Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,799 --> 00:00:11,511
SPARTACUS 2ª TEMPORADA - VINGANÇA
2
00:00:12,804 --> 00:00:15,515
A IRA DOS DEUSES
3
00:00:45,712 --> 00:00:48,215
A lenha para a fogueira
está acabando.
4
00:00:49,174 --> 00:00:51,218
A nossa comida também.
5
00:00:52,302 --> 00:00:53,761
Já pegamos o pouco
que tinha na montanha
6
00:00:53,845 --> 00:00:56,223
desde que Glaber nos forçou até aqui.
7
00:00:59,851 --> 00:01:02,562
Algo que não devia ter acontecido.
8
00:01:02,812 --> 00:01:05,565
Você achará um modo
de nos tirar daqui.
9
00:01:05,690 --> 00:01:07,234
Você sempre acha.
10
00:01:09,026 --> 00:01:13,406
Como também acha palavras para
me afastar dos pensamentos sombrios.
11
00:01:14,657 --> 00:01:16,909
Um talento que rezo
para que sua próxima mulher tenha.
12
00:01:20,913 --> 00:01:22,249
Spartacus!
13
00:01:22,915 --> 00:01:25,042
Nemetes e mais um bando
de tolos saíram.
14
00:01:25,127 --> 00:01:26,169
Por quê?
15
00:01:26,253 --> 00:01:28,755
Vão tentar interceptar os romanos
aos pés da montanha.
16
00:01:42,310 --> 00:01:44,146
Anuncie sua chegada da próxima vez.
17
00:01:44,771 --> 00:01:46,606
Ou pode ser confundido com o inimigo.
18
00:01:46,731 --> 00:01:48,108
Glaber quer falar com você.
19
00:01:48,441 --> 00:01:51,278
Acabamos de jantar
um cordeiro muito suculento.
20
00:01:52,654 --> 00:01:54,947
Deve ter sobrado alguma coisa.
21
00:01:55,072 --> 00:01:57,367
Você foi longe demais, escravo.
22
00:01:57,450 --> 00:01:59,869
Só vou até onde o nosso pretor manda.
23
00:01:59,952 --> 00:02:01,496
Se não se importar onde isso vai dar,
24
00:02:03,123 --> 00:02:05,292
é livre para discordar.
25
00:02:47,500 --> 00:02:50,044
Vá se foder, seu puto
26
00:02:50,545 --> 00:02:52,339
Não entendo o seu idioma.
27
00:02:52,464 --> 00:02:54,173
Nem preciso entender.
28
00:03:13,025 --> 00:03:14,236
Retirada!
29
00:03:19,198 --> 00:03:20,700
Vamos! Mexam-se!
30
00:03:40,220 --> 00:03:41,596
Spartacus!
31
00:03:51,356 --> 00:03:52,524
Mira!
32
00:04:04,577 --> 00:04:05,870
Avançar!
33
00:04:09,749 --> 00:04:10,792
Precisamos ir!
34
00:04:25,598 --> 00:04:26,766
Mira.
35
00:04:28,268 --> 00:04:29,769
Temos que fechar a ferida dela.
36
00:04:29,894 --> 00:04:32,897
Nasir. Aqueça sua espada
no fogo. Depressa!
37
00:04:39,946 --> 00:04:41,281
Spartacus.
38
00:05:31,664 --> 00:05:33,333
Valeu a pena?
39
00:05:34,501 --> 00:05:39,005
Valeu a pena sacrificá-la
para tentar salvar a sua vida?
40
00:05:43,885 --> 00:05:45,512
Fique aí.
41
00:05:49,682 --> 00:05:51,225
Ela morreu por sua causa!
42
00:05:51,350 --> 00:05:53,603
Você é o louco que nos levou à morte!
43
00:05:59,233 --> 00:06:01,152
Pelo menos ela se mostrou
uma guerreira.
44
00:06:01,903 --> 00:06:04,989
Não faminta e exausta como a que
o resto de nós está condenado.
45
00:06:13,540 --> 00:06:16,083
Você tem razão. Todos vamos morrer.
46
00:06:23,132 --> 00:06:24,759
Se não ficarmos juntos.
47
00:06:24,884 --> 00:06:26,469
Isso não fará nenhuma diferença.
48
00:06:26,553 --> 00:06:29,556
Fique quieto e ouça.
49
00:06:30,056 --> 00:06:32,767
Os penhascos do Vesúvio
são intransponíveis.
50
00:06:33,893 --> 00:06:38,064
O caminho do sul contém
a única promessa para prosseguir.
51
00:06:38,397 --> 00:06:41,067
Estamos no lugar mais alto,
e com isto,
52
00:06:41,150 --> 00:06:43,319
temos vantagem
sobre números superiores.
53
00:06:43,402 --> 00:06:45,863
Somente se Glaber
for tolo o bastante para atacar
54
00:06:45,947 --> 00:06:48,616
antes de estarmos fracos demais
pela fome para lutar.
55
00:06:48,741 --> 00:06:52,286
Um homem nunca está fraco demais
56
00:06:52,411 --> 00:06:54,246
ou ferido demais para lutar
57
00:06:56,583 --> 00:07:00,294
se a causa é maior
do que a sua própria vida.
58
00:07:05,257 --> 00:07:07,594
Glaber e seu exército virão.
59
00:07:11,097 --> 00:07:12,765
E quando chegarem,
60
00:07:14,851 --> 00:07:18,813
o Vesúvio ficará para sempre manchado
com o sangue da vingança.
61
00:07:29,699 --> 00:07:31,158
Só ele foi capturado?
62
00:07:31,283 --> 00:07:32,827
Muitos outros morreram.
63
00:07:32,952 --> 00:07:35,788
Sorte você não estar entre eles.
64
00:07:35,997 --> 00:07:38,290
Se eu e o egípcio
não estivéssemos presentes,
65
00:07:38,374 --> 00:07:40,126
receio que a posição
teria sido invadida.
66
00:07:40,209 --> 00:07:41,836
Então os deuses estão do nosso lado,
67
00:07:43,838 --> 00:07:47,133
e dão as costas para aqueles
que querem o nosso mal.
68
00:07:48,635 --> 00:07:50,219
Fale-me sobre Spartacus
69
00:07:50,553 --> 00:07:52,388
e seus planos futuros.
70
00:07:54,015 --> 00:07:57,309
Chupe o meu pau, seu romano de merda
71
00:07:59,145 --> 00:08:00,647
Ele pode falar direito?
72
00:08:00,730 --> 00:08:02,565
Ainda precisa aprender.
73
00:08:02,649 --> 00:08:04,817
Vou mijar nas suas caras
74
00:08:11,240 --> 00:08:13,325
Que idioma desagradável.
75
00:08:21,834 --> 00:08:23,377
As condições devem ser terríveis
76
00:08:24,170 --> 00:08:27,423
para abandonar o terreno mais alto
e tentar tamanha tolice.
77
00:08:27,590 --> 00:08:31,260
Uma que não parece ter sido comandada
por Spartacus.
78
00:08:31,427 --> 00:08:32,595
Você o viu?
79
00:08:32,679 --> 00:08:33,721
Brevemente.
80
00:08:33,846 --> 00:08:36,849
Quando ele e seus merdas deram
oportunidade para outros recuarem.
81
00:08:36,933 --> 00:08:38,685
Que aparência tinha?
82
00:08:39,894 --> 00:08:41,312
Mortal.
83
00:08:41,395 --> 00:08:43,397
Embora estivesse com um certo olhar.
84
00:08:43,523 --> 00:08:46,901
Refletindo um animal
selvagem encurralado.
85
00:08:48,903 --> 00:08:50,196
Tal animal
86
00:08:51,030 --> 00:08:54,366
nunca morre
sem fazer algo desesperado.
87
00:08:57,286 --> 00:09:00,372
O Vesúvio não é o chifre de Ceres
que oferece abundância sem-fim.
88
00:09:01,624 --> 00:09:05,086
Não pode haver muito alimento
em tal pico árido.
89
00:09:05,211 --> 00:09:08,130
Vamos esperar um pouco mais.
90
00:09:09,381 --> 00:09:13,636
E quando a fome e o desespero forem
os únicos sabores em seus lábios,
91
00:09:13,720 --> 00:09:18,432
Spartacus se ajoelhará diante de Roma
para o juízo final.
92
00:09:36,618 --> 00:09:38,786
Não devíamos estar na estrada.
93
00:09:40,079 --> 00:09:41,998
-Vamos voltar.
-Não.
94
00:09:43,082 --> 00:09:46,669
Não ficarei parada em Cápua
vendo o tempo se prolongar.
95
00:09:46,753 --> 00:09:48,420
Acabará brevemente.
96
00:09:48,504 --> 00:09:50,464
Eu gostaria que o tempo voasse.
97
00:09:50,923 --> 00:09:54,260
E meu filho nascesse numa cidade
digna do herdeiro de um pretor.
98
00:09:54,343 --> 00:09:57,346
Tal gloriosa ocasião é iminente.
99
00:09:57,429 --> 00:09:58,890
Para arriscar a viagem para Roma...
100
00:09:58,973 --> 00:10:01,976
Ainda haveria tempo,
se o meu marido avançasse
101
00:10:02,101 --> 00:10:04,604
e acabasse logo com a guerra
contra Spartacus.
102
00:10:05,271 --> 00:10:07,023
Por isso estamos indo ao Vesúvio.
103
00:10:08,816 --> 00:10:10,526
Uma fração disto.
104
00:10:12,945 --> 00:10:16,198
Toda a verdade abrange
uma necessidade maior.
105
00:10:19,326 --> 00:10:22,288
Seu amor voltou tão forte assim?
106
00:10:22,371 --> 00:10:24,707
Gaius e eu somos uma só pessoa agora.
107
00:10:25,166 --> 00:10:29,796
Sua ausência esvaziou
parte de meu coração.
108
00:10:30,797 --> 00:10:34,466
Encontrar-se nos braços
de um marido dado como perdido.
109
00:10:36,468 --> 00:10:38,387
É uma benção incomensurável.
110
00:10:41,641 --> 00:10:44,977
Felicidade que eu dividiria
com uma cara amiga.
111
00:10:45,477 --> 00:10:46,979
Você virá comigo para Roma.
112
00:10:47,063 --> 00:10:51,025
Pedirei para Gaius pagar seu dote
em honra pelos seus serviços.
113
00:10:52,484 --> 00:10:55,154
E encontrará novamente conforto
no papel de esposa.
114
00:10:58,324 --> 00:11:01,243
Seu marido não deixaria
que eu a acompanhasse.
115
00:11:01,327 --> 00:11:03,579
Você tem sido inestimável
para a causa dele.
116
00:11:04,496 --> 00:11:06,082
Ele acredita mais em outra.
117
00:11:07,917 --> 00:11:10,044
Fui prometida para Ashur.
118
00:11:11,253 --> 00:11:12,296
Ashur?
119
00:11:12,379 --> 00:11:16,592
Minha mão e posses pelo sangue
que derramou em nome do seu marido.
120
00:11:18,677 --> 00:11:20,471
Por que não me disse isso?
121
00:11:20,554 --> 00:11:22,849
Não queria que tais pensamentos
fossem um fardo,
122
00:11:22,932 --> 00:11:24,809
visto que o parto se aproxima.
123
00:11:25,642 --> 00:11:29,480
Vou aproveitar a oportunidade
no Vesúvio
124
00:11:29,563 --> 00:11:32,441
e tentar me livrar de tal peso.
125
00:11:39,991 --> 00:11:41,743
Revele suas intenções.
126
00:11:44,370 --> 00:11:45,872
E poderá contar comigo.
127
00:12:00,094 --> 00:12:03,430
Estamos aqui aguardando a morte
e ele lamenta suas dores.
128
00:12:03,514 --> 00:12:05,057
É uma dor do coração.
129
00:12:05,724 --> 00:12:07,476
Como qualquer homem deveria.
130
00:12:12,356 --> 00:12:14,400
Não há lenha o suficiente
para fazer uma fogueira.
131
00:12:16,027 --> 00:12:19,113
O chão é duro demais para enterrá-la.
132
00:12:19,363 --> 00:12:22,909
Só lhe resta sofrer
e envolvê-la em seu manto.
133
00:12:25,077 --> 00:12:26,287
Então é uma benção.
134
00:12:27,621 --> 00:12:30,416
Que todos estaremos mortos
antes de sua decomposição.
135
00:12:43,720 --> 00:12:47,433
Nemetes e seu grupo
estão cada vez mais inquietos.
136
00:12:52,438 --> 00:12:53,856
Receio que não estejam sós.
137
00:12:54,148 --> 00:12:55,774
Não posso culpá-los.
138
00:12:57,443 --> 00:13:01,155
Nossa única chance de sobreviver
é continuar usando tática logística.
139
00:13:01,322 --> 00:13:03,991
Como atacar a arena
com um punhado de homens?
140
00:13:06,327 --> 00:13:09,246
Já o considerei
um tolo irresponsável.
141
00:13:10,539 --> 00:13:14,251
Agora vejo que não está morto
devido à estratégia ousada.
142
00:13:14,335 --> 00:13:16,295
Tenho tido sorte de ter
143
00:13:16,378 --> 00:13:19,966
aproveitado a oportunidade
que os romanos considerariam loucura.
144
00:13:20,049 --> 00:13:23,219
Não há mais oportunidades
além de sair voando daqui.
145
00:13:28,891 --> 00:13:29,934
Está chegando o dia
146
00:13:30,476 --> 00:13:33,020
em que enfrentaremos Glaber
e seu exército
147
00:13:34,105 --> 00:13:35,689
em uma batalha aberta.
148
00:13:42,029 --> 00:13:43,614
Se eu morrer,
149
00:13:44,615 --> 00:13:47,243
pelo menos morrerei entre irmãos.
150
00:14:05,636 --> 00:14:07,304
Temos um vínculo.
151
00:14:08,347 --> 00:14:10,766
Forjado não sobre a arena,
152
00:14:10,849 --> 00:14:13,352
mas sobre um campo de batalha.
153
00:14:13,560 --> 00:14:15,062
Quando chegar ao fim,
como todos os conflitos,
154
00:14:15,187 --> 00:14:19,733
o ludus e a Casa de Batiatus serão
meus como recompensa pela lealdade.
155
00:14:19,859 --> 00:14:21,735
Irá se tornar a nobre Casa de Ashur,
156
00:14:21,861 --> 00:14:26,866
onde eu treinarei os melhores
gladiadores de toda a República.
157
00:14:27,283 --> 00:14:29,243
Contarei com vocês
como meus primeiros recrutas.
158
00:14:30,286 --> 00:14:33,873
Peço seu juramento,
o comprometimento...
159
00:14:33,956 --> 00:14:35,541
Abram o portão!
160
00:14:43,424 --> 00:14:44,591
Espere aqui.
161
00:14:46,969 --> 00:14:49,055
E terá seu coração aliviado.
162
00:14:59,273 --> 00:15:01,150
Mais nenhuma movimentação?
163
00:15:01,233 --> 00:15:04,987
Ensinamos Spartacus que é inútil
tentar uma brecha.
164
00:15:05,446 --> 00:15:08,574
Não se acalma um cão com raiva.
165
00:15:09,158 --> 00:15:10,451
Ilithyia.
166
00:15:18,584 --> 00:15:19,961
Não devia ter vindo.
167
00:15:20,086 --> 00:15:21,503
Sim, conheço as regras.
168
00:15:21,795 --> 00:15:23,630
Mulheres são proibidas
no acampamento.
169
00:15:26,800 --> 00:15:30,512
Minha preocupação é apenas com você
e a vida que carrega no ventre.
170
00:15:30,596 --> 00:15:33,432
Não deveria viajar em tal condição.
171
00:15:33,515 --> 00:15:35,559
Nunca me senti tão forte.
172
00:15:35,642 --> 00:15:38,104
E viajaria uma distância ainda maior.
173
00:15:39,939 --> 00:15:41,482
Você deseja voltar para Roma.
174
00:15:41,941 --> 00:15:43,650
Com o meu marido ao meu lado.
175
00:15:44,526 --> 00:15:46,988
Os rebeldes ficarão desesperados.
176
00:15:47,904 --> 00:15:49,823
Com mais umas semanas de fome...
177
00:15:49,906 --> 00:15:51,993
Mais umas semanas
e seu herdeiro nascerá numa casa
178
00:15:52,076 --> 00:15:53,285
manchada com sangue e merda.
179
00:15:58,332 --> 00:16:01,043
Acabe com a vida de Spartacus.
180
00:16:01,127 --> 00:16:04,213
E retornaremos ao nosso lar.
181
00:16:05,297 --> 00:16:07,508
Ele está em terreno mais alto.
182
00:16:07,758 --> 00:16:10,386
Ainda não pode ser tomado
sem a perda de muitos homens.
183
00:16:12,721 --> 00:16:13,805
Mesmo assim,
184
00:16:15,766 --> 00:16:17,518
pode ser tomado?
185
00:16:23,815 --> 00:16:25,151
Aguarde-me em Cápua
186
00:16:26,652 --> 00:16:29,863
e prepare-se para celebrar
o nascimento de nosso filho
187
00:16:31,198 --> 00:16:32,992
nos braços da mãe Roma.
188
00:16:38,955 --> 00:16:43,044
Você realmente aje como um titã
ameaçando os céus.
189
00:16:43,252 --> 00:16:44,336
Vá.
190
00:16:45,504 --> 00:16:48,215
Saiba que penso sempre em você.
191
00:16:56,182 --> 00:16:58,767
Eu gostaria de ficar um pouco mais.
192
00:17:03,022 --> 00:17:04,523
O que é isto?
193
00:17:04,815 --> 00:17:06,192
Um aviso.
194
00:17:06,567 --> 00:17:08,110
Dos deuses.
195
00:17:15,034 --> 00:17:16,452
Como conseguiu isto?
196
00:17:16,535 --> 00:17:19,455
Eu o achei enquanto limpavam
vestígios de Seppia,
197
00:17:19,538 --> 00:17:21,082
escondido entre seus pertences.
198
00:17:21,665 --> 00:17:26,002
Minha escrava Amana lembra ter visto
isto nas mãos de Seppia
199
00:17:26,087 --> 00:17:28,172
colocado pelo traidor sírio.
200
00:17:29,423 --> 00:17:32,593
Foi assim que soube
o verdadeiro destino de seu irmão
201
00:17:32,676 --> 00:17:34,595
e o motivo pelo qual ficou
contra você.
202
00:17:36,138 --> 00:17:38,390
Mas não faz sentido.
203
00:17:38,474 --> 00:17:40,434
O sucesso de Ashur é ligado ao meu.
204
00:17:40,517 --> 00:17:42,061
Ele é uma cobra,
205
00:17:42,144 --> 00:17:45,314
sempre procurando a exaltação
do poder e da posição.
206
00:17:46,107 --> 00:17:48,817
Quando a sua estava ameaçada
por Varinius,
207
00:17:48,984 --> 00:17:52,738
é uma surpresa ele ter se esgueirado
para climas mais quentes?
208
00:17:53,239 --> 00:17:55,657
Uma criatura venenosa até o fim.
209
00:17:56,575 --> 00:17:58,827
Uma que não tem mais valor.
210
00:18:00,662 --> 00:18:03,499
Ele não está sozinho em tal questão.
211
00:18:06,001 --> 00:18:09,213
Cobras e oráculos
serviram ambos seus propósitos.
212
00:18:12,299 --> 00:18:13,842
Refere-se a Lucretia?
213
00:18:13,925 --> 00:18:17,012
Refiro-me à mulher que conhece
segredos que eu não desejo revelados.
214
00:18:20,974 --> 00:18:23,269
Você me pediria para fazer tal coisa?
215
00:18:25,061 --> 00:18:29,108
Eu deixaria o passado infeliz
para trás
216
00:18:32,194 --> 00:18:34,113
para conquistar um futuro glorioso.
217
00:18:50,129 --> 00:18:52,839
Senti falta do seu perfume delicado.
218
00:18:55,551 --> 00:19:00,847
E de outras coisas
de natureza mais pessoal.
219
00:19:05,477 --> 00:19:08,355
Eleva os espíritos
tê-la próxima novamente.
220
00:19:09,648 --> 00:19:11,483
Fico por pouco tempo.
221
00:19:12,943 --> 00:19:15,028
Algo de pouca importância,
222
00:19:15,487 --> 00:19:20,992
quando comparada com a promessa
de uma vida juntos.
223
00:19:24,120 --> 00:19:25,997
Não derramaremos lágrimas
ao nos separarmos.
224
00:19:27,624 --> 00:19:30,961
Saiba que a campanha logo chegará
ao inevitável fim.
225
00:19:32,379 --> 00:19:33,714
E Ashur
226
00:19:34,881 --> 00:19:37,176
merecerá uma recompensa.
227
00:19:49,980 --> 00:19:52,191
Mal posso esperar.
228
00:20:10,709 --> 00:20:11,918
Sírio.
229
00:20:15,714 --> 00:20:17,383
Acha que sou tolo?
230
00:20:19,926 --> 00:20:21,220
Pretor?
231
00:20:30,896 --> 00:20:32,273
Não entendo.
232
00:20:32,398 --> 00:20:33,565
Nega ter roubado?
233
00:20:34,316 --> 00:20:36,902
Pego muitas coisas dos mortos.
234
00:20:37,569 --> 00:20:39,363
Achei ter a sua benção para tal.
235
00:20:39,446 --> 00:20:43,242
E também quis a benção de Seppia
236
00:20:45,244 --> 00:20:47,788
antes de ela ter tentado me matar?
237
00:20:48,580 --> 00:20:49,790
Seppia?
238
00:20:51,750 --> 00:20:53,877
Nunca falei com ela.
239
00:20:53,960 --> 00:20:57,756
Basta com as suas mentiras.
240
00:21:00,509 --> 00:21:02,928
Espere. Espere.
241
00:21:07,182 --> 00:21:09,935
Não sei o que lhe disseram,
242
00:21:10,185 --> 00:21:12,313
mas receio que tenha cometido
um grave erro.
243
00:21:12,979 --> 00:21:16,107
Receio que você tenha cometido o erro
244
00:21:16,442 --> 00:21:19,611
ao tentar agir além da sua posição.
245
00:21:20,279 --> 00:21:22,030
Um fim infeliz
246
00:21:23,114 --> 00:21:24,616
de uma associação proveitosa.
247
00:21:26,034 --> 00:21:27,536
Talvez seja melhor
248
00:21:27,619 --> 00:21:29,705
que eu me afaste tranquilamente
com meus homens,
249
00:21:30,372 --> 00:21:32,624
sem mais desacordos.
250
00:21:33,709 --> 00:21:35,210
Eu tenho uma oferta melhor.
251
00:21:36,295 --> 00:21:40,549
Terra e mil denários
para cada um de vocês
252
00:21:41,300 --> 00:21:43,635
em troca de serviços leais.
253
00:22:10,329 --> 00:22:12,038
Seus putos malditos.
254
00:22:18,086 --> 00:22:19,254
Espere.
255
00:22:27,888 --> 00:22:30,223
Uma vez jurou para mim:
256
00:22:30,849 --> 00:22:32,601
"Seu desejo, minhas mãos."
257
00:22:33,184 --> 00:22:36,271
Um juramento que foi mantido.
258
00:22:37,398 --> 00:22:41,192
Juro, pretor.
259
00:22:41,276 --> 00:22:43,737
Gostaria de testar tais palavras
260
00:22:44,362 --> 00:22:46,865
e a intensidade de sua lealdade.
261
00:23:23,902 --> 00:23:25,821
Spartacus.
262
00:23:25,904 --> 00:23:27,238
Há movimento no caminho.
263
00:23:30,241 --> 00:23:31,242
Em posição.
264
00:23:55,476 --> 00:23:56,685
Ashur.
265
00:23:59,270 --> 00:24:01,982
Trago uma mensagem de Glaber.
266
00:24:03,609 --> 00:24:04,943
Fale.
267
00:24:06,111 --> 00:24:09,948
Ele está farto deste conflito
268
00:24:10,031 --> 00:24:13,494
e deseja voltar para Roma
para o nascimento de seu filho.
269
00:24:15,453 --> 00:24:16,788
Algo que não nos interessa.
270
00:24:21,668 --> 00:24:24,462
Talvez a vida de seu povo
interesse mais.
271
00:24:26,297 --> 00:24:28,634
Ele oferece condições de rendição.
272
00:24:31,637 --> 00:24:35,140
Abaixem suas armas e poderão viver.
273
00:24:40,353 --> 00:24:41,980
Como escravos?
274
00:24:42,063 --> 00:24:43,940
Sob as ordens da República?
275
00:24:44,024 --> 00:24:45,150
Sim.
276
00:24:45,734 --> 00:24:47,152
Como escravos.
277
00:24:48,820 --> 00:24:50,488
Mas poderão viver!
278
00:24:51,364 --> 00:24:52,490
Se recusarem,
279
00:24:53,074 --> 00:24:57,120
Glaber jurou morte com tortura
por crucificação para todos
280
00:24:58,121 --> 00:25:00,373
que sobreviverem à tomada
da montanha.
281
00:25:04,460 --> 00:25:07,338
E a vida de Spartacus?
282
00:25:09,090 --> 00:25:12,177
O custo da barganha.
283
00:25:15,806 --> 00:25:18,308
Eu não quero morrer hoje.
284
00:25:23,063 --> 00:25:25,857
Mas se deve ser assim,
285
00:25:27,150 --> 00:25:29,110
quero que seja como um homem livre!
286
00:25:29,194 --> 00:25:31,071
Sim!
287
00:25:31,154 --> 00:25:32,948
Fodam-se os romanos!
288
00:25:33,031 --> 00:25:34,240
Nada de rendição!
289
00:25:34,532 --> 00:25:35,992
Sírio maldito!
290
00:25:42,833 --> 00:25:44,042
Já tem a sua resposta.
291
00:25:47,796 --> 00:25:49,172
Muito bem.
292
00:25:51,675 --> 00:25:54,260
Eu levarei a mensagem.
293
00:26:00,892 --> 00:26:03,519
Não deveria partir tão rapidamente.
294
00:26:08,524 --> 00:26:10,235
Glaber me aguarda.
295
00:26:10,318 --> 00:26:14,114
Devo voltar com uma resposta.
296
00:26:14,615 --> 00:26:17,367
Sua cabeça transmitiria
semelhante mensagem.
297
00:26:22,748 --> 00:26:23,957
Spartacus?
298
00:26:24,040 --> 00:26:26,334
Não vejo nada de errado
em seu raciocínio.
299
00:26:37,387 --> 00:26:40,181
O poderoso Crixus,
300
00:26:41,016 --> 00:26:42,684
sempre falando
301
00:26:43,434 --> 00:26:45,311
sobre a honra de um gladiador.
302
00:26:45,771 --> 00:26:48,815
Onde está a honra de matar
um homem desarmado?
303
00:26:51,442 --> 00:26:53,153
Deem uma espada para ele.
304
00:26:59,492 --> 00:27:02,287
Você já sonhou ter
uma morte na arena.
305
00:27:02,370 --> 00:27:04,831
Faça daqui a sua arena final.
306
00:27:06,541 --> 00:27:08,418
Você é um campeão,
307
00:27:09,920 --> 00:27:11,838
eu estou gravemente ferido.
308
00:27:12,213 --> 00:27:14,382
Não há honra em tal combate.
309
00:27:14,883 --> 00:27:17,468
-Que se foda a honra.
-Não.
310
00:27:21,347 --> 00:27:25,811
Não quero que manche a sua reputação
para me vingar.
311
00:27:26,436 --> 00:27:28,646
-Naevia.
-Deixe-o para mim.
312
00:27:30,356 --> 00:27:32,859
Ninguém foi mais prejudicado
por Ashur do que eu.
313
00:27:34,485 --> 00:27:37,238
Ninguém além de mim
pode reivindicar sua vida maldita.
314
00:27:41,409 --> 00:27:43,954
Eu vou matá-lo.
315
00:27:46,206 --> 00:27:47,665
E com ele,
316
00:27:48,416 --> 00:27:51,627
irão embora lembranças que assombram
as noites mais sombrias.
317
00:27:56,382 --> 00:27:57,843
Como desejar.
318
00:28:08,186 --> 00:28:10,396
Tem certeza disso?
319
00:28:10,480 --> 00:28:12,190
Absolutamente sim.
320
00:28:21,950 --> 00:28:23,326
Muito bem.
321
00:28:25,245 --> 00:28:27,288
Se Ashur deve morrer hoje,
322
00:28:28,206 --> 00:28:32,293
pelo menos ele verá a puta de Crixus
morrer antes dele.
323
00:28:41,762 --> 00:28:42,804
Vamos, Naevia!
324
00:28:42,888 --> 00:28:45,015
Arranque a cabeça dele!
325
00:28:49,811 --> 00:28:51,479
Foda-se o sírio!
326
00:28:59,863 --> 00:29:01,740
Uma mulher delicada virou durona.
327
00:29:07,495 --> 00:29:09,790
Treinada pelo gaulês invicto.
328
00:29:11,207 --> 00:29:13,043
Receio que isto não vá ajudar.
329
00:29:53,166 --> 00:29:54,459
Ela desvanece.
330
00:29:55,335 --> 00:29:57,712
Assim como tudo o que é belo.
331
00:30:19,734 --> 00:30:21,236
Naevia!
332
00:30:23,529 --> 00:30:24,948
Não!
333
00:30:27,450 --> 00:30:29,119
Ele é meu.
334
00:30:40,922 --> 00:30:42,298
Afaste-se!
335
00:30:44,550 --> 00:30:47,929
Vou matá-lo por tudo
o que ele me fez.
336
00:30:59,815 --> 00:31:01,985
Ou morrer tentando!
337
00:31:02,402 --> 00:31:03,694
Vamos!
338
00:31:15,623 --> 00:31:17,208
Lembra-se disto?
339
00:31:17,959 --> 00:31:19,878
Meu corpo pressionando o seu?
340
00:31:21,922 --> 00:31:25,300
Você tremendo indefesa,
como está fazendo agora.
341
00:31:39,730 --> 00:31:42,150
Estou longe de ser indefesa.
342
00:31:57,665 --> 00:32:00,919
Acha que isto faz diferença?
343
00:32:06,091 --> 00:32:08,009
Minha morte
344
00:32:09,094 --> 00:32:12,597
não irá curar as suas cicatrizes.
345
00:32:15,850 --> 00:32:18,769
Nem fazê-la esquecer
do meu pau dentro dela.
346
00:32:20,313 --> 00:32:22,898
Ou de todos que o seguiram.
347
00:32:29,072 --> 00:32:30,156
Não.
348
00:32:32,325 --> 00:32:33,784
Não me esquecerei.
349
00:32:37,580 --> 00:32:39,374
Mas já é um bom começo.
350
00:33:23,459 --> 00:33:25,045
Você tinha razão.
351
00:33:26,546 --> 00:33:28,298
Não é uma tarefa fácil
352
00:33:29,799 --> 00:33:33,636
arrancar a cabeça de um homem
com um único golpe.
353
00:33:42,937 --> 00:33:44,689
Então eu vou te ensinar.
354
00:33:50,528 --> 00:33:51,904
Donar! Lydon!
355
00:33:51,987 --> 00:33:55,408
Mandem a cabeça de Ashur
como resposta a Glaber.
356
00:33:56,076 --> 00:33:57,743
Uma resposta direta.
357
00:33:58,119 --> 00:34:00,955
Os que sobreviverem
serão crucificados.
358
00:34:01,039 --> 00:34:03,541
Glaber teria matado todos
359
00:34:03,624 --> 00:34:05,085
independente da resposta.
360
00:34:05,168 --> 00:34:07,087
Estamos mortos de qualquer forma.
361
00:34:07,170 --> 00:34:09,255
Pena não haver videiras
suficientes para todos nós.
362
00:34:09,339 --> 00:34:11,174
Cale a maldita boca.
363
00:34:12,758 --> 00:34:14,052
Não.
364
00:34:15,511 --> 00:34:17,012
Nemetes tem razão.
365
00:34:19,557 --> 00:34:21,226
Não há videiras suficientes
para todos.
366
00:34:26,021 --> 00:34:28,108
Mas talvez haja para alguns.
367
00:34:28,733 --> 00:34:30,651
O que diz não faz sentido.
368
00:34:31,444 --> 00:34:34,572
Glaber espera que nosso ataque
seja pelo alto,
369
00:34:35,115 --> 00:34:37,075
como qualquer líder
razoável esperaria.
370
00:34:37,617 --> 00:34:39,702
Mas talvez haja outro caminho.
371
00:34:40,370 --> 00:34:41,537
Um ousado,
372
00:34:42,372 --> 00:34:44,415
que os romanos nunca imaginarão.
373
00:34:55,176 --> 00:34:56,469
Pretor.
374
00:35:00,140 --> 00:35:01,849
Eles mandaram a resposta.
375
00:35:06,521 --> 00:35:08,939
Spartacus fez a coisa esperada.
376
00:35:09,940 --> 00:35:12,860
Diga para os homens comerem bem
e dormirem.
377
00:35:13,611 --> 00:35:16,197
Tomaremos o Vesúvio ao amanhecer
378
00:35:17,115 --> 00:35:20,951
e as vidas daqueles
que desafiam Roma.
379
00:36:05,538 --> 00:36:09,667
Em breve iremos embora daqui.
Para nunca mais voltar.
380
00:36:10,335 --> 00:36:12,378
O que a sua amizade me trouxe,
381
00:36:14,922 --> 00:36:17,175
não tenho palavras para agradecer.
382
00:36:17,425 --> 00:36:20,010
Você retribuiu o favor várias vezes.
383
00:36:21,053 --> 00:36:24,056
A dívida que possuo excede
a modesta retribuição.
384
00:36:26,392 --> 00:36:28,436
Você me tirou
das profundezas da loucura.
385
00:36:29,687 --> 00:36:32,357
Você me deu força e objetivo
386
00:36:32,440 --> 00:36:35,109
para viver além da tragédia
ocorrida nesta casa.
387
00:36:35,610 --> 00:36:37,862
Isso faz parte do passado.
388
00:36:42,032 --> 00:36:44,577
Não sofra mais por isso.
389
00:36:47,037 --> 00:36:48,956
Tenho tentado arrancá-la de mim.
390
00:36:51,209 --> 00:36:55,213
A lembrança de tudo o que perdi,
preenche o próprio ar,
391
00:36:55,755 --> 00:36:58,383
sufocando cada inspiração
com a dor aguda da perda,
392
00:37:00,050 --> 00:37:02,220
acorrentando o meu coração.
393
00:37:08,726 --> 00:37:11,229
Está sobre o abismo da libertação.
394
00:37:12,647 --> 00:37:13,939
Por sua causa.
395
00:37:16,066 --> 00:37:17,985
Você é a minha redentora, Ilithyia.
396
00:37:20,405 --> 00:37:21,947
E você é a minha.
397
00:37:29,622 --> 00:37:31,040
Você me deu esperança de uma vida
398
00:37:31,123 --> 00:37:33,501
que achei ter sido negada
com a morte do meu marido.
399
00:37:34,585 --> 00:37:38,005
Saiba que tal dádiva
será estimada eternamente.
400
00:37:52,812 --> 00:37:54,188
O bebê.
401
00:37:57,608 --> 00:37:58,818
Veio cedo demais.
402
00:37:59,109 --> 00:38:02,447
É um sinal dos deuses!
403
00:38:02,905 --> 00:38:05,450
Deve nascer entre estas paredes.
404
00:38:07,410 --> 00:38:08,578
Venha.
405
00:38:09,579 --> 00:38:11,914
Que seja feita a vontade deles.
406
00:38:26,762 --> 00:38:28,639
Usamos todos os galhos
que encontramos.
407
00:38:29,515 --> 00:38:31,016
Suficiente para quatro homens.
408
00:38:35,688 --> 00:38:40,985
Agron. Crixus. Gannicus.
Gostaria de tê-los ao meu lado.
409
00:38:43,988 --> 00:38:45,448
Crixus.
410
00:38:53,205 --> 00:38:54,999
Logo estaremos juntos de novo.
411
00:38:56,542 --> 00:38:58,043
Nesta vida ou na próxima.
412
00:39:13,559 --> 00:39:16,311
Sei que estão com medo,
413
00:39:17,021 --> 00:39:19,482
mas é por uma boa causa.
414
00:39:20,190 --> 00:39:23,486
O exército romano
é muito maior do que o nosso.
415
00:39:25,029 --> 00:39:28,991
Mas eles têm mostrado
falhas fatais repetidamente.
416
00:39:30,368 --> 00:39:34,497
Eles acham que o jeito romano
é o único que há.
417
00:39:36,081 --> 00:39:37,417
Assim como acreditam
418
00:39:37,542 --> 00:39:40,878
que há só um caminho
para sair desta montanha.
419
00:39:42,337 --> 00:39:46,341
Vamos ensiná-los que fazemos
os nossos próprios caminhos,
420
00:39:48,010 --> 00:39:50,888
e que nada neste mundo é impossível
421
00:39:51,389 --> 00:39:54,058
quando se usa a mente e o coração.
422
00:39:54,183 --> 00:39:55,935
É!
423
00:39:58,938 --> 00:40:00,105
Peguem a corda.
424
00:40:07,196 --> 00:40:10,533
Vamos iniciar uma lição
que jamais será esquecida.
425
00:40:21,919 --> 00:40:23,421
O som irá mascarar a descida.
426
00:40:24,254 --> 00:40:26,256
Os deuses nos abençoam com boa sorte.
427
00:40:26,757 --> 00:40:28,426
Homens livres criam
a sua própria sorte.
428
00:40:32,096 --> 00:40:34,264
Somos todos deuses esta noite.
429
00:40:34,557 --> 00:40:37,351
E os romanos sentirão a nossa ira.
430
00:40:37,435 --> 00:40:38,561
É!
431
00:41:31,906 --> 00:41:32,948
Porra.
432
00:41:44,001 --> 00:41:45,753
Preparem-se.
433
00:41:46,336 --> 00:41:49,715
Quando o sinal chegar,
a morte rapidamente o seguirá.
434
00:41:59,892 --> 00:42:03,353
Devemos ser rápidos,
antes que nos descubram.
435
00:42:17,785 --> 00:42:19,328
Está tarde.
436
00:42:19,411 --> 00:42:21,038
Não consigo dormir.
437
00:42:22,372 --> 00:42:25,710
Tudo o que vejo quando fecho os olhos
é o fim de Spartacus.
438
00:42:27,753 --> 00:42:29,213
E com ele,
439
00:42:29,880 --> 00:42:32,758
a razão para estar
tanto tempo longe de Roma
440
00:42:33,551 --> 00:42:35,720
e de assuntos mais importantes.
441
00:42:37,096 --> 00:42:40,224
Você será vitorioso
onde Varinius falhou.
442
00:42:41,892 --> 00:42:44,269
Uma grande vantagem no Senado.
443
00:42:44,394 --> 00:42:46,647
Para ser usada como ascensão.
444
00:42:48,816 --> 00:42:51,569
Um dia eu estarei acima
de todos os outros.
445
00:42:53,237 --> 00:42:56,073
A luz da realização aquecendo
446
00:42:56,657 --> 00:42:59,243
a minha adorável esposa
e querido herdeiro.
447
00:43:02,622 --> 00:43:04,456
-Soe o alarme.
-Pretor.
448
00:43:04,582 --> 00:43:06,584
-Junte os homens para a formação!
-Acordem-nos!
449
00:43:08,002 --> 00:43:09,169
Fogo!
450
00:43:16,468 --> 00:43:17,928
O sinal!
451
00:43:35,445 --> 00:43:37,615
Onde diabos está o médico?
452
00:43:37,698 --> 00:43:40,743
Ele foi à cidade,
o bebê não era esperado por semanas.
453
00:43:40,826 --> 00:43:43,037
Mandei guardas irem buscá-lo.
454
00:43:45,790 --> 00:43:47,166
Há algo errado.
455
00:43:47,291 --> 00:43:48,751
Ele se agarrou em mim,
456
00:43:48,834 --> 00:43:51,629
não quer deixar o meu ventre
para nascer neste lugar.
457
00:43:52,797 --> 00:43:54,882
Vou procurar algo para aliviar a dor.
458
00:43:55,675 --> 00:43:57,301
Não. Não me deixe.
459
00:43:58,636 --> 00:44:00,512
Eu vou voltar,
460
00:44:01,513 --> 00:44:04,474
e juntas veremos esta benção nascer.
461
00:44:14,484 --> 00:44:15,903
De novo!
462
00:44:25,830 --> 00:44:27,665
Arrume aqui!
463
00:44:30,167 --> 00:44:32,002
Realocar munição.
464
00:44:33,045 --> 00:44:35,005
Avançar pela retaguarda!
465
00:44:35,089 --> 00:44:37,091
Matem todos que estiverem no caminho!
466
00:44:49,269 --> 00:44:50,437
Alto!
467
00:44:57,361 --> 00:44:59,238
Uma morte gloriosa.
468
00:45:06,871 --> 00:45:07,913
Matem-nos!
469
00:46:01,675 --> 00:46:03,760
Achei ter ouvido um grito.
470
00:46:07,764 --> 00:46:09,599
O que você fez?
471
00:46:10,184 --> 00:46:11,852
O que sempre foi desejado.
472
00:46:13,103 --> 00:46:15,522
O fim da maldição sobre esta casa.
473
00:46:42,174 --> 00:46:43,633
Pronto.
474
00:46:44,969 --> 00:46:46,303
Não há mais ninguém entre nós.
475
00:47:06,991 --> 00:47:09,534
Recuem! Recuem!
476
00:47:09,659 --> 00:47:10,911
Recuem!
477
00:47:11,996 --> 00:47:14,414
Continuem avançando
e a vitória será nossa!
478
00:47:24,174 --> 00:47:25,342
Pare!
479
00:47:27,344 --> 00:47:28,762
Por favor.
480
00:47:28,845 --> 00:47:31,015
Somos amigas, não somos?
481
00:47:33,017 --> 00:47:34,351
As melhores amigas.
482
00:47:35,394 --> 00:47:37,521
Então por que faria isso?
483
00:47:37,646 --> 00:47:41,316
Por que tiraria a minha vida
e a do meu filho?
484
00:47:42,651 --> 00:47:44,028
Seu filho?
485
00:47:45,404 --> 00:47:47,072
Você é apenas um recipiente,
486
00:47:47,531 --> 00:47:50,993
carregando um presente dos deuses
para a Casa de Batiatus.
487
00:47:55,080 --> 00:47:56,415
Agora,
488
00:47:58,042 --> 00:47:59,668
vamos desembrulhá-lo.
489
00:48:35,787 --> 00:48:37,581
Eu lhe devo dor.
490
00:48:52,096 --> 00:48:53,888
Oenomaus!
491
00:49:22,917 --> 00:49:24,253
Oenomaus!
492
00:49:30,509 --> 00:49:33,803
Vou para os braços da minha esposa.
493
00:49:38,642 --> 00:49:44,689
Nos veremos no além, meu irmão.
494
00:50:03,167 --> 00:50:05,001
Protejam o perímetro!
495
00:50:05,085 --> 00:50:07,754
Avisem todos os homens
para defender esta posição!
496
00:50:07,837 --> 00:50:09,089
A seus postos!
497
00:50:09,173 --> 00:50:10,840
Romanos, preparem-se!
498
00:50:47,544 --> 00:50:49,296
Lucretia!
499
00:51:38,678 --> 00:51:40,555
Quietinho, pequenino.
500
00:51:41,848 --> 00:51:43,558
Você está protegido agora.
501
00:51:44,268 --> 00:51:45,769
Você é amado
502
00:51:46,395 --> 00:51:48,272
e será para sempre.
503
00:52:45,287 --> 00:52:46,580
Por favor.
504
00:52:46,663 --> 00:52:48,665
Quintus sempre quis um filho.
505
00:52:49,999 --> 00:52:51,835
Graças a você,
506
00:52:53,712 --> 00:52:55,505
teremos um.
507
00:53:41,343 --> 00:53:42,552
Não.
508
00:54:04,574 --> 00:54:08,036
Não vou morrer
509
00:54:08,912 --> 00:54:12,499
pelas mãos de um maldito escravo!
510
00:54:17,754 --> 00:54:19,839
Eu sou um homem livre.
511
00:54:31,935 --> 00:54:34,729
O romano finalmente aprenderá
seu lugar diante de nós!
512
00:54:43,530 --> 00:54:45,031
De joelhos.
513
00:54:52,747 --> 00:54:54,541
Você não venceu nada.
514
00:54:59,295 --> 00:55:04,300
Roma enviará legiões
como resultado da minha morte.
515
00:55:05,218 --> 00:55:10,223
E um dia, em breve,
você terá o seu merecido fim.
516
00:55:22,527 --> 00:55:23,820
Talvez.
517
00:55:24,571 --> 00:55:26,781
Mas não será hoje.
518
00:56:16,956 --> 00:56:19,626
Que Roma envie suas legiões!
519
00:56:22,253 --> 00:56:23,588
Vamos enfrentá-los!
520
00:56:24,297 --> 00:56:26,633
E fazer com que acompanhem Glaber
na morte!
521
00:56:27,300 --> 00:56:29,093
É!
522
00:56:47,361 --> 00:56:50,114
Agora seremos um exército.
523
00:56:54,828 --> 00:56:56,996
-É!
-É!
524
00:57:00,124 --> 00:57:02,376
Spartacus! Spartacus!
525
00:57:02,461 --> 00:57:04,378
Spartacus! Spartacus!
526
00:57:04,504 --> 00:57:06,923
Spartacus! Spartacus!
527
00:57:07,006 --> 00:57:09,050
Spartacus! Spartacus!
37222
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.