Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,424 --> 00:00:11,219
Spartacus 2ª Temporada – Vingança
2
00:00:12,595 --> 00:00:15,557
MONSTROS
3
00:00:29,779 --> 00:00:32,449
Lugo! Abra os olhos.
4
00:00:33,866 --> 00:00:38,121
Para olhar o quê? Me acorde
quando as árvores atacarem, baixinho.
5
00:01:12,405 --> 00:01:13,448
Romanos!
6
00:01:13,573 --> 00:01:14,907
Malditos romanos! Corram!
7
00:01:35,428 --> 00:01:36,513
Chega!
8
00:01:39,766 --> 00:01:40,933
Parem!
9
00:01:50,818 --> 00:01:52,737
Isso foi só um teste?
10
00:01:52,820 --> 00:01:56,699
Se não fosse, todos estariam mortos.
11
00:01:59,119 --> 00:02:02,122
Não seremos pegos desprevenidos
na próxima vez.
12
00:02:05,708 --> 00:02:09,462
Quero ver as palavras
transformadas em ação.
13
00:02:10,172 --> 00:02:13,675
Levantem-se e tomem o desjejum.
14
00:02:15,885 --> 00:02:17,304
O dia será longo.
15
00:02:41,494 --> 00:02:46,499
Fico preocupado quando me viro
e vejo que não está na cama.
16
00:02:48,585 --> 00:02:50,002
Não podia ficar lá.
17
00:02:51,671 --> 00:02:54,382
Não consigo parar de pensar
naqueles que nos foram tirados.
18
00:02:55,550 --> 00:02:58,261
E nos monstros que os levaram de nós.
19
00:03:06,060 --> 00:03:09,897
Nós dois sofremos
perdas imensuráveis.
20
00:03:12,066 --> 00:03:18,531
Devemos nos confortar no fato
de que encontramos um ao outro.
21
00:03:20,950 --> 00:03:23,870
Fui tola e me arrependo
22
00:03:24,704 --> 00:03:27,249
por ter-lhe negado a chance
de chorar por sua esposa.
23
00:03:30,668 --> 00:03:32,837
Ela não passa de uma lembrança.
24
00:03:35,465 --> 00:03:37,133
Que desaparecerá
25
00:03:39,051 --> 00:03:43,348
como a névoa da noite,
ao toque do sol matinal.
26
00:04:00,990 --> 00:04:02,033
Ilithyia?
27
00:04:40,071 --> 00:04:41,197
E a criança?
28
00:04:41,406 --> 00:04:42,574
Continua se mexendo dentro dela.
29
00:04:44,784 --> 00:04:46,035
Ela está acordada.
30
00:04:50,998 --> 00:04:52,124
Fora.
31
00:04:57,422 --> 00:04:58,840
Está aqui de verdade?
32
00:05:00,174 --> 00:05:04,220
Dê-me sua mão
e veja que sou de carne.
33
00:05:05,930 --> 00:05:07,264
Deixem-nos.
34
00:05:09,809 --> 00:05:12,269
Achei que estivesse morta.
35
00:05:12,354 --> 00:05:16,983
Eu também. Mas os deuses
me devolveram aos seus braços.
36
00:05:17,817 --> 00:05:19,361
É uma bênção.
37
00:05:19,444 --> 00:05:21,195
Para nós e nosso filho.
38
00:05:24,991 --> 00:05:27,494
O calor da vida dentro de mim
39
00:05:28,870 --> 00:05:32,164
me deu força e consolo
quando tudo parecia perdido.
40
00:05:34,959 --> 00:05:36,043
Como conseguiu fugir?
41
00:05:36,127 --> 00:05:40,047
Não fugi. Ele me libertou.
42
00:05:40,131 --> 00:05:41,716
Spartacus a libertou?
43
00:05:41,799 --> 00:05:46,012
Ele disse que tirar minha vida
não valeria de nada.
44
00:05:46,846 --> 00:05:48,055
E onde ficou presa?
45
00:05:48,139 --> 00:05:52,101
Não sei. Fui amarrada e vendada.
46
00:05:52,184 --> 00:05:54,896
Como Gannicus a levou até ele?
47
00:05:54,979 --> 00:06:00,151
De cavalo, parte do dia. Depois
a pé, pela floresta, por horas.
48
00:06:00,234 --> 00:06:01,736
E não viu nada do acampamento?
49
00:06:01,819 --> 00:06:03,738
Só o buraco frio onde me mantinham.
50
00:06:03,821 --> 00:06:06,408
Era cavado na terra?
Ou feito de pedra e madeira?
51
00:06:06,491 --> 00:06:08,576
O que importa?
52
00:06:10,703 --> 00:06:14,624
Era feito de pedra
com vigas de madeira.
53
00:06:15,708 --> 00:06:17,251
Com rabiscos na parede.
54
00:06:17,334 --> 00:06:18,420
O que estava escrito?
55
00:06:18,503 --> 00:06:21,548
Não sei.
Estavam apagados e incompletos.
56
00:06:21,631 --> 00:06:23,340
Em que língua estavam escritos?
57
00:06:23,425 --> 00:06:24,467
Pareciam ser gregos.
58
00:06:29,931 --> 00:06:32,559
-Por que não estou em nosso quarto?
-Ilithyia...
59
00:06:32,642 --> 00:06:34,310
Achei que fosse um sonho.
60
00:06:38,147 --> 00:06:40,567
Seppia em seus braços.
61
00:06:41,609 --> 00:06:43,319
Suas mãos nela.
62
00:06:44,946 --> 00:06:46,781
Spartacus tinha razão.
63
00:06:47,990 --> 00:06:50,284
Minha morte não valeria nada.
64
00:06:54,539 --> 00:06:56,499
Você não me ama.
65
00:06:56,916 --> 00:06:59,418
Considera isso uma novidade?
66
00:07:02,547 --> 00:07:05,592
Partiu meu coração diversas vezes.
67
00:07:06,175 --> 00:07:09,512
É de estranhar
que agora ele esteja vazio?
68
00:07:14,934 --> 00:07:17,103
Não há mais nada entre nós?
69
00:07:20,272 --> 00:07:25,111
Já perguntei o mesmo a você.
Lembra-se de sua resposta?
70
00:07:26,112 --> 00:07:28,698
Já não sofri o bastante
por causa dela?
71
00:07:29,115 --> 00:07:31,408
Gostaria que a vida
voltasse a ser como era,
72
00:07:31,909 --> 00:07:34,036
com meu marido ao meu lado.
73
00:07:34,621 --> 00:07:36,789
O homem a quem se refere
já não existe.
74
00:07:37,414 --> 00:07:39,626
Então o que está diante de mim,
75
00:07:40,251 --> 00:07:41,711
Um monstro.
76
00:07:42,962 --> 00:07:45,715
Endurecido por
acontecimentos infelizes
77
00:07:47,675 --> 00:07:49,719
e nascido por necessidade.
78
00:08:00,897 --> 00:08:04,692
Não podemos defender o templo
se houver discórdia entre nós.
79
00:08:04,776 --> 00:08:09,155
Deixem Lugo fazer vigília com um
guerreiro! Não um baixinho covarde!
80
00:08:09,238 --> 00:08:10,490
Não fui eu que os deixei entrar.
81
00:08:11,908 --> 00:08:13,951
Seus olhos estavam
fechados, sonhando.
82
00:08:14,035 --> 00:08:17,371
-Caiu no sono?
-E culpou Nasir, seu preguiçoso?
83
00:08:17,454 --> 00:08:20,792
Pare de defender seu garoto
e veja suas próprias falhas.
84
00:08:20,875 --> 00:08:23,002
Então vamos fazer de novo,
com outro resultado.
85
00:08:23,085 --> 00:08:24,921
Os romanos virão.
86
00:08:27,339 --> 00:08:30,927
E se estivermos divididos,
morreremos diante deles.
87
00:08:31,010 --> 00:08:32,094
É verdade.
88
00:08:32,178 --> 00:08:35,014
-Ela tem razão.
-O que quer que façamos?
89
00:08:35,097 --> 00:08:36,683
Tentem não morrer.
90
00:08:36,933 --> 00:08:39,018
Palavras ousadas
para alguém que caiu tão rápido.
91
00:08:39,101 --> 00:08:40,520
Eu estava sem espada.
92
00:08:40,603 --> 00:08:42,980
Por que o baixinho tem espada
e Lugo não?
93
00:08:43,064 --> 00:08:45,357
Não podemos enfrentar os romanos
com varas.
94
00:08:45,441 --> 00:08:46,526
Vou ensiná-los a usar o arco.
95
00:08:46,609 --> 00:08:49,361
A vadia e suas flechas malditas
96
00:08:50,362 --> 00:08:51,531
Somos do leste do Reno.
97
00:08:51,614 --> 00:08:52,990
Lutamos com aço.
98
00:08:53,074 --> 00:08:55,159
Precisamos usar o que temos.
99
00:08:55,409 --> 00:08:57,954
Por que libertou a vadia romana
100
00:08:58,245 --> 00:09:00,331
sem nada em troca?
101
00:09:03,084 --> 00:09:04,544
Ela perguntou
por que libertou Ilithyia
102
00:09:04,627 --> 00:09:06,337
se Glaber não deu as armas
que prometeu.
103
00:09:06,420 --> 00:09:07,922
Também gostaria de saber.
104
00:09:13,636 --> 00:09:17,389
Tirar a vida dela
não nos traria o que precisamos.
105
00:09:18,390 --> 00:09:20,727
Só serviria como vingança
mal direcionada.
106
00:09:21,310 --> 00:09:25,272
Somos melhores que isso.
Melhores que os romanos.
107
00:09:26,608 --> 00:09:30,945
Oenomaus, Gannicus, mandem
todos assumirem posição de guarda.
108
00:09:31,028 --> 00:09:32,947
Treinaremos contra ataque
à luz do dia
109
00:09:33,781 --> 00:09:36,450
e tentaremos evitar
uma derrota como a dessa noite.
110
00:09:36,533 --> 00:09:37,785
Vamos cuidar disso.
111
00:09:38,327 --> 00:09:42,707
Não preciso de ajuda.
Lugo, Nasir, posicionem-se no muro.
112
00:09:43,457 --> 00:09:48,212
Donar, Nemetes, Lydon, Saxa,
fiquem ao meu lado.
113
00:09:52,258 --> 00:09:54,886
Temo que o resultado seja
o mesmo durante o dia.
114
00:09:54,969 --> 00:10:00,141
Não somos um punho, e sim dedos
se contorcendo sem propósito comum.
115
00:10:02,268 --> 00:10:05,730
Minhas palavras chegam aos ouvidos,
mas não ao coração.
116
00:10:06,355 --> 00:10:08,440
Então precisamos atingir
mais profundamente.
117
00:10:09,441 --> 00:10:13,362
Talvez uma punição aos que falharem
no treinamento do dia?
118
00:10:13,655 --> 00:10:15,907
Não se constrói confiança
e lealdade com chicote,
119
00:10:15,990 --> 00:10:17,533
como os romanos acreditam.
120
00:10:17,617 --> 00:10:21,578
Então o que usaria?
Beijos suaves e promessas de amor?
121
00:10:26,668 --> 00:10:30,630
Chame Fulco e Harudes.
Quero que façam uma coisa.
122
00:10:31,380 --> 00:10:32,589
Em que está pensando?
123
00:10:35,009 --> 00:10:38,137
Em unir os dedos
em um objetivo comum.
124
00:10:49,982 --> 00:10:51,483
É algo muito triste.
125
00:10:57,782 --> 00:10:59,742
Que Lucius não esteja mais entre nós.
126
00:11:00,409 --> 00:11:02,161
Uma perda muito sentida.
127
00:11:09,251 --> 00:11:13,798
Mas precisamos deixar a dor de lado
e pensar no que precisa ser feito.
128
00:11:15,341 --> 00:11:18,720
Quero que treine mais arqueiros,
como sugeriu.
129
00:11:19,887 --> 00:11:21,513
É só o que deseja de mim?
130
00:11:26,728 --> 00:11:27,937
Pegue seu arco.
131
00:11:29,772 --> 00:11:32,108
Não dormiu ao meu lado.
132
00:11:32,775 --> 00:11:35,194
Só fala quando precisa dar uma ordem.
133
00:11:35,277 --> 00:11:37,029
Por quanto tempo irá me punir?
134
00:11:37,488 --> 00:11:38,990
Não é minha intenção.
135
00:11:39,073 --> 00:11:43,202
Mas o resultado é o mesmo.
Você me rejeita.
136
00:11:43,786 --> 00:11:47,414
Foi você quem causou isso
ao tentar matar Ilithyia.
137
00:11:47,498 --> 00:11:49,751
Um ato que a teria manchado
para sempre.
138
00:11:49,834 --> 00:11:52,086
Só queria poupá-lo.
139
00:11:52,169 --> 00:11:54,213
Queria poupar o que tínhamos.
140
00:11:56,758 --> 00:11:57,884
Tínhamos?
141
00:12:02,471 --> 00:12:04,431
Não encontra mais consolo
em meus braços?
142
00:12:05,557 --> 00:12:07,143
Você encontra nos meus?
143
00:12:07,601 --> 00:12:08,727
Sim.
144
00:12:10,729 --> 00:12:13,190
Se pudesse me dar mais
do seu coração.
145
00:12:20,865 --> 00:12:23,200
Dei tudo o que restava.
146
00:12:27,914 --> 00:12:29,165
Não é o bastante.
147
00:12:31,292 --> 00:12:32,334
Não.
148
00:12:33,920 --> 00:12:35,254
Não é.
149
00:12:51,020 --> 00:12:55,274
Vamos treinar.
E fazer o que precisa ser feito.
150
00:13:17,504 --> 00:13:18,923
Ele não a ama.
151
00:13:19,006 --> 00:13:20,174
Vai me deixar viver?
152
00:13:20,257 --> 00:13:22,343
Não pense que é por bondade.
153
00:13:23,928 --> 00:13:25,054
Ilithyia?
154
00:13:35,940 --> 00:13:40,694
Os deuses ouviram minhas preces e a
trouxeram de volta para meus braços.
155
00:13:41,570 --> 00:13:43,197
Só você me oferece tal recepção.
156
00:13:43,280 --> 00:13:47,284
Não tenho comido nem dormido
desde que foi levada.
157
00:13:47,409 --> 00:13:51,205
Nem teria até que tivesse
seguido você para a morte.
158
00:13:51,705 --> 00:13:53,958
Queria que todos me amassem assim.
159
00:13:54,041 --> 00:13:56,210
Bem, você é a razão pela qual vivo.
160
00:13:56,710 --> 00:13:59,171
Você e a bênção que carrega.
161
00:14:00,882 --> 00:14:03,467
Nunca o considerei assim.
162
00:14:05,386 --> 00:14:09,181
Mas no momento final,
quando achei que iria morrer,
163
00:14:10,099 --> 00:14:13,019
senti muita tristeza.
164
00:14:13,810 --> 00:14:17,231
Não por mim,
mas pela criança inocente,
165
00:14:17,982 --> 00:14:20,817
fadada a sofrer pelos erros da mãe.
166
00:14:23,070 --> 00:14:25,114
Nós duas cometemos muitos.
167
00:14:29,785 --> 00:14:31,370
O filho é de Spartacus.
168
00:14:35,832 --> 00:14:39,836
Ele me engravidou no dia
em que me fez dormir com ele.
169
00:14:40,379 --> 00:14:41,422
Ilithyia.
170
00:14:41,505 --> 00:14:43,674
Não a culpo mais.
171
00:14:45,092 --> 00:14:47,844
Foram minhas mãos
que a forçaram a buscar vingança.
172
00:14:48,679 --> 00:14:51,348
Minhas escolhas me deixaram à deriva,
173
00:14:52,516 --> 00:14:55,019
me apegando a uma mulher
que já odiei,
174
00:14:56,103 --> 00:15:00,149
e uma criança que irracionalmente
começo a amar.
175
00:15:00,732 --> 00:15:05,237
Sentir tal esperança e alegria
crescendo dentro de você,
176
00:15:06,197 --> 00:15:10,910
essa é a mais rara das flores,
não importa o motivo por que cresce.
177
00:15:14,246 --> 00:15:17,541
Desculpem. Não sabia que estavam...
178
00:15:19,210 --> 00:15:20,586
Desculpem.
179
00:15:23,422 --> 00:15:26,425
Ela está tentando assumir
meu lugar ao lado de Gaius.
180
00:15:29,595 --> 00:15:32,431
Um dia ela verá
como ele realmente é.
181
00:15:32,514 --> 00:15:35,059
Seus olhos já foram abertos.
182
00:15:36,727 --> 00:15:42,233
Seppius não foi morto por escravos,
e sim por seu marido.
183
00:15:43,109 --> 00:15:44,193
Gaius?
184
00:15:44,276 --> 00:15:48,822
Descobri isso de maneira lamentável
185
00:15:48,905 --> 00:15:51,158
e contei apenas a Seppia.
186
00:15:52,201 --> 00:15:54,620
E ela continua nesta casa?
187
00:15:56,122 --> 00:15:59,166
E oferece o corpo ao homem
que a feriu dessa forma.
188
00:15:59,250 --> 00:16:02,586
Ir embora agora só serviria
para levantar suspeitas.
189
00:16:03,629 --> 00:16:07,258
Mas ela deseja vingar o irmão.
190
00:16:09,510 --> 00:16:13,139
Gostaria de ver essas brasas
tomarem vida.
191
00:16:14,890 --> 00:16:16,976
E nas chamas,
192
00:16:19,270 --> 00:16:25,067
meu filho e eu surgiremos
das cinzas do passado maldito.
193
00:16:26,652 --> 00:16:31,157
Eles viajaram a cavalo,
depois a pé por várias horas.
194
00:16:31,532 --> 00:16:34,576
Mas ela não sabe em que direção.
195
00:16:35,911 --> 00:16:40,249
Spartacus atacou a mina
de Lucania aqui, a arena de Cápua,
196
00:16:41,000 --> 00:16:46,005
o porto de Nápoles,
e tentou uma negociação em Atella.
197
00:16:46,838 --> 00:16:49,091
A curva sugere que eles se movem
198
00:16:49,175 --> 00:16:52,178
a partir de uma posição central
na região.
199
00:16:52,844 --> 00:16:54,096
Mas ainda é uma área grande.
200
00:16:55,681 --> 00:17:00,519
Ela mencionou mais alguma coisa
que possa ajudar?
201
00:17:00,936 --> 00:17:03,772
Só que estava no subsolo,
202
00:17:03,855 --> 00:17:09,195
em um lugar com escritos apagados,
talvez de origem grega.
203
00:17:12,989 --> 00:17:14,325
Desculpe.
204
00:17:18,037 --> 00:17:20,372
Ele é romano, Lucius Caelius
205
00:17:21,207 --> 00:17:23,334
Sirva-se de vinho e comida.
206
00:17:23,459 --> 00:17:24,710
Seus esforços tiveram frutos?
207
00:17:25,044 --> 00:17:28,004
Tirados do jardim de Spartacus.
208
00:17:31,175 --> 00:17:35,221
Seu amigo idoso
se chama Lucius Caelius.
209
00:17:35,346 --> 00:17:39,558
Conhecido por frequentar
os mercados de Nápoles e Atella,
210
00:17:39,725 --> 00:17:42,894
e por viver à sombra do Vesúvio.
211
00:17:43,145 --> 00:17:44,563
Ainda é uma área muito grande.
212
00:17:44,646 --> 00:17:46,398
Reduzida pelos olhos de sua esposa.
213
00:17:47,233 --> 00:17:51,027
Há um templo próximo ao pé da
montanha, abandonado há muito,
214
00:17:51,695 --> 00:17:53,697
que foi construído muito tempo atrás
215
00:17:54,323 --> 00:17:57,743
por mãos gregas.
216
00:18:00,246 --> 00:18:02,664
Então iremos ao cair da noite
217
00:18:02,748 --> 00:18:06,418
e, ao amanhecer,
acabaremos com Spartacus.
218
00:18:06,752 --> 00:18:09,588
Aconselho a tomar muito cuidado.
219
00:18:09,713 --> 00:18:13,342
Se me lembro bem, há um muro
que protege esse templo.
220
00:18:13,550 --> 00:18:16,595
Spartacus e seus homens
devem estar de guarda.
221
00:18:17,053 --> 00:18:20,432
Então mostraremos
o poder ardente de Roma
222
00:18:21,225 --> 00:18:24,436
e destruiremos as defesas
antes do homem.
223
00:18:24,520 --> 00:18:25,937
Prepare seus homens.
224
00:18:26,021 --> 00:18:29,608
Quero que esteja ao meu lado para
compartilhar esse momento glorioso.
225
00:18:32,278 --> 00:18:33,404
Será uma grande honra.
226
00:18:34,738 --> 00:18:38,325
É vergonhoso buscar
mais uma recompensa,
227
00:18:38,450 --> 00:18:41,787
mas os desejos do coração
levam à tolice.
228
00:18:41,912 --> 00:18:42,954
Você é muitas coisas, sírio,
229
00:18:43,079 --> 00:18:44,956
mas não espere
que eu acredite que é tolo.
230
00:18:46,625 --> 00:18:50,921
Diga-me seu desejo.
Eu o levarei em consideração.
231
00:19:02,766 --> 00:19:05,602
Nemetes! Atacou
antes que eu desse a ordem.
232
00:19:05,686 --> 00:19:08,189
Precisa ficar escondido
até que os romanos entrem.
233
00:19:08,314 --> 00:19:09,398
Quer que ultrapassem o muro?
234
00:19:09,481 --> 00:19:11,192
Quero que fiquem presos, desgraçado.
235
00:19:11,317 --> 00:19:12,318
Como peixes em uma rede.
236
00:19:12,984 --> 00:19:14,153
Tem um vagão se aproximando.
237
00:19:14,820 --> 00:19:16,197
Agron o conduz.
238
00:19:18,324 --> 00:19:21,117
Ele atacou outro,
sem ordem para isso.
239
00:19:21,202 --> 00:19:23,454
Não. Ele atacou por comando meu.
240
00:19:23,537 --> 00:19:25,121
Com que objetivo?
241
00:19:25,497 --> 00:19:27,208
Obter o que
precisamos desesperadamente.
242
00:19:35,674 --> 00:19:38,677
Quase nunca o vi
sem o cenho franzido.
243
00:19:38,844 --> 00:19:41,054
Ele não gosta de beber.
244
00:19:41,180 --> 00:19:45,476
Seu cenho pode não revelar,
mas ele tem alguma intenção em mente.
245
00:19:46,017 --> 00:19:50,689
É bom ouvir vozes alegres,
246
00:19:52,899 --> 00:19:54,401
ver que estamos unidos,
247
00:19:56,195 --> 00:19:57,488
não por uma marca,
248
00:19:58,405 --> 00:19:59,531
não por uma terra natal,
249
00:20:00,199 --> 00:20:01,658
mas por um ideal,
250
00:20:04,035 --> 00:20:07,581
que todo homem e mulher
251
00:20:09,500 --> 00:20:11,460
deveria nascer, viver
252
00:20:11,543 --> 00:20:15,297
e morrer com o sabor da liberdade
em seus lábios.
253
00:20:17,674 --> 00:20:21,678
Mas se vamos vencer os romanos,
254
00:20:22,888 --> 00:20:26,892
devemos deixar de lado nossas
diferenças e unir-nos como um.
255
00:20:27,893 --> 00:20:29,228
Vamos jogar,
256
00:20:29,561 --> 00:20:32,648
juntando dois que tenham algo
um contra o outro,
257
00:20:32,731 --> 00:20:37,736
vejamos se a sede por vitória
pode vencer esse conflito.
258
00:20:37,861 --> 00:20:39,613
A intenção foi revelada.
259
00:20:40,406 --> 00:20:43,867
Donar! Nemetes!
260
00:20:45,577 --> 00:20:46,578
Tomem posição.
261
00:20:48,247 --> 00:20:53,252
Lugo! Nasir! Vocês vão enfrentá-los.
262
00:20:56,713 --> 00:21:00,133
Vamos vencer se ficar
fora do caminho, baixinho.
263
00:21:01,051 --> 00:21:03,595
Não me chame assim.
264
00:21:36,962 --> 00:21:38,129
Comecem!
265
00:21:40,299 --> 00:21:42,718
Não é belo?
266
00:21:44,970 --> 00:21:50,309
O que um homem alcança
se tiver um propósito.
267
00:21:55,105 --> 00:21:56,732
Mas há algo faltando.
268
00:21:58,984 --> 00:22:00,319
Liberdade,
269
00:22:01,737 --> 00:22:04,656
ver os tesouros sendo usados
sem restrições,
270
00:22:04,740 --> 00:22:07,576
viver sabendo
que cada escolha que faz
271
00:22:10,078 --> 00:22:11,162
pertence a você.
272
00:22:17,252 --> 00:22:20,381
Eu e Spartacus concordamos
a respeito desses desejos.
273
00:22:20,672 --> 00:22:22,924
Então você está em má companhia.
274
00:22:23,842 --> 00:22:26,553
Que em breve será melhorada.
275
00:22:27,721 --> 00:22:29,180
Ashur fez o impossível
276
00:22:29,264 --> 00:22:32,350
e descobriu onde o vilão temido
se esconde.
277
00:22:32,434 --> 00:22:33,977
Como recompensa,
278
00:22:35,270 --> 00:22:40,150
Glaber me concederá
meu desejo mais profundo.
279
00:22:41,234 --> 00:22:42,944
Será libertado?
280
00:22:43,028 --> 00:22:45,656
Depois que vencermos Spartacus
no Vesúvio.
281
00:22:47,032 --> 00:22:51,077
Mas me libertar é só uma prova
282
00:22:51,161 --> 00:22:55,373
de uma refeição mais suntuosa.
283
00:22:57,668 --> 00:23:00,629
Que comerá sozinho.
284
00:23:01,630 --> 00:23:03,507
Depois que Spartacus for derrotado,
285
00:23:03,590 --> 00:23:06,677
Ilithyia retornará a Roma
com seu marido,
286
00:23:07,385 --> 00:23:10,138
e a amiga confiável irá ao seu lado.
287
00:23:10,722 --> 00:23:13,349
Temo que Ilithyia precise encontrar
uma amiga nova.
288
00:23:19,565 --> 00:23:22,067
Você permanecerá aqui
289
00:23:22,984 --> 00:23:27,405
para assumir a posição
de esposa amorosa.
290
00:23:28,740 --> 00:23:31,201
Glaber não permitirá isso.
291
00:23:31,743 --> 00:23:34,830
Ele não só permitiu,
como abençoou nossa união.
292
00:23:34,913 --> 00:23:41,503
E nos deu este ludus
pelo serviço prestado.
293
00:23:43,254 --> 00:23:45,757
Ele lhe deu o legado de meu marido?
294
00:23:48,719 --> 00:23:51,262
Construiremos um novo, meu amor,
295
00:23:51,513 --> 00:23:53,557
como marido e mulher.
296
00:23:54,265 --> 00:23:58,937
E juntos, veremos a ascensão
297
00:23:59,104 --> 00:24:03,191
da Casa de Ashur.
298
00:24:07,613 --> 00:24:10,448
Prepare os homens
para viajar ao nascer do sol.
299
00:24:10,532 --> 00:24:12,075
Cuide disso.
300
00:24:13,869 --> 00:24:16,454
Conseguiu o necessário?
301
00:24:17,748 --> 00:24:19,290
Estão na estrada de Nápoles.
302
00:24:19,875 --> 00:24:21,292
Vá encontrá-los
e acelere sua chegada.
303
00:24:22,628 --> 00:24:25,380
Não quero atrasos
para irmos para o sul.
304
00:24:25,463 --> 00:24:27,799
Aconselho um caminho diferente.
305
00:24:36,391 --> 00:24:39,060
Vim com uma mensagem do Senado.
306
00:24:39,144 --> 00:24:42,313
Deve parar de perseguir Spartacus
e retornar a Roma imediatamente.
307
00:24:42,438 --> 00:24:44,733
Sou um pretor da República.
308
00:24:44,816 --> 00:24:47,736
O Senado não tem poder
para me dar ordens assim.
309
00:24:47,819 --> 00:24:49,154
É verdade, não tem.
310
00:24:49,279 --> 00:24:52,073
Só tem poder para recomendar
um curso de ação,
311
00:24:52,157 --> 00:24:56,912
e só um homem que não deseja subir
de posição o ignoraria.
312
00:24:57,412 --> 00:25:01,667
Eles enviaram a mensagem pelo homem
que tentou tomar minha mulher?
313
00:25:07,756 --> 00:25:10,634
Não fui o único, não é verdade?
314
00:25:11,176 --> 00:25:13,511
Ouvi uma notícia perturbadora
315
00:25:13,637 --> 00:25:16,181
de que Spartacus obteve
o que eu não consegui.
316
00:25:16,264 --> 00:25:18,016
Não sei do que está falando.
317
00:25:18,141 --> 00:25:19,350
E você é um tolo incompetente
318
00:25:19,475 --> 00:25:21,352
por deixar a esposa
ser levada por um escravo.
319
00:25:21,812 --> 00:25:22,854
Levada?
320
00:25:26,817 --> 00:25:28,026
Ilithyia?
321
00:25:29,820 --> 00:25:32,030
Acho que foi enganado.
322
00:25:32,989 --> 00:25:34,991
Só fui levada para a cama,
323
00:25:35,617 --> 00:25:37,953
meu filho causa
um desconforto inesperado
324
00:25:38,036 --> 00:25:40,163
com o avanço da gravidez.
325
00:25:40,371 --> 00:25:42,373
Foi também ele
que machucou seu rosto?
326
00:25:45,001 --> 00:25:47,796
Não.
327
00:25:48,630 --> 00:25:49,715
Isso foi um deslize meu.
328
00:25:50,548 --> 00:25:53,218
Um passo em falso
quando saía do banho.
329
00:25:56,722 --> 00:25:58,389
Devia tomar mais cuidado ao caminhar.
330
00:25:58,473 --> 00:26:00,141
E você, ao falar.
331
00:26:11,361 --> 00:26:13,238
Volte para casa, Gaius.
332
00:26:13,989 --> 00:26:17,325
E cuide de sua esposa,
antes que outro homem a tente tomar.
333
00:26:17,408 --> 00:26:19,494
Voltarei quando Spartacus for morto.
334
00:26:19,577 --> 00:26:21,329
Algo que já devia ter sido feito
há tempos.
335
00:26:21,412 --> 00:26:23,331
Mas que só agora é possível.
336
00:26:23,414 --> 00:26:26,001
Irei até o Vesúvio,
e será o fim dele.
337
00:26:26,084 --> 00:26:27,210
Vesúvio?
338
00:26:29,880 --> 00:26:31,172
É lá que ele se esconde?
339
00:26:31,256 --> 00:26:32,758
Não é de seu interesse.
340
00:26:32,841 --> 00:26:34,425
Não é o que o Senado pensa.
341
00:26:34,550 --> 00:26:37,303
Fui indicado para assumir seu lugar
e, com um exército,
342
00:26:37,387 --> 00:26:39,931
trazer justiça sobre Spartacus.
343
00:26:40,766 --> 00:26:43,018
E se eu recusar me retirar?
344
00:26:43,101 --> 00:26:44,811
É uma escolha que pode fazer.
345
00:26:45,353 --> 00:26:48,023
Mas ela acabaria
com a esperança de sair
346
00:26:48,106 --> 00:26:49,775
da merda em que se enfiou.
347
00:26:50,776 --> 00:26:53,779
Salve o pouco valor
que seu nome ainda tem
348
00:26:54,445 --> 00:26:56,614
e retorne a Roma.
349
00:27:08,794 --> 00:27:12,881
Varinius! Graças a Deus
recebeu minha mensagem.
350
00:27:12,964 --> 00:27:16,551
E a atendi, mas descobri
que Ilithyia está aqui e a salvo.
351
00:27:16,634 --> 00:27:18,469
Spartacus a libertou.
352
00:27:18,594 --> 00:27:21,139
Por que teria misericórdia
pela esposa do homem que o caça?
353
00:27:21,264 --> 00:27:23,809
Não pretendo compreender
a mente de um escravo.
354
00:27:23,892 --> 00:27:27,395
Mas gasta tempo inventando
histórias sobre sequestros.
355
00:27:27,645 --> 00:27:29,564
O que disse sobre seu irmão
tem o mesmo valor?
356
00:27:29,647 --> 00:27:33,902
Tudo o que lhe disse é verdade.
Gaius matou meu irmão.
357
00:27:33,985 --> 00:27:36,362
E que provas possui para ousar acusar
358
00:27:36,446 --> 00:27:37,655
um pretor de Roma?
359
00:27:37,781 --> 00:27:40,742
O bracelete de Seppius,
semelhante ao meu,
360
00:27:40,992 --> 00:27:43,411
encontrado entre os pertences
de um homem leal a...
361
00:27:43,494 --> 00:27:46,331
Só tem um maldito bracelete?
Sua garota idiota.
362
00:27:46,456 --> 00:27:50,501
Por favor, não ignore isso.
Gaius precisa pagar pelo que fez.
363
00:27:50,626 --> 00:27:52,503
Não gosto dele.
364
00:27:52,838 --> 00:27:55,215
Mas fazer acusações sem base
365
00:27:55,298 --> 00:27:58,009
não adiantaria de nada.
366
00:27:58,593 --> 00:28:00,595
Nem mais palavras.
367
00:28:35,797 --> 00:28:37,673
Você abaixa a guarda
logo antes de atacar.
368
00:28:37,883 --> 00:28:39,384
O conselho chegou tarde.
369
00:28:42,804 --> 00:28:44,180
Nós perdemos.
370
00:28:45,390 --> 00:28:48,059
Mas o baixinho luta como um gigante!
371
00:29:51,622 --> 00:29:55,877
Bebida e competição. Uma estratégia
inteligente para uni-los.
372
00:29:57,712 --> 00:29:59,380
E usarei outras.
373
00:30:02,968 --> 00:30:04,803
Uma batalha bem lutada.
374
00:30:07,097 --> 00:30:08,723
Agora teremos uma nova disputa!
375
00:30:09,307 --> 00:30:10,475
Agron!
376
00:30:12,143 --> 00:30:13,144
Crixus!
377
00:30:21,611 --> 00:30:22,653
Pegue-o, Agron!
378
00:30:22,778 --> 00:30:24,489
Ele é rápido demais para você, Agron!
379
00:30:24,572 --> 00:30:26,116
Tome posição.
380
00:30:33,623 --> 00:30:37,293
Gannicus! Oenomaus!
381
00:30:38,294 --> 00:30:39,629
Lutem contra eles!
382
00:30:44,134 --> 00:30:46,802
Poderemos vencê-los com facilidade
se lutarmos como um.
383
00:30:48,138 --> 00:30:49,764
Segure isto, seu maldito!
384
00:30:49,848 --> 00:30:51,266
Não beba.
385
00:30:53,935 --> 00:30:57,272
Venha, faça o que precisa ser feito.
386
00:31:11,702 --> 00:31:12,828
Prontos!
387
00:31:24,757 --> 00:31:25,841
Comecem!
388
00:31:37,520 --> 00:31:39,147
Vamos, Crixus!
389
00:31:39,898 --> 00:31:41,983
Ensine a ele quem é
o verdadeiro campeão, Crixus!
390
00:31:42,067 --> 00:31:44,569
É impressionante ver o quanto mudou.
391
00:31:44,652 --> 00:31:49,074
Até o próprio mundo pode mudar
de curso se guiado por mãos amorosas.
392
00:31:52,160 --> 00:31:55,830
É uma bênção se amarem tanto.
393
00:31:56,915 --> 00:31:58,749
Como Spartacus ama você.
394
00:32:00,835 --> 00:32:01,877
Não ama mais.
395
00:33:01,396 --> 00:33:02,730
Agron.
396
00:33:04,065 --> 00:33:07,986
Lutou bem para um cretino qualquer
do leste do Reno.
397
00:33:09,487 --> 00:33:13,033
Você também, para um gaulês de merda.
398
00:33:16,202 --> 00:33:18,829
Vamos beber
e cuidar do orgulho ferido.
399
00:33:37,598 --> 00:33:39,767
Sofrer a dor da derrota,
400
00:33:40,601 --> 00:33:43,521
sem jeito de trazer justiça
ao que foi feito.
401
00:33:44,689 --> 00:33:48,359
Pedi ajuda a Varinius, como pediu,
402
00:33:50,695 --> 00:33:54,407
mas ele rejeitou
minhas palavras e meu toque.
403
00:33:57,618 --> 00:34:01,456
Não é mais uma garota
imaculada pelo mundo.
404
00:34:03,541 --> 00:34:05,293
Agora é uma mulher.
405
00:34:06,544 --> 00:34:10,215
E nossas mãos modelam destinos
quando as dos homens tremem.
406
00:34:10,590 --> 00:34:12,425
Sou eu que tremo.
407
00:34:14,135 --> 00:34:16,304
Ao pensar nas mãos
de Gaius em mim.
408
00:34:18,931 --> 00:34:20,725
Pronto.
409
00:34:25,480 --> 00:34:27,232
É esse desejo
410
00:34:28,733 --> 00:34:30,901
que traz uma oportunidade.
411
00:34:36,074 --> 00:34:37,408
Está sugerindo o impossível.
412
00:34:38,243 --> 00:34:42,330
Sugiro apenas que considere
os anos que ainda viverá,
413
00:34:43,789 --> 00:34:45,750
cada momento angustiado
pelo conhecimento
414
00:34:45,833 --> 00:34:50,088
de que Gaius Claudius Glaber
vive a vida
415
00:34:50,171 --> 00:34:52,507
no privilégio de Roma,
416
00:34:53,633 --> 00:34:57,928
enquanto a de seu irmão foi roubada.
417
00:34:58,596 --> 00:35:00,014
Não deveria ser assim.
418
00:35:00,515 --> 00:35:02,100
Não deveria.
419
00:35:04,519 --> 00:35:09,607
Tudo o que eu amava
também me foi tirado.
420
00:35:10,941 --> 00:35:16,531
Esta casa, meu marido,
a promessa de um filho.
421
00:35:18,783 --> 00:35:22,662
As coisas que foram feitas contra nós
não devem ficar impunes.
422
00:35:23,621 --> 00:35:25,165
Permitir isso
423
00:35:27,167 --> 00:35:31,504
seria abandonar aqueles
que dizemos ter amado.
424
00:35:45,143 --> 00:35:46,602
Não há outra forma?
425
00:35:46,686 --> 00:35:50,690
Se deseja vingar
o assassinato de seu irmão,
426
00:35:52,733 --> 00:35:54,819
sangue deve ser derramado.
427
00:36:40,740 --> 00:36:43,784
-Ela vai fazer?
-Acredito que sim.
428
00:36:44,202 --> 00:36:45,578
Tem certeza
de que é isso que deseja?
429
00:36:46,787 --> 00:36:49,374
Se Gaius não se comover
com minha súplica,
430
00:36:49,457 --> 00:36:51,751
haverá sangue e morte.
431
00:36:52,377 --> 00:36:54,044
E ao fazer isso,
432
00:36:54,754 --> 00:36:56,714
terei minha vida de volta.
433
00:37:10,060 --> 00:37:12,813
É verdade? Que está indo para Roma?
434
00:37:13,273 --> 00:37:15,149
Não tenho escolha.
435
00:37:15,233 --> 00:37:18,319
É terrível não ter escolhas.
436
00:37:19,695 --> 00:37:22,657
Pior ainda quando tirada
por tais mãos.
437
00:37:23,283 --> 00:37:24,450
Está falando de Varinius?
438
00:37:24,950 --> 00:37:28,871
Mais uma vez ele tentou tirar
o que é meu.
439
00:37:29,372 --> 00:37:31,040
Como Spartacus tirou
a vida de meu irmão?
440
00:37:37,422 --> 00:37:39,173
Uma tragédia infeliz.
441
00:37:39,507 --> 00:37:41,342
Que ainda exige justiça.
442
00:37:41,426 --> 00:37:44,136
O Senado designou Varinius
para a tarefa.
443
00:37:46,972 --> 00:37:48,223
Não confio nele
444
00:37:48,308 --> 00:37:52,227
para tirar a vida do homem
responsável por tal dano.
445
00:37:54,772 --> 00:37:55,940
Nem eu.
446
00:37:57,983 --> 00:38:01,279
Mas precisamos deixar de lado
esse pensamento
447
00:38:02,697 --> 00:38:05,950
e buscar consolo
em um abraço caloroso.
448
00:38:20,214 --> 00:38:22,842
Suas mãos arrancaram
meu irmão deste mundo.
449
00:38:23,926 --> 00:38:25,260
E as minhas arrancarão você.
450
00:39:21,984 --> 00:39:23,235
Gaius.
451
00:39:25,946 --> 00:39:30,451
Eu a abandonei,
e ainda assim salva minha vida?
452
00:39:31,118 --> 00:39:32,912
Você é meu marido.
453
00:39:35,415 --> 00:39:37,500
Não podemos ser o que já fomos.
454
00:39:39,377 --> 00:39:41,546
Então sejamos o que somos.
455
00:39:43,005 --> 00:39:45,675
Fizemos coisas terríveis
um contra o outro.
456
00:39:47,134 --> 00:39:49,929
Gostaria que esse veneno
fosse direcionado
457
00:39:50,012 --> 00:39:52,390
a quem realmente o merece.
458
00:39:53,474 --> 00:39:56,226
Seppia, o Senado
459
00:39:57,061 --> 00:40:00,147
e o homem que enviaram
para roubar sua glória.
460
00:40:03,776 --> 00:40:06,070
Quer agir contra Varinius?
461
00:40:07,947 --> 00:40:10,282
Nós dois somos monstros, Gaius.
462
00:40:11,492 --> 00:40:16,747
Sejamos monstros juntos,
e assim conquistaremos o céu.
463
00:40:29,594 --> 00:40:33,764
Eu irei até o Vesúvio.
Cuidarei disso.
464
00:40:38,769 --> 00:40:40,605
Mas espere um pouco.
465
00:40:42,482 --> 00:40:46,276
Faz muito tempo
que não o tenho dentro de mim.
466
00:41:15,806 --> 00:41:18,643
Perdoe-me. Eu me perdi no momento.
467
00:41:19,101 --> 00:41:20,185
Não.
468
00:41:22,897 --> 00:41:25,065
Fui eu que me perdi.
469
00:41:34,534 --> 00:41:37,119
E seu toque me guia para casa.
470
00:41:54,261 --> 00:41:57,306
Erga sua espada
471
00:41:57,389 --> 00:41:59,058
Tome seu vinho
472
00:41:59,141 --> 00:42:01,101
Satisfaça seu pau
473
00:42:02,227 --> 00:42:05,480
Logo virá o amanhecer
474
00:42:05,565 --> 00:42:08,400
Logo a noite sumirá
475
00:42:08,483 --> 00:42:11,153
Então erga sua taça
476
00:42:12,279 --> 00:42:15,658
Ainda acredito que vai
nos levar à morte.
477
00:42:16,491 --> 00:42:17,910
Satisfaça meu pau!
478
00:42:17,993 --> 00:42:19,579
Satisfaça meu pau!
479
00:42:20,746 --> 00:42:23,541
Mas será uma morte gloriosa.
480
00:42:29,379 --> 00:42:30,464
O sinal.
481
00:42:38,347 --> 00:42:39,765
Glaber.
482
00:42:50,484 --> 00:42:52,277
Glaber comanda pela retaguarda.
483
00:42:53,070 --> 00:42:54,572
A posição de um covarde.
484
00:42:54,655 --> 00:42:57,700
Ele avançará as tropas
em formação compacta,
485
00:42:57,783 --> 00:42:59,785
com a intenção de nos dominar.
486
00:43:00,786 --> 00:43:02,622
Esse é o jeito dos romanos.
487
00:43:03,998 --> 00:43:07,001
Mostraremos a eles o nosso.
488
00:44:13,818 --> 00:44:14,902
Voltem para o templo!
489
00:44:25,370 --> 00:44:26,413
Fulco!
490
00:44:27,497 --> 00:44:29,667
-Eles são muitos!
-Andem!
491
00:44:35,673 --> 00:44:38,676
Pretor! Os rebeldes estão
em retirada.
492
00:44:58,028 --> 00:45:03,200
Um. Dois. Três. Avancem.
493
00:45:27,391 --> 00:45:28,392
Agora!
494
00:46:09,183 --> 00:46:10,935
Não é você que eu procuro.
495
00:46:42,883 --> 00:46:44,676
Abaixem suas armas!
496
00:46:45,677 --> 00:46:47,054
Agora!
497
00:46:50,349 --> 00:46:53,560
-Agora temos aço.
-É!
498
00:46:53,643 --> 00:46:55,562
Peguem as armas deles.
499
00:46:56,146 --> 00:46:57,522
É!
500
00:46:58,190 --> 00:46:59,233
Varinius.
501
00:47:00,817 --> 00:47:04,654
Tenho uma dívida de sangue com você
por Acer e Rhaskos.
502
00:47:04,738 --> 00:47:08,825
Será paga depois que ele responder.
503
00:47:10,160 --> 00:47:11,370
Onde está Glaber?
504
00:47:12,913 --> 00:47:14,331
Spartacus.
505
00:47:55,872 --> 00:47:57,917
A postos!
506
00:47:58,042 --> 00:48:00,627
Puxem! Acendam!
507
00:48:00,710 --> 00:48:02,379
Empurrem!
508
00:48:05,549 --> 00:48:07,051
A postos!
509
00:48:08,260 --> 00:48:09,553
Soltem!
510
00:48:09,636 --> 00:48:12,556
Ao meu sinal! Puxem!
511
00:48:13,223 --> 00:48:14,224
Acendam!
512
00:48:14,391 --> 00:48:15,642
Soltem!
513
00:48:18,645 --> 00:48:19,771
De novo!
514
00:48:20,230 --> 00:48:21,273
Precisamos ir!
515
00:49:50,029 --> 00:49:51,696
Voltem! Para o túnel!
516
00:49:55,700 --> 00:49:57,494
Vão! Vão!
517
00:50:01,831 --> 00:50:03,208
Crixus!
518
00:50:04,834 --> 00:50:07,087
Vão! Nós iremos atrás!
519
00:50:19,558 --> 00:50:20,767
Oenomaus!
520
00:50:36,825 --> 00:50:38,368
Andem!
521
00:50:42,872 --> 00:50:43,957
Agron!
522
00:50:52,424 --> 00:50:53,508
Andem! Vão!
523
00:51:09,691 --> 00:51:10,734
Vão!
524
00:51:22,412 --> 00:51:23,955
-Vão!
-Rápido!
525
00:51:26,416 --> 00:51:27,501
Vão!
526
00:51:28,335 --> 00:51:29,419
Continuem indo!
527
00:51:39,138 --> 00:51:41,097
Não! Eles são muitos!
528
00:51:41,973 --> 00:51:44,226
O caminho da montanha! Rápido!
529
00:51:44,309 --> 00:51:47,103
Não há mais nenhum outro caminho.
Ficaremos cercados.
530
00:51:47,187 --> 00:51:49,439
Não há outro jeito! Precisamos ir!
531
00:51:49,606 --> 00:51:50,774
Vão!
532
00:51:56,655 --> 00:51:57,781
Spartacus.
533
00:52:03,912 --> 00:52:05,914
Vão! Andem!
534
00:52:05,997 --> 00:52:08,208
Por aqui!
535
00:52:20,470 --> 00:52:22,556
Não há outra forma
de chegar à montanha?
536
00:52:22,639 --> 00:52:25,975
Nenhuma, a não ser o caminho estreito
por onde eles escaparam.
537
00:52:26,518 --> 00:52:29,563
Dezenas de homens foram perdidos
na tentativa de segui-los.
538
00:52:29,646 --> 00:52:31,356
Um esforço tolo.
539
00:52:32,191 --> 00:52:35,109
Agora eles estão no alto.
Perdemos a vantagem.
540
00:52:35,652 --> 00:52:37,321
Não permitirá que fiquem livres,
não é?
541
00:52:37,404 --> 00:52:38,488
Não.
542
00:52:39,573 --> 00:52:44,953
Deixarei que se alimentem
de lama e pedras.
543
00:52:47,080 --> 00:52:50,917
E quando a fome e a loucura
os fizerem sair de seu poleiro,
544
00:52:52,586 --> 00:52:54,588
mataremos todos eles.
39381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.