,402 --> 00:06:45,863 Somente se Glaber for tolo o bastante para atacar 54 00:06:45,947 --> 00:06:48,616 antes de estarmos fracos demais pela fome para lutar. 55 00:06:48,741 --> 00:06:52,286 Um homem nunca está fraco demais 56 00:06:52,411 --> 00:06:54,246 ou ferido demais para lutar 57 00:06:56,583 --> 00:07:00,294 se a causa é maior do que a sua própria vida. 58 00:07:05,257 --> 00:07:07,594 Glaber e seu exército virão. 59 00:07:11,097 --> 00:07:12,765 E quando chegarem, 60 00:07:14,851 --> 00:07:18,813 o Vesúvio ficará para sempre manchado com o sangue da vingança. 61 00:07:29,699 --> 00:07:31,158 Só ele foi capturado? 62 00:07:31,283 --> 00:07:32,827 Muitos outros morreram. 63 00:07:32,952 --> 00:07:35,788 Sorte você não estar entre eles. 64 00:07:35,997 --> 00:07:38,290 Se eu e o egípcio não estivéssemos presentes, 65 00:07:38,374 --> 00:07:40,126 receio que a posição teria sido invadida. 66 00:07:40,209 --> 00:07:41,836 Então os deuses estão do nosso lado, 67 00:07:43,838 --> 00:07:47,133 e dão as costas para aqueles que querem o nosso mal. 68 00:07:48,635 --> 00:07:50,219 Fale-me sobre Spartacus 69 00:07:50,553 --> 00:07:52,388 e seus planos futuros. 70 00:07:54,015 --> 00:07:57,309 Chupe o meu pau, seu romano de merda 71 00:07:59,145 --> 00:08:00,647 Ele pode falar direito? 72 00:08:00,730 --> 00:08:02,565 Ainda precisa aprender. 73 00:08:02,649 --> 00:08:04,817 Vou mijar nas suas caras 74 00:08:11,240 --> 00:08:13,325 Que idioma desagradável. 75 00:08:21,834 --> 00:08:23,377 As condições devem ser terríveis 76 00:08:24,170 --> 00:08:27,423 para abandonar o terreno mais alto e tentar tamanha tolice. 77 00:08:27,590 --> 00:08:31,260 Uma que não parece ter sido comandada por Spartacus. 78 00:08:31,427 --> 00:08:32,595 Você o viu? 79 00:08:32,679 --> 00:08:33,721 Brevemente. 80 00:08:33,846 --> 00:08:36,849 Quando ele e seus merdas deram oportunidade para outros recuarem. 81 00:08:36,933 --> 00:08:38,685 Que aparência tinha? 82 00:08:39,894 --> 00:08:41,312 Mortal. 83 00:08:41,395 --> 00:08:43,397 Embora estivesse com um certo olhar. 84 00:08:43,523 --> 00:08:46,901 Refletindo um animal selvagem encurralado. 85 00:08:48,903 --> 00:08:50,196 Tal animal 86 00:08:51,030 --> 00:08:54,366 nunca morre sem fazer algo desesperado. 87 00:08:57,286 --> 00:09:00,372 O Vesúvio não é o chifre de Ceres que oferece abundância sem-fim. 88 00:09:01,624 --> 00:09:05,086 Não pode haver muito alimento em tal pico árido. 89 00:09:05,211 --> 00:09:08,130 Vamos esperar um pouco mais. 90 00:09:09,381 --> 00:09:13,636 E quando a fome e o desespero forem os únicos sabores em seus lábios, 91 00:09:13,720 --> 00:09:18,432 Spartacus se ajoelhará diante de Roma para o juízo final. 92 00:09:36,618 --> 00:09:38,786 Não devíamos estar na estrada. 93 00:09:40,079 --> 00:09:41,998 -Vamos voltar. -Não. 94 00:09:43,082 --> 00:09:46,669 Não ficarei parada em Cápua vendo o tempo se prolongar. 95 00:09:46,753 --> 00:09:48,420 Acabará brevemente. 96 00:09:48,504 --> 00:09:50,464 Eu gostaria que o tempo voasse. 97 00:09:50,923 --> 00:09:54,260 E meu filho nascesse numa cidade digna do herdeiro de um pretor. 98 00:09:54,343 --> 00:09:57,346 Tal gloriosa ocasião é iminente. 99 00:09:57,429 --> 00:09:58,890 Para arriscar a viagem para Roma... 100 00:09:58,973 --> 00:10:01,976 Ainda haveria tempo, se o meu marido avançasse 101 00:10:02,101 --> 00:10:04,604 e acabasse logo com a guerra contra Spartacus. 102 00:10:05,271 --> 00:10:07,023 Por isso estamos indo ao Vesúvio. 103 00:10:08,816 --> 00:10:10,526 Uma fração disto. 104 00:10:12,945 --> 00:10:16,198 Toda a verdade abrange uma necessidade maior. 105 00:10:19,326 --> 00:10:22,288 Seu amor voltou tão forte assim? 106 00:10:22,371 --> 00:10:24,707 Gaius e eu somos uma só pessoa agora. 107 00:10:25,166 --> 00:10:29,796 Sua ausência esvaziou parte de meu coração. 108 00:10:30,797 --> 00:10:34,466 Encontrar-se nos braços de um marido dado como perdido. 109 00:10:36,468 --> 00:10:38,387 É uma benção incomensurável. 110 00:10:41,641 --> 00:10:44,977 Felicidade que eu dividiria com uma cara amiga. 111 00:10:45,477 --> 00:10:46,979 Você virá comigo para Roma. 112 00:10:47,063 --> 00:10:51,025 Pedirei para Gaius pagar seu dote em honra pelos seus serviços. 113 00:10:52,484 --> 00:10:55,154 E encontrará novamente conforto no papel de esposa. 114 00:10:58,324 --> 00:11:01,243 Seu marido não deixaria que eu a acompanhasse. 115 00:11:01,327 --> 00:11:03,579 Você tem sido inestimável para a causa dele. 116 00:11:04,496 --> 00:11:06,082 Ele acredita mais em outra. 117 00:11:07,917 --> 00:11:10,044 Fui prometida para Ashur. 118 00:11:11,253 --> 00:11:12,296 Ashur? 119 00:11:12,379 --> 00:11:16,592 Minha mão e posses pelo sangue que derramou em nome do seu marido. 120 00:11:18,677 --> 00:11:20,471 Por que não me disse isso? 121 00:11:20,554 --> 00:11:22,849 Não queria que tais pensamentos fossem um fardo, 122 00:11:22,932 --> 00:11:24,809 visto que o parto se aproxima. 123 00:11:25,642 --> 00:11:29,480 Vou aproveitar a oportunidade no Vesúvio 124 00:11:29,563 --> 00:11:32,441 e tentar me livrar de tal peso. 125 00:11:39,991 --> 00:11:41,743 Revele suas intenções. 126 00:11:44,370 --> 00:11:45,872 E poderá contar comigo. 127 00:12:00,094 --> 00:12:03,430 Estamos aqui aguardando a morte e ele lamenta suas dores. 128 00:12:03,514 --> 00:12:05,057 É uma dor do coração. 129 00:12:05,724 --> 00:12:07,476 Como qualquer homem deveria. 130 00:12:12,356 --> 00:12:14,400 Não há lenha o suficiente para fazer uma fogueira. 131 00:12:16,027 --> 00:12:19,113 O chão é duro demais para enterrá-la. 132 00:12:19,363 --> 00:12:22,909 Só lhe resta sofrer e envolvê-la em seu manto. 133 00:12:25,077 --> 00:12:26,287 Então é uma benção. 134 00:12:27,621 --> 00:12:30,416 Que todos estaremos mortos antes de sua decomposição. 135 00:12:43,720 --> 00:12:47,433 Nemetes e seu grupo estão cada vez mais inquietos. 136 00:12:52,438 --> 00:12:53,856 Receio que não estejam sós. 137 00:12:54,148 --> 00:12:55,774 Não posso culpá-los. 138 00:12:57,443 --> 00:13:01,155 Nossa única chance de sobreviver é continuar usando tática logística. 139 00:13:01,322 --> 00:13:03,991 Como atacar a arena com um punhado de homens? 140 00:13:06,327 --> 00:13:09,246 Já o considerei um tolo irresponsável. 141 00:13:10,539 --> 00:13:14,251 Agora vejo que não está morto devido à estratégia ousada. 142 00:13:14,335 --> 00:13:16,295 Tenho tido sorte de ter 143 00:13:16,378 --> 00:13:19,966 aproveitado a oportunidade que os romanos considerariam loucura. 144 00:13:20,049 --> 00:13:23,219 Não há mais oportunidades além de sair voando daqui. 145 00:13:28,891 --> 00:13:29,934 Está chegando o dia 146 00:13:30,476 --> 00:13:33,020 em que enfrentaremos Glaber e seu exército 147 00:13:34,105 --> 00:13:35,689 em uma batalha aberta. 148 00:13:42,029 --> 00:13:43,614 Se eu morrer, 149 00:13:44,615 --> 00:13:47,243 pelo menos morrerei entre irmãos. 150 00:14:05,636 --> 00:14:07,304 Temos um vínculo. 151 00:14:08,347 --> 00:14:10,766 Forjado não sobre a arena, 152 00:14:10,849 --> 00:14:13,352 mas sobre um campo de batalha. 153 00:14:13,560 --> 00:14:15,062 Quando chegar ao fim, como todos os conflitos, 154 00:14:15,187 --> 00:14:19,733 o ludus e a Casa de Batiatus serão meus como recompensa pela lealdade. 155 00:14:19,859 --> 00:14:21,735 Irá se tornar a nobre Casa de Ashur, 156 00:14:21,861 --> 00:14:26,866 onde eu treinarei os melhores gladiadores de toda a República. 157 00:14:27,283 --> 00:14:29,243 Contarei com vocês como meus primeiros recrutas. 158 00:14:30,286 --> 00:14:33,873 Peço seu juramento, o comprometimento... 159 00:14:33,956 --> 00:14:35,541 Abram o portão! 160 00:14:43,424 --> 00:14:44,591 Espere aqui. 161 00:14:46,969 --> 00:14:49,055 E terá seu coração aliviado. 162 00:14:59,273 --> 00:15:01,150 Mais nenhuma movimentação? 163 00:15:01,233 --> 00:15:04,987 Ensinamos Spartacus que é inútil tentar uma brecha. 164 00:15:05,446 --> 00:15:08,574 Não se acalma um cão com raiva. 165 00:15:09,158 --> 00:15:10,451 Ilithyia. 166 00:15:18,584 --> 00:15:19,961 Não devia ter vindo. 167 00:15:20,086 --> 00:15:21,503 Sim, conheço as regras. 168 00:15:21,795 --> 00:15:23,630 Mulheres são proibidas no acampamento. 169 00:15:26,800 --> 00:15:30,512 Minha preocupação é apenas com você e a vida que carrega no ventre. 170 00:15:30,596 --> 00:15:33,432 Não deveria viajar em tal condição. 171 00:15:33,515 --> 00:15:35,559 Nunca me senti tão forte. 172 00:15:35,642 --> 00:15:38,104 E viajaria uma distância ainda maior. 173 00:15:39,939 --> 00:15:41,482 Você deseja voltar para Roma. 174 00:15:41,941 --> 00:15:43,650 Com o meu marido ao meu lado. 175 00:15:44,526 --> 00:15:46,988 Os rebeldes ficarão desesperados. 176 00:15:47,904 --> 00:15:49,823 Com mais umas semanas de fome... 177 00:15:49,906 --> 00:15:51,993 Mais umas semanas e seu herdeiro nascerá numa casa 178 00:15:52,076 --> 00:15:53,285 manchada com sangue e merda. 179 00:15:58,332 --> 00:16:01,043 Acabe com a vida de Spartacus. 180 00:16:01,127 --> 00:16:04,213 E retornaremos ao nosso lar. 181 00:16:05,297 --> 00:16:07,508 Ele está em terreno mais alto. 182 00:16:07,758 --> 00:16:10,386 Ainda não pode ser tomado sem a perda de muitos homens. 183 00:16:12,721 --> 00:16:13,805 Mesmo assim, 184 00:16:15,766 --> 00:16:17,518 pode ser tomado? 185 00:16:23,815 --> 00:16:25,151 Aguarde-me em Cápua 186 00:16:26,652 --> 00:16:29,863 e prepare-se para celebrar o nascimento de nosso filho 187 00:16:31,198 --> 00:16:32,992 nos braços da mãe Roma. 188 00:16:38,955 --> 00:16:43,044 Você realmente aje como um titã ameaçando os céus. 189 00:16:43,252 --> 00:16:44,336 Vá. 190 00:16:45,504 --> 00:16:48,215 Saiba que penso sempre em você. 191 00:16:56,182 --> 00:16:58,767 Eu gostaria de ficar um pouco mais. 192 00:17:03,022 --> 00:17:04,523 O que é isto? 193 00:17:04,815 --> 00:17:06,192 Um aviso. 194 00:17:06,567 --> 00:17:08,110 Dos deuses. 195 00:17:15,034 --> 00:17:16,452 Como conseguiu isto? 196 00:17:16,535 --> 00:17:19,455 Eu o achei enquanto limpavam vestígios de Seppia, 197 00:17:19,538 --> 00:17:21,082 escondido entre seus pertences. 198 00:17:21,665 --> 00:17:26,002 Minha escrava Amana lembra ter visto isto nas mãos de Seppia 199 00:17:26,087 --> 00:17:28,172 colocado pelo traidor sírio. 200 00:17:29,423 --> 00:17:32,593 Foi assim que soube o verdadeiro destino de seu irmão 201 00:17:32,676 --> 00:17:34,595 e o motivo pelo qual ficou contra você. 202 00:17:36,138 --> 00:17:38,390 Mas não faz sentido. 203 00:17:38,474 --> 00:17:40,434 O sucesso de Ashur é ligado ao meu. 204 00:17:40,517 --> 00:17:42,061 Ele é uma cobra, 205 00:17:42,144 --> 00:17:45,314 sempre procurando a exaltação do poder e da posição. 206 00:17:46,107 --> 00:17:48,817 Quando a sua estava ameaçada por Varinius, 207 00:17:48,984 --> 00:17:52,738 é uma surpresa ele ter se esgueirado para climas mais quentes? 208 00:17:53,239 --> 00:17:55,657 Uma criatura venenosa até o fim. 209 00:17:56,575 --> 00:17:58,827 Uma que não tem mais valor. 210 00:18:00,662 --> 00:18:03,499 Ele não está sozinho em tal questão. 211 00:18:06,001 --> 00:18:09,213 Cobras e oráculos serviram ambos seus propósitos. 212 00:18:12,299 --> 00:18:13,842 Refere-se a Lucretia? 213 00:18:13,925 --> 00:18:17,012 Refiro-me à mulher que conhece segredos que eu não desejo revelados. 214 00:18:20,974 --> 00:18:23,269 Você me pediria para fazer tal coisa? 215 00:18:25,061 --> 00:18:29,108 Eu deixaria o passado infeliz para trás 216 00:18:32,194 --> 00:18:34,113 para conquistar um futuro glorioso. 217 00:18:50,129 --> 00:18:52,839 Senti falta do seu perfume delicado. 218 00:18:55,551 --> 00:19:00,847 E de outras coisas de natureza mais pessoal. 219 00:19:05,477 --> 00:19:08,355 Eleva os espíritos tê-la próxima novamente. 220 00:19:09,648 --> 00:19:11,483 Fico por pouco tempo. 221 00:19:12,943 --> 00:19:15,028 Algo de pouca importância, 222 00:19:15,487 --> 00:19:20,992 quando comparada com a promessa de uma vida juntos. 223 00:19:24,120 --> 00:19:25,997 Não derramaremos lágrimas ao nos separarmos. 224 00:19:27,624 --> 00:19:30,961 Saiba que a campanha logo chegará ao inevitável fim. 225 00:19:32,379 --> 00:19:33,714 E Ashur 226 00:19:34,881 --> 00:19:37,176 merecerá uma recompensa. 227 00:19:49,980 --> 00:19:52,191 Mal posso esperar. 228 00:20:10,709 --> 00:20:11,918 Sírio. 229 00:20:15,714 --> 00:20:17,383 Acha que sou tolo? 230 00:20:19,926 --> 00:20:21,220 Pretor? 231 00:20:30,896 --> 00:20:32,273 Não entendo. 232 00:20:32,398 --> 00:20:33,565 Nega ter roubado? 233 00:20:34,316 --> 00:20:36,902 Pego muitas coisas dos mortos. 234 00:20:37,569 --> 00:20:39,363 Achei ter a sua benção para tal. 235 00:20:39,446 --> 00:20:43,242 E também quis a benção de Seppia 236 00:20:45,244 --> 00:20:47,788 antes de ela ter tentado me matar? 237 00:20:48,580 --> 00:20:49,790 Seppia? 238 00:20:51,750 --> 00:20:53,877 Nunca falei com ela. 239 00:20:53,960 --> 00:20:57,756 Basta com as suas mentiras. 240 00:21:00,509 --> 00:21:02,928 Espere. Espere. 241 00:21:07,182 --> 00:21:09,935 Não sei o que lhe disseram, 242 00:21:10,185 --> 00:21:12,313 mas receio que tenha cometido um grave erro. 243 00:21:12,979 --> 00:21:16,107 Receio que você tenha cometido o erro 244 00:21:16,442 --> 00:21:19,611 ao tentar agir além da sua posição. 245 00:21:20,279 --> 00:21:22,030 Um fim infeliz 246 00:21:23,114 --> 00:21:24,616 de uma associação proveitosa. 247 00:21:26,034 --> 00:21:27,536 Talvez seja melhor 248 00:21:27,619 --> 00:21:29,705 que eu me afaste tranquilamente com meus homens, 249 00:21:30,372 --> 00:21:32,624 sem mais desacordos. 250 00:21:33,709 --> 00:21:35,210 Eu tenho uma oferta melhor. 251 00:21:36,295 --> 00:21:40,549 Terra e mil denários para cada um de vocês 252 00:21:41,300 --> 00:21:43,635 em troca de serviços leais. 253 00:22:10,329 --> 00:22:12,038 Seus putos malditos. 254 00:22:18,086 --> 00:22:19,254 Espere. 255 00:22:27,888 --> 00:22:30,223 Uma vez jurou para mim: 256 00:22:30,849 --> 00:22:32,601 "Seu desejo, minhas mãos." 257 00:22:33,184 --> 00:22:36,271 Um juramento que foi mantido. 258 00:22:37,398 --> 00:22:41,192 Juro, pretor. 259 00:22:41,276 --> 00:22:43,737 Gostaria de testar tais palavras 260 00:22:44,362 --> 00:22:46,865 e a intensidade de sua lealdade. 261 00:23:23,902 --> 00:23:25,821 Spartacus. 262 00:23:25,904 --> 00:23:27,238 Há movimento no caminho. 263 00:23:30,241 --> 00:23:31,242 Em posição. 264 00:23:55,476 --> 00:23:56,685 Ashur. 265 00:23:59,270 --> 00:24:01,982 Trago uma mensagem de Glaber. 266 00:24:03,609 --> 00:24:04,943 Fale. 267 00:24:06,111 --> 00:24:09,948 Ele está farto deste conflito 268 00:24:10,031 --> 00:24:13,494 e deseja voltar para Roma para o nascimento de seu filho. 269 00:24:15,453 --> 00:24:16,788 Algo que não nos interessa. 270 00:24:21,668 --> 00:24:24,462 Talvez a vida de seu povo interesse mais. 271 00:24:26,297 --> 00:24:28,634 Ele oferece condições de rendição. 272 00:24:31,637 --> 00:24:35,140 Abaixem suas armas e poderão viver. 273 00:24:40,353 --> 00:24:41,980 Como escravos? 274 00:24:42,063 --> 00:24:43,940 Sob as ordens da República? 275 00:24:44,024 --> 00:24:45,150 Sim. 276 00:24:45,734 --> 00:24:47,152 Como escravos. 277 00:24:48,820 --> 00:24:50,488 Mas poderão viver! 278 00:24:51,364 --> 00:24:52,490 Se recusarem, 279 00:24:53,074 --> 00:24:57,120 Glaber jurou morte com tortura por crucificação para todos 280 00:24:58,121 --> 00:25:00,373 que sobreviverem à tomada da montanha. 281 00:25:04,460 --> 00:25:07,338 E a vida de Spartacus? 282 00:25:09,090 --> 00:25:12,177 O custo da barganha. 283 00:25:15,806 --> 00:25:18,308 Eu não quero morrer hoje. 284 00:25:23,063 --> 00:25:25,857 Mas se deve ser assim, 285 00:25:27,150 --> 00:25:29,110 quero que seja como um homem livre! 286 00:25:29,194 --> 00:25:31,071 Sim! 287 00:25:31,154 --> 00:25:32,948 Fodam-se os romanos! 288 00:25:33,031 --> 00:25:34,240 Nada de rendição! 289 00:25:34,532 --> 00:25:35,992 Sírio maldito! 290 00:25:42,833 --> 00:25:44,042 Já tem a sua resposta. 291 00:25:47,796 --> 00:25:49,172 Muito bem. 292 00:25:51,675 --> 00:25:54,260 Eu levarei a mensagem. 293 00:26:00,892 --> 00:26:03,519 Não deveria partir tão rapidamente. 294 00:26:08,524 --> 00:26:10,235 Glaber me aguarda. 295 00:26:10,318 --> 00:26:14,114 Devo voltar com uma resposta. 296 00:26:14,615 --> 00:26:17,367 Sua cabeça transmitiria semelhante mensagem. 297 00:26:22,748 --> 00:26:23,957 Spartacus? 298 00:26:24,040 --> 00:26:26,334 Não vejo nada de errado em seu raciocínio. 299 00:26:37,387 --> 00:26:40,181 O poderoso Crixus, 300 00:26:41,016 --> 00:26:42,684 sempre falando 301 00:26:43,434 --> 00:26:45,311 sobre a honra de um gladiador. 302 00:26:45,771 --> 00:26:48,815 Onde está a honra de matar um homem desarmado? 303 00:26:51,442 --> 00:26:53,153 Deem uma espada para ele. 304 00:26:59,492 --> 00:27:02,287 Você já sonhou ter uma morte na arena. 305 00:27:02,370 --> 00:27:04,831 Faça daqui a sua arena final. 306 00:27:06,541 --> 00:27:08,418 Você é um campeão, 307 00:27:09,920 --> 00:27:11,838 eu estou gravemente ferido. 308 00:27:12,213 --> 00:27:14,382 Não há honra em tal combate. 309 00:27:14,883 --> 00:27:17,468 -Que se foda a honra. -Não. 310 00:27:21,347 --> 00:27:25,811 Não quero que manche a sua reputação para me vingar. 311 00:27:26,436 --> 00:27:28,646 -Naevia. -Deixe-o para mim. 312 00:27:30,356 --> 00:27:32,859 Ninguém foi mais prejudicado por Ashur do que eu. 313 00:27:34,485 --> 00:27:37,238 Ninguém além de mim pode reivindicar sua vida maldita. 314 00:27:41,409 --> 00:27:43,954 Eu vou matá-lo. 315 00:27:46,206 --> 00:27:47,665 E com ele, 316 00:27:48,416 --> 00:27:51,627 irão embora lembranças que assombram as noites mais sombrias. 317 00:27:56,382 --> 00:27:57,843 Como desejar. 318 00:28:08,186 --> 00:28:10,396 Tem certeza disso? 319 00:28:10,480 --> 00:28:12,190 Absolutamente sim. 320 00:28:21,950 --> 00:28:23,326 Muito bem. 321 00:28:25,245 --> 00:28:27,288 Se Ashur deve morrer hoje, 322 00:28:28,206 --> 00:28:32,293 pelo menos ele verá a puta de Crixus morrer antes dele. 323 00:28:41,762 --> 00:28:42,804 Vamos, Naevia! 324 00:28:42,888 --> 00:28:45,015 Arranque a cabeça dele! 325 00:28:49,811 --> 00:28:51,479 Foda-se o sírio! 326 00:28:59,863 --> 00:29:01,740 Uma mulher delicada virou durona. 327 00:29:07,495 --> 00:29:09,790 Treinada pelo gaulês invicto. 328 00:29:11,207 --> 00:29:13,043 Receio que isto não vá ajudar. 329 00:29:53,166 --> 00:29:54,459 Ela desvanece. 330 00:29:55,335 --> 00:29:57,712 Assim como tudo o que é belo. 331 00:30:19,734 --> 00:30:21,236 Naevia! 332 00:30:23,529 --> 00:30:24,948 Não! 333 00:30:27,450 --> 00:30:29,119 Ele é meu. 334 00:30:40,922 --> 00:30:42,298 Afaste-se! 335 00:30:44,550 --> 00:30:47,929 Vou matá-lo por tudo o que ele me fez. 336 00:30:59,815 --> 00:31:01,985 Ou morrer tentando! 337 00:31:02,402 --> 00:31:03,694 Vamos! 338 00:31:15,623 --> 00:31:17,208 Lembra-se disto? 339 00:31:17,959 --> 00:31:19,878 Meu corpo pressionando o seu? 340 00:31:21,922 --> 00:31:25,300 Você tremendo indefesa, como está fazendo agora. 341 00:31:39,730 --> 00:31:42,150 Estou longe de ser indefesa. 342 00:31:57,665 --> 00:32:00,919 Acha que isto faz diferença? 343 00:32:06,091 --> 00:32:08,009 Minha morte 344 00:32:09,094 --> 00:32:12,597 não irá curar as suas cicatrizes. 345 00:32:15,850 --> 00:32:18,769 Nem fazê-la esquecer do meu pau dentro dela. 346 00:32:20,313 --> 00:32:22,898 Ou de todos que o seguiram. 347 00:32:29,072 --> 00:32:30,156 Não. 348 00:32:32,325 --> 00:32:33,784 Não me esquecerei. 349 00:32:37,580 --> 00:32:39,374 Mas já é um bom começo. 350 00:33:23,459 --> 00:33:25,045 Você tinha razão. 351 00:33:26,546 --> 00:33:28,298 Não é uma tarefa fácil 352 00:33:29,799 --> 00:33:33,636 arrancar a cabeça de um homem com um único golpe. 353 00:33:42,937 --> 00:33:44,689 Então eu vou te ensinar. 354 00:33:50,528 --> 00:33:51,904 Donar! Lydon! 355 00:33:51,987 --> 00:33:55,408 Mandem a cabeça de Ashur como resposta a Glaber. 356 00:33:56,076 --> 00:33:57,743 Uma resposta direta. 357 00:33:58,119 --> 00:34:00,955 Os que sobreviverem serão crucificados. 358 00:34:01,039 --> 00:34:03,541 Glaber teria matado todos 359 00:34:03,624 --> 00:34:05,085 independente da resposta. 360 00:34:05,168 --> 00:34:07,087 Estamos mortos de qualquer forma. 361 00:34:07,170 --> 00:34:09,255 Pena não haver videiras suficientes para todos nós. 362 00:34:09,339 --> 00:34:11,174 Cale a maldita boca. 363 00:34:12,758 --> 00:34:14,052 Não. 364 00:34:15,511 --> 00:34:17,012 Nemetes tem razão. 365 00:34:19,557 --> 00:34:21,226 Não há videiras suficientes para todos. 366 00:34:26,021 --> 00:34:28,108 Mas talvez haja para alguns. 367 00:34:28,733 --> 00:34:30,651 O que diz não faz sentido. 368 00:34:31,444 --> 00:34:34,572 Glaber espera que nosso ataque seja pelo alto, 369 00:34:35,115 --> 00:34:37,075 como qualquer líder razoável esperaria. 370 00:34:37,617 --> 00:34:39,702 Mas talvez haja outro caminho. 371 00:34:40,370 --> 00:34:41,537 Um ousado, 372 00:34:42,372 --> 00:34:44,415 que os romanos nunca imaginarão. 373 00:34:55,176 --> 00:34:56,469 Pretor. 374 00:35:00,140 --> 00:35:01,849 Eles mandaram a resposta. 375 00:35:06,521 --> 00:35:08,939 Spartacus fez a coisa esperada. 376 00:35:09,940 --> 00:35:12,860 Diga para os homens comerem bem e dormirem. 377 00:35:13,611 --> 00:35:16,197 Tomaremos o Vesúvio ao amanhecer 378 00:35:17,115 --> 00:35:20,951 e as vidas daqueles que desafiam Roma. 379 00:36:05,538 --> 00:36:09,667 Em breve iremos embora daqui. Para nunca mais voltar. 380 00:36:10,335 --> 00:36:12,378 O que a sua amizade me trouxe, 381 00:36:14,922 --> 00:36:17,175 não tenho palavras para agradecer. 382 00:36:17,425 --> 00:36:20,010 Você retribuiu o favor várias vezes. 383 00:36:21,053 --> 00:36:24,056 A dívida que possuo excede a modesta retribuição. 384 00:36:26,392 --> 00:36:28,436 Você me tirou das profundezas da loucura. 385 00:36:29,687 --> 00:36:32,357 Você me deu força e objetivo 386 00:36:32,440 --> 00:36:35,109 para viver além da tragédia ocorrida nesta casa. 387 00:36:35,610 --> 00:36:37,862 Isso faz parte do passado. 388 00:36:42,032 --> 00:36:44,577 Não sofra mais por isso. 389 00:36:47,037 --> 00:36:48,956 Tenho tentado arrancá-la de mim. 390 00:36:51,209 --> 00:36:55,213 A lembrança de tudo o que perdi, preenche o próprio ar, 391 00:36:55,755 --> 00:36:58,383 sufocando cada inspiração com a dor aguda da perda, 392 00:37:00,050 --> 00:37:02,220 acorrentando o meu coração. 393 00:37:08,726 --> 00:37:11,229 Está sobre o abismo da libertação. 394 00:37:12,647 --> 00:37:13,939 Por sua causa. 395 00:37:16,066 --> 00:37:17,985 Você é a minha redentora, Ilithyia. 396 00:37:20,405 --> 00:37:21,947 E você é a minha. 397 00:37:29,622 --> 00:37:31,040 Você me deu esperança de uma vida 398 00:37:31,123 --> 00:37:33,501 que achei ter sido negada com a morte do meu marido. 399 00:37:34,585 --> 00:37:38,005 Saiba que tal dádiva será estimada eternamente. 400 00:37:52,812 --> 00:37:54,188 O bebê. 401 00:37:57,608 --> 00:37:58,818 Veio cedo demais. 402 00:37:59,109 --> 00:38:02,447 É um sinal dos deuses! 403 00:38:02,905 --> 00:38:05,450 Deve nascer entre estas paredes. 404 00:38:07,410 --> 00:38:08,578 Venha. 405 00:38:09,579 --> 00:38:11,914 Que seja feita a vontade deles. 406 00:38:26,762 --> 00:38:28,639 Usamos todos os galhos que encontramos. 407 00:38:29,515 --> 00:38:31,016 Suficiente para quatro homens. 408 00:38:35,688 --> 00:38:40,985 Agron. Crixus. Gannicus. Gostaria de tê-los ao meu lado. 409 00:38:43,988 --> 00:38:45,448 Crixus. 410 00:38:53,205 --> 00:38:54,999 Logo estaremos juntos de novo. 411 00:38:56,542 --> 00:38:58,043 Nesta vida ou na próxima. 412 00:39:13,559 --> 00:39:16,311 Sei que estão com medo, 413 00:39:17,021 --> 00:39:19,482 mas é por uma boa causa. 414 00:39:20,190 --> 00:39:23,486 O exército romano é muito maior do que o nosso. 415 00:39:25,029 --> 00:39:28,991 Mas eles têm mostrado falhas fatais repetidamente. 416 00:39:30,368 --> 00:39:34,497 Eles acham que o jeito romano é o único que há. 417 00:39:36,081 --> 00:39:37,417 Assim como acreditam 418 00:39:37,542 --> 00:39:40,878 que há só um caminho para sair desta montanha. 419 00:39:42,337 --> 00:39:46,341 Vamos ensiná-los que fazemos os nossos próprios caminhos, 420 00:39:48,010 --> 00:39:50,888 e que nada neste mundo é impossível 421 00:39:51,389 --> 00:39:54,058 quando se usa a mente e o coração. 422 00:39:54,183 --> 00:39:55,935 É! 423 00:39:58,938 --> 00:40:00,105 Peguem a corda. 424 00:40:07,196 --> 00:40:10,533 Vamos iniciar uma lição que jamais será esquecida. 425 00:40:21,919 --> 00:40:23,421 O som irá mascarar a descida. 426 00:40:24,254 --> 00:40:26,256 Os deuses nos abençoam com boa sorte. 427 00:40:26,757 --> 00:40:28,426 Homens livres criam a sua própria sorte. 428 00:40:32,096 --> 00:40:34,264 Somos todos deuses esta noite. 429 00:40:34,557 --> 00:40:37,351 E os romanos sentirão a nossa ira. 430 00:40:37,435 --> 00:40:38,561 É! 431 00:41:31,906 --> 00:41:32,948 Porra. 432 00:41:44,001 --> 00:41:45,753 Preparem-se. 433 00:41:46,336 --> 00:41:49,715 Quando o sinal chegar, a morte rapidamente o seguirá. 434 00:41:59,892 --> 00:42:03,353 Devemos ser rápidos, antes que nos descubram. 435 00:42:17,785 --> 00:42:19,328 Está tarde. 436 00:42:19,411 --> 00:42:21,038 Não consigo dormir. 437 00:42:22,372 --> 00:42:25,710 Tudo o que vejo quando fecho os olhos é o fim de Spartacus. 438 00:42:27,753 --> 00:42:29,213 E com ele, 439 00:42:29,880 --> 00:42:32,758 a razão para estar tanto tempo longe de Roma 440 00:42:33,551 --> 00:42:35,720 e de assuntos mais importantes. 441 00:42:37,096 --> 00:42:40,224 Você será vitorioso onde Varinius falhou. 442 00:42:41,892 --> 00:42:44,269 Uma grande vantagem no Senado. 443 00:42:44,394 --> 00:42:46,647 Para ser usada como ascensão. 444 00:42:48,816 --> 00:42:51,569 Um dia eu estarei acima de todos os outros. 445 00:42:53,237 --> 00:42:56,073 A luz da realização aquecendo 446 00:42:56,657 --> 00:42:59,243 a minha adorável esposa e querido herdeiro. 447 00:43:02,622 --> 00:43:04,456 -Soe o alarme. -Pretor. 448 00:43:04,582 --> 00:43:06,584 -Junte os homens para a formação! -Acordem-nos! 449 00:43:08,002 --> 00:43:09,169 Fogo! 450 00:43:16,468 --> 00:43:17,928 O sinal! 451 00:43:35,445 --> 00:43:37,615 Onde diabos está o médico? 452 00:43:37,698 --> 00:43:40,743 Ele foi à cidade, o bebê não era esperado por semanas. 453 00:43:40,826 --> 00:43:43,037 Mandei guardas irem buscá-lo. 454 00:43:45,790 --> 00:43:47,166 Há algo errado. 455 00:43:47,291 --> 00:43:48,751 Ele se agarrou em mim, 456 00:43:48,834 --> 00:43:51,629 não quer deixar o meu ventre para nascer neste lugar. 457 00:43:52,797 --> 00:43:54,882 Vou procurar algo para aliviar a dor. 458 00:43:55,675 --> 00:43:57,301 Não. Não me deixe. 459 00:43:58,636 --> 00:44:00,512 Eu vou voltar, 460 00:44:01,513 --> 00:44:04,474 e juntas veremos esta benção nascer. 461 00:44:14,484 --> 00:44:15,903 De novo! 462 00:44:25,830 --> 00:44:27,665 Arrume aqui! 463 00:44:30,167 --> 00:44:32,002 Realocar munição. 464 00:44:33,045 --> 00:44:35,005 Avançar pela retaguarda! 465 00:44:35,089 --> 00:44:37,091 Matem todos que estiverem no caminho! 466 00:44:49,269 --> 00:44:50,437 Alto! 467 00:44:57,361 --> 00:44:59,238 Uma morte gloriosa. 468 00:45:06,871 --> 00:45:07,913 Matem-nos! 469 00:46:01,675 --> 00:46:03,760 Achei ter ouvido um grito. 470 00:46:07,764 --> 00:46:09,599 O que você fez? 471 00:46:10,184 --> 00:46:11,852 O que sempre foi desejado. 472 00:46:13,103 --> 00:46:15,522 O fim da maldição sobre esta casa. 473 00:46:42,174 --> 00:46:43,633 Pronto. 474 00:46:44,969 --> 00:46:46,303 Não há mais ninguém entre nós. 475 00:47:06,991 --> 00:47:09,534 Recuem! Recuem! 476 00:47:09,659 --> 00:47:10,911 Recuem! 477 00:47:11,996 --> 00:47:14,414 Continuem avançando e a vitória será nossa! 478 00:47:24,174 --> 00:47:25,342 Pare! 479 00:47:27,344 --> 00:47:28,762 Por favor. 480 00:47:28,845 --> 00:47:31,015 Somos amigas, não somos? 481 00:47:33,017 --> 00:47:34,351 As melhores amigas. 482 00:47:35,394 --> 00:47:37,521 Então por que faria isso? 483 00:47:37,646 --> 00:47:41,316 Por que tiraria a minha vida e a do meu filho? 484 00:47:42,651 --> 00:47:44,028 Seu filho? 485 00:47:45,404 --> 00:47:47,072 Você é apenas um recipiente, 486 00:47:47,531 --> 00:47:50,993 carregando um presente dos deuses para a Casa de Batiatus. 487 00:47:55,080 --> 00:47:56,415 Agora, 488 00:47:58,042 --> 00:47:59,668 vamos desembrulhá-lo. 489 00:48:35,787 --> 00:48:37,581 Eu lhe devo dor. 490 00:48:52,096 --> 00:48:53,888 Oenomaus! 491 00:49:22,917 --> 00:49:24,253 Oenomaus! 492 00:49:30,509 --> 00:49:33,803 Vou para os braços da minha esposa. 493 00:49:38,642 --> 00:49:44,689 Nos veremos no além, meu irmão. 494 00:50:03,167 --> 00:50:05,001 Protejam o perímetro! 495 00:50:05,085 --> 00:50:07,754 Avisem todos os homens para defender esta posição! 496 00:50:07,837 --> 00:50:09,089 A seus postos! 497 00:50:09,173 --> 00:50:10,840 Romanos, preparem-se! 498 00:50:47,544 --> 00:50:49,296 Lucretia! 499 00:51:38,678 --> 00:51:40,555 Quietinho, pequenino. 500 00:51:41,848 --> 00:51:43,558 Você está protegido agora. 501 00:51:44,268 --> 00:51:45,769 Você é amado 502 00:51:46,395 --> 00:51:48,272 e será para sempre. 503 00:52:45,287 --> 00:52:46,580 Por favor. 504 00:52:46,663 --> 00:52:48,665 Quintus sempre quis um filho. 505 00:52:49,999 --> 00:52:51,835 Graças a você, 506 00:52:53,712 --> 00:52:55,505 teremos um. 507 00:53:41,343 --> 00:53:42,552 Não. 508 00:54:04,574 --> 00:54:08,036 Não vou morrer 509 00:54:08,912 --> 00:54:12,499 pelas mãos de um maldito escravo! 510 00:54:17,754 --> 00:54:19,839 Eu sou um homem livre. 511 00:54:31,935 --> 00:54:34,729 O romano finalmente aprenderá seu lugar diante de nós! 512 00:54:43,530 --> 00:54:45,031 De joelhos. 513 00:54:52,747 --> 00:54:54,541 Você não venceu nada. 514 00:54:59,295 --> 00:55:04,300 Roma enviará legiões como resultado da minha morte. 515 00:55:05,218 --> 00:55:10,223 E um dia, em breve, você terá o seu merecido fim. 516 00:55:22,527 --> 00:55:23,820 Talvez. 517 00:55:24,571 --> 00:55:26,781 Mas não será hoje. 518 00:56:16,956 --> 00:56:19,626 Que Roma envie suas legiões! 519 00:56:22,253 --> 00:56:23,588 Vamos enfrentá-los! 520 00:56:24,297 --> 00:56:26,633 E fazer com que acompanhem Glaber na morte! 521 00:56:27,300 --> 00:56:29,093 É! 522 00:56:47,361 --> 00:56:50,114 Agora seremos um exército. 523 00:56:54,828 --> 00:56:56,996 -É! -É! 524 00:57:00,124 --> 00:57:02,376 Spartacus! Spartacus! 525 00:57:02,461 --> 00:57:04,378 Spartacus! Spartacus! 526 00:57:04,504 --> 00:57:06,923 Spartacus! Spartacus! 527 00:57:07,006 --> 00:57:09,050 Spartacus! Spartacus! 37222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.