Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,424 --> 00:00:11,303
Spartacus 2ª Temporada – Vingança
2
00:00:12,637 --> 00:00:16,099
EQUILÍBRIO
3
00:00:26,609 --> 00:00:28,570
Aonde está me levando?
4
00:00:30,113 --> 00:00:33,575
Por favor, estou grávida.
5
00:00:39,122 --> 00:00:40,623
Tem alguém se aproximando.
6
00:00:43,751 --> 00:00:45,087
Concorde com o que eu disser.
7
00:00:45,587 --> 00:00:46,838
Nada mais.
8
00:00:58,308 --> 00:00:59,476
Venha.
9
00:01:01,103 --> 00:01:03,020
O que o traz
para tão longe da estrada
10
00:01:03,230 --> 00:01:04,647
com uma mulher grávida?
11
00:01:05,857 --> 00:01:07,234
Um cavalo velho que morreu.
12
00:01:09,152 --> 00:01:11,571
Pela floresta, minha esposa
chega mais rápido a Pompeia.
13
00:01:12,489 --> 00:01:15,117
Pode nem chegar,
se não tomarem cuidado.
14
00:01:15,950 --> 00:01:18,703
Spartacus e seus malditos atacaram
um vagão aqui perto.
15
00:01:18,786 --> 00:01:19,871
Spartacus?
16
00:01:19,954 --> 00:01:21,831
É melhor irmos, querida.
17
00:01:23,666 --> 00:01:25,377
Para que não tenhamos
a mesma infelicidade.
18
00:01:26,878 --> 00:01:28,255
Parece que isso já aconteceu.
19
00:01:29,005 --> 00:01:30,215
Como se machucou?
20
00:01:30,757 --> 00:01:32,800
Quando nosso cavalo morreu.
21
00:01:34,093 --> 00:01:35,928
Na estrada para Pompeia.
22
00:01:36,596 --> 00:01:38,265
Tem negócios lá?
23
00:01:38,890 --> 00:01:40,099
Carne e osso por dinheiro.
24
00:01:41,226 --> 00:01:42,269
Um açougueiro?
25
00:01:47,565 --> 00:01:48,816
Belo vestido para a esposa de um.
26
00:01:49,234 --> 00:01:51,027
Ele é um gladiador! Eu sou...
27
00:02:07,960 --> 00:02:09,045
Desculpe.
28
00:02:11,631 --> 00:02:12,965
Socorro!
29
00:02:14,426 --> 00:02:15,927
Alguém me ajude!
30
00:02:16,261 --> 00:02:17,554
Socorro!
31
00:02:19,181 --> 00:02:20,557
Se gritar de novo,
32
00:02:21,516 --> 00:02:23,768
arranco sua língua.
33
00:02:32,194 --> 00:02:33,403
Peça qualquer valor.
34
00:02:34,571 --> 00:02:36,531
Meu marido pagará pelo meu retorno.
35
00:02:39,367 --> 00:02:40,910
Não quero resgate.
36
00:02:45,081 --> 00:02:47,209
Vai me matar?
37
00:02:47,292 --> 00:02:48,418
Não.
38
00:02:48,543 --> 00:02:49,961
Não sou eu quem deve fazer isso.
39
00:02:59,304 --> 00:03:00,555
Eu poderia ter atirado nele.
40
00:03:01,473 --> 00:03:02,807
Ele estava fora de seu alcance.
41
00:03:02,890 --> 00:03:05,268
Sabe a distância
melhor que a minha mão?
42
00:03:05,685 --> 00:03:08,187
Sei muita coisa a respeito
do grande e poderoso Spartacus.
43
00:03:09,522 --> 00:03:10,815
Grande e poderoso?
44
00:03:12,024 --> 00:03:14,110
E gentil e justo.
45
00:03:15,487 --> 00:03:17,113
Vi seu coração
46
00:03:17,405 --> 00:03:18,865
e sei o que há nele.
47
00:03:24,829 --> 00:03:26,373
Não teria gostado do que havia nele
48
00:03:26,498 --> 00:03:27,999
se tivesse me conhecido
quando jovem.
49
00:03:29,667 --> 00:03:31,836
Eu era mais animal do que homem.
50
00:03:32,086 --> 00:03:33,588
E o que domou a fera?
51
00:03:39,261 --> 00:03:40,470
Sua esposa, claro.
52
00:03:41,388 --> 00:03:42,555
Desculpe.
53
00:03:50,980 --> 00:03:52,482
Mate a mulher de Glaber,
54
00:03:53,983 --> 00:03:55,610
como ele matou a sua.
55
00:03:59,447 --> 00:04:01,157
Acabe com a vingança
56
00:04:01,783 --> 00:04:06,037
e com o sofrimento de todos
que estão no seu caminho.
57
00:04:22,053 --> 00:04:23,721
Sou culpada
pelo que acontecer a dela.
58
00:04:24,013 --> 00:04:26,182
Se eu não tivesse falado
com Gannicus,
59
00:04:26,308 --> 00:04:28,393
ele não saberia
que Ilithyia estava na estrada.
60
00:04:28,726 --> 00:04:30,812
Um erro infeliz.
61
00:04:31,187 --> 00:04:34,231
Só queria convencer Gannicus
a tomar a decisão certa
62
00:04:35,317 --> 00:04:38,278
de seguir seu comando
e se unir à caça de Spartacus.
63
00:04:38,611 --> 00:04:40,905
Ele provavelmente está
agindo com o maldito trácio.
64
00:04:41,698 --> 00:04:43,783
Os dois foram escravos
em sua casa, não é?
65
00:04:44,200 --> 00:04:46,328
Separados por vários anos.
66
00:04:47,329 --> 00:04:48,538
Nunca se conheceram.
67
00:04:48,621 --> 00:04:49,997
Que saibamos.
68
00:04:50,790 --> 00:04:52,709
Não que isso importe agora.
69
00:04:53,293 --> 00:04:57,046
Gannicus está
com minha esposa e meu filho!
70
00:04:58,340 --> 00:05:00,049
Se é que ela ainda vive.
71
00:05:00,257 --> 00:05:01,301
Não.
72
00:05:01,426 --> 00:05:03,678
Ele não teria arriscado tudo
para levá-la da cidade
73
00:05:03,761 --> 00:05:05,388
apenas para matá-la.
74
00:05:07,515 --> 00:05:08,808
Ela está viva.
75
00:05:09,141 --> 00:05:11,894
Sinto seu coração bater
como se fosse o meu.
76
00:05:12,604 --> 00:05:15,607
Seus homens devem vasculhar o campo
até que ela seja encontrada.
77
00:05:15,773 --> 00:05:18,443
Vai levar meses para cobrir tal área
com os homens que tenho.
78
00:05:18,735 --> 00:05:20,403
Então peça ajuda a Roma.
79
00:05:20,487 --> 00:05:24,031
Esse assunto não deve sair daqui.
80
00:05:27,494 --> 00:05:28,536
Mas Ilithyia...
81
00:05:28,620 --> 00:05:31,163
Foi roubada de um pretor de Roma.
82
00:05:32,457 --> 00:05:36,586
Não aceitarei que o Senado diga que
não consigo proteger minha esposa.
83
00:05:37,420 --> 00:05:38,463
Uma escolha sábia.
84
00:05:39,839 --> 00:05:41,841
Deve olhar para o futuro.
85
00:05:43,843 --> 00:05:45,052
Está falando de política.
86
00:05:45,470 --> 00:05:48,765
Ilithyia é uma amiga
e esposa valiosa.
87
00:05:50,683 --> 00:05:53,227
Ela carrega seu filho e,
88
00:05:54,228 --> 00:05:56,856
com ele, uma ligação frágil
com a riqueza de Albinius.
89
00:05:56,939 --> 00:05:58,983
Uma que será desfeita
se ela não for encontrada.
90
00:05:59,066 --> 00:06:01,944
Não me dê sermões
sobre o que está em risco!
91
00:06:02,695 --> 00:06:04,030
Pretor.
92
00:06:08,200 --> 00:06:09,494
Fez o que mandei?
93
00:06:10,412 --> 00:06:12,789
Todos os vestígios do acontecido
foram apagados.
94
00:06:13,080 --> 00:06:14,916
Ninguém ficará sabendo.
95
00:06:17,251 --> 00:06:19,504
Ótimo. Reúna seus homens.
96
00:06:21,464 --> 00:06:24,008
Seppia, quero falar com você.
97
00:06:31,390 --> 00:06:34,436
É melhor não falar com ele
assim de novo
98
00:06:36,353 --> 00:06:38,230
se quiser continuar viva.
99
00:06:38,731 --> 00:06:40,525
Sem Ilithyia,
100
00:06:40,608 --> 00:06:42,985
vou sucumbir rapidamente.
101
00:06:47,615 --> 00:06:50,117
Eu nunca permitiria sua ruína,
meu amor.
102
00:06:51,243 --> 00:06:54,246
Não enquanto gostar de sua companhia.
103
00:07:11,806 --> 00:07:12,932
Ótimo.
104
00:07:13,265 --> 00:07:14,976
Mantenha os olhos
na altura de meus ombros.
105
00:07:15,435 --> 00:07:17,144
Vai te dar uma pista sobre...
106
00:07:33,410 --> 00:07:34,787
Você aprende rápido.
107
00:07:35,622 --> 00:07:36,998
Tenho a vantagem.
108
00:07:38,332 --> 00:07:39,626
De ser ensinada por um deus.
109
00:07:54,599 --> 00:07:55,683
De novo.
110
00:08:05,693 --> 00:08:07,028
Você luta como uma criança!
111
00:08:09,781 --> 00:08:11,991
Tomara que transe
melhor do que luta, Harudes!
112
00:08:13,993 --> 00:08:15,327
Harudes!
113
00:08:15,578 --> 00:08:18,998
Você revela o que vai fazer
ao berrar como um bode louco!
114
00:08:20,500 --> 00:08:21,584
O que ele disse?
115
00:08:21,668 --> 00:08:23,628
Que você mesmo se ferra
116
00:08:27,381 --> 00:08:28,424
Nemetes!
117
00:08:28,508 --> 00:08:30,134
Saxa! Tome posição.
118
00:08:30,217 --> 00:08:32,512
Também vamos usar
varas de madeira na batalha?
119
00:08:32,637 --> 00:08:35,014
Cale a boca e ouça Oenomaus.
120
00:08:35,472 --> 00:08:37,809
Não preciso de aulas. Sei lutar.
121
00:08:38,475 --> 00:08:42,063
Não ensino a lutar, mas a vencer.
122
00:08:42,146 --> 00:08:45,232
Para que não voltem
a ser escravos dos romanos.
123
00:08:47,109 --> 00:08:48,235
Primeira posição.
124
00:08:49,987 --> 00:08:51,072
Ataquem!
125
00:08:52,740 --> 00:08:54,491
Nemetes tem razão,
126
00:08:54,617 --> 00:08:56,703
ao menos sobre
a falta de armas apropriadas.
127
00:09:01,123 --> 00:09:02,374
Não acredito.
128
00:09:05,419 --> 00:09:06,838
Sequestrou a mulher de Glaber?
129
00:09:06,921 --> 00:09:09,674
Não. Ela foi entregue às minhas mãos.
130
00:09:10,216 --> 00:09:12,093
E elas lhe darão
o destino apropriado.
131
00:09:12,301 --> 00:09:14,220
Vadia! Implore por sua vida!
132
00:09:29,401 --> 00:09:30,862
Essa é a nossa causa agora?
133
00:09:31,403 --> 00:09:33,781
Matar uma grávida indefesa?
134
00:09:34,031 --> 00:09:35,658
Glaber não teve pena
de minha esposa.
135
00:09:36,868 --> 00:09:39,829
Uma mulher muito mais digna
do que a que está diante de você.
136
00:09:43,791 --> 00:09:44,917
Vadia maldita!
137
00:10:01,267 --> 00:10:03,352
Pague primeiro, seu inútil.
138
00:10:03,811 --> 00:10:05,021
Agora vá embora.
139
00:10:06,731 --> 00:10:08,440
Levante-se, maldito!
140
00:10:12,236 --> 00:10:15,698
Fique mais um pouco.
141
00:10:18,325 --> 00:10:20,327
Queremos o prazer de sua companhia.
142
00:10:21,328 --> 00:10:23,205
O que quer de mim agora, sírio?
143
00:10:24,081 --> 00:10:25,457
Gannicus.
144
00:10:27,501 --> 00:10:30,462
Um gladiador conhecido em Cápua.
145
00:10:33,675 --> 00:10:37,219
Ele frequenta seu estabelecimento,
não é?
146
00:10:37,845 --> 00:10:39,263
Comprando vinho e prostitutas?
147
00:10:39,931 --> 00:10:41,015
Sim, pretor.
148
00:10:41,223 --> 00:10:42,767
Quero falar com ele.
149
00:10:43,184 --> 00:10:44,268
Não está aqui.
150
00:10:47,563 --> 00:10:51,317
Então deve ter alguém entre vocês
que já compartilharam uma bebida
151
00:10:52,234 --> 00:10:54,195
e outras distrações com ele.
152
00:10:55,863 --> 00:10:58,240
Quero saber o que ele falou
153
00:10:58,825 --> 00:11:01,744
a respeito de onde iria se esconder.
154
00:11:02,036 --> 00:11:04,455
E eu quero outra bebida
155
00:11:04,538 --> 00:11:06,332
e uma prostituta em cima de mim.
156
00:11:14,298 --> 00:11:16,467
Vou perguntar de novo.
157
00:11:18,177 --> 00:11:21,305
Qual de vocês falou com Gannicus?
158
00:11:30,064 --> 00:11:31,232
Que decepção.
159
00:11:35,569 --> 00:11:37,113
Espere!
160
00:11:37,739 --> 00:11:39,240
Ouvi Gannicus conversando.
161
00:11:41,826 --> 00:11:42,910
Com quem ele falava?
162
00:11:43,660 --> 00:11:45,704
Minha escrava, Marcia.
163
00:11:46,038 --> 00:11:47,164
Onde ela está?
164
00:11:47,331 --> 00:11:50,167
Seu maldito sírio
a colocou em uma cruz.
165
00:11:50,542 --> 00:11:54,171
E ainda estou aguardando
compensação pela perda...
166
00:12:00,344 --> 00:12:03,555
Gannicus levou algo que me pertence.
167
00:12:04,473 --> 00:12:06,600
Quero que ele me devolva.
168
00:12:21,824 --> 00:12:23,159
Questione todo mundo.
169
00:12:34,503 --> 00:12:35,922
Por favor, não faça isso.
170
00:12:38,215 --> 00:12:40,551
Foram essas as mesmas palavras
de minha esposa
171
00:12:41,260 --> 00:12:44,180
antes que a espada romana a
tirasse de meus braços para sempre?
172
00:12:44,263 --> 00:12:45,431
Não sei nada sobre ela.
173
00:12:45,597 --> 00:12:47,433
Minhas mãos estão limpas
a esse respeito.
174
00:12:50,186 --> 00:12:51,938
Seu marido não pode dizer o mesmo.
175
00:12:52,438 --> 00:12:54,273
Foi ele que a condenou à escravidão.
176
00:12:54,773 --> 00:12:56,608
Ela está morta por causa disso,
177
00:12:56,692 --> 00:12:57,860
e eu terei semelhante vingança.
178
00:12:57,944 --> 00:12:59,111
Não pode fazer isso!
179
00:12:59,195 --> 00:13:00,612
Meu filho...
180
00:13:02,073 --> 00:13:03,908
Sura e eu sempre falávamos
sobre filhos.
181
00:13:06,368 --> 00:13:10,957
Sobre a família que teríamos,
e que me foi negada.
182
00:13:12,959 --> 00:13:14,793
E agora vou dar a Glaber o mesmo fim.
183
00:13:14,919 --> 00:13:16,295
O filho é seu.
184
00:13:26,222 --> 00:13:27,306
Mentira.
185
00:13:27,932 --> 00:13:30,476
Queria que fosse.
186
00:13:32,103 --> 00:13:33,770
Mas é a verdade amarga.
187
00:13:36,941 --> 00:13:40,945
Minha menstruação parou de vir
depois que foi à casa de Batiatus.
188
00:13:43,655 --> 00:13:45,491
Lucretia havia prometido Crixus.
189
00:13:46,325 --> 00:13:47,451
Uma brincadeira cruel.
190
00:13:54,000 --> 00:13:57,920
É uma lembrança que permanece, não é?
191
00:13:59,005 --> 00:14:00,339
Aquela noite.
192
00:14:00,965 --> 00:14:03,509
Você dentro de mim.
193
00:14:17,148 --> 00:14:18,274
Sim.
194
00:14:20,442 --> 00:14:23,445
Como também a lembrança
de minhas mãos em sua garganta.
195
00:14:29,201 --> 00:14:31,203
Então termine o que começou.
196
00:14:32,496 --> 00:14:35,875
Tire minha vida e a de seu filho.
197
00:14:36,625 --> 00:14:39,045
E que sua esposa o rejeite
pelo que fez
198
00:14:39,170 --> 00:14:40,837
quando o receber no além.
199
00:14:52,516 --> 00:14:53,725
É verdade
200
00:14:54,726 --> 00:14:56,853
que ele foi campeão na arena?
201
00:14:57,479 --> 00:15:00,066
Achei que estivesse com Nemetes
202
00:15:02,151 --> 00:15:03,986
Por agora
203
00:15:20,586 --> 00:15:23,255
Oenomaus não parece feliz
com seu retorno.
204
00:15:24,173 --> 00:15:26,258
Não esperava ser recebido
como um irmão.
205
00:15:26,675 --> 00:15:29,845
Nem eu esperava voltar a vê-lo.
206
00:15:30,262 --> 00:15:31,430
Mas aqui está.
207
00:15:32,431 --> 00:15:34,683
Quem dera tudo fosse
tão fácil assim.
208
00:15:37,061 --> 00:15:38,895
Vi a ligação entre vocês.
209
00:15:39,688 --> 00:15:41,440
Seja qual for a razão
de desentendimento,
210
00:15:42,191 --> 00:15:43,734
vai passar.
211
00:15:44,276 --> 00:15:46,528
Faria qualquer coisa
para recuperar a confiança dele.
212
00:15:47,279 --> 00:15:49,615
Sequestrar a vadia do pretor
é um bom começo.
213
00:15:52,451 --> 00:15:53,785
Um ato impressionante,
214
00:15:54,453 --> 00:15:56,330
que irá inflamar ainda mais
a nossa causa.
215
00:16:00,334 --> 00:16:02,294
Só quero terminá-la.
216
00:16:07,967 --> 00:16:09,635
Está feito?
217
00:16:11,678 --> 00:16:13,264
Ela ainda está viva.
218
00:16:15,975 --> 00:16:20,146
Eu me torno um inimigo de Roma
para entregá-la em suas mãos,
219
00:16:20,479 --> 00:16:22,814
mas elas estão fracas e hesitantes.
220
00:16:24,608 --> 00:16:26,318
Não sou Glaber,
221
00:16:27,653 --> 00:16:31,323
capaz de atacar uma mulher
por seus crimes sem hesitar.
222
00:16:31,615 --> 00:16:34,868
E as mulheres crucificadas
nas ruas de Cápua,
223
00:16:35,119 --> 00:16:37,663
torturadas até a morte
por pronunciarem seu nome,
224
00:16:38,664 --> 00:16:42,418
com os olhos ainda brilhando com
pensamentos de liberdade e rebelião?
225
00:16:43,919 --> 00:16:46,713
Mate-a e acabe logo com isso,
226
00:16:48,257 --> 00:16:51,843
senão muitos mais morrerão
em nome de sua causa.
227
00:16:58,017 --> 00:17:00,061
Orações não bastarão
para obter orientação
228
00:17:00,186 --> 00:17:01,687
nesses tempos difíceis.
229
00:17:02,021 --> 00:17:05,274
Precisamos olhar para dentro
e encontrar forças no coração.
230
00:17:07,359 --> 00:17:10,029
Os deuses estão contra você,
como estão contra Ilithyia?
231
00:17:11,363 --> 00:17:12,864
Eles estão sempre conosco.
232
00:17:14,283 --> 00:17:16,368
Sua vontade é sentida
em cada respiração.
233
00:17:17,911 --> 00:17:19,621
Cada toque.
234
00:17:22,874 --> 00:17:24,376
Eles guiam nossas mãos,
235
00:17:25,086 --> 00:17:27,629
nos levando pelo caminho certo.
236
00:17:28,922 --> 00:17:30,799
Gaius ficará feliz em ouvir isso.
237
00:17:32,051 --> 00:17:36,222
Não é Gaius que tem
a chave da salvação de Ilithyia.
238
00:17:36,972 --> 00:17:39,600
Temo que os deuses a tenham enganado.
239
00:17:40,059 --> 00:17:43,645
Não comando nenhum exército,
nem posso trazer Gannicus aqui.
240
00:17:44,438 --> 00:17:47,233
Mas uma mensagem sua
traria Varinius de Roma
241
00:17:47,649 --> 00:17:49,651
-e, com ele...
-Gaius deixou claro o que deseja.
242
00:17:50,111 --> 00:17:52,113
Não devemos contar a ninguém
o que aconteceu.
243
00:17:52,404 --> 00:17:54,323
Palavras de desespero.
244
00:17:56,242 --> 00:18:01,330
Ele fala em proteger o nome enquanto
a base da vida se desfaz diante dele.
245
00:18:03,124 --> 00:18:04,416
Seppia.
246
00:18:06,168 --> 00:18:07,419
Seppia.
247
00:18:07,753 --> 00:18:10,422
Já buscou a afeição
do pretor Varinius.
248
00:18:11,173 --> 00:18:13,967
Mande uma mensagem
e poderá conquistá-la de novo.
249
00:18:15,427 --> 00:18:16,928
Caprichos de criança.
250
00:18:17,346 --> 00:18:20,516
Esses pensamentos foram deixados
de lado por objetivos mais maduros.
251
00:18:23,769 --> 00:18:25,271
O dia foi difícil.
252
00:18:26,230 --> 00:18:27,981
Vou prepará-la para dormir.
253
00:18:28,774 --> 00:18:31,568
Voltaremos a conversar
sobre isso ao amanhecer.
254
00:18:31,652 --> 00:18:33,945
Desculpe, não vou dormir agora.
255
00:18:34,113 --> 00:18:36,615
Vou ver como está Gaius
e oferecer palavras de apoio.
256
00:18:38,617 --> 00:18:40,452
Vai oferecer apenas palavras?
257
00:18:41,495 --> 00:18:43,122
Sou uma convidada nesta casa.
258
00:18:43,247 --> 00:18:45,624
Quero apenas retribuir
a anfitrião tão generoso.
259
00:18:47,751 --> 00:18:49,128
Isso lhe causa desonra, Seppia.
260
00:18:50,171 --> 00:18:52,088
Os deuses hão de observar.
261
00:18:52,298 --> 00:18:55,176
Não foram as mãos deles
que tiraram meu irmão de mim,
262
00:18:55,759 --> 00:18:58,762
e sua providência que me colocou
debaixo deste teto?
263
00:18:59,180 --> 00:19:00,597
Será que não vê?
264
00:19:01,473 --> 00:19:03,850
Os deuses me trouxeram até Gaius.
265
00:19:04,976 --> 00:19:07,188
E foi a vontade deles
que tirou Ilithyia daqui.
266
00:19:23,787 --> 00:19:25,038
Acalme-se.
267
00:19:26,623 --> 00:19:28,334
Não vou machucá-la.
268
00:19:34,673 --> 00:19:36,258
Foi você que me ajudou
269
00:19:37,551 --> 00:19:39,928
quando aqueles animais me atacaram
quando cheguei.
270
00:19:40,471 --> 00:19:42,181
Não me considere diferente.
271
00:19:43,432 --> 00:19:45,809
Eu defeco com o resto
daqueles animais.
272
00:19:47,686 --> 00:19:49,062
Pela criança.
273
00:19:56,653 --> 00:19:59,030
Ao menos não vai morrer de forme.
274
00:20:06,997 --> 00:20:08,874
Não há nenhuma marca em você.
275
00:20:10,542 --> 00:20:11,752
É um homem livre?
276
00:20:12,168 --> 00:20:15,547
Sou da República,
assim como você e os seus.
277
00:20:16,632 --> 00:20:19,092
Mas luta com Spartacus contra ela?
278
00:20:19,260 --> 00:20:20,844
Eu luto pelo que é justo.
279
00:20:21,052 --> 00:20:22,221
Justo?
280
00:20:22,846 --> 00:20:26,099
Spartacus quer destruir tudo
o que consideramos importante.
281
00:20:26,350 --> 00:20:28,727
Então ele chegou tarde, no meu caso.
282
00:20:29,561 --> 00:20:33,106
Sulla pegou minhas terras e as
da minha família há muitos anos,
283
00:20:33,690 --> 00:20:35,567
assassinando todos que resistiram.
284
00:20:35,859 --> 00:20:39,613
E dando o que roubou
de presente a seus homens mais leais,
285
00:20:39,696 --> 00:20:42,824
todos romanos.
286
00:20:44,410 --> 00:20:47,203
Tal perda deve ter doído muito
todo esse tempo.
287
00:20:56,087 --> 00:20:58,549
Posso tirar-lhe esse fardo.
288
00:21:01,217 --> 00:21:03,595
Achei que fosse indefesa,
289
00:21:04,430 --> 00:21:06,932
mas tem o poder de virar o sol
290
00:21:07,266 --> 00:21:09,100
e refazer o passado?
291
00:21:09,935 --> 00:21:11,728
Meu marido é um pretor de Roma.
292
00:21:12,103 --> 00:21:15,566
Eu sou importante para ele,
sendo filha valorizada de meu clã.
293
00:21:15,691 --> 00:21:18,652
Meu filho é herdeiro
de sua linhagem e fortuna...
294
00:21:19,278 --> 00:21:21,822
Deixe essas palavras
para ouvidos mais nobres.
295
00:21:24,450 --> 00:21:26,201
Não posso libertá-la.
296
00:21:26,952 --> 00:21:29,996
Nós dois perderíamos a cabeça
antes de darmos três passos.
297
00:21:30,080 --> 00:21:31,332
Não estou pedindo isso.
298
00:21:31,540 --> 00:21:33,459
Só quero que leve uma mensagem
299
00:21:33,959 --> 00:21:36,002
informando onde Spartacus me mantém.
300
00:21:39,130 --> 00:21:41,174
Não precisa viver assim.
301
00:21:42,301 --> 00:21:45,887
Tudo o que perdeu pode ser restaurado
302
00:21:46,888 --> 00:21:49,182
por uma ordem simples de meu marido.
303
00:21:51,810 --> 00:21:56,315
O total da minha perda não é pouco.
304
00:21:57,065 --> 00:21:58,650
Ele pode pagar,
305
00:21:59,025 --> 00:22:00,694
terá sua vida de volta
306
00:22:00,986 --> 00:22:02,237
em troca da minha
307
00:22:05,449 --> 00:22:06,825
e da criança que carrego.
308
00:22:11,287 --> 00:22:12,789
Ela diz que é seu?
309
00:22:14,165 --> 00:22:15,542
Com muita certeza.
310
00:22:18,294 --> 00:22:20,672
Ela é uma cobra enganadora,
311
00:22:21,172 --> 00:22:23,174
a verdade se perde
em sua língua bifurcada.
312
00:22:23,925 --> 00:22:25,511
Ela pode estar falando a verdade.
313
00:22:28,930 --> 00:22:30,766
Lembra-se da noite
na casa de Batiatus,
314
00:22:30,849 --> 00:22:32,601
quando ajudou a me fazer parecer
315
00:22:32,684 --> 00:22:33,685
um Apolo dourado?
316
00:22:34,686 --> 00:22:36,480
Para se deitar com a romana Licinia.
317
00:22:37,022 --> 00:22:38,440
Ela usou a máscara de Diana.
318
00:22:43,779 --> 00:22:45,363
Mas, por trás dela,
não estava Licinia.
319
00:22:49,826 --> 00:22:50,869
Ilithyia.
320
00:22:51,870 --> 00:22:52,954
Por que não me disse?
321
00:22:53,038 --> 00:22:54,540
Com que propósito o faria?
322
00:22:59,503 --> 00:23:00,671
Nenhum.
323
00:23:01,379 --> 00:23:03,173
E nem deve ter algum agora.
324
00:23:04,299 --> 00:23:07,678
Mesmo se for verdade,
ela só disse para que não a mate.
325
00:23:08,219 --> 00:23:09,721
Ela é uma tola.
326
00:23:10,346 --> 00:23:13,725
Sabendo que carrega um herdeiro
que foi negado à minha esposa.
327
00:23:22,984 --> 00:23:24,986
Mande Ilithyia para seu túmulo
328
00:23:26,572 --> 00:23:28,865
e enterre o passado com ela.
329
00:23:31,535 --> 00:23:35,581
Fazer Glaber sofrer como sofri
é algo que desejo
330
00:23:35,706 --> 00:23:37,207
mais do que o ar que respiro.
331
00:23:39,710 --> 00:23:41,712
Mas ao infligir semelhante dor,
332
00:23:43,421 --> 00:23:45,757
como evitar que me torne igual a ele?
333
00:23:48,343 --> 00:23:50,887
Um homem que minha esposa rejeitaria.
334
00:24:45,233 --> 00:24:47,235
Não tinha certeza
de que iria querer isso.
335
00:24:47,736 --> 00:24:49,237
Que homem não iria querer?
336
00:24:51,072 --> 00:24:53,324
Não era a oferta que me inquietava,
337
00:24:54,284 --> 00:24:57,663
mas sua preocupação
com eventos infelizes.
338
00:24:59,164 --> 00:25:01,457
O destino de meu herdeiro
pesa em minha mente.
339
00:25:02,417 --> 00:25:03,835
E o de sua esposa?
340
00:25:05,671 --> 00:25:07,756
Preocupa menos.
341
00:25:08,423 --> 00:25:11,009
O laço do casamento
é algo tão frio assim?
342
00:25:12,678 --> 00:25:14,512
Houve um tempo
343
00:25:15,346 --> 00:25:19,475
em que o amor entre nós
era forte como o sol do meio-dia.
344
00:25:20,686 --> 00:25:22,646
Mas o dia virou noite,
345
00:25:24,690 --> 00:25:28,193
escurecendo as lembranças douradas.
346
00:25:31,697 --> 00:25:33,615
Eu o faria se aquecer na luz,
347
00:25:34,115 --> 00:25:35,951
como um homem como você merece.
348
00:25:38,161 --> 00:25:42,290
Albinius não pensava tão bem de mim.
349
00:25:43,208 --> 00:25:44,876
Nem o resto do Senado.
350
00:25:47,045 --> 00:25:49,881
Olhe nos olhos deles quando
apresentar a cabeça de Spartacus,
351
00:25:50,465 --> 00:25:52,508
e veja a estima elevar-se.
352
00:25:56,847 --> 00:25:58,348
E meu irmão ser vingado.
353
00:26:03,561 --> 00:26:05,396
Queria que a morte dele
354
00:26:06,815 --> 00:26:08,524
não lhe tivesse causado tanta dor.
355
00:26:10,694 --> 00:26:12,904
A dor diminui a cada dia,
356
00:26:13,697 --> 00:26:14,740
por sua causa.
357
00:26:16,199 --> 00:26:17,909
Eu retribuiria o favor
358
00:26:18,409 --> 00:26:20,245
se sua esposa morresse
nas mãos de Spartacus,
359
00:26:20,746 --> 00:26:22,080
como meu irmão.
360
00:26:48,064 --> 00:26:50,859
Seu baú está transbordando
de dinheiro e sangue.
361
00:26:52,610 --> 00:26:54,696
Ambos conquistados
pelo esforço do dia.
362
00:26:56,447 --> 00:26:58,700
Alguma notícia de Ilithyia?
363
00:27:00,952 --> 00:27:02,704
Tem a atenção do pretor.
364
00:27:03,079 --> 00:27:04,622
Ele não encheu seus ouvidos?
365
00:27:05,123 --> 00:27:08,543
A atenção que devota à jovem Seppia
me impediu de falar com ele.
366
00:27:14,299 --> 00:27:16,217
O frescor da juventude.
367
00:27:19,387 --> 00:27:22,390
Estranha que ele prefira
a carícia da língua dela
368
00:27:23,809 --> 00:27:25,226
ao som da sua?
369
00:27:26,061 --> 00:27:28,396
Ela perderá a graça
quando Ilithyia retornar.
370
00:27:29,147 --> 00:27:31,817
Está apostando alto
em um futuro incerto.
371
00:27:32,650 --> 00:27:34,903
Não descobriu
como encontrar Gannicus?
372
00:27:35,320 --> 00:27:37,072
Infelizmente, não.
373
00:27:37,488 --> 00:27:39,825
Mas não foi por falta de esforço.
374
00:27:50,668 --> 00:27:53,296
De lá, fomos a todos os lugares,
375
00:27:58,426 --> 00:28:01,304
interrogando com o uso
de punhos e espadas.
376
00:28:09,687 --> 00:28:13,274
A resposta era sempre a mesma.
377
00:28:14,359 --> 00:28:16,277
Farei um sacrifício aos deuses
378
00:28:16,987 --> 00:28:19,655
e suplicarei por uma resposta melhor.
379
00:28:21,825 --> 00:28:24,702
Vamos rogar juntos
380
00:28:25,703 --> 00:28:27,789
e buscar a divindade
em um abraço caloroso.
381
00:28:27,956 --> 00:28:31,292
Ilithyia e a criança que ela carrega
precisam ser encontrados.
382
00:28:32,293 --> 00:28:33,837
-Se forem perdidos...
-O quê?
383
00:28:35,338 --> 00:28:37,715
O sol não se moverá mais no céu?
384
00:28:37,966 --> 00:28:41,136
A lua de marfim vai cair
no mar espumante?
385
00:28:41,677 --> 00:28:43,638
Tire a vadia de seu pensamento,
386
00:28:43,722 --> 00:28:45,223
como Glaber já fez...
387
00:28:58,987 --> 00:29:02,365
Não sou seu escravo
para que possa me bater.
388
00:29:03,074 --> 00:29:04,910
Algo que achei
que já tivesse aprendido.
389
00:29:05,493 --> 00:29:06,577
Desculpe.
390
00:29:09,748 --> 00:29:11,416
Tenho dúvidas quanto
à sua sinceridade.
391
00:29:12,375 --> 00:29:13,668
Diga de novo.
392
00:29:15,586 --> 00:29:16,922
Desculpe.
393
00:29:17,047 --> 00:29:18,173
De novo.
394
00:29:18,256 --> 00:29:19,674
Desculpe.
395
00:29:20,425 --> 00:29:22,260
Sua posição nesta casa
continua caindo.
396
00:29:22,761 --> 00:29:27,432
Logo, só eu impedirei
que seja jogada em um abismo escuro.
397
00:29:29,392 --> 00:29:30,852
Quando esse dia chegar,
398
00:29:33,021 --> 00:29:37,859
desejará meu hálito em seu pescoço,
como um presente.
399
00:29:42,405 --> 00:29:44,783
Entende isso, querida?
400
00:29:45,533 --> 00:29:46,617
Sim.
401
00:29:48,453 --> 00:29:50,121
Um presente dos deuses.
402
00:30:25,073 --> 00:30:26,157
Lucius.
403
00:30:27,826 --> 00:30:29,577
Aonde está indo?
404
00:30:30,495 --> 00:30:32,080
Clarear a mente.
405
00:30:32,330 --> 00:30:33,581
Quero fazer o mesmo.
406
00:30:33,664 --> 00:30:35,791
Vamos caminhar juntos
e conversar um pouco.
407
00:30:50,348 --> 00:30:53,101
O homem está descontando a ira
na madeira,
408
00:30:54,519 --> 00:30:58,023
quando arrisquei tudo para que ele
se vingasse e acabasse com isto tudo.
409
00:30:59,858 --> 00:31:02,986
Arriscou-se apenas
para aliviar a consciência pesada.
410
00:31:04,195 --> 00:31:06,531
Não quero que mais gente morra
por uma causa tola.
411
00:31:08,116 --> 00:31:10,035
E não quero que meu irmão morra.
412
00:31:13,204 --> 00:31:14,998
Não somos mais irmãos.
413
00:31:16,707 --> 00:31:19,210
Não há como fazermos as pazes?
414
00:31:19,544 --> 00:31:21,546
Não se pode refazer uma ilusão.
415
00:31:21,880 --> 00:31:22,964
Nem uma irmandade.
416
00:31:23,048 --> 00:31:25,550
A confiança que coloquei em você,
417
00:31:26,467 --> 00:31:29,220
apenas mentiras e enganação.
418
00:31:30,055 --> 00:31:32,891
Acha que consigo passar um dia
sem pensar nisso?
419
00:31:35,894 --> 00:31:38,188
Daria minha vida para
que Melitta ainda tivesse a dela.
420
00:31:39,647 --> 00:31:41,066
E eu a tiraria com prazer.
421
00:31:41,191 --> 00:31:43,068
Então o que o impede?
422
00:31:44,152 --> 00:31:46,696
Você e Spartacus titubeiam,
423
00:31:47,488 --> 00:31:50,075
são incapazes de se vingar
quando têm a oportunidade.
424
00:31:52,743 --> 00:31:55,830
Sua morte não a traria
de volta para mim.
425
00:31:56,915 --> 00:31:58,833
Só serviria de misericórdia,
426
00:31:59,417 --> 00:32:01,669
libertando-o do que fez.
427
00:32:03,421 --> 00:32:04,589
Então viverei condenado
428
00:32:06,091 --> 00:32:07,758
até que a morte me leve.
429
00:32:12,180 --> 00:32:15,058
Você vive sem propósito.
430
00:32:16,392 --> 00:32:17,852
Como sempre.
431
00:32:27,528 --> 00:32:30,448
Precisamos esperar
Spartacus nos liberar da guarda.
432
00:32:30,615 --> 00:32:31,950
O tempo passa muito devagar.
433
00:32:32,700 --> 00:32:33,952
Então precisamos ser rápidos.
434
00:32:47,548 --> 00:32:49,259
É assim que ficam de vigia?
435
00:32:51,302 --> 00:32:53,138
Desculpe. Nós estávamos...
436
00:32:53,471 --> 00:32:57,142
Nós... Estávamos apenas...
437
00:32:58,977 --> 00:33:00,270
Vão para a cama.
438
00:33:00,811 --> 00:33:02,647
Eu vigio Ilithyia.
439
00:33:10,989 --> 00:33:12,157
Obrigado.
440
00:33:30,341 --> 00:33:31,634
Por favor.
441
00:33:32,177 --> 00:33:33,511
Preciso de mais água.
442
00:33:34,595 --> 00:33:36,347
É algo terrível, não é?
443
00:33:37,682 --> 00:33:39,517
Viver necessitando e temendo.
444
00:33:42,020 --> 00:33:44,189
Ser escravo é assim.
445
00:33:45,190 --> 00:33:46,316
Por favor.
446
00:33:47,692 --> 00:33:48,859
Pelo meu filho.
447
00:33:58,619 --> 00:34:00,038
É verdade?
448
00:34:00,580 --> 00:34:01,872
O que disse a Spartacus?
449
00:34:02,707 --> 00:34:04,542
Juro pelos deuses.
450
00:34:06,252 --> 00:34:08,046
Se Spartacus tirar minha vida,
451
00:34:08,129 --> 00:34:10,590
o sangue desta criança
manchará o dele para sempre.
452
00:34:12,175 --> 00:34:13,593
Ele é um bom homem.
453
00:34:21,851 --> 00:34:23,894
Eu não o deixarei
ser destruído por isto.
454
00:34:25,855 --> 00:34:27,482
Não o deixarei matar você.
455
00:34:28,733 --> 00:34:30,151
Vai me ajudar?
456
00:34:33,654 --> 00:34:35,198
Sim. Ajudo.
457
00:34:36,157 --> 00:34:37,742
A ir para a outra vida.
458
00:34:55,176 --> 00:34:56,636
Perdeu a cabeça?
459
00:35:01,307 --> 00:35:03,476
Só quero livrá-lo
do que precisa ser feito.
460
00:35:03,851 --> 00:35:06,521
Se a matar,
viverá com a culpa para sempre.
461
00:35:06,604 --> 00:35:10,024
Quer evitar que eu possa escolher
e lançar esse destino sobre si mesma?
462
00:35:11,359 --> 00:35:12,860
Eu o receberia
463
00:35:13,111 --> 00:35:14,987
para que seu coração
fique livre do ato.
464
00:35:15,488 --> 00:35:17,365
Não conhece meu coração.
465
00:35:21,286 --> 00:35:22,453
Spartacus...
466
00:35:23,788 --> 00:35:25,373
Deixe-nos.
467
00:35:35,633 --> 00:35:37,218
Quero conversar
468
00:35:40,012 --> 00:35:41,972
e concluir seu tempo aqui.
469
00:36:08,166 --> 00:36:10,084
Está brilhando como o sol da manhã.
470
00:36:12,086 --> 00:36:13,379
Deve ter dormido bem.
471
00:36:14,214 --> 00:36:15,756
Quase não dormi.
472
00:36:16,341 --> 00:36:17,758
É uma pena.
473
00:36:18,718 --> 00:36:20,345
Eu não diria isso.
474
00:36:23,681 --> 00:36:25,516
Temo que sim.
475
00:36:28,894 --> 00:36:30,020
Saia.
476
00:36:34,692 --> 00:36:36,611
Não aceitarei que me ameace assim.
477
00:36:37,695 --> 00:36:39,239
Não desejo ameaçar.
478
00:36:40,365 --> 00:36:43,534
Apenas avisar sobre o homem
a quem dedica seu afeto.
479
00:36:45,077 --> 00:36:46,871
Suas palavras não me afastarão dele.
480
00:36:47,622 --> 00:36:48,914
Não há mais tempo para palavras.
481
00:36:50,958 --> 00:36:52,126
Venha.
482
00:36:53,753 --> 00:36:55,755
Tenho algo mais tangível
para lhe mostrar.
483
00:36:56,547 --> 00:36:57,798
Onde está o pretor?
484
00:36:57,923 --> 00:36:59,049
Em seu quarto.
485
00:36:59,217 --> 00:37:00,551
O que aconteceu?
486
00:37:01,886 --> 00:37:03,763
Chegou um homem
com notícias de Ilithyia.
487
00:37:10,895 --> 00:37:12,605
Diz saber sobre minha esposa?
488
00:37:13,981 --> 00:37:15,650
Mais do que isso.
489
00:37:16,276 --> 00:37:17,985
Spartacus a mantém cativa.
490
00:37:18,569 --> 00:37:19,612
Ela está viva?
491
00:37:19,737 --> 00:37:20,780
Por agora.
492
00:37:21,406 --> 00:37:22,573
Como sabe disso?
493
00:37:22,782 --> 00:37:24,575
Venho do acampamento dos rebeldes.
494
00:37:25,285 --> 00:37:27,245
É um dos homens dele?
495
00:37:27,412 --> 00:37:29,121
Não sou fugitivo.
496
00:37:31,081 --> 00:37:33,834
Apenas um velho cansado,
buscando um pouco de paz
497
00:37:33,918 --> 00:37:35,795
antes de cair no sono eterno.
498
00:37:37,297 --> 00:37:39,089
Bem, diga-me onde ela está presa
499
00:37:39,924 --> 00:37:41,759
e receberá grande recompensa.
500
00:37:42,092 --> 00:37:44,929
Sua esposa falou
sobre sua generosidade
501
00:37:45,471 --> 00:37:49,099
e me prometeu minhas terras,
apreendidas pelo maldito Sulla.
502
00:37:49,350 --> 00:37:50,601
Isso é possível?
503
00:37:51,519 --> 00:37:53,103
Tenho poder para isso.
504
00:37:54,439 --> 00:37:57,608
E minha esposa?
505
00:37:58,526 --> 00:37:59,985
Meus filhos.
506
00:38:00,986 --> 00:38:04,449
Meus irmãos e irmãs,
todos mortos em nome de Roma.
507
00:38:04,699 --> 00:38:07,618
Tem o poder de devolvê-los também,
508
00:38:07,785 --> 00:38:08,953
seu maldito?
509
00:38:09,287 --> 00:38:12,873
Se me tocar, sua esposa morrerá.
510
00:38:16,294 --> 00:38:21,006
Se eu não voltar logo, ela morrerá.
511
00:38:22,633 --> 00:38:24,802
Se tentarem me seguir,
512
00:38:26,220 --> 00:38:27,305
ela morrerá.
513
00:38:32,477 --> 00:38:34,312
O que Spartacus quer que eu faça?
514
00:38:34,395 --> 00:38:35,480
Gaius...
515
00:38:37,147 --> 00:38:38,190
Diga.
516
00:38:39,484 --> 00:38:42,570
Deve ir à cidade de Atella a pé,
517
00:38:42,903 --> 00:38:44,697
logo antes do amanhecer.
518
00:38:44,822 --> 00:38:47,157
Pode levar três de seus homens,
519
00:38:47,241 --> 00:38:48,826
Spartacus fará o mesmo.
520
00:38:49,201 --> 00:38:50,495
E Ilithyia?
521
00:38:50,661 --> 00:38:52,663
Ela será devolvida depois,
522
00:38:53,581 --> 00:38:56,334
em troca de um vagão,
523
00:38:56,417 --> 00:38:58,336
carregado com armaduras e armas.
524
00:38:59,379 --> 00:39:01,672
Dar armas aos inimigos de Roma?
525
00:39:02,382 --> 00:39:03,674
Esse é o preço.
526
00:39:04,842 --> 00:39:07,094
Se suas tropas forem vistas
na estrada para Atella,
527
00:39:07,177 --> 00:39:08,846
Spartacus não aparecerá,
528
00:39:09,013 --> 00:39:10,890
e sua esposa
e o filho que ela carrega
529
00:39:11,849 --> 00:39:14,059
lhe serão tirados para sempre.
530
00:39:20,691 --> 00:39:23,861
Eu mencionei a parte
sobre encostar em mim?
531
00:39:26,238 --> 00:39:27,740
Deixe-o passar.
532
00:39:40,044 --> 00:39:41,211
Não confio nisso.
533
00:39:42,087 --> 00:39:43,213
Nem eu.
534
00:39:43,423 --> 00:39:44,965
Mas devemos agir.
535
00:39:45,257 --> 00:39:46,467
Preparem um vagão.
536
00:39:46,592 --> 00:39:49,303
Pretor, não podemos ajudá-los
537
00:39:49,470 --> 00:39:52,306
com meios para entrar
em guerra conosco.
538
00:39:52,598 --> 00:39:54,559
Que escolha Spartacus nos deu?
539
00:39:55,393 --> 00:39:57,102
Sempre há outras formas.
540
00:39:58,729 --> 00:39:59,772
Não.
541
00:40:01,441 --> 00:40:03,776
Spartacus só me deixa um caminho,
542
00:40:04,944 --> 00:40:06,737
e eu devo tomá-lo.
543
00:40:11,951 --> 00:40:14,579
Sou velho, mas não sou tolo.
544
00:40:15,496 --> 00:40:18,248
Foi demais pedir
que entrasse no covil da fera.
545
00:40:18,583 --> 00:40:21,794
Foi um grande prazer
zombar do maldito pretor.
546
00:40:22,127 --> 00:40:23,588
Spartacus?
547
00:40:24,630 --> 00:40:25,923
Glaber concordou com os termos?
548
00:40:28,300 --> 00:40:30,177
Vou a Atella cuidar disso.
549
00:40:30,511 --> 00:40:31,846
É!
550
00:40:31,971 --> 00:40:33,388
Vamos pegar as armas dele!
551
00:40:33,473 --> 00:40:34,890
E sua vida!
552
00:40:34,974 --> 00:40:36,934
-É!
-Não.
553
00:40:37,935 --> 00:40:39,353
Se não honrarmos nossa palavra,
554
00:40:39,437 --> 00:40:41,522
seremos iguais aos romanos.
555
00:40:42,607 --> 00:40:43,774
Devemos mantê-la.
556
00:40:47,111 --> 00:40:48,988
Se só pode levar três,
557
00:40:49,655 --> 00:40:51,031
desejo ser um deles.
558
00:40:51,198 --> 00:40:53,451
Eu também, apesar da companhia.
559
00:40:54,994 --> 00:40:56,496
Eu também.
560
00:40:57,287 --> 00:40:59,123
Ninguém seria mais bem-vindo,
561
00:40:59,999 --> 00:41:02,209
mas ainda não está curado
do que aconteceu na arena.
562
00:41:02,793 --> 00:41:04,712
Eu irei no lugar dele.
563
00:41:06,296 --> 00:41:07,965
Por uma causa na qual não acredita?
564
00:41:08,674 --> 00:41:10,300
Oenomaus acredita nela.
565
00:41:11,844 --> 00:41:13,554
Talvez um dia eu também acredite.
566
00:41:16,849 --> 00:41:18,851
Voltem com armas apropriadas.
567
00:41:18,976 --> 00:41:20,227
E vivos.
568
00:41:22,522 --> 00:41:24,482
É uma loucura confiar
nas palavras de Glaber.
569
00:41:28,569 --> 00:41:30,070
Não confio nelas.
570
00:41:30,821 --> 00:41:33,157
Confio nos homens que levo comigo.
571
00:41:36,494 --> 00:41:38,538
Nós conseguiremos, juntos,
572
00:41:39,705 --> 00:41:44,084
e obteremos recursos para tirar
Glaber e seu exército deste mundo!
573
00:42:10,736 --> 00:42:11,862
Spartacus!
574
00:42:37,555 --> 00:42:39,599
O velho disse que está
com minha esposa.
575
00:42:44,228 --> 00:42:45,730
Um pedaço do vestido dela.
576
00:42:47,314 --> 00:42:48,816
Com seu cheiro ainda nele.
577
00:43:00,745 --> 00:43:03,998
Algo facilmente tirado
de um corpo sem vida.
578
00:43:04,790 --> 00:43:06,584
Pensei nisso também.
579
00:43:08,002 --> 00:43:09,754
A faca cortando a carne.
580
00:43:11,171 --> 00:43:12,757
Seu sangue no chão,
581
00:43:15,134 --> 00:43:18,053
como foi derramado o de minha esposa.
582
00:43:20,014 --> 00:43:22,349
Mas não lhe tirou a vida.
583
00:43:22,808 --> 00:43:24,393
Não sou você.
584
00:43:25,102 --> 00:43:28,939
Não ataco uma mulher
pelos atos tolos de seu marido.
585
00:43:31,233 --> 00:43:34,403
Entalhou meu nome
no peito de um morto.
586
00:43:34,904 --> 00:43:37,782
Atentou contra minha vida
nas ruas de Cápua.
587
00:43:37,865 --> 00:43:39,408
Depois, mais uma vez, na arena.
588
00:43:41,035 --> 00:43:43,954
Mas rejeita a oportunidade
mais garantida
589
00:43:44,038 --> 00:43:45,205
de equilibrar a dívida
entre nós.
590
00:43:45,330 --> 00:43:46,874
Não rejeitei nada.
591
00:43:48,125 --> 00:43:50,169
Um dia, em breve, tirarei sua vida.
592
00:43:53,881 --> 00:43:56,133
Traga o vagão.
593
00:43:58,302 --> 00:44:01,221
Tenho muitos arrependimentos,
594
00:44:01,972 --> 00:44:05,267
desde a primeira vez em que
nos vimos, muito tempo atrás.
595
00:44:08,062 --> 00:44:11,273
Rezo para que esta decisão
não seja uma delas.
596
00:44:20,825 --> 00:44:22,868
Terá sua esposa de volta.
597
00:44:23,410 --> 00:44:25,370
E ela lhe dará um herdeiro.
598
00:44:26,038 --> 00:44:27,998
Mas quando olhar
nos olhos de seu filho,
599
00:44:29,249 --> 00:44:31,376
eu estarei refletido lá para sempre.
600
00:44:35,756 --> 00:44:38,633
Na lembrança de como os poupei.
601
00:44:41,011 --> 00:44:42,888
Temo que tenha razão.
602
00:44:43,764 --> 00:44:45,599
Não é como eu.
603
00:44:46,684 --> 00:44:51,230
Sua esposa era o coração
que batia em seu peito.
604
00:44:51,313 --> 00:44:54,316
Você teria dado a vida
para vê-la viva.
605
00:44:56,777 --> 00:44:58,362
Mas eu faria o mesmo
606
00:45:00,155 --> 00:45:01,365
para vê-lo morto.
607
00:45:13,585 --> 00:45:14,669
Matem-nos!
608
00:46:18,358 --> 00:46:19,401
Agora!
609
00:46:32,664 --> 00:46:34,083
Protejam-se!
610
00:46:39,839 --> 00:46:40,881
Salvius!
611
00:46:41,506 --> 00:46:42,632
Dê o chamado!
612
00:47:22,256 --> 00:47:23,382
Recuem!
613
00:47:33,267 --> 00:47:34,768
Esperou demais para dar o sinal.
614
00:47:35,019 --> 00:47:36,561
Acreditei na honra que foi ignorada.
615
00:47:37,021 --> 00:47:38,688
Rápido! Antes que se recuperem!
616
00:47:40,357 --> 00:47:41,566
Corram.
617
00:47:41,775 --> 00:47:43,193
Quero ficar um pouco.
618
00:47:43,277 --> 00:47:44,361
Lucius.
619
00:47:46,405 --> 00:47:47,531
Vão.
620
00:47:47,697 --> 00:47:49,449
Antes que eu recobre o senso.
621
00:48:11,763 --> 00:48:14,058
Ao menos não é
um maldito romano que me...
622
00:48:20,981 --> 00:48:22,732
Não permitam que cheguem à floresta!
623
00:48:22,816 --> 00:48:24,901
Vão!
624
00:48:32,076 --> 00:48:34,578
Nunca pretendeu fazer a troca?
625
00:48:34,911 --> 00:48:37,914
Eu pretendia matar Spartacus.
626
00:48:38,623 --> 00:48:41,918
Um destino merecido do qual foge
mais uma vez por meio de enganação.
627
00:48:42,752 --> 00:48:43,837
Você o matará em breve.
628
00:48:44,504 --> 00:48:47,591
Em troca da esposa
e da bênção que ela carrega?
629
00:48:48,592 --> 00:48:50,760
Eu pagaria qualquer coisa
630
00:48:50,844 --> 00:48:52,846
para ter a garganta dele
sob meu calcanhar.
631
00:48:54,598 --> 00:48:57,017
Ilithyia precisa voltar a esta casa.
632
00:48:57,101 --> 00:48:58,435
Os deuses previram...
633
00:48:59,979 --> 00:49:02,314
É melhor os deuses descerem do céu
634
00:49:02,439 --> 00:49:03,815
se quiserem vê-la viva!
635
00:49:09,113 --> 00:49:13,283
Nos próximos dias, chorarei
a perda de minha esposa e filho,
636
00:49:14,034 --> 00:49:16,161
e as fortunas
que o nome de família dela trariam.
637
00:49:17,121 --> 00:49:18,705
E eu chorarei com você.
638
00:49:24,794 --> 00:49:26,338
Vou tomar um banho.
639
00:49:27,631 --> 00:49:30,550
Assim me livrarei momentaneamente
do sangue e dos pensamentos.
640
00:49:31,176 --> 00:49:32,302
Vá.
641
00:49:32,386 --> 00:49:33,803
Trarei mais vinho para ajudar.
642
00:49:56,201 --> 00:49:57,994
Sabe o que ele fez?
643
00:49:59,496 --> 00:50:02,082
O que achou que devia,
para acabar com Spartacus.
644
00:50:02,499 --> 00:50:04,709
Ele arruinou o mundo
645
00:50:05,835 --> 00:50:07,379
e tirou a razão de viver.
646
00:50:07,837 --> 00:50:09,298
A sua, talvez.
647
00:50:09,381 --> 00:50:10,882
Meu coração ainda está batendo.
648
00:50:11,675 --> 00:50:13,218
E o do seu irmão?
649
00:50:14,761 --> 00:50:16,680
Gaius quer vingar sua morte.
650
00:50:17,764 --> 00:50:20,100
Então ele deveria
voltar sua ira contra si mesmo
651
00:50:22,061 --> 00:50:23,520
e ver tal vingança ser feita.
652
00:50:32,237 --> 00:50:33,863
É do seu irmão, não é?
653
00:50:34,906 --> 00:50:36,950
Achei que os escravos
tivessem levado ao matá-lo.
654
00:50:37,742 --> 00:50:40,079
Eles não são culpados.
655
00:50:41,371 --> 00:50:42,872
Como encontrou isto?
656
00:50:44,749 --> 00:50:46,710
Os deuses me levaram à verdade.
657
00:50:48,128 --> 00:50:50,464
Escondida entre os tesouros de Ashur,
658
00:50:51,090 --> 00:50:54,218
tirada dos corpos
daqueles que morreram por sua mão.
659
00:50:55,094 --> 00:50:56,220
Ashur?
660
00:50:56,303 --> 00:50:58,054
Ele devia estar lá naquela noite,
661
00:50:58,430 --> 00:50:59,889
quando seu irmão morreu.
662
00:51:00,932 --> 00:51:06,730
Mas o vilão só obedece aos comandos
de Gaius Claudius Glaber.
663
00:51:16,281 --> 00:51:17,449
Perdemos muito.
664
00:51:18,950 --> 00:51:20,494
Aqueles que amamos.
665
00:51:21,745 --> 00:51:24,373
Que achávamos que estariam
ao nosso lado para sempre.
666
00:51:27,041 --> 00:51:28,918
Mas com suas mortes,
667
00:51:29,753 --> 00:51:33,340
as correntes que nos ligam a desejos
que não são nossos foram atingidas.
668
00:51:35,467 --> 00:51:37,511
E sem tal golpe,
669
00:51:38,762 --> 00:51:41,556
não estaríamos nos braços
um do outro.
670
00:51:45,018 --> 00:51:46,102
Não.
671
00:51:46,811 --> 00:51:48,021
Não estaríamos.
672
00:51:57,739 --> 00:51:58,948
Ajoelhe-se.
673
00:52:01,618 --> 00:52:02,952
Por favor.
674
00:52:05,997 --> 00:52:07,166
Sabe como é?
675
00:52:09,125 --> 00:52:10,169
Amar?
676
00:52:11,503 --> 00:52:13,172
Estar cheio de luz e esperança?
677
00:52:15,674 --> 00:52:17,759
Ver a bênção retribuída
678
00:52:19,636 --> 00:52:21,430
nos olhos da única pessoa
679
00:52:22,096 --> 00:52:24,808
que poderia conhecer
as profundezas de seu coração?
680
00:52:42,116 --> 00:52:44,203
Foi isso que seu marido tirou de mim.
681
00:52:52,627 --> 00:52:54,504
Eu tiraria o mesmo dele.
682
00:52:57,549 --> 00:53:02,053
Mas ele preferiu
a vingança contra mim à sua vida.
683
00:53:09,686 --> 00:53:11,563
Tirá-la não o faria pagar.
684
00:53:15,984 --> 00:53:17,986
Ele não a ama
685
00:53:20,196 --> 00:53:21,823
como eu amei minha esposa.
686
00:53:32,751 --> 00:53:34,002
Vai me deixar viver?
687
00:53:36,921 --> 00:53:38,507
Não pense que é por bondade.
48190
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.