All language subtitles for Spartacus S03E09_subtitles_pt-BR_3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,424 --> 00:00:11,219 Spartacus 2ª Temporada – Vingança 2 00:00:12,595 --> 00:00:15,557 MONSTROS 3 00:00:29,779 --> 00:00:32,449 Lugo! Abra os olhos. 4 00:00:33,866 --> 00:00:38,121 Para olhar o quê? Me acorde quando as árvores atacarem, baixinho. 5 00:01:12,405 --> 00:01:13,448 Romanos! 6 00:01:13,573 --> 00:01:14,907 Malditos romanos! Corram! 7 00:01:35,428 --> 00:01:36,513 Chega! 8 00:01:39,766 --> 00:01:40,933 Parem! 9 00:01:50,818 --> 00:01:52,737 Isso foi só um teste? 10 00:01:52,820 --> 00:01:56,699 Se não fosse, todos estariam mortos. 11 00:01:59,119 --> 00:02:02,122 Não seremos pegos desprevenidos na próxima vez. 12 00:02:05,708 --> 00:02:09,462 Quero ver as palavras transformadas em ação. 13 00:02:10,172 --> 00:02:13,675 Levantem-se e tomem o desjejum. 14 00:02:15,885 --> 00:02:17,304 O dia será longo. 15 00:02:41,494 --> 00:02:46,499 Fico preocupado quando me viro e vejo que não está na cama. 16 00:02:48,585 --> 00:02:50,002 Não podia ficar lá. 17 00:02:51,671 --> 00:02:54,382 Não consigo parar de pensar naqueles que nos foram tirados. 18 00:02:55,550 --> 00:02:58,261 E nos monstros que os levaram de nós. 19 00:03:06,060 --> 00:03:09,897 Nós dois sofremos perdas imensuráveis. 20 00:03:12,066 --> 00:03:18,531 Devemos nos confortar no fato de que encontramos um ao outro. 21 00:03:20,950 --> 00:03:23,870 Fui tola e me arrependo 22 00:03:24,704 --> 00:03:27,249 por ter-lhe negado a chance de chorar por sua esposa. 23 00:03:30,668 --> 00:03:32,837 Ela não passa de uma lembrança. 24 00:03:35,465 --> 00:03:37,133 Que desaparecerá 25 00:03:39,051 --> 00:03:43,348 como a névoa da noite, ao toque do sol matinal. 26 00:04:00,990 --> 00:04:02,033 Ilithyia? 27 00:04:40,071 --> 00:04:41,197 E a criança? 28 00:04:41,406 --> 00:04:42,574 Continua se mexendo dentro dela. 29 00:04:44,784 --> 00:04:46,035 Ela está acordada. 30 00:04:50,998 --> 00:04:52,124 Fora. 31 00:04:57,422 --> 00:04:58,840 Está aqui de verdade? 32 00:05:00,174 --> 00:05:04,220 Dê-me sua mão e veja que sou de carne. 33 00:05:05,930 --> 00:05:07,264 Deixem-nos. 34 00:05:09,809 --> 00:05:12,269 Achei que estivesse morta. 35 00:05:12,354 --> 00:05:16,983 Eu também. Mas os deuses me devolveram aos seus braços. 36 00:05:17,817 --> 00:05:19,361 É uma bênção. 37 00:05:19,444 --> 00:05:21,195 Para nós e nosso filho. 38 00:05:24,991 --> 00:05:27,494 O calor da vida dentro de mim 39 00:05:28,870 --> 00:05:32,164 me deu força e consolo quando tudo parecia perdido. 40 00:05:34,959 --> 00:05:36,043 Como conseguiu fugir? 41 00:05:36,127 --> 00:05:40,047 Não fugi. Ele me libertou. 42 00:05:40,131 --> 00:05:41,716 Spartacus a libertou? 43 00:05:41,799 --> 00:05:46,012 Ele disse que tirar minha vida não valeria de nada. 44 00:05:46,846 --> 00:05:48,055 E onde ficou presa? 45 00:05:48,139 --> 00:05:52,101 Não sei. Fui amarrada e vendada. 46 00:05:52,184 --> 00:05:54,896 Como Gannicus a levou até ele? 47 00:05:54,979 --> 00:06:00,151 De cavalo, parte do dia. Depois a pé, pela floresta, por horas. 48 00:06:00,234 --> 00:06:01,736 E não viu nada do acampamento? 49 00:06:01,819 --> 00:06:03,738 Só o buraco frio onde me mantinham. 50 00:06:03,821 --> 00:06:06,408 Era cavado na terra? Ou feito de pedra e madeira? 51 00:06:06,491 --> 00:06:08,576 O que importa? 52 00:06:10,703 --> 00:06:14,624 Era feito de pedra com vigas de madeira. 53 00:06:15,708 --> 00:06:17,251 Com rabiscos na parede. 54 00:06:17,334 --> 00:06:18,420 O que estava escrito? 55 00:06:18,503 --> 00:06:21,548 Não sei. Estavam apagados e incompletos. 56 00:06:21,631 --> 00:06:23,340 Em que língua estavam escritos? 57 00:06:23,425 --> 00:06:24,467 Pareciam ser gregos. 58 00:06:29,931 --> 00:06:32,559 -Por que não estou em nosso quarto? -Ilithyia... 59 00:06:32,642 --> 00:06:34,310 Achei que fosse um sonho. 60 00:06:38,147 --> 00:06:40,567 Seppia em seus braços. 61 00:06:41,609 --> 00:06:43,319 Suas mãos nela. 62 00:06:44,946 --> 00:06:46,781 Spartacus tinha razão. 63 00:06:47,990 --> 00:06:50,284 Minha morte não valeria nada. 64 00:06:54,539 --> 00:06:56,499 Você não me ama. 65 00:06:56,916 --> 00:06:59,418 Considera isso uma novidade? 66 00:07:02,547 --> 00:07:05,592 Partiu meu coração diversas vezes. 67 00:07:06,175 --> 00:07:09,512 É de estranhar que agora ele esteja vazio? 68 00:07:14,934 --> 00:07:17,103 Não há mais nada entre nós? 69 00:07:20,272 --> 00:07:25,111 Já perguntei o mesmo a você. Lembra-se de sua resposta? 70 00:07:26,112 --> 00:07:28,698 Já não sofri o bastante por causa dela? 71 00:07:29,115 --> 00:07:31,408 Gostaria que a vida voltasse a ser como era, 72 00:07:31,909 --> 00:07:34,036 com meu marido ao meu lado. 73 00:07:34,621 --> 00:07:36,789 O homem a quem se refere já não existe. 74 00:07:37,414 --> 00:07:39,626 Então o que está diante de mim, 75 00:07:40,251 --> 00:07:41,711 Um monstro. 76 00:07:42,962 --> 00:07:45,715 Endurecido por acontecimentos infelizes 77 00:07:47,675 --> 00:07:49,719 e nascido por necessidade. 78 00:08:00,897 --> 00:08:04,692 Não podemos defender o templo se houver discórdia entre nós. 79 00:08:04,776 --> 00:08:09,155 Deixem Lugo fazer vigília com um guerreiro! Não um baixinho covarde! 80 00:08:09,238 --> 00:08:10,490 Não fui eu que os deixei entrar. 81 00:08:11,908 --> 00:08:13,951 Seus olhos estavam fechados, sonhando. 82 00:08:14,035 --> 00:08:17,371 -Caiu no sono? -E culpou Nasir, seu preguiçoso? 83 00:08:17,454 --> 00:08:20,792 Pare de defender seu garoto e veja suas próprias falhas. 84 00:08:20,875 --> 00:08:23,002 Então vamos fazer de novo, com outro resultado. 85 00:08:23,085 --> 00:08:24,921 Os romanos virão. 86 00:08:27,339 --> 00:08:30,927 E se estivermos divididos, morreremos diante deles. 87 00:08:31,010 --> 00:08:32,094 É verdade. 88 00:08:32,178 --> 00:08:35,014 -Ela tem razão. -O que quer que façamos? 89 00:08:35,097 --> 00:08:36,683 Tentem não morrer. 90 00:08:36,933 --> 00:08:39,018 Palavras ousadas para alguém que caiu tão rápido. 91 00:08:39,101 --> 00:08:40,520 Eu estava sem espada. 92 00:08:40,603 --> 00:08:42,980 Por que o baixinho tem espada e Lugo não? 93 00:08:43,064 --> 00:08:45,357 Não podemos enfrentar os romanos com varas. 94 00:08:45,441 --> 00:08:46,526 Vou ensiná-los a usar o arco. 95 00:08:46,609 --> 00:08:49,361 A vadia e suas flechas malditas 96 00:08:50,362 --> 00:08:51,531 Somos do leste do Reno. 97 00:08:51,614 --> 00:08:52,990 Lutamos com aço. 98 00:08:53,074 --> 00:08:55,159 Precisamos usar o que temos. 99 00:08:55,409 --> 00:08:57,954 Por que libertou a vadia romana 100 00:08:58,245 --> 00:09:00,331 sem nada em troca? 101 00:09:03,084 --> 00:09:04,544 Ela perguntou por que libertou Ilithyia 102 00:09:04,627 --> 00:09:06,337 se Glaber não deu as armas que prometeu. 103 00:09:06,420 --> 00:09:07,922 Também gostaria de saber. 104 00:09:13,636 --> 00:09:17,389 Tirar a vida dela não nos traria o que precisamos. 105 00:09:18,390 --> 00:09:20,727 Só serviria como vingança mal direcionada. 106 00:09:21,310 --> 00:09:25,272 Somos melhores que isso. Melhores que os romanos. 107 00:09:26,608 --> 00:09:30,945 Oenomaus, Gannicus, mandem todos assumirem posição de guarda. 108 00:09:31,028 --> 00:09:32,947 Treinaremos contra ataque à luz do dia 109 00:09:33,781 --> 00:09:36,450 e tentaremos evitar uma derrota como a dessa noite. 110 00:09:36,533 --> 00:09:37,785 Vamos cuidar disso. 111 00:09:38,327 --> 00:09:42,707 Não preciso de ajuda. Lugo, Nasir, posicionem-se no muro. 112 00:09:43,457 --> 00:09:48,212 Donar, Nemetes, Lydon, Saxa, fiquem ao meu lado. 113 00:09:52,258 --> 00:09:54,886 Temo que o resultado seja o mesmo durante o dia. 114 00:09:54,969 --> 00:10:00,141 Não somos um punho, e sim dedos se contorcendo sem propósito comum. 115 00:10:02,268 --> 00:10:05,730 Minhas palavras chegam aos ouvidos, mas não ao coração. 116 00:10:06,355 --> 00:10:08,440 Então precisamos atingir mais profundamente. 117 00:10:09,441 --> 00:10:13,362 Talvez uma punição aos que falharem no treinamento do dia? 118 00:10:13,655 --> 00:10:15,907 Não se constrói confiança e lealdade com chicote, 119 00:10:15,990 --> 00:10:17,533 como os romanos acreditam. 120 00:10:17,617 --> 00:10:21,578 Então o que usaria? Beijos suaves e promessas de amor? 121 00:10:26,668 --> 00:10:30,630 Chame Fulco e Harudes. Quero que façam uma coisa. 122 00:10:31,380 --> 00:10:32,589 Em que está pensando? 123 00:10:35,009 --> 00:10:38,137 Em unir os dedos em um objetivo comum. 124 00:10:49,982 --> 00:10:51,483 É algo muito triste. 125 00:10:57,782 --> 00:10:59,742 Que Lucius não esteja mais entre nós. 126 00:11:00,409 --> 00:11:02,161 Uma perda muito sentida. 127 00:11:09,251 --> 00:11:13,798 Mas precisamos deixar a dor de lado e pensar no que precisa ser feito. 128 00:11:15,341 --> 00:11:18,720 Quero que treine mais arqueiros, como sugeriu. 129 00:11:19,887 --> 00:11:21,513 É só o que deseja de mim? 130 00:11:26,728 --> 00:11:27,937 Pegue seu arco. 131 00:11:29,772 --> 00:11:32,108 Não dormiu ao meu lado. 132 00:11:32,775 --> 00:11:35,194 Só fala quando precisa dar uma ordem. 133 00:11:35,277 --> 00:11:37,029 Por quanto tempo irá me punir? 134 00:11:37,488 --> 00:11:38,990 Não é minha intenção. 135 00:11:39,073 --> 00:11:43,202 Mas o resultado é o mesmo. Você me rejeita. 136 00:11:43,786 --> 00:11:47,414 Foi você quem causou isso ao tentar matar Ilithyia. 137 00:11:47,498 --> 00:11:49,751 Um ato que a teria manchado para sempre. 138 00:11:49,834 --> 00:11:52,086 Só queria poupá-lo. 139 00:11:52,169 --> 00:11:54,213 Queria poupar o que tínhamos. 140 00:11:56,758 --> 00:11:57,884 Tínhamos? 141 00:12:02,471 --> 00:12:04,431 Não encontra mais consolo em meus braços? 142 00:12:05,557 --> 00:12:07,143 Você encontra nos meus? 143 00:12:07,601 --> 00:12:08,727 Sim. 144 00:12:10,729 --> 00:12:13,190 Se pudesse me dar mais do seu coração. 145 00:12:20,865 --> 00:12:23,200 Dei tudo o que restava. 146 00:12:27,914 --> 00:12:29,165 Não é o bastante. 147 00:12:31,292 --> 00:12:32,334 Não. 148 00:12:33,920 --> 00:12:35,254 Não é. 149 00:12:51,020 --> 00:12:55,274 Vamos treinar. E fazer o que precisa ser feito. 150 00:13:17,504 --> 00:13:18,923 Ele não a ama. 151 00:13:19,006 --> 00:13:20,174 Vai me deixar viver? 152 00:13:20,257 --> 00:13:22,343 Não pense que é por bondade. 153 00:13:23,928 --> 00:13:25,054 Ilithyia? 154 00:13:35,940 --> 00:13:40,694 Os deuses ouviram minhas preces e a trouxeram de volta para meus braços. 155 00:13:41,570 --> 00:13:43,197 Só você me oferece tal recepção. 156 00:13:43,280 --> 00:13:47,284 Não tenho comido nem dormido desde que foi levada. 157 00:13:47,409 --> 00:13:51,205 Nem teria até que tivesse seguido você para a morte. 158 00:13:51,705 --> 00:13:53,958 Queria que todos me amassem assim. 159 00:13:54,041 --> 00:13:56,210 Bem, você é a razão pela qual vivo. 160 00:13:56,710 --> 00:13:59,171 Você e a bênção que carrega. 161 00:14:00,882 --> 00:14:03,467 Nunca o considerei assim. 162 00:14:05,386 --> 00:14:09,181 Mas no momento final, quando achei que iria morrer, 163 00:14:10,099 --> 00:14:13,019 senti muita tristeza. 164 00:14:13,810 --> 00:14:17,231 Não por mim, mas pela criança inocente, 165 00:14:17,982 --> 00:14:20,817 fadada a sofrer pelos erros da mãe. 166 00:14:23,070 --> 00:14:25,114 Nós duas cometemos muitos. 167 00:14:29,785 --> 00:14:31,370 O filho é de Spartacus. 168 00:14:35,832 --> 00:14:39,836 Ele me engravidou no dia em que me fez dormir com ele. 169 00:14:40,379 --> 00:14:41,422 Ilithyia. 170 00:14:41,505 --> 00:14:43,674 Não a culpo mais. 171 00:14:45,092 --> 00:14:47,844 Foram minhas mãos que a forçaram a buscar vingança. 172 00:14:48,679 --> 00:14:51,348 Minhas escolhas me deixaram à deriva, 173 00:14:52,516 --> 00:14:55,019 me apegando a uma mulher que já odiei, 174 00:14:56,103 --> 00:15:00,149 e uma criança que irracionalmente começo a amar. 175 00:15:00,732 --> 00:15:05,237 Sentir tal esperança e alegria crescendo dentro de você, 176 00:15:06,197 --> 00:15:10,910 essa é a mais rara das flores, não importa o motivo por que cresce. 177 00:15:14,246 --> 00:15:17,541 Desculpem. Não sabia que estavam... 178 00:15:19,210 --> 00:15:20,586 Desculpem. 179 00:15:23,422 --> 00:15:26,425 Ela está tentando assumir meu lugar ao lado de Gaius. 180 00:15:29,595 --> 00:15:32,431 Um dia ela verá como ele realmente é. 181 00:15:32,514 --> 00:15:35,059 Seus olhos já foram abertos. 182 00:15:36,727 --> 00:15:42,233 Seppius não foi morto por escravos, e sim por seu marido. 183 00:15:43,109 --> 00:15:44,193 Gaius? 184 00:15:44,276 --> 00:15:48,822 Descobri isso de maneira lamentável 185 00:15:48,905 --> 00:15:51,158 e contei apenas a Seppia. 186 00:15:52,201 --> 00:15:54,620 E ela continua nesta casa? 187 00:15:56,122 --> 00:15:59,166 E oferece o corpo ao homem que a feriu dessa forma. 188 00:15:59,250 --> 00:16:02,586 Ir embora agora só serviria para levantar suspeitas. 189 00:16:03,629 --> 00:16:07,258 Mas ela deseja vingar o irmão. 190 00:16:09,510 --> 00:16:13,139 Gostaria de ver essas brasas tomarem vida. 191 00:16:14,890 --> 00:16:16,976 E nas chamas, 192 00:16:19,270 --> 00:16:25,067 meu filho e eu surgiremos das cinzas do passado maldito. 193 00:16:26,652 --> 00:16:31,157 Eles viajaram a cavalo, depois a pé por várias horas. 194 00:16:31,532 --> 00:16:34,576 Mas ela não sabe em que direção. 195 00:16:35,911 --> 00:16:40,249 Spartacus atacou a mina de Lucania aqui, a arena de Cápua, 196 00:16:41,000 --> 00:16:46,005 o porto de Nápoles, e tentou uma negociação em Atella. 197 00:16:46,838 --> 00:16:49,091 A curva sugere que eles se movem 198 00:16:49,175 --> 00:16:52,178 a partir de uma posição central na região. 199 00:16:52,844 --> 00:16:54,096 Mas ainda é uma área grande. 200 00:16:55,681 --> 00:17:00,519 Ela mencionou mais alguma coisa que possa ajudar? 201 00:17:00,936 --> 00:17:03,772 Só que estava no subsolo, 202 00:17:03,855 --> 00:17:09,195 em um lugar com escritos apagados, talvez de origem grega. 203 00:17:12,989 --> 00:17:14,325 Desculpe. 204 00:17:18,037 --> 00:17:20,372 Ele é romano, Lucius Caelius 205 00:17:21,207 --> 00:17:23,334 Sirva-se de vinho e comida. 206 00:17:23,459 --> 00:17:24,710 Seus esforços tiveram frutos? 207 00:17:25,044 --> 00:17:28,004 Tirados do jardim de Spartacus. 208 00:17:31,175 --> 00:17:35,221 Seu amigo idoso se chama Lucius Caelius. 209 00:17:35,346 --> 00:17:39,558 Conhecido por frequentar os mercados de Nápoles e Atella, 210 00:17:39,725 --> 00:17:42,894 e por viver à sombra do Vesúvio. 211 00:17:43,145 --> 00:17:44,563 Ainda é uma área muito grande. 212 00:17:44,646 --> 00:17:46,398 Reduzida pelos olhos de sua esposa. 213 00:17:47,233 --> 00:17:51,027 Há um templo próximo ao pé da montanha, abandonado há muito, 214 00:17:51,695 --> 00:17:53,697 que foi construído muito tempo atrás 215 00:17:54,323 --> 00:17:57,743 por mãos gregas. 216 00:18:00,246 --> 00:18:02,664 Então iremos ao cair da noite 217 00:18:02,748 --> 00:18:06,418 e, ao amanhecer, acabaremos com Spartacus. 218 00:18:06,752 --> 00:18:09,588 Aconselho a tomar muito cuidado. 219 00:18:09,713 --> 00:18:13,342 Se me lembro bem, há um muro que protege esse templo. 220 00:18:13,550 --> 00:18:16,595 Spartacus e seus homens devem estar de guarda. 221 00:18:17,053 --> 00:18:20,432 Então mostraremos o poder ardente de Roma 222 00:18:21,225 --> 00:18:24,436 e destruiremos as defesas antes do homem. 223 00:18:24,520 --> 00:18:25,937 Prepare seus homens. 224 00:18:26,021 --> 00:18:29,608 Quero que esteja ao meu lado para compartilhar esse momento glorioso. 225 00:18:32,278 --> 00:18:33,404 Será uma grande honra. 226 00:18:34,738 --> 00:18:38,325 É vergonhoso buscar mais uma recompensa, 227 00:18:38,450 --> 00:18:41,787 mas os desejos do coração levam à tolice. 228 00:18:41,912 --> 00:18:42,954 Você é muitas coisas, sírio, 229 00:18:43,079 --> 00:18:44,956 mas não espere que eu acredite que é tolo. 230 00:18:46,625 --> 00:18:50,921 Diga-me seu desejo. Eu o levarei em consideração. 231 00:19:02,766 --> 00:19:05,602 Nemetes! Atacou antes que eu desse a ordem. 232 00:19:05,686 --> 00:19:08,189 Precisa ficar escondido até que os romanos entrem. 233 00:19:08,314 --> 00:19:09,398 Quer que ultrapassem o muro? 234 00:19:09,481 --> 00:19:11,192 Quero que fiquem presos, desgraçado. 235 00:19:11,317 --> 00:19:12,318 Como peixes em uma rede. 236 00:19:12,984 --> 00:19:14,153 Tem um vagão se aproximando. 237 00:19:14,820 --> 00:19:16,197 Agron o conduz. 238 00:19:18,324 --> 00:19:21,117 Ele atacou outro, sem ordem para isso. 239 00:19:21,202 --> 00:19:23,454 Não. Ele atacou por comando meu. 240 00:19:23,537 --> 00:19:25,121 Com que objetivo? 241 00:19:25,497 --> 00:19:27,208 Obter o que precisamos desesperadamente. 242 00:19:35,674 --> 00:19:38,677 Quase nunca o vi sem o cenho franzido. 243 00:19:38,844 --> 00:19:41,054 Ele não gosta de beber. 244 00:19:41,180 --> 00:19:45,476 Seu cenho pode não revelar, mas ele tem alguma intenção em mente. 245 00:19:46,017 --> 00:19:50,689 É bom ouvir vozes alegres, 246 00:19:52,899 --> 00:19:54,401 ver que estamos unidos, 247 00:19:56,195 --> 00:19:57,488 não por uma marca, 248 00:19:58,405 --> 00:19:59,531 não por uma terra natal, 249 00:20:00,199 --> 00:20:01,658 mas por um ideal, 250 00:20:04,035 --> 00:20:07,581 que todo homem e mulher 251 00:20:09,500 --> 00:20:11,460 deveria nascer, viver 252 00:20:11,543 --> 00:20:15,297 e morrer com o sabor da liberdade em seus lábios. 253 00:20:17,674 --> 00:20:21,678 Mas se vamos vencer os romanos, 254 00:20:22,888 --> 00:20:26,892 devemos deixar de lado nossas diferenças e unir-nos como um. 255 00:20:27,893 --> 00:20:29,228 Vamos jogar, 256 00:20:29,561 --> 00:20:32,648 juntando dois que tenham algo um contra o outro, 257 00:20:32,731 --> 00:20:37,736 vejamos se a sede por vitória pode vencer esse conflito. 258 00:20:37,861 --> 00:20:39,613 A intenção foi revelada. 259 00:20:40,406 --> 00:20:43,867 Donar! Nemetes! 260 00:20:45,577 --> 00:20:46,578 Tomem posição. 261 00:20:48,247 --> 00:20:53,252 Lugo! Nasir! Vocês vão enfrentá-los. 262 00:20:56,713 --> 00:21:00,133 Vamos vencer se ficar fora do caminho, baixinho. 263 00:21:01,051 --> 00:21:03,595 Não me chame assim. 264 00:21:36,962 --> 00:21:38,129 Comecem! 265 00:21:40,299 --> 00:21:42,718 Não é belo? 266 00:21:44,970 --> 00:21:50,309 O que um homem alcança se tiver um propósito. 267 00:21:55,105 --> 00:21:56,732 Mas há algo faltando. 268 00:21:58,984 --> 00:22:00,319 Liberdade, 269 00:22:01,737 --> 00:22:04,656 ver os tesouros sendo usados sem restrições, 270 00:22:04,740 --> 00:22:07,576 viver sabendo que cada escolha que faz 271 00:22:10,078 --> 00:22:11,162 pertence a você. 272 00:22:17,252 --> 00:22:20,381 Eu e Spartacus concordamos a respeito desses desejos. 273 00:22:20,672 --> 00:22:22,924 Então você está em má companhia. 274 00:22:23,842 --> 00:22:26,553 Que em breve será melhorada. 275 00:22:27,721 --> 00:22:29,180 Ashur fez o impossível 276 00:22:29,264 --> 00:22:32,350 e descobriu onde o vilão temido se esconde. 277 00:22:32,434 --> 00:22:33,977 Como recompensa, 278 00:22:35,270 --> 00:22:40,150 Glaber me concederá meu desejo mais profundo. 279 00:22:41,234 --> 00:22:42,944 Será libertado? 280 00:22:43,028 --> 00:22:45,656 Depois que vencermos Spartacus no Vesúvio. 281 00:22:47,032 --> 00:22:51,077 Mas me libertar é só uma prova 282 00:22:51,161 --> 00:22:55,373 de uma refeição mais suntuosa. 283 00:22:57,668 --> 00:23:00,629 Que comerá sozinho. 284 00:23:01,630 --> 00:23:03,507 Depois que Spartacus for derrotado, 285 00:23:03,590 --> 00:23:06,677 Ilithyia retornará a Roma com seu marido, 286 00:23:07,385 --> 00:23:10,138 e a amiga confiável irá ao seu lado. 287 00:23:10,722 --> 00:23:13,349 Temo que Ilithyia precise encontrar uma amiga nova. 288 00:23:19,565 --> 00:23:22,067 Você permanecerá aqui 289 00:23:22,984 --> 00:23:27,405 para assumir a posição de esposa amorosa. 290 00:23:28,740 --> 00:23:31,201 Glaber não permitirá isso. 291 00:23:31,743 --> 00:23:34,830 Ele não só permitiu, como abençoou nossa união. 292 00:23:34,913 --> 00:23:41,503 E nos deu este ludus pelo serviço prestado. 293 00:23:43,254 --> 00:23:45,757 Ele lhe deu o legado de meu marido? 294 00:23:48,719 --> 00:23:51,262 Construiremos um novo, meu amor, 295 00:23:51,513 --> 00:23:53,557 como marido e mulher. 296 00:23:54,265 --> 00:23:58,937 E juntos, veremos a ascensão 297 00:23:59,104 --> 00:24:03,191 da Casa de Ashur. 298 00:24:07,613 --> 00:24:10,448 Prepare os homens para viajar ao nascer do sol. 299 00:24:10,532 --> 00:24:12,075 Cuide disso. 300 00:24:13,869 --> 00:24:16,454 Conseguiu o necessário? 301 00:24:17,748 --> 00:24:19,290 Estão na estrada de Nápoles. 302 00:24:19,875 --> 00:24:21,292 Vá encontrá-los e acelere sua chegada. 303 00:24:22,628 --> 00:24:25,380 Não quero atrasos para irmos para o sul. 304 00:24:25,463 --> 00:24:27,799 Aconselho um caminho diferente. 305 00:24:36,391 --> 00:24:39,060 Vim com uma mensagem do Senado. 306 00:24:39,144 --> 00:24:42,313 Deve parar de perseguir Spartacus e retornar a Roma imediatamente. 307 00:24:42,438 --> 00:24:44,733 Sou um pretor da República. 308 00:24:44,816 --> 00:24:47,736 O Senado não tem poder para me dar ordens assim. 309 00:24:47,819 --> 00:24:49,154 É verdade, não tem. 310 00:24:49,279 --> 00:24:52,073 Só tem poder para recomendar um curso de ação, 311 00:24:52,157 --> 00:24:56,912 e só um homem que não deseja subir de posição o ignoraria. 312 00:24:57,412 --> 00:25:01,667 Eles enviaram a mensagem pelo homem que tentou tomar minha mulher? 313 00:25:07,756 --> 00:25:10,634 Não fui o único, não é verdade? 314 00:25:11,176 --> 00:25:13,511 Ouvi uma notícia perturbadora 315 00:25:13,637 --> 00:25:16,181 de que Spartacus obteve o que eu não consegui. 316 00:25:16,264 --> 00:25:18,016 Não sei do que está falando. 317 00:25:18,141 --> 00:25:19,350 E você é um tolo incompetente 318 00:25:19,475 --> 00:25:21,352 por deixar a esposa ser levada por um escravo. 319 00:25:21,812 --> 00:25:22,854 Levada? 320 00:25:26,817 --> 00:25:28,026 Ilithyia? 321 00:25:29,820 --> 00:25:32,030 Acho que foi enganado. 322 00:25:32,989 --> 00:25:34,991 Só fui levada para a cama, 323 00:25:35,617 --> 00:25:37,953 meu filho causa um desconforto inesperado 324 00:25:38,036 --> 00:25:40,163 com o avanço da gravidez. 325 00:25:40,371 --> 00:25:42,373 Foi também ele que machucou seu rosto? 326 00:25:45,001 --> 00:25:47,796 Não. 327 00:25:48,630 --> 00:25:49,715 Isso foi um deslize meu. 328 00:25:50,548 --> 00:25:53,218 Um passo em falso quando saía do banho. 329 00:25:56,722 --> 00:25:58,389 Devia tomar mais cuidado ao caminhar. 330 00:25:58,473 --> 00:26:00,141 E você, ao falar. 331 00:26:11,361 --> 00:26:13,238 Volte para casa, Gaius. 332 00:26:13,989 --> 00:26:17,325 E cuide de sua esposa, antes que outro homem a tente tomar. 333 00:26:17,408 --> 00:26:19,494 Voltarei quando Spartacus for morto. 334 00:26:19,577 --> 00:26:21,329 Algo que já devia ter sido feito há tempos. 335 00:26:21,412 --> 00:26:23,331 Mas que só agora é possível. 336 00:26:23,414 --> 00:26:26,001 Irei até o Vesúvio, e será o fim dele. 337 00:26:26,084 --> 00:26:27,210 Vesúvio? 338 00:26:29,880 --> 00:26:31,172 É lá que ele se esconde? 339 00:26:31,256 --> 00:26:32,758 Não é de seu interesse. 340 00:26:32,841 --> 00:26:34,425 Não é o que o Senado pensa. 341 00:26:34,550 --> 00:26:37,303 Fui indicado para assumir seu lugar e, com um exército, 342 00:26:37,387 --> 00:26:39,931 trazer justiça sobre Spartacus. 343 00:26:40,766 --> 00:26:43,018 E se eu recusar me retirar? 344 00:26:43,101 --> 00:26:44,811 É uma escolha que pode fazer. 345 00:26:45,353 --> 00:26:48,023 Mas ela acabaria com a esperança de sair 346 00:26:48,106 --> 00:26:49,775 da merda em que se enfiou. 347 00:26:50,776 --> 00:26:53,779 Salve o pouco valor que seu nome ainda tem 348 00:26:54,445 --> 00:26:56,614 e retorne a Roma. 349 00:27:08,794 --> 00:27:12,881 Varinius! Graças a Deus recebeu minha mensagem. 350 00:27:12,964 --> 00:27:16,551 E a atendi, mas descobri que Ilithyia está aqui e a salvo. 351 00:27:16,634 --> 00:27:18,469 Spartacus a libertou. 352 00:27:18,594 --> 00:27:21,139 Por que teria misericórdia pela esposa do homem que o caça? 353 00:27:21,264 --> 00:27:23,809 Não pretendo compreender a mente de um escravo. 354 00:27:23,892 --> 00:27:27,395 Mas gasta tempo inventando histórias sobre sequestros. 355 00:27:27,645 --> 00:27:29,564 O que disse sobre seu irmão tem o mesmo valor? 356 00:27:29,647 --> 00:27:33,902 Tudo o que lhe disse é verdade. Gaius matou meu irmão. 357 00:27:33,985 --> 00:27:36,362 E que provas possui para ousar acusar 358 00:27:36,446 --> 00:27:37,655 um pretor de Roma? 359 00:27:37,781 --> 00:27:40,742 O bracelete de Seppius, semelhante ao meu, 360 00:27:40,992 --> 00:27:43,411 encontrado entre os pertences de um homem leal a... 361 00:27:43,494 --> 00:27:46,331 Só tem um maldito bracelete? Sua garota idiota. 362 00:27:46,456 --> 00:27:50,501 Por favor, não ignore isso. Gaius precisa pagar pelo que fez. 363 00:27:50,626 --> 00:27:52,503 Não gosto dele. 364 00:27:52,838 --> 00:27:55,215 Mas fazer acusações sem base 365 00:27:55,298 --> 00:27:58,009 não adiantaria de nada. 366 00:27:58,593 --> 00:28:00,595 Nem mais palavras. 367 00:28:35,797 --> 00:28:37,673 Você abaixa a guarda logo antes de atacar. 368 00:28:37,883 --> 00:28:39,384 O conselho chegou tarde. 369 00:28:42,804 --> 00:28:44,180 Nós perdemos. 370 00:28:45,390 --> 00:28:48,059 Mas o baixinho luta como um gigante! 371 00:29:51,622 --> 00:29:55,877 Bebida e competição. Uma estratégia inteligente para uni-los. 372 00:29:57,712 --> 00:29:59,380 E usarei outras. 373 00:30:02,968 --> 00:30:04,803 Uma batalha bem lutada. 374 00:30:07,097 --> 00:30:08,723 Agora teremos uma nova disputa! 375 00:30:09,307 --> 00:30:10,475 Agron! 376 00:30:12,143 --> 00:30:13,144 Crixus! 377 00:30:21,611 --> 00:30:22,653 Pegue-o, Agron! 378 00:30:22,778 --> 00:30:24,489 Ele é rápido demais para você, Agron! 379 00:30:24,572 --> 00:30:26,116 Tome posição. 380 00:30:33,623 --> 00:30:37,293 Gannicus! Oenomaus! 381 00:30:38,294 --> 00:30:39,629 Lutem contra eles! 382 00:30:44,134 --> 00:30:46,802 Poderemos vencê-los com facilidade se lutarmos como um. 383 00:30:48,138 --> 00:30:49,764 Segure isto, seu maldito! 384 00:30:49,848 --> 00:30:51,266 Não beba. 385 00:30:53,935 --> 00:30:57,272 Venha, faça o que precisa ser feito. 386 00:31:11,702 --> 00:31:12,828 Prontos! 387 00:31:24,757 --> 00:31:25,841 Comecem! 388 00:31:37,520 --> 00:31:39,147 Vamos, Crixus! 389 00:31:39,898 --> 00:31:41,983 Ensine a ele quem é o verdadeiro campeão, Crixus! 390 00:31:42,067 --> 00:31:44,569 É impressionante ver o quanto mudou. 391 00:31:44,652 --> 00:31:49,074 Até o próprio mundo pode mudar de curso se guiado por mãos amorosas. 392 00:31:52,160 --> 00:31:55,830 É uma bênção se amarem tanto. 393 00:31:56,915 --> 00:31:58,749 Como Spartacus ama você. 394 00:32:00,835 --> 00:32:01,877 Não ama mais. 395 00:33:01,396 --> 00:33:02,730 Agron. 396 00:33:04,065 --> 00:33:07,986 Lutou bem para um cretino qualquer do leste do Reno. 397 00:33:09,487 --> 00:33:13,033 Você também, para um gaulês de merda. 398 00:33:16,202 --> 00:33:18,829 Vamos beber e cuidar do orgulho ferido. 399 00:33:37,598 --> 00:33:39,767 Sofrer a dor da derrota, 400 00:33:40,601 --> 00:33:43,521 sem jeito de trazer justiça ao que foi feito. 401 00:33:44,689 --> 00:33:48,359 Pedi ajuda a Varinius, como pediu, 402 00:33:50,695 --> 00:33:54,407 mas ele rejeitou minhas palavras e meu toque. 403 00:33:57,618 --> 00:34:01,456 Não é mais uma garota imaculada pelo mundo. 404 00:34:03,541 --> 00:34:05,293 Agora é uma mulher. 405 00:34:06,544 --> 00:34:10,215 E nossas mãos modelam destinos quando as dos homens tremem. 406 00:34:10,590 --> 00:34:12,425 Sou eu que tremo. 407 00:34:14,135 --> 00:34:16,304 Ao pensar nas mãos de Gaius em mim. 408 00:34:18,931 --> 00:34:20,725 Pronto. 409 00:34:25,480 --> 00:34:27,232 É esse desejo 410 00:34:28,733 --> 00:34:30,901 que traz uma oportunidade. 411 00:34:36,074 --> 00:34:37,408 Está sugerindo o impossível. 412 00:34:38,243 --> 00:34:42,330 Sugiro apenas que considere os anos que ainda viverá, 413 00:34:43,789 --> 00:34:45,750 cada momento angustiado pelo conhecimento 414 00:34:45,833 --> 00:34:50,088 de que Gaius Claudius Glaber vive a vida 415 00:34:50,171 --> 00:34:52,507 no privilégio de Roma, 416 00:34:53,633 --> 00:34:57,928 enquanto a de seu irmão foi roubada. 417 00:34:58,596 --> 00:35:00,014 Não deveria ser assim. 418 00:35:00,515 --> 00:35:02,100 Não deveria. 419 00:35:04,519 --> 00:35:09,607 Tudo o que eu amava também me foi tirado. 420 00:35:10,941 --> 00:35:16,531 Esta casa, meu marido, a promessa de um filho. 421 00:35:18,783 --> 00:35:22,662 As coisas que foram feitas contra nós não devem ficar impunes. 422 00:35:23,621 --> 00:35:25,165 Permitir isso 423 00:35:27,167 --> 00:35:31,504 seria abandonar aqueles que dizemos ter amado. 424 00:35:45,143 --> 00:35:46,602 Não há outra forma? 425 00:35:46,686 --> 00:35:50,690 Se deseja vingar o assassinato de seu irmão, 426 00:35:52,733 --> 00:35:54,819 sangue deve ser derramado. 427 00:36:40,740 --> 00:36:43,784 -Ela vai fazer? -Acredito que sim. 428 00:36:44,202 --> 00:36:45,578 Tem certeza de que é isso que deseja? 429 00:36:46,787 --> 00:36:49,374 Se Gaius não se comover com minha súplica, 430 00:36:49,457 --> 00:36:51,751 haverá sangue e morte. 431 00:36:52,377 --> 00:36:54,044 E ao fazer isso, 432 00:36:54,754 --> 00:36:56,714 terei minha vida de volta. 433 00:37:10,060 --> 00:37:12,813 É verdade? Que está indo para Roma? 434 00:37:13,273 --> 00:37:15,149 Não tenho escolha. 435 00:37:15,233 --> 00:37:18,319 É terrível não ter escolhas. 436 00:37:19,695 --> 00:37:22,657 Pior ainda quando tirada por tais mãos. 437 00:37:23,283 --> 00:37:24,450 Está falando de Varinius? 438 00:37:24,950 --> 00:37:28,871 Mais uma vez ele tentou tirar o que é meu. 439 00:37:29,372 --> 00:37:31,040 Como Spartacus tirou a vida de meu irmão? 440 00:37:37,422 --> 00:37:39,173 Uma tragédia infeliz. 441 00:37:39,507 --> 00:37:41,342 Que ainda exige justiça. 442 00:37:41,426 --> 00:37:44,136 O Senado designou Varinius para a tarefa. 443 00:37:46,972 --> 00:37:48,223 Não confio nele 444 00:37:48,308 --> 00:37:52,227 para tirar a vida do homem responsável por tal dano. 445 00:37:54,772 --> 00:37:55,940 Nem eu. 446 00:37:57,983 --> 00:38:01,279 Mas precisamos deixar de lado esse pensamento 447 00:38:02,697 --> 00:38:05,950 e buscar consolo em um abraço caloroso. 448 00:38:20,214 --> 00:38:22,842 Suas mãos arrancaram meu irmão deste mundo. 449 00:38:23,926 --> 00:38:25,260 E as minhas arrancarão você. 450 00:39:21,984 --> 00:39:23,235 Gaius. 451 00:39:25,946 --> 00:39:30,451 Eu a abandonei, e ainda assim salva minha vida? 452 00:39:31,118 --> 00:39:32,912 Você é meu marido. 453 00:39:35,415 --> 00:39:37,500 Não podemos ser o que já fomos. 454 00:39:39,377 --> 00:39:41,546 Então sejamos o que somos. 455 00:39:43,005 --> 00:39:45,675 Fizemos coisas terríveis um contra o outro. 456 00:39:47,134 --> 00:39:49,929 Gostaria que esse veneno fosse direcionado 457 00:39:50,012 --> 00:39:52,390 a quem realmente o merece. 458 00:39:53,474 --> 00:39:56,226 Seppia, o Senado 459 00:39:57,061 --> 00:40:00,147 e o homem que enviaram para roubar sua glória. 460 00:40:03,776 --> 00:40:06,070 Quer agir contra Varinius? 461 00:40:07,947 --> 00:40:10,282 Nós dois somos monstros, Gaius. 462 00:40:11,492 --> 00:40:16,747 Sejamos monstros juntos, e assim conquistaremos o céu. 463 00:40:29,594 --> 00:40:33,764 Eu irei até o Vesúvio. Cuidarei disso. 464 00:40:38,769 --> 00:40:40,605 Mas espere um pouco. 465 00:40:42,482 --> 00:40:46,276 Faz muito tempo que não o tenho dentro de mim. 466 00:41:15,806 --> 00:41:18,643 Perdoe-me. Eu me perdi no momento. 467 00:41:19,101 --> 00:41:20,185 Não. 468 00:41:22,897 --> 00:41:25,065 Fui eu que me perdi. 469 00:41:34,534 --> 00:41:37,119 E seu toque me guia para casa. 470 00:41:54,261 --> 00:41:57,306 Erga sua espada 471 00:41:57,389 --> 00:41:59,058 Tome seu vinho 472 00:41:59,141 --> 00:42:01,101 Satisfaça seu pau 473 00:42:02,227 --> 00:42:05,480 Logo virá o amanhecer 474 00:42:05,565 --> 00:42:08,400 Logo a noite sumirá 475 00:42:08,483 --> 00:42:11,153 Então erga sua taça 476 00:42:12,279 --> 00:42:15,658 Ainda acredito que vai nos levar à morte. 477 00:42:16,491 --> 00:42:17,910 Satisfaça meu pau! 478 00:42:17,993 --> 00:42:19,579 Satisfaça meu pau! 479 00:42:20,746 --> 00:42:23,541 Mas será uma morte gloriosa. 480 00:42:29,379 --> 00:42:30,464 O sinal. 481 00:42:38,347 --> 00:42:39,765 Glaber. 482 00:42:50,484 --> 00:42:52,277 Glaber comanda pela retaguarda. 483 00:42:53,070 --> 00:42:54,572 A posição de um covarde. 484 00:42:54,655 --> 00:42:57,700 Ele avançará as tropas em formação compacta, 485 00:42:57,783 --> 00:42:59,785 com a intenção de nos dominar. 486 00:43:00,786 --> 00:43:02,622 Esse é o jeito dos romanos. 487 00:43:03,998 --> 00:43:07,001 Mostraremos a eles o nosso. 488 00:44:13,818 --> 00:44:14,902 Voltem para o templo! 489 00:44:25,370 --> 00:44:26,413 Fulco! 490 00:44:27,497 --> 00:44:29,667 -Eles são muitos! -Andem! 491 00:44:35,673 --> 00:44:38,676 Pretor! Os rebeldes estão em retirada. 492 00:44:58,028 --> 00:45:03,200 Um. Dois. Três. Avancem. 493 00:45:27,391 --> 00:45:28,392 Agora! 494 00:46:09,183 --> 00:46:10,935 Não é você que eu procuro. 495 00:46:42,883 --> 00:46:44,676 Abaixem suas armas! 496 00:46:45,677 --> 00:46:47,054 Agora! 497 00:46:50,349 --> 00:46:53,560 -Agora temos aço. -É! 498 00:46:53,643 --> 00:46:55,562 Peguem as armas deles. 499 00:46:56,146 --> 00:46:57,522 É! 500 00:46:58,190 --> 00:46:59,233 Varinius. 501 00:47:00,817 --> 00:47:04,654 Tenho uma dívida de sangue com você por Acer e Rhaskos. 502 00:47:04,738 --> 00:47:08,825 Será paga depois que ele responder. 503 00:47:10,160 --> 00:47:11,370 Onde está Glaber? 504 00:47:12,913 --> 00:47:14,331 Spartacus. 505 00:47:55,872 --> 00:47:57,917 A postos! 506 00:47:58,042 --> 00:48:00,627 Puxem! Acendam! 507 00:48:00,710 --> 00:48:02,379 Empurrem! 508 00:48:05,549 --> 00:48:07,051 A postos! 509 00:48:08,260 --> 00:48:09,553 Soltem! 510 00:48:09,636 --> 00:48:12,556 Ao meu sinal! Puxem! 511 00:48:13,223 --> 00:48:14,224 Acendam! 512 00:48:14,391 --> 00:48:15,642 Soltem! 513 00:48:18,645 --> 00:48:19,771 De novo! 514 00:48:20,230 --> 00:48:21,273 Precisamos ir! 515 00:49:50,029 --> 00:49:51,696 Voltem! Para o túnel! 516 00:49:55,700 --> 00:49:57,494 Vão! Vão! 517 00:50:01,831 --> 00:50:03,208 Crixus! 518 00:50:04,834 --> 00:50:07,087 Vão! Nós iremos atrás! 519 00:50:19,558 --> 00:50:20,767 Oenomaus! 520 00:50:36,825 --> 00:50:38,368 Andem! 521 00:50:42,872 --> 00:50:43,957 Agron! 522 00:50:52,424 --> 00:50:53,508 Andem! Vão! 523 00:51:09,691 --> 00:51:10,734 Vão! 524 00:51:22,412 --> 00:51:23,955 -Vão! -Rápido! 525 00:51:26,416 --> 00:51:27,501 Vão! 526 00:51:28,335 --> 00:51:29,419 Continuem indo! 527 00:51:39,138 --> 00:51:41,097 Não! Eles são muitos! 528 00:51:41,973 --> 00:51:44,226 O caminho da montanha! Rápido! 529 00:51:44,309 --> 00:51:47,103 Não há mais nenhum outro caminho. Ficaremos cercados. 530 00:51:47,187 --> 00:51:49,439 Não há outro jeito! Precisamos ir! 531 00:51:49,606 --> 00:51:50,774 Vão! 532 00:51:56,655 --> 00:51:57,781 Spartacus. 533 00:52:03,912 --> 00:52:05,914 Vão! Andem! 534 00:52:05,997 --> 00:52:08,208 Por aqui! 535 00:52:20,470 --> 00:52:22,556 Não há outra forma de chegar à montanha? 536 00:52:22,639 --> 00:52:25,975 Nenhuma, a não ser o caminho estreito por onde eles escaparam. 537 00:52:26,518 --> 00:52:29,563 Dezenas de homens foram perdidos na tentativa de segui-los. 538 00:52:29,646 --> 00:52:31,356 Um esforço tolo. 539 00:52:32,191 --> 00:52:35,109 Agora eles estão no alto. Perdemos a vantagem. 540 00:52:35,652 --> 00:52:37,321 Não permitirá que fiquem livres, não é? 541 00:52:37,404 --> 00:52:38,488 Não. 542 00:52:39,573 --> 00:52:44,953 Deixarei que se alimentem de lama e pedras. 543 00:52:47,080 --> 00:52:50,917 E quando a fome e a loucura os fizerem sair de seu poleiro, 544 00:52:52,586 --> 00:52:54,588 mataremos todos eles. 39381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.