All language subtitles for Spartacus S03E08_subtitles_pt-BR_3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,424 --> 00:00:11,303 Spartacus 2ª Temporada – Vingança 2 00:00:12,637 --> 00:00:16,099 EQUILÍBRIO 3 00:00:26,609 --> 00:00:28,570 Aonde está me levando? 4 00:00:30,113 --> 00:00:33,575 Por favor, estou grávida. 5 00:00:39,122 --> 00:00:40,623 Tem alguém se aproximando. 6 00:00:43,751 --> 00:00:45,087 Concorde com o que eu disser. 7 00:00:45,587 --> 00:00:46,838 Nada mais. 8 00:00:58,308 --> 00:00:59,476 Venha. 9 00:01:01,103 --> 00:01:03,020 O que o traz para tão longe da estrada 10 00:01:03,230 --> 00:01:04,647 com uma mulher grávida? 11 00:01:05,857 --> 00:01:07,234 Um cavalo velho que morreu. 12 00:01:09,152 --> 00:01:11,571 Pela floresta, minha esposa chega mais rápido a Pompeia. 13 00:01:12,489 --> 00:01:15,117 Pode nem chegar, se não tomarem cuidado. 14 00:01:15,950 --> 00:01:18,703 Spartacus e seus malditos atacaram um vagão aqui perto. 15 00:01:18,786 --> 00:01:19,871 Spartacus? 16 00:01:19,954 --> 00:01:21,831 É melhor irmos, querida. 17 00:01:23,666 --> 00:01:25,377 Para que não tenhamos a mesma infelicidade. 18 00:01:26,878 --> 00:01:28,255 Parece que isso já aconteceu. 19 00:01:29,005 --> 00:01:30,215 Como se machucou? 20 00:01:30,757 --> 00:01:32,800 Quando nosso cavalo morreu. 21 00:01:34,093 --> 00:01:35,928 Na estrada para Pompeia. 22 00:01:36,596 --> 00:01:38,265 Tem negócios lá? 23 00:01:38,890 --> 00:01:40,099 Carne e osso por dinheiro. 24 00:01:41,226 --> 00:01:42,269 Um açougueiro? 25 00:01:47,565 --> 00:01:48,816 Belo vestido para a esposa de um. 26 00:01:49,234 --> 00:01:51,027 Ele é um gladiador! Eu sou... 27 00:02:07,960 --> 00:02:09,045 Desculpe. 28 00:02:11,631 --> 00:02:12,965 Socorro! 29 00:02:14,426 --> 00:02:15,927 Alguém me ajude! 30 00:02:16,261 --> 00:02:17,554 Socorro! 31 00:02:19,181 --> 00:02:20,557 Se gritar de novo, 32 00:02:21,516 --> 00:02:23,768 arranco sua língua. 33 00:02:32,194 --> 00:02:33,403 Peça qualquer valor. 34 00:02:34,571 --> 00:02:36,531 Meu marido pagará pelo meu retorno. 35 00:02:39,367 --> 00:02:40,910 Não quero resgate. 36 00:02:45,081 --> 00:02:47,209 Vai me matar? 37 00:02:47,292 --> 00:02:48,418 Não. 38 00:02:48,543 --> 00:02:49,961 Não sou eu quem deve fazer isso. 39 00:02:59,304 --> 00:03:00,555 Eu poderia ter atirado nele. 40 00:03:01,473 --> 00:03:02,807 Ele estava fora de seu alcance. 41 00:03:02,890 --> 00:03:05,268 Sabe a distância melhor que a minha mão? 42 00:03:05,685 --> 00:03:08,187 Sei muita coisa a respeito do grande e poderoso Spartacus. 43 00:03:09,522 --> 00:03:10,815 Grande e poderoso? 44 00:03:12,024 --> 00:03:14,110 E gentil e justo. 45 00:03:15,487 --> 00:03:17,113 Vi seu coração 46 00:03:17,405 --> 00:03:18,865 e sei o que há nele. 47 00:03:24,829 --> 00:03:26,373 Não teria gostado do que havia nele 48 00:03:26,498 --> 00:03:27,999 se tivesse me conhecido quando jovem. 49 00:03:29,667 --> 00:03:31,836 Eu era mais animal do que homem. 50 00:03:32,086 --> 00:03:33,588 E o que domou a fera? 51 00:03:39,261 --> 00:03:40,470 Sua esposa, claro. 52 00:03:41,388 --> 00:03:42,555 Desculpe. 53 00:03:50,980 --> 00:03:52,482 Mate a mulher de Glaber, 54 00:03:53,983 --> 00:03:55,610 como ele matou a sua. 55 00:03:59,447 --> 00:04:01,157 Acabe com a vingança 56 00:04:01,783 --> 00:04:06,037 e com o sofrimento de todos que estão no seu caminho. 57 00:04:22,053 --> 00:04:23,721 Sou culpada pelo que acontecer a dela. 58 00:04:24,013 --> 00:04:26,182 Se eu não tivesse falado com Gannicus, 59 00:04:26,308 --> 00:04:28,393 ele não saberia que Ilithyia estava na estrada. 60 00:04:28,726 --> 00:04:30,812 Um erro infeliz. 61 00:04:31,187 --> 00:04:34,231 Só queria convencer Gannicus a tomar a decisão certa 62 00:04:35,317 --> 00:04:38,278 de seguir seu comando e se unir à caça de Spartacus. 63 00:04:38,611 --> 00:04:40,905 Ele provavelmente está agindo com o maldito trácio. 64 00:04:41,698 --> 00:04:43,783 Os dois foram escravos em sua casa, não é? 65 00:04:44,200 --> 00:04:46,328 Separados por vários anos. 66 00:04:47,329 --> 00:04:48,538 Nunca se conheceram. 67 00:04:48,621 --> 00:04:49,997 Que saibamos. 68 00:04:50,790 --> 00:04:52,709 Não que isso importe agora. 69 00:04:53,293 --> 00:04:57,046 Gannicus está com minha esposa e meu filho! 70 00:04:58,340 --> 00:05:00,049 Se é que ela ainda vive. 71 00:05:00,257 --> 00:05:01,301 Não. 72 00:05:01,426 --> 00:05:03,678 Ele não teria arriscado tudo para levá-la da cidade 73 00:05:03,761 --> 00:05:05,388 apenas para matá-la. 74 00:05:07,515 --> 00:05:08,808 Ela está viva. 75 00:05:09,141 --> 00:05:11,894 Sinto seu coração bater como se fosse o meu. 76 00:05:12,604 --> 00:05:15,607 Seus homens devem vasculhar o campo até que ela seja encontrada. 77 00:05:15,773 --> 00:05:18,443 Vai levar meses para cobrir tal área com os homens que tenho. 78 00:05:18,735 --> 00:05:20,403 Então peça ajuda a Roma. 79 00:05:20,487 --> 00:05:24,031 Esse assunto não deve sair daqui. 80 00:05:27,494 --> 00:05:28,536 Mas Ilithyia... 81 00:05:28,620 --> 00:05:31,163 Foi roubada de um pretor de Roma. 82 00:05:32,457 --> 00:05:36,586 Não aceitarei que o Senado diga que não consigo proteger minha esposa. 83 00:05:37,420 --> 00:05:38,463 Uma escolha sábia. 84 00:05:39,839 --> 00:05:41,841 Deve olhar para o futuro. 85 00:05:43,843 --> 00:05:45,052 Está falando de política. 86 00:05:45,470 --> 00:05:48,765 Ilithyia é uma amiga e esposa valiosa. 87 00:05:50,683 --> 00:05:53,227 Ela carrega seu filho e, 88 00:05:54,228 --> 00:05:56,856 com ele, uma ligação frágil com a riqueza de Albinius. 89 00:05:56,939 --> 00:05:58,983 Uma que será desfeita se ela não for encontrada. 90 00:05:59,066 --> 00:06:01,944 Não me dê sermões sobre o que está em risco! 91 00:06:02,695 --> 00:06:04,030 Pretor. 92 00:06:08,200 --> 00:06:09,494 Fez o que mandei? 93 00:06:10,412 --> 00:06:12,789 Todos os vestígios do acontecido foram apagados. 94 00:06:13,080 --> 00:06:14,916 Ninguém ficará sabendo. 95 00:06:17,251 --> 00:06:19,504 Ótimo. Reúna seus homens. 96 00:06:21,464 --> 00:06:24,008 Seppia, quero falar com você. 97 00:06:31,390 --> 00:06:34,436 É melhor não falar com ele assim de novo 98 00:06:36,353 --> 00:06:38,230 se quiser continuar viva. 99 00:06:38,731 --> 00:06:40,525 Sem Ilithyia, 100 00:06:40,608 --> 00:06:42,985 vou sucumbir rapidamente. 101 00:06:47,615 --> 00:06:50,117 Eu nunca permitiria sua ruína, meu amor. 102 00:06:51,243 --> 00:06:54,246 Não enquanto gostar de sua companhia. 103 00:07:11,806 --> 00:07:12,932 Ótimo. 104 00:07:13,265 --> 00:07:14,976 Mantenha os olhos na altura de meus ombros. 105 00:07:15,435 --> 00:07:17,144 Vai te dar uma pista sobre... 106 00:07:33,410 --> 00:07:34,787 Você aprende rápido. 107 00:07:35,622 --> 00:07:36,998 Tenho a vantagem. 108 00:07:38,332 --> 00:07:39,626 De ser ensinada por um deus. 109 00:07:54,599 --> 00:07:55,683 De novo. 110 00:08:05,693 --> 00:08:07,028 Você luta como uma criança! 111 00:08:09,781 --> 00:08:11,991 Tomara que transe melhor do que luta, Harudes! 112 00:08:13,993 --> 00:08:15,327 Harudes! 113 00:08:15,578 --> 00:08:18,998 Você revela o que vai fazer ao berrar como um bode louco! 114 00:08:20,500 --> 00:08:21,584 O que ele disse? 115 00:08:21,668 --> 00:08:23,628 Que você mesmo se ferra 116 00:08:27,381 --> 00:08:28,424 Nemetes! 117 00:08:28,508 --> 00:08:30,134 Saxa! Tome posição. 118 00:08:30,217 --> 00:08:32,512 Também vamos usar varas de madeira na batalha? 119 00:08:32,637 --> 00:08:35,014 Cale a boca e ouça Oenomaus. 120 00:08:35,472 --> 00:08:37,809 Não preciso de aulas. Sei lutar. 121 00:08:38,475 --> 00:08:42,063 Não ensino a lutar, mas a vencer. 122 00:08:42,146 --> 00:08:45,232 Para que não voltem a ser escravos dos romanos. 123 00:08:47,109 --> 00:08:48,235 Primeira posição. 124 00:08:49,987 --> 00:08:51,072 Ataquem! 125 00:08:52,740 --> 00:08:54,491 Nemetes tem razão, 126 00:08:54,617 --> 00:08:56,703 ao menos sobre a falta de armas apropriadas. 127 00:09:01,123 --> 00:09:02,374 Não acredito. 128 00:09:05,419 --> 00:09:06,838 Sequestrou a mulher de Glaber? 129 00:09:06,921 --> 00:09:09,674 Não. Ela foi entregue às minhas mãos. 130 00:09:10,216 --> 00:09:12,093 E elas lhe darão o destino apropriado. 131 00:09:12,301 --> 00:09:14,220 Vadia! Implore por sua vida! 132 00:09:29,401 --> 00:09:30,862 Essa é a nossa causa agora? 133 00:09:31,403 --> 00:09:33,781 Matar uma grávida indefesa? 134 00:09:34,031 --> 00:09:35,658 Glaber não teve pena de minha esposa. 135 00:09:36,868 --> 00:09:39,829 Uma mulher muito mais digna do que a que está diante de você. 136 00:09:43,791 --> 00:09:44,917 Vadia maldita! 137 00:10:01,267 --> 00:10:03,352 Pague primeiro, seu inútil. 138 00:10:03,811 --> 00:10:05,021 Agora vá embora. 139 00:10:06,731 --> 00:10:08,440 Levante-se, maldito! 140 00:10:12,236 --> 00:10:15,698 Fique mais um pouco. 141 00:10:18,325 --> 00:10:20,327 Queremos o prazer de sua companhia. 142 00:10:21,328 --> 00:10:23,205 O que quer de mim agora, sírio? 143 00:10:24,081 --> 00:10:25,457 Gannicus. 144 00:10:27,501 --> 00:10:30,462 Um gladiador conhecido em Cápua. 145 00:10:33,675 --> 00:10:37,219 Ele frequenta seu estabelecimento, não é? 146 00:10:37,845 --> 00:10:39,263 Comprando vinho e prostitutas? 147 00:10:39,931 --> 00:10:41,015 Sim, pretor. 148 00:10:41,223 --> 00:10:42,767 Quero falar com ele. 149 00:10:43,184 --> 00:10:44,268 Não está aqui. 150 00:10:47,563 --> 00:10:51,317 Então deve ter alguém entre vocês que já compartilharam uma bebida 151 00:10:52,234 --> 00:10:54,195 e outras distrações com ele. 152 00:10:55,863 --> 00:10:58,240 Quero saber o que ele falou 153 00:10:58,825 --> 00:11:01,744 a respeito de onde iria se esconder. 154 00:11:02,036 --> 00:11:04,455 E eu quero outra bebida 155 00:11:04,538 --> 00:11:06,332 e uma prostituta em cima de mim. 156 00:11:14,298 --> 00:11:16,467 Vou perguntar de novo. 157 00:11:18,177 --> 00:11:21,305 Qual de vocês falou com Gannicus? 158 00:11:30,064 --> 00:11:31,232 Que decepção. 159 00:11:35,569 --> 00:11:37,113 Espere! 160 00:11:37,739 --> 00:11:39,240 Ouvi Gannicus conversando. 161 00:11:41,826 --> 00:11:42,910 Com quem ele falava? 162 00:11:43,660 --> 00:11:45,704 Minha escrava, Marcia. 163 00:11:46,038 --> 00:11:47,164 Onde ela está? 164 00:11:47,331 --> 00:11:50,167 Seu maldito sírio a colocou em uma cruz. 165 00:11:50,542 --> 00:11:54,171 E ainda estou aguardando compensação pela perda... 166 00:12:00,344 --> 00:12:03,555 Gannicus levou algo que me pertence. 167 00:12:04,473 --> 00:12:06,600 Quero que ele me devolva. 168 00:12:21,824 --> 00:12:23,159 Questione todo mundo. 169 00:12:34,503 --> 00:12:35,922 Por favor, não faça isso. 170 00:12:38,215 --> 00:12:40,551 Foram essas as mesmas palavras de minha esposa 171 00:12:41,260 --> 00:12:44,180 antes que a espada romana a tirasse de meus braços para sempre? 172 00:12:44,263 --> 00:12:45,431 Não sei nada sobre ela. 173 00:12:45,597 --> 00:12:47,433 Minhas mãos estão limpas a esse respeito. 174 00:12:50,186 --> 00:12:51,938 Seu marido não pode dizer o mesmo. 175 00:12:52,438 --> 00:12:54,273 Foi ele que a condenou à escravidão. 176 00:12:54,773 --> 00:12:56,608 Ela está morta por causa disso, 177 00:12:56,692 --> 00:12:57,860 e eu terei semelhante vingança. 178 00:12:57,944 --> 00:12:59,111 Não pode fazer isso! 179 00:12:59,195 --> 00:13:00,612 Meu filho... 180 00:13:02,073 --> 00:13:03,908 Sura e eu sempre falávamos sobre filhos. 181 00:13:06,368 --> 00:13:10,957 Sobre a família que teríamos, e que me foi negada. 182 00:13:12,959 --> 00:13:14,793 E agora vou dar a Glaber o mesmo fim. 183 00:13:14,919 --> 00:13:16,295 O filho é seu. 184 00:13:26,222 --> 00:13:27,306 Mentira. 185 00:13:27,932 --> 00:13:30,476 Queria que fosse. 186 00:13:32,103 --> 00:13:33,770 Mas é a verdade amarga. 187 00:13:36,941 --> 00:13:40,945 Minha menstruação parou de vir depois que foi à casa de Batiatus. 188 00:13:43,655 --> 00:13:45,491 Lucretia havia prometido Crixus. 189 00:13:46,325 --> 00:13:47,451 Uma brincadeira cruel. 190 00:13:54,000 --> 00:13:57,920 É uma lembrança que permanece, não é? 191 00:13:59,005 --> 00:14:00,339 Aquela noite. 192 00:14:00,965 --> 00:14:03,509 Você dentro de mim. 193 00:14:17,148 --> 00:14:18,274 Sim. 194 00:14:20,442 --> 00:14:23,445 Como também a lembrança de minhas mãos em sua garganta. 195 00:14:29,201 --> 00:14:31,203 Então termine o que começou. 196 00:14:32,496 --> 00:14:35,875 Tire minha vida e a de seu filho. 197 00:14:36,625 --> 00:14:39,045 E que sua esposa o rejeite pelo que fez 198 00:14:39,170 --> 00:14:40,837 quando o receber no além. 199 00:14:52,516 --> 00:14:53,725 É verdade 200 00:14:54,726 --> 00:14:56,853 que ele foi campeão na arena? 201 00:14:57,479 --> 00:15:00,066 Achei que estivesse com Nemetes 202 00:15:02,151 --> 00:15:03,986 Por agora 203 00:15:20,586 --> 00:15:23,255 Oenomaus não parece feliz com seu retorno. 204 00:15:24,173 --> 00:15:26,258 Não esperava ser recebido como um irmão. 205 00:15:26,675 --> 00:15:29,845 Nem eu esperava voltar a vê-lo. 206 00:15:30,262 --> 00:15:31,430 Mas aqui está. 207 00:15:32,431 --> 00:15:34,683 Quem dera tudo fosse tão fácil assim. 208 00:15:37,061 --> 00:15:38,895 Vi a ligação entre vocês. 209 00:15:39,688 --> 00:15:41,440 Seja qual for a razão de desentendimento, 210 00:15:42,191 --> 00:15:43,734 vai passar. 211 00:15:44,276 --> 00:15:46,528 Faria qualquer coisa para recuperar a confiança dele. 212 00:15:47,279 --> 00:15:49,615 Sequestrar a vadia do pretor é um bom começo. 213 00:15:52,451 --> 00:15:53,785 Um ato impressionante, 214 00:15:54,453 --> 00:15:56,330 que irá inflamar ainda mais a nossa causa. 215 00:16:00,334 --> 00:16:02,294 Só quero terminá-la. 216 00:16:07,967 --> 00:16:09,635 Está feito? 217 00:16:11,678 --> 00:16:13,264 Ela ainda está viva. 218 00:16:15,975 --> 00:16:20,146 Eu me torno um inimigo de Roma para entregá-la em suas mãos, 219 00:16:20,479 --> 00:16:22,814 mas elas estão fracas e hesitantes. 220 00:16:24,608 --> 00:16:26,318 Não sou Glaber, 221 00:16:27,653 --> 00:16:31,323 capaz de atacar uma mulher por seus crimes sem hesitar. 222 00:16:31,615 --> 00:16:34,868 E as mulheres crucificadas nas ruas de Cápua, 223 00:16:35,119 --> 00:16:37,663 torturadas até a morte por pronunciarem seu nome, 224 00:16:38,664 --> 00:16:42,418 com os olhos ainda brilhando com pensamentos de liberdade e rebelião? 225 00:16:43,919 --> 00:16:46,713 Mate-a e acabe logo com isso, 226 00:16:48,257 --> 00:16:51,843 senão muitos mais morrerão em nome de sua causa. 227 00:16:58,017 --> 00:17:00,061 Orações não bastarão para obter orientação 228 00:17:00,186 --> 00:17:01,687 nesses tempos difíceis. 229 00:17:02,021 --> 00:17:05,274 Precisamos olhar para dentro e encontrar forças no coração. 230 00:17:07,359 --> 00:17:10,029 Os deuses estão contra você, como estão contra Ilithyia? 231 00:17:11,363 --> 00:17:12,864 Eles estão sempre conosco. 232 00:17:14,283 --> 00:17:16,368 Sua vontade é sentida em cada respiração. 233 00:17:17,911 --> 00:17:19,621 Cada toque. 234 00:17:22,874 --> 00:17:24,376 Eles guiam nossas mãos, 235 00:17:25,086 --> 00:17:27,629 nos levando pelo caminho certo. 236 00:17:28,922 --> 00:17:30,799 Gaius ficará feliz em ouvir isso. 237 00:17:32,051 --> 00:17:36,222 Não é Gaius que tem a chave da salvação de Ilithyia. 238 00:17:36,972 --> 00:17:39,600 Temo que os deuses a tenham enganado. 239 00:17:40,059 --> 00:17:43,645 Não comando nenhum exército, nem posso trazer Gannicus aqui. 240 00:17:44,438 --> 00:17:47,233 Mas uma mensagem sua traria Varinius de Roma 241 00:17:47,649 --> 00:17:49,651 -e, com ele... -Gaius deixou claro o que deseja. 242 00:17:50,111 --> 00:17:52,113 Não devemos contar a ninguém o que aconteceu. 243 00:17:52,404 --> 00:17:54,323 Palavras de desespero. 244 00:17:56,242 --> 00:18:01,330 Ele fala em proteger o nome enquanto a base da vida se desfaz diante dele. 245 00:18:03,124 --> 00:18:04,416 Seppia. 246 00:18:06,168 --> 00:18:07,419 Seppia. 247 00:18:07,753 --> 00:18:10,422 Já buscou a afeição do pretor Varinius. 248 00:18:11,173 --> 00:18:13,967 Mande uma mensagem e poderá conquistá-la de novo. 249 00:18:15,427 --> 00:18:16,928 Caprichos de criança. 250 00:18:17,346 --> 00:18:20,516 Esses pensamentos foram deixados de lado por objetivos mais maduros. 251 00:18:23,769 --> 00:18:25,271 O dia foi difícil. 252 00:18:26,230 --> 00:18:27,981 Vou prepará-la para dormir. 253 00:18:28,774 --> 00:18:31,568 Voltaremos a conversar sobre isso ao amanhecer. 254 00:18:31,652 --> 00:18:33,945 Desculpe, não vou dormir agora. 255 00:18:34,113 --> 00:18:36,615 Vou ver como está Gaius e oferecer palavras de apoio. 256 00:18:38,617 --> 00:18:40,452 Vai oferecer apenas palavras? 257 00:18:41,495 --> 00:18:43,122 Sou uma convidada nesta casa. 258 00:18:43,247 --> 00:18:45,624 Quero apenas retribuir a anfitrião tão generoso. 259 00:18:47,751 --> 00:18:49,128 Isso lhe causa desonra, Seppia. 260 00:18:50,171 --> 00:18:52,088 Os deuses hão de observar. 261 00:18:52,298 --> 00:18:55,176 Não foram as mãos deles que tiraram meu irmão de mim, 262 00:18:55,759 --> 00:18:58,762 e sua providência que me colocou debaixo deste teto? 263 00:18:59,180 --> 00:19:00,597 Será que não vê? 264 00:19:01,473 --> 00:19:03,850 Os deuses me trouxeram até Gaius. 265 00:19:04,976 --> 00:19:07,188 E foi a vontade deles que tirou Ilithyia daqui. 266 00:19:23,787 --> 00:19:25,038 Acalme-se. 267 00:19:26,623 --> 00:19:28,334 Não vou machucá-la. 268 00:19:34,673 --> 00:19:36,258 Foi você que me ajudou 269 00:19:37,551 --> 00:19:39,928 quando aqueles animais me atacaram quando cheguei. 270 00:19:40,471 --> 00:19:42,181 Não me considere diferente. 271 00:19:43,432 --> 00:19:45,809 Eu defeco com o resto daqueles animais. 272 00:19:47,686 --> 00:19:49,062 Pela criança. 273 00:19:56,653 --> 00:19:59,030 Ao menos não vai morrer de forme. 274 00:20:06,997 --> 00:20:08,874 Não há nenhuma marca em você. 275 00:20:10,542 --> 00:20:11,752 É um homem livre? 276 00:20:12,168 --> 00:20:15,547 Sou da República, assim como você e os seus. 277 00:20:16,632 --> 00:20:19,092 Mas luta com Spartacus contra ela? 278 00:20:19,260 --> 00:20:20,844 Eu luto pelo que é justo. 279 00:20:21,052 --> 00:20:22,221 Justo? 280 00:20:22,846 --> 00:20:26,099 Spartacus quer destruir tudo o que consideramos importante. 281 00:20:26,350 --> 00:20:28,727 Então ele chegou tarde, no meu caso. 282 00:20:29,561 --> 00:20:33,106 Sulla pegou minhas terras e as da minha família há muitos anos, 283 00:20:33,690 --> 00:20:35,567 assassinando todos que resistiram. 284 00:20:35,859 --> 00:20:39,613 E dando o que roubou de presente a seus homens mais leais, 285 00:20:39,696 --> 00:20:42,824 todos romanos. 286 00:20:44,410 --> 00:20:47,203 Tal perda deve ter doído muito todo esse tempo. 287 00:20:56,087 --> 00:20:58,549 Posso tirar-lhe esse fardo. 288 00:21:01,217 --> 00:21:03,595 Achei que fosse indefesa, 289 00:21:04,430 --> 00:21:06,932 mas tem o poder de virar o sol 290 00:21:07,266 --> 00:21:09,100 e refazer o passado? 291 00:21:09,935 --> 00:21:11,728 Meu marido é um pretor de Roma. 292 00:21:12,103 --> 00:21:15,566 Eu sou importante para ele, sendo filha valorizada de meu clã. 293 00:21:15,691 --> 00:21:18,652 Meu filho é herdeiro de sua linhagem e fortuna... 294 00:21:19,278 --> 00:21:21,822 Deixe essas palavras para ouvidos mais nobres. 295 00:21:24,450 --> 00:21:26,201 Não posso libertá-la. 296 00:21:26,952 --> 00:21:29,996 Nós dois perderíamos a cabeça antes de darmos três passos. 297 00:21:30,080 --> 00:21:31,332 Não estou pedindo isso. 298 00:21:31,540 --> 00:21:33,459 Só quero que leve uma mensagem 299 00:21:33,959 --> 00:21:36,002 informando onde Spartacus me mantém. 300 00:21:39,130 --> 00:21:41,174 Não precisa viver assim. 301 00:21:42,301 --> 00:21:45,887 Tudo o que perdeu pode ser restaurado 302 00:21:46,888 --> 00:21:49,182 por uma ordem simples de meu marido. 303 00:21:51,810 --> 00:21:56,315 O total da minha perda não é pouco. 304 00:21:57,065 --> 00:21:58,650 Ele pode pagar, 305 00:21:59,025 --> 00:22:00,694 terá sua vida de volta 306 00:22:00,986 --> 00:22:02,237 em troca da minha 307 00:22:05,449 --> 00:22:06,825 e da criança que carrego. 308 00:22:11,287 --> 00:22:12,789 Ela diz que é seu? 309 00:22:14,165 --> 00:22:15,542 Com muita certeza. 310 00:22:18,294 --> 00:22:20,672 Ela é uma cobra enganadora, 311 00:22:21,172 --> 00:22:23,174 a verdade se perde em sua língua bifurcada. 312 00:22:23,925 --> 00:22:25,511 Ela pode estar falando a verdade. 313 00:22:28,930 --> 00:22:30,766 Lembra-se da noite na casa de Batiatus, 314 00:22:30,849 --> 00:22:32,601 quando ajudou a me fazer parecer 315 00:22:32,684 --> 00:22:33,685 um Apolo dourado? 316 00:22:34,686 --> 00:22:36,480 Para se deitar com a romana Licinia. 317 00:22:37,022 --> 00:22:38,440 Ela usou a máscara de Diana. 318 00:22:43,779 --> 00:22:45,363 Mas, por trás dela, não estava Licinia. 319 00:22:49,826 --> 00:22:50,869 Ilithyia. 320 00:22:51,870 --> 00:22:52,954 Por que não me disse? 321 00:22:53,038 --> 00:22:54,540 Com que propósito o faria? 322 00:22:59,503 --> 00:23:00,671 Nenhum. 323 00:23:01,379 --> 00:23:03,173 E nem deve ter algum agora. 324 00:23:04,299 --> 00:23:07,678 Mesmo se for verdade, ela só disse para que não a mate. 325 00:23:08,219 --> 00:23:09,721 Ela é uma tola. 326 00:23:10,346 --> 00:23:13,725 Sabendo que carrega um herdeiro que foi negado à minha esposa. 327 00:23:22,984 --> 00:23:24,986 Mande Ilithyia para seu túmulo 328 00:23:26,572 --> 00:23:28,865 e enterre o passado com ela. 329 00:23:31,535 --> 00:23:35,581 Fazer Glaber sofrer como sofri é algo que desejo 330 00:23:35,706 --> 00:23:37,207 mais do que o ar que respiro. 331 00:23:39,710 --> 00:23:41,712 Mas ao infligir semelhante dor, 332 00:23:43,421 --> 00:23:45,757 como evitar que me torne igual a ele? 333 00:23:48,343 --> 00:23:50,887 Um homem que minha esposa rejeitaria. 334 00:24:45,233 --> 00:24:47,235 Não tinha certeza de que iria querer isso. 335 00:24:47,736 --> 00:24:49,237 Que homem não iria querer? 336 00:24:51,072 --> 00:24:53,324 Não era a oferta que me inquietava, 337 00:24:54,284 --> 00:24:57,663 mas sua preocupação com eventos infelizes. 338 00:24:59,164 --> 00:25:01,457 O destino de meu herdeiro pesa em minha mente. 339 00:25:02,417 --> 00:25:03,835 E o de sua esposa? 340 00:25:05,671 --> 00:25:07,756 Preocupa menos. 341 00:25:08,423 --> 00:25:11,009 O laço do casamento é algo tão frio assim? 342 00:25:12,678 --> 00:25:14,512 Houve um tempo 343 00:25:15,346 --> 00:25:19,475 em que o amor entre nós era forte como o sol do meio-dia. 344 00:25:20,686 --> 00:25:22,646 Mas o dia virou noite, 345 00:25:24,690 --> 00:25:28,193 escurecendo as lembranças douradas. 346 00:25:31,697 --> 00:25:33,615 Eu o faria se aquecer na luz, 347 00:25:34,115 --> 00:25:35,951 como um homem como você merece. 348 00:25:38,161 --> 00:25:42,290 Albinius não pensava tão bem de mim. 349 00:25:43,208 --> 00:25:44,876 Nem o resto do Senado. 350 00:25:47,045 --> 00:25:49,881 Olhe nos olhos deles quando apresentar a cabeça de Spartacus, 351 00:25:50,465 --> 00:25:52,508 e veja a estima elevar-se. 352 00:25:56,847 --> 00:25:58,348 E meu irmão ser vingado. 353 00:26:03,561 --> 00:26:05,396 Queria que a morte dele 354 00:26:06,815 --> 00:26:08,524 não lhe tivesse causado tanta dor. 355 00:26:10,694 --> 00:26:12,904 A dor diminui a cada dia, 356 00:26:13,697 --> 00:26:14,740 por sua causa. 357 00:26:16,199 --> 00:26:17,909 Eu retribuiria o favor 358 00:26:18,409 --> 00:26:20,245 se sua esposa morresse nas mãos de Spartacus, 359 00:26:20,746 --> 00:26:22,080 como meu irmão. 360 00:26:48,064 --> 00:26:50,859 Seu baú está transbordando de dinheiro e sangue. 361 00:26:52,610 --> 00:26:54,696 Ambos conquistados pelo esforço do dia. 362 00:26:56,447 --> 00:26:58,700 Alguma notícia de Ilithyia? 363 00:27:00,952 --> 00:27:02,704 Tem a atenção do pretor. 364 00:27:03,079 --> 00:27:04,622 Ele não encheu seus ouvidos? 365 00:27:05,123 --> 00:27:08,543 A atenção que devota à jovem Seppia me impediu de falar com ele. 366 00:27:14,299 --> 00:27:16,217 O frescor da juventude. 367 00:27:19,387 --> 00:27:22,390 Estranha que ele prefira a carícia da língua dela 368 00:27:23,809 --> 00:27:25,226 ao som da sua? 369 00:27:26,061 --> 00:27:28,396 Ela perderá a graça quando Ilithyia retornar. 370 00:27:29,147 --> 00:27:31,817 Está apostando alto em um futuro incerto. 371 00:27:32,650 --> 00:27:34,903 Não descobriu como encontrar Gannicus? 372 00:27:35,320 --> 00:27:37,072 Infelizmente, não. 373 00:27:37,488 --> 00:27:39,825 Mas não foi por falta de esforço. 374 00:27:50,668 --> 00:27:53,296 De lá, fomos a todos os lugares, 375 00:27:58,426 --> 00:28:01,304 interrogando com o uso de punhos e espadas. 376 00:28:09,687 --> 00:28:13,274 A resposta era sempre a mesma. 377 00:28:14,359 --> 00:28:16,277 Farei um sacrifício aos deuses 378 00:28:16,987 --> 00:28:19,655 e suplicarei por uma resposta melhor. 379 00:28:21,825 --> 00:28:24,702 Vamos rogar juntos 380 00:28:25,703 --> 00:28:27,789 e buscar a divindade em um abraço caloroso. 381 00:28:27,956 --> 00:28:31,292 Ilithyia e a criança que ela carrega precisam ser encontrados. 382 00:28:32,293 --> 00:28:33,837 -Se forem perdidos... -O quê? 383 00:28:35,338 --> 00:28:37,715 O sol não se moverá mais no céu? 384 00:28:37,966 --> 00:28:41,136 A lua de marfim vai cair no mar espumante? 385 00:28:41,677 --> 00:28:43,638 Tire a vadia de seu pensamento, 386 00:28:43,722 --> 00:28:45,223 como Glaber já fez... 387 00:28:58,987 --> 00:29:02,365 Não sou seu escravo para que possa me bater. 388 00:29:03,074 --> 00:29:04,910 Algo que achei que já tivesse aprendido. 389 00:29:05,493 --> 00:29:06,577 Desculpe. 390 00:29:09,748 --> 00:29:11,416 Tenho dúvidas quanto à sua sinceridade. 391 00:29:12,375 --> 00:29:13,668 Diga de novo. 392 00:29:15,586 --> 00:29:16,922 Desculpe. 393 00:29:17,047 --> 00:29:18,173 De novo. 394 00:29:18,256 --> 00:29:19,674 Desculpe. 395 00:29:20,425 --> 00:29:22,260 Sua posição nesta casa continua caindo. 396 00:29:22,761 --> 00:29:27,432 Logo, só eu impedirei que seja jogada em um abismo escuro. 397 00:29:29,392 --> 00:29:30,852 Quando esse dia chegar, 398 00:29:33,021 --> 00:29:37,859 desejará meu hálito em seu pescoço, como um presente. 399 00:29:42,405 --> 00:29:44,783 Entende isso, querida? 400 00:29:45,533 --> 00:29:46,617 Sim. 401 00:29:48,453 --> 00:29:50,121 Um presente dos deuses. 402 00:30:25,073 --> 00:30:26,157 Lucius. 403 00:30:27,826 --> 00:30:29,577 Aonde está indo? 404 00:30:30,495 --> 00:30:32,080 Clarear a mente. 405 00:30:32,330 --> 00:30:33,581 Quero fazer o mesmo. 406 00:30:33,664 --> 00:30:35,791 Vamos caminhar juntos e conversar um pouco. 407 00:30:50,348 --> 00:30:53,101 O homem está descontando a ira na madeira, 408 00:30:54,519 --> 00:30:58,023 quando arrisquei tudo para que ele se vingasse e acabasse com isto tudo. 409 00:30:59,858 --> 00:31:02,986 Arriscou-se apenas para aliviar a consciência pesada. 410 00:31:04,195 --> 00:31:06,531 Não quero que mais gente morra por uma causa tola. 411 00:31:08,116 --> 00:31:10,035 E não quero que meu irmão morra. 412 00:31:13,204 --> 00:31:14,998 Não somos mais irmãos. 413 00:31:16,707 --> 00:31:19,210 Não há como fazermos as pazes? 414 00:31:19,544 --> 00:31:21,546 Não se pode refazer uma ilusão. 415 00:31:21,880 --> 00:31:22,964 Nem uma irmandade. 416 00:31:23,048 --> 00:31:25,550 A confiança que coloquei em você, 417 00:31:26,467 --> 00:31:29,220 apenas mentiras e enganação. 418 00:31:30,055 --> 00:31:32,891 Acha que consigo passar um dia sem pensar nisso? 419 00:31:35,894 --> 00:31:38,188 Daria minha vida para que Melitta ainda tivesse a dela. 420 00:31:39,647 --> 00:31:41,066 E eu a tiraria com prazer. 421 00:31:41,191 --> 00:31:43,068 Então o que o impede? 422 00:31:44,152 --> 00:31:46,696 Você e Spartacus titubeiam, 423 00:31:47,488 --> 00:31:50,075 são incapazes de se vingar quando têm a oportunidade. 424 00:31:52,743 --> 00:31:55,830 Sua morte não a traria de volta para mim. 425 00:31:56,915 --> 00:31:58,833 Só serviria de misericórdia, 426 00:31:59,417 --> 00:32:01,669 libertando-o do que fez. 427 00:32:03,421 --> 00:32:04,589 Então viverei condenado 428 00:32:06,091 --> 00:32:07,758 até que a morte me leve. 429 00:32:12,180 --> 00:32:15,058 Você vive sem propósito. 430 00:32:16,392 --> 00:32:17,852 Como sempre. 431 00:32:27,528 --> 00:32:30,448 Precisamos esperar Spartacus nos liberar da guarda. 432 00:32:30,615 --> 00:32:31,950 O tempo passa muito devagar. 433 00:32:32,700 --> 00:32:33,952 Então precisamos ser rápidos. 434 00:32:47,548 --> 00:32:49,259 É assim que ficam de vigia? 435 00:32:51,302 --> 00:32:53,138 Desculpe. Nós estávamos... 436 00:32:53,471 --> 00:32:57,142 Nós... Estávamos apenas... 437 00:32:58,977 --> 00:33:00,270 Vão para a cama. 438 00:33:00,811 --> 00:33:02,647 Eu vigio Ilithyia. 439 00:33:10,989 --> 00:33:12,157 Obrigado. 440 00:33:30,341 --> 00:33:31,634 Por favor. 441 00:33:32,177 --> 00:33:33,511 Preciso de mais água. 442 00:33:34,595 --> 00:33:36,347 É algo terrível, não é? 443 00:33:37,682 --> 00:33:39,517 Viver necessitando e temendo. 444 00:33:42,020 --> 00:33:44,189 Ser escravo é assim. 445 00:33:45,190 --> 00:33:46,316 Por favor. 446 00:33:47,692 --> 00:33:48,859 Pelo meu filho. 447 00:33:58,619 --> 00:34:00,038 É verdade? 448 00:34:00,580 --> 00:34:01,872 O que disse a Spartacus? 449 00:34:02,707 --> 00:34:04,542 Juro pelos deuses. 450 00:34:06,252 --> 00:34:08,046 Se Spartacus tirar minha vida, 451 00:34:08,129 --> 00:34:10,590 o sangue desta criança manchará o dele para sempre. 452 00:34:12,175 --> 00:34:13,593 Ele é um bom homem. 453 00:34:21,851 --> 00:34:23,894 Eu não o deixarei ser destruído por isto. 454 00:34:25,855 --> 00:34:27,482 Não o deixarei matar você. 455 00:34:28,733 --> 00:34:30,151 Vai me ajudar? 456 00:34:33,654 --> 00:34:35,198 Sim. Ajudo. 457 00:34:36,157 --> 00:34:37,742 A ir para a outra vida. 458 00:34:55,176 --> 00:34:56,636 Perdeu a cabeça? 459 00:35:01,307 --> 00:35:03,476 Só quero livrá-lo do que precisa ser feito. 460 00:35:03,851 --> 00:35:06,521 Se a matar, viverá com a culpa para sempre. 461 00:35:06,604 --> 00:35:10,024 Quer evitar que eu possa escolher e lançar esse destino sobre si mesma? 462 00:35:11,359 --> 00:35:12,860 Eu o receberia 463 00:35:13,111 --> 00:35:14,987 para que seu coração fique livre do ato. 464 00:35:15,488 --> 00:35:17,365 Não conhece meu coração. 465 00:35:21,286 --> 00:35:22,453 Spartacus... 466 00:35:23,788 --> 00:35:25,373 Deixe-nos. 467 00:35:35,633 --> 00:35:37,218 Quero conversar 468 00:35:40,012 --> 00:35:41,972 e concluir seu tempo aqui. 469 00:36:08,166 --> 00:36:10,084 Está brilhando como o sol da manhã. 470 00:36:12,086 --> 00:36:13,379 Deve ter dormido bem. 471 00:36:14,214 --> 00:36:15,756 Quase não dormi. 472 00:36:16,341 --> 00:36:17,758 É uma pena. 473 00:36:18,718 --> 00:36:20,345 Eu não diria isso. 474 00:36:23,681 --> 00:36:25,516 Temo que sim. 475 00:36:28,894 --> 00:36:30,020 Saia. 476 00:36:34,692 --> 00:36:36,611 Não aceitarei que me ameace assim. 477 00:36:37,695 --> 00:36:39,239 Não desejo ameaçar. 478 00:36:40,365 --> 00:36:43,534 Apenas avisar sobre o homem a quem dedica seu afeto. 479 00:36:45,077 --> 00:36:46,871 Suas palavras não me afastarão dele. 480 00:36:47,622 --> 00:36:48,914 Não há mais tempo para palavras. 481 00:36:50,958 --> 00:36:52,126 Venha. 482 00:36:53,753 --> 00:36:55,755 Tenho algo mais tangível para lhe mostrar. 483 00:36:56,547 --> 00:36:57,798 Onde está o pretor? 484 00:36:57,923 --> 00:36:59,049 Em seu quarto. 485 00:36:59,217 --> 00:37:00,551 O que aconteceu? 486 00:37:01,886 --> 00:37:03,763 Chegou um homem com notícias de Ilithyia. 487 00:37:10,895 --> 00:37:12,605 Diz saber sobre minha esposa? 488 00:37:13,981 --> 00:37:15,650 Mais do que isso. 489 00:37:16,276 --> 00:37:17,985 Spartacus a mantém cativa. 490 00:37:18,569 --> 00:37:19,612 Ela está viva? 491 00:37:19,737 --> 00:37:20,780 Por agora. 492 00:37:21,406 --> 00:37:22,573 Como sabe disso? 493 00:37:22,782 --> 00:37:24,575 Venho do acampamento dos rebeldes. 494 00:37:25,285 --> 00:37:27,245 É um dos homens dele? 495 00:37:27,412 --> 00:37:29,121 Não sou fugitivo. 496 00:37:31,081 --> 00:37:33,834 Apenas um velho cansado, buscando um pouco de paz 497 00:37:33,918 --> 00:37:35,795 antes de cair no sono eterno. 498 00:37:37,297 --> 00:37:39,089 Bem, diga-me onde ela está presa 499 00:37:39,924 --> 00:37:41,759 e receberá grande recompensa. 500 00:37:42,092 --> 00:37:44,929 Sua esposa falou sobre sua generosidade 501 00:37:45,471 --> 00:37:49,099 e me prometeu minhas terras, apreendidas pelo maldito Sulla. 502 00:37:49,350 --> 00:37:50,601 Isso é possível? 503 00:37:51,519 --> 00:37:53,103 Tenho poder para isso. 504 00:37:54,439 --> 00:37:57,608 E minha esposa? 505 00:37:58,526 --> 00:37:59,985 Meus filhos. 506 00:38:00,986 --> 00:38:04,449 Meus irmãos e irmãs, todos mortos em nome de Roma. 507 00:38:04,699 --> 00:38:07,618 Tem o poder de devolvê-los também, 508 00:38:07,785 --> 00:38:08,953 seu maldito? 509 00:38:09,287 --> 00:38:12,873 Se me tocar, sua esposa morrerá. 510 00:38:16,294 --> 00:38:21,006 Se eu não voltar logo, ela morrerá. 511 00:38:22,633 --> 00:38:24,802 Se tentarem me seguir, 512 00:38:26,220 --> 00:38:27,305 ela morrerá. 513 00:38:32,477 --> 00:38:34,312 O que Spartacus quer que eu faça? 514 00:38:34,395 --> 00:38:35,480 Gaius... 515 00:38:37,147 --> 00:38:38,190 Diga. 516 00:38:39,484 --> 00:38:42,570 Deve ir à cidade de Atella a pé, 517 00:38:42,903 --> 00:38:44,697 logo antes do amanhecer. 518 00:38:44,822 --> 00:38:47,157 Pode levar três de seus homens, 519 00:38:47,241 --> 00:38:48,826 Spartacus fará o mesmo. 520 00:38:49,201 --> 00:38:50,495 E Ilithyia? 521 00:38:50,661 --> 00:38:52,663 Ela será devolvida depois, 522 00:38:53,581 --> 00:38:56,334 em troca de um vagão, 523 00:38:56,417 --> 00:38:58,336 carregado com armaduras e armas. 524 00:38:59,379 --> 00:39:01,672 Dar armas aos inimigos de Roma? 525 00:39:02,382 --> 00:39:03,674 Esse é o preço. 526 00:39:04,842 --> 00:39:07,094 Se suas tropas forem vistas na estrada para Atella, 527 00:39:07,177 --> 00:39:08,846 Spartacus não aparecerá, 528 00:39:09,013 --> 00:39:10,890 e sua esposa e o filho que ela carrega 529 00:39:11,849 --> 00:39:14,059 lhe serão tirados para sempre. 530 00:39:20,691 --> 00:39:23,861 Eu mencionei a parte sobre encostar em mim? 531 00:39:26,238 --> 00:39:27,740 Deixe-o passar. 532 00:39:40,044 --> 00:39:41,211 Não confio nisso. 533 00:39:42,087 --> 00:39:43,213 Nem eu. 534 00:39:43,423 --> 00:39:44,965 Mas devemos agir. 535 00:39:45,257 --> 00:39:46,467 Preparem um vagão. 536 00:39:46,592 --> 00:39:49,303 Pretor, não podemos ajudá-los 537 00:39:49,470 --> 00:39:52,306 com meios para entrar em guerra conosco. 538 00:39:52,598 --> 00:39:54,559 Que escolha Spartacus nos deu? 539 00:39:55,393 --> 00:39:57,102 Sempre há outras formas. 540 00:39:58,729 --> 00:39:59,772 Não. 541 00:40:01,441 --> 00:40:03,776 Spartacus só me deixa um caminho, 542 00:40:04,944 --> 00:40:06,737 e eu devo tomá-lo. 543 00:40:11,951 --> 00:40:14,579 Sou velho, mas não sou tolo. 544 00:40:15,496 --> 00:40:18,248 Foi demais pedir que entrasse no covil da fera. 545 00:40:18,583 --> 00:40:21,794 Foi um grande prazer zombar do maldito pretor. 546 00:40:22,127 --> 00:40:23,588 Spartacus? 547 00:40:24,630 --> 00:40:25,923 Glaber concordou com os termos? 548 00:40:28,300 --> 00:40:30,177 Vou a Atella cuidar disso. 549 00:40:30,511 --> 00:40:31,846 É! 550 00:40:31,971 --> 00:40:33,388 Vamos pegar as armas dele! 551 00:40:33,473 --> 00:40:34,890 E sua vida! 552 00:40:34,974 --> 00:40:36,934 -É! -Não. 553 00:40:37,935 --> 00:40:39,353 Se não honrarmos nossa palavra, 554 00:40:39,437 --> 00:40:41,522 seremos iguais aos romanos. 555 00:40:42,607 --> 00:40:43,774 Devemos mantê-la. 556 00:40:47,111 --> 00:40:48,988 Se só pode levar três, 557 00:40:49,655 --> 00:40:51,031 desejo ser um deles. 558 00:40:51,198 --> 00:40:53,451 Eu também, apesar da companhia. 559 00:40:54,994 --> 00:40:56,496 Eu também. 560 00:40:57,287 --> 00:40:59,123 Ninguém seria mais bem-vindo, 561 00:40:59,999 --> 00:41:02,209 mas ainda não está curado do que aconteceu na arena. 562 00:41:02,793 --> 00:41:04,712 Eu irei no lugar dele. 563 00:41:06,296 --> 00:41:07,965 Por uma causa na qual não acredita? 564 00:41:08,674 --> 00:41:10,300 Oenomaus acredita nela. 565 00:41:11,844 --> 00:41:13,554 Talvez um dia eu também acredite. 566 00:41:16,849 --> 00:41:18,851 Voltem com armas apropriadas. 567 00:41:18,976 --> 00:41:20,227 E vivos. 568 00:41:22,522 --> 00:41:24,482 É uma loucura confiar nas palavras de Glaber. 569 00:41:28,569 --> 00:41:30,070 Não confio nelas. 570 00:41:30,821 --> 00:41:33,157 Confio nos homens que levo comigo. 571 00:41:36,494 --> 00:41:38,538 Nós conseguiremos, juntos, 572 00:41:39,705 --> 00:41:44,084 e obteremos recursos para tirar Glaber e seu exército deste mundo! 573 00:42:10,736 --> 00:42:11,862 Spartacus! 574 00:42:37,555 --> 00:42:39,599 O velho disse que está com minha esposa. 575 00:42:44,228 --> 00:42:45,730 Um pedaço do vestido dela. 576 00:42:47,314 --> 00:42:48,816 Com seu cheiro ainda nele. 577 00:43:00,745 --> 00:43:03,998 Algo facilmente tirado de um corpo sem vida. 578 00:43:04,790 --> 00:43:06,584 Pensei nisso também. 579 00:43:08,002 --> 00:43:09,754 A faca cortando a carne. 580 00:43:11,171 --> 00:43:12,757 Seu sangue no chão, 581 00:43:15,134 --> 00:43:18,053 como foi derramado o de minha esposa. 582 00:43:20,014 --> 00:43:22,349 Mas não lhe tirou a vida. 583 00:43:22,808 --> 00:43:24,393 Não sou você. 584 00:43:25,102 --> 00:43:28,939 Não ataco uma mulher pelos atos tolos de seu marido. 585 00:43:31,233 --> 00:43:34,403 Entalhou meu nome no peito de um morto. 586 00:43:34,904 --> 00:43:37,782 Atentou contra minha vida nas ruas de Cápua. 587 00:43:37,865 --> 00:43:39,408 Depois, mais uma vez, na arena. 588 00:43:41,035 --> 00:43:43,954 Mas rejeita a oportunidade mais garantida 589 00:43:44,038 --> 00:43:45,205 de equilibrar a dívida entre nós. 590 00:43:45,330 --> 00:43:46,874 Não rejeitei nada. 591 00:43:48,125 --> 00:43:50,169 Um dia, em breve, tirarei sua vida. 592 00:43:53,881 --> 00:43:56,133 Traga o vagão. 593 00:43:58,302 --> 00:44:01,221 Tenho muitos arrependimentos, 594 00:44:01,972 --> 00:44:05,267 desde a primeira vez em que nos vimos, muito tempo atrás. 595 00:44:08,062 --> 00:44:11,273 Rezo para que esta decisão não seja uma delas. 596 00:44:20,825 --> 00:44:22,868 Terá sua esposa de volta. 597 00:44:23,410 --> 00:44:25,370 E ela lhe dará um herdeiro. 598 00:44:26,038 --> 00:44:27,998 Mas quando olhar nos olhos de seu filho, 599 00:44:29,249 --> 00:44:31,376 eu estarei refletido lá para sempre. 600 00:44:35,756 --> 00:44:38,633 Na lembrança de como os poupei. 601 00:44:41,011 --> 00:44:42,888 Temo que tenha razão. 602 00:44:43,764 --> 00:44:45,599 Não é como eu. 603 00:44:46,684 --> 00:44:51,230 Sua esposa era o coração que batia em seu peito. 604 00:44:51,313 --> 00:44:54,316 Você teria dado a vida para vê-la viva. 605 00:44:56,777 --> 00:44:58,362 Mas eu faria o mesmo 606 00:45:00,155 --> 00:45:01,365 para vê-lo morto. 607 00:45:13,585 --> 00:45:14,669 Matem-nos! 608 00:46:18,358 --> 00:46:19,401 Agora! 609 00:46:32,664 --> 00:46:34,083 Protejam-se! 610 00:46:39,839 --> 00:46:40,881 Salvius! 611 00:46:41,506 --> 00:46:42,632 Dê o chamado! 612 00:47:22,256 --> 00:47:23,382 Recuem! 613 00:47:33,267 --> 00:47:34,768 Esperou demais para dar o sinal. 614 00:47:35,019 --> 00:47:36,561 Acreditei na honra que foi ignorada. 615 00:47:37,021 --> 00:47:38,688 Rápido! Antes que se recuperem! 616 00:47:40,357 --> 00:47:41,566 Corram. 617 00:47:41,775 --> 00:47:43,193 Quero ficar um pouco. 618 00:47:43,277 --> 00:47:44,361 Lucius. 619 00:47:46,405 --> 00:47:47,531 Vão. 620 00:47:47,697 --> 00:47:49,449 Antes que eu recobre o senso. 621 00:48:11,763 --> 00:48:14,058 Ao menos não é um maldito romano que me... 622 00:48:20,981 --> 00:48:22,732 Não permitam que cheguem à floresta! 623 00:48:22,816 --> 00:48:24,901 Vão! 624 00:48:32,076 --> 00:48:34,578 Nunca pretendeu fazer a troca? 625 00:48:34,911 --> 00:48:37,914 Eu pretendia matar Spartacus. 626 00:48:38,623 --> 00:48:41,918 Um destino merecido do qual foge mais uma vez por meio de enganação. 627 00:48:42,752 --> 00:48:43,837 Você o matará em breve. 628 00:48:44,504 --> 00:48:47,591 Em troca da esposa e da bênção que ela carrega? 629 00:48:48,592 --> 00:48:50,760 Eu pagaria qualquer coisa 630 00:48:50,844 --> 00:48:52,846 para ter a garganta dele sob meu calcanhar. 631 00:48:54,598 --> 00:48:57,017 Ilithyia precisa voltar a esta casa. 632 00:48:57,101 --> 00:48:58,435 Os deuses previram... 633 00:48:59,979 --> 00:49:02,314 É melhor os deuses descerem do céu 634 00:49:02,439 --> 00:49:03,815 se quiserem vê-la viva! 635 00:49:09,113 --> 00:49:13,283 Nos próximos dias, chorarei a perda de minha esposa e filho, 636 00:49:14,034 --> 00:49:16,161 e as fortunas que o nome de família dela trariam. 637 00:49:17,121 --> 00:49:18,705 E eu chorarei com você. 638 00:49:24,794 --> 00:49:26,338 Vou tomar um banho. 639 00:49:27,631 --> 00:49:30,550 Assim me livrarei momentaneamente do sangue e dos pensamentos. 640 00:49:31,176 --> 00:49:32,302 Vá. 641 00:49:32,386 --> 00:49:33,803 Trarei mais vinho para ajudar. 642 00:49:56,201 --> 00:49:57,994 Sabe o que ele fez? 643 00:49:59,496 --> 00:50:02,082 O que achou que devia, para acabar com Spartacus. 644 00:50:02,499 --> 00:50:04,709 Ele arruinou o mundo 645 00:50:05,835 --> 00:50:07,379 e tirou a razão de viver. 646 00:50:07,837 --> 00:50:09,298 A sua, talvez. 647 00:50:09,381 --> 00:50:10,882 Meu coração ainda está batendo. 648 00:50:11,675 --> 00:50:13,218 E o do seu irmão? 649 00:50:14,761 --> 00:50:16,680 Gaius quer vingar sua morte. 650 00:50:17,764 --> 00:50:20,100 Então ele deveria voltar sua ira contra si mesmo 651 00:50:22,061 --> 00:50:23,520 e ver tal vingança ser feita. 652 00:50:32,237 --> 00:50:33,863 É do seu irmão, não é? 653 00:50:34,906 --> 00:50:36,950 Achei que os escravos tivessem levado ao matá-lo. 654 00:50:37,742 --> 00:50:40,079 Eles não são culpados. 655 00:50:41,371 --> 00:50:42,872 Como encontrou isto? 656 00:50:44,749 --> 00:50:46,710 Os deuses me levaram à verdade. 657 00:50:48,128 --> 00:50:50,464 Escondida entre os tesouros de Ashur, 658 00:50:51,090 --> 00:50:54,218 tirada dos corpos daqueles que morreram por sua mão. 659 00:50:55,094 --> 00:50:56,220 Ashur? 660 00:50:56,303 --> 00:50:58,054 Ele devia estar lá naquela noite, 661 00:50:58,430 --> 00:50:59,889 quando seu irmão morreu. 662 00:51:00,932 --> 00:51:06,730 Mas o vilão só obedece aos comandos de Gaius Claudius Glaber. 663 00:51:16,281 --> 00:51:17,449 Perdemos muito. 664 00:51:18,950 --> 00:51:20,494 Aqueles que amamos. 665 00:51:21,745 --> 00:51:24,373 Que achávamos que estariam ao nosso lado para sempre. 666 00:51:27,041 --> 00:51:28,918 Mas com suas mortes, 667 00:51:29,753 --> 00:51:33,340 as correntes que nos ligam a desejos que não são nossos foram atingidas. 668 00:51:35,467 --> 00:51:37,511 E sem tal golpe, 669 00:51:38,762 --> 00:51:41,556 não estaríamos nos braços um do outro. 670 00:51:45,018 --> 00:51:46,102 Não. 671 00:51:46,811 --> 00:51:48,021 Não estaríamos. 672 00:51:57,739 --> 00:51:58,948 Ajoelhe-se. 673 00:52:01,618 --> 00:52:02,952 Por favor. 674 00:52:05,997 --> 00:52:07,166 Sabe como é? 675 00:52:09,125 --> 00:52:10,169 Amar? 676 00:52:11,503 --> 00:52:13,172 Estar cheio de luz e esperança? 677 00:52:15,674 --> 00:52:17,759 Ver a bênção retribuída 678 00:52:19,636 --> 00:52:21,430 nos olhos da única pessoa 679 00:52:22,096 --> 00:52:24,808 que poderia conhecer as profundezas de seu coração? 680 00:52:42,116 --> 00:52:44,203 Foi isso que seu marido tirou de mim. 681 00:52:52,627 --> 00:52:54,504 Eu tiraria o mesmo dele. 682 00:52:57,549 --> 00:53:02,053 Mas ele preferiu a vingança contra mim à sua vida. 683 00:53:09,686 --> 00:53:11,563 Tirá-la não o faria pagar. 684 00:53:15,984 --> 00:53:17,986 Ele não a ama 685 00:53:20,196 --> 00:53:21,823 como eu amei minha esposa. 686 00:53:32,751 --> 00:53:34,002 Vai me deixar viver? 687 00:53:36,921 --> 00:53:38,507 Não pense que é por bondade. 48190

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.