All language subtitles for Spartacus S03E07_subtitles_pt-BR_3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,590 --> 00:00:10,843 Spartacus 2ª Temporada – Vingança 2 00:00:12,262 --> 00:00:15,473 NOVOS COMBATENTES 3 00:00:20,145 --> 00:00:22,147 Não gosto de chuva. 4 00:00:22,230 --> 00:00:24,941 Nem de perturbação em hora inapropriada. 5 00:00:25,024 --> 00:00:27,944 Farei com que se esqueça disso 6 00:00:28,903 --> 00:00:34,659 e seja recompensado por permitir que eu veja sua oferta 7 00:00:35,868 --> 00:00:38,955 antes do leilão. 8 00:00:39,039 --> 00:00:41,874 Deve ser uma questão urgente, para fazê-lo sair em noite assim. 9 00:00:41,958 --> 00:00:44,794 Temo que o nascer do sol acabaria com a esperança de resolvê-la. 10 00:00:44,877 --> 00:00:46,713 Tem pouco tempo, mas muito dinheiro. 11 00:00:46,796 --> 00:00:49,216 Que tipo de escravo está procurando? 12 00:00:49,299 --> 00:00:51,968 Quero guerreiros. 13 00:00:52,051 --> 00:00:53,803 Gladiadores! 14 00:00:53,886 --> 00:00:56,973 Forneci a Roma muitos de seus maiores campeões. 15 00:00:57,057 --> 00:00:59,392 Infelizmente, com a destruição da arena de Cápua, 16 00:00:59,476 --> 00:01:03,688 há menos interesse em homens com esse talento. 17 00:01:03,771 --> 00:01:06,233 Melhor para mim. 18 00:01:06,399 --> 00:01:09,111 Venha, vejamos como pode me ajudar. 19 00:01:36,012 --> 00:01:37,472 Perdoe o fedor. 20 00:01:37,972 --> 00:01:41,058 Os selvagens do leste do Reno gostam da própria merda. 21 00:01:41,768 --> 00:01:45,438 Pretendia mandar limpá-los e esfregá-los antes do leilão, 22 00:01:45,522 --> 00:01:48,233 mas temo que isso pouco ajudaria com o odor natural deles. 23 00:01:48,566 --> 00:01:50,067 E como são as mulheres? 24 00:01:50,193 --> 00:01:52,028 Tão desagradáveis quanto os homens. 25 00:01:52,737 --> 00:01:55,698 Não recomendaria contato luxurioso... 26 00:01:56,491 --> 00:01:58,743 Seu sofrimento chegou ao fim, irmão. 27 00:01:59,452 --> 00:02:01,204 Fala a minha língua 28 00:02:01,663 --> 00:02:03,331 E tenho seu sangue 29 00:02:04,040 --> 00:02:06,834 Prepare-se, pois vou libertá-lo 30 00:02:08,420 --> 00:02:11,881 O desgraçado barbado também fala nossa língua 31 00:02:29,857 --> 00:02:32,319 Matem-no! Matem-no! 32 00:02:49,001 --> 00:02:52,630 Sim, rápido. Solte-os. 33 00:02:53,756 --> 00:02:55,049 Seus homens lutam bem! 34 00:02:55,132 --> 00:02:56,593 Não são meus homens 35 00:02:57,134 --> 00:02:58,553 Nós seguimos Spartacus 36 00:03:04,392 --> 00:03:06,394 Não é da nossa terra. 37 00:03:06,478 --> 00:03:09,481 Já estive preso pelos romanos, como você estava. 38 00:03:10,648 --> 00:03:13,067 Uma ofensa pela qual quero que paguem. 39 00:03:14,986 --> 00:03:16,779 Derramar mais sangue romano? 40 00:03:16,988 --> 00:03:19,657 Fico excitado só de pensar! 41 00:03:22,410 --> 00:03:24,662 Ele disse que estão conosco. 42 00:03:25,580 --> 00:03:27,206 Vão, irmãos 43 00:03:27,290 --> 00:03:29,041 Saiam deste maldito navio! 44 00:03:35,840 --> 00:03:39,927 Quanta sorte termos libertado um navio cheio do seu povo. 45 00:03:40,011 --> 00:03:41,721 Os deuses nos favoreceram. 46 00:03:42,264 --> 00:03:45,475 Não teremos mais de ouvir aqueles malditos gauleses. 47 00:03:57,028 --> 00:03:59,739 O bom Mercato falou bem de você. 48 00:03:59,864 --> 00:04:03,326 É uma infelicidade que a língua dele esteja silenciada para sempre. 49 00:04:03,451 --> 00:04:05,953 Seu falecimento foi o que me trouxe até você. 50 00:04:06,037 --> 00:04:10,333 Falecimento? Palavra suave demais para a forma como ele foi morto. 51 00:04:11,167 --> 00:04:12,877 Sangue e miolos manchando a tribuna 52 00:04:12,960 --> 00:04:15,046 enquanto ele tentava escapar da ira de Spartacus. 53 00:04:15,129 --> 00:04:17,549 Algo que ameaça consumir muitas vidas inocentes. 54 00:04:17,632 --> 00:04:19,967 Achamos que estivesse morto, 55 00:04:20,051 --> 00:04:22,679 e que as vigas da arena fossem seu túmulo. 56 00:04:23,054 --> 00:04:26,558 Os eventos do dia me fizeram perder o senso. 57 00:04:26,641 --> 00:04:27,767 Mas já o recuperei. 58 00:04:27,850 --> 00:04:29,727 E você retornou às ruas. 59 00:04:29,811 --> 00:04:32,021 Mercato, meu propósito, como eu disse, 60 00:04:32,146 --> 00:04:36,609 há a questão do dinheiro pelos serviços prestados na areia. 61 00:04:36,693 --> 00:04:40,154 Foi contratado para executar aqueles merdas que seguem Spartacus. 62 00:04:40,237 --> 00:04:42,657 Não me lembro de nenhum deles ser morto por sua espada. 63 00:04:42,740 --> 00:04:44,534 Eu teria conseguido, mas Spartacus apareceu. 64 00:04:44,617 --> 00:04:46,869 Nesse caso, o dinheiro também teria aparecido. 65 00:04:46,953 --> 00:04:48,288 Mas o passado não pode ser mudado. 66 00:04:48,371 --> 00:04:50,623 Estou sem dinheiro, magistrado. 67 00:04:50,998 --> 00:04:53,084 Não teria voltado por outro motivo. 68 00:05:04,011 --> 00:05:07,432 Por seus anos alegrando a multidão na arena. 69 00:05:07,557 --> 00:05:11,185 Agora siga o exemplo de tal monumento e desapareça. 70 00:05:12,979 --> 00:05:15,064 Magistrado? Desculpe. 71 00:05:16,023 --> 00:05:20,069 Perdi minha rudis quando a arena caiu. Sem ela... 72 00:05:20,152 --> 00:05:21,571 Está pedindo demais. 73 00:05:21,654 --> 00:05:25,950 Vento ruim tirou Cápua de seu curso... 74 00:05:26,993 --> 00:05:29,245 Trate desse assunto com o pretor Glaber. 75 00:05:29,329 --> 00:05:32,749 Talvez consiga tirar dinheiro dele também, se ele estiver de bom humor. 76 00:05:33,416 --> 00:05:35,460 ...e má sorte. 77 00:05:37,504 --> 00:05:41,466 Todos nós sofremos a perda de pessoas próximas. 78 00:05:42,759 --> 00:05:48,973 Até um senador da grande República, a quem minha esposa chamava de pai, 79 00:05:50,433 --> 00:05:55,229 foi arrancado deste mundo por Spartacus e seu bando de vira-latas. 80 00:05:58,816 --> 00:06:02,487 E agora, o amado Seppius foi atingido 81 00:06:03,571 --> 00:06:06,491 pela doença infecciosa da rebelião. 82 00:06:07,700 --> 00:06:11,328 Assassinado por seus próprios escravos, 83 00:06:11,704 --> 00:06:17,001 que agora correm para se unir a Spartacus contra nós. 84 00:06:19,629 --> 00:06:23,425 Precisamos ser cuidadosos nestes tempos difíceis. 85 00:06:23,508 --> 00:06:28,805 Precisamos trazer à luz qualquer sombra de traição 86 00:06:28,888 --> 00:06:31,182 que nos for revelada. 87 00:06:32,975 --> 00:06:35,061 A partir de hoje, 88 00:06:35,144 --> 00:06:40,232 qualquer escravo que ousar dizer o nome de Spartacus 89 00:06:41,108 --> 00:06:43,027 será morto. 90 00:06:53,287 --> 00:06:58,167 Até mesmo aqueles pertencentes a um pretor de Roma. 91 00:07:00,753 --> 00:07:01,796 Peguem-na. 92 00:07:04,173 --> 00:07:06,258 Senhor! Não fiz nada. 93 00:07:18,646 --> 00:07:19,939 Senhor. 94 00:07:20,272 --> 00:07:21,941 Não fale contra ele. 95 00:07:22,024 --> 00:07:23,818 Veja como ela implora. 96 00:07:24,569 --> 00:07:26,988 Rogando com a mesma língua que ontem 97 00:07:27,071 --> 00:07:30,575 elogiava Spartacus. 98 00:07:30,867 --> 00:07:34,370 Um elogio aos escravos que assassinaram Seppius. 99 00:07:34,704 --> 00:07:39,375 Um elogio que, felizmente, foi ouvido por minha fiel esposa. 100 00:07:46,466 --> 00:07:47,717 A Senhora? 101 00:07:54,223 --> 00:07:56,893 É verdade. 102 00:07:57,309 --> 00:07:59,311 Eu a ouvi. 103 00:08:03,065 --> 00:08:05,943 Queria que ela tivesse mais do que uma vida para ser tirada. 104 00:08:06,402 --> 00:08:09,446 Que isto sirva de aviso 105 00:08:09,822 --> 00:08:14,326 a todo escravo que conspirar contra nós. 106 00:09:15,722 --> 00:09:16,764 Desculpe. 107 00:09:19,559 --> 00:09:20,602 Não precisa. 108 00:09:21,853 --> 00:09:23,104 Foi uma tentativa tola. 109 00:09:23,229 --> 00:09:25,565 Quer cortar cabeças. 110 00:09:26,608 --> 00:09:29,902 Há golpes que matam com menos esforço. 111 00:09:30,277 --> 00:09:32,947 Então eu os aprenderei. 112 00:09:35,074 --> 00:09:37,534 Ele nunca sai do lado dela. 113 00:09:37,619 --> 00:09:39,495 Spartacus o queria em Nápoles, 114 00:09:39,579 --> 00:09:41,748 mas ele não aceitou deixá-la. 115 00:09:43,207 --> 00:09:46,753 Talvez seja melhor manter ele e Agron separados. 116 00:09:47,086 --> 00:09:49,505 Naevia é abençoada por ser tão profundamente amada. 117 00:09:49,589 --> 00:09:53,259 Você também, por Spartacus. 118 00:10:01,601 --> 00:10:02,602 Crixus! 119 00:10:13,070 --> 00:10:16,282 Ensinei a você que nunca deve abaixar a guarda. 120 00:10:17,617 --> 00:10:20,119 Agora ensine o mesmo a Naevia. 121 00:10:20,577 --> 00:10:21,913 Oenomaus. 122 00:10:25,124 --> 00:10:27,251 Achei que fosse morrer. 123 00:10:27,334 --> 00:10:28,670 Pensei o mesmo de você. 124 00:10:29,796 --> 00:10:32,589 Mas não escapamos de feridas graves. 125 00:10:32,674 --> 00:10:35,342 Faremos mil vezes pior aos romanos. 126 00:10:35,927 --> 00:10:38,638 Agora que Oenomaus está conosco de novo. 127 00:10:38,805 --> 00:10:41,766 Ele foi um tolo por ficar tanto tempo longe de vocês. 128 00:10:42,684 --> 00:10:44,476 Isso é passado. 129 00:10:45,853 --> 00:10:47,814 Vamos olhar para o futuro. 130 00:10:49,857 --> 00:10:52,151 E as alegrias que ele trará. 131 00:10:58,032 --> 00:11:02,453 Venham. Vamos nos abraçar e nos chamar de irmãos. 132 00:11:04,872 --> 00:11:07,166 Conseguiu o impossível. 133 00:11:08,375 --> 00:11:09,460 Ei. 134 00:11:09,626 --> 00:11:10,962 Precisamos fazer um brinde 135 00:11:11,212 --> 00:11:12,296 Só temos água 136 00:11:12,839 --> 00:11:14,131 Melhor assim 137 00:11:14,673 --> 00:11:19,136 Sedullus é um animal quando está sóbrio, e um tolo quando bebe 138 00:11:20,679 --> 00:11:23,850 O jovem Nemetes tem razão 139 00:11:27,394 --> 00:11:28,645 Nosso grupo está aumentando. 140 00:11:28,730 --> 00:11:30,564 Precisaremos de mais armas. 141 00:11:30,689 --> 00:11:33,192 É algo de que precisamos cuidar. 142 00:11:34,819 --> 00:11:36,362 Sinto que vai haver algo pior. 143 00:11:38,030 --> 00:11:40,867 Esse é o povo de Agron. 144 00:11:42,034 --> 00:11:45,662 Nossas forças dobraram em um único dia. 145 00:11:46,873 --> 00:11:50,334 Com pessoas acostumadas à luta e ao sangue. 146 00:11:51,002 --> 00:11:52,544 Mas quem eles vão seguir? 147 00:12:04,140 --> 00:12:07,518 Percebi um movimento em seu quadril desta vez. 148 00:12:10,562 --> 00:12:11,898 Uma mexida sutil 149 00:12:14,233 --> 00:12:15,651 enquanto eu penetrava. 150 00:12:17,028 --> 00:12:20,656 Está começando a gostar do meu pau dentro de você? 151 00:12:21,740 --> 00:12:23,910 Quero que responda. 152 00:12:25,577 --> 00:12:27,079 Sim. 153 00:12:27,663 --> 00:12:31,000 Sim, o quê? 154 00:12:34,420 --> 00:12:35,838 Sim, Senhor. 155 00:12:40,426 --> 00:12:44,430 Algum homem já ouviu som tão doce? 156 00:12:46,390 --> 00:12:48,267 Sua voz, 157 00:12:49,101 --> 00:12:51,228 seu toque, 158 00:12:54,106 --> 00:12:56,275 o calor de suas coxas. 159 00:12:58,360 --> 00:13:01,238 É surpresa que Quintus tenha caído em seus encantos? 160 00:13:02,198 --> 00:13:04,450 Enchendo-a de afeição e presentes. 161 00:13:07,286 --> 00:13:10,122 Agora me chama de Senhor, no lugar dele. 162 00:13:12,583 --> 00:13:16,753 É justo que eu lhe dê algo em troca. 163 00:13:28,474 --> 00:13:30,977 Como conseguiu isso? 164 00:13:32,019 --> 00:13:36,357 Os mortos, que não precisam mais, dão generosamente. 165 00:13:40,111 --> 00:13:41,612 Quando o baú estiver cheio, 166 00:13:42,654 --> 00:13:45,491 seu valor levará Ashur ainda mais longe. 167 00:13:47,326 --> 00:13:48,827 Entretanto, 168 00:13:50,955 --> 00:13:54,125 para alguém como você, 169 00:13:59,171 --> 00:14:01,173 algo comprado com dinheiro. 170 00:14:12,643 --> 00:14:16,022 Sei o quanto Quintus gostava dessa cor. 171 00:14:16,147 --> 00:14:17,564 Quero que use. 172 00:14:21,527 --> 00:14:25,156 Para que eu possa vê-la na varanda 173 00:14:27,408 --> 00:14:29,869 e saber que é minha. 174 00:14:38,210 --> 00:14:39,962 Seu coração está muito abatido. 175 00:14:40,046 --> 00:14:42,882 Se há algo que possa confortá-lo, só precisa pedir. 176 00:14:45,676 --> 00:14:47,678 Vai comandar os homens dele? 177 00:14:47,761 --> 00:14:49,055 Sim. 178 00:14:49,346 --> 00:14:51,432 Queria que ele os tivesse concedido quando vivia. 179 00:14:52,558 --> 00:14:56,812 Spartacus seria só uma lembrança, e meu irmão estaria ao meu lado. 180 00:14:56,896 --> 00:14:58,522 Se tivesse sido assim, 181 00:14:59,690 --> 00:15:02,568 meu pai ainda estaria neste mundo. 182 00:15:02,693 --> 00:15:05,571 Minha escrava não precisaria ser crucificada. 183 00:15:09,241 --> 00:15:11,410 Os homens de seu irmão chegaram. Venha. 184 00:15:12,369 --> 00:15:14,288 Vamos vê-los 185 00:15:14,413 --> 00:15:17,749 e fazê-los jurar lealdade à causa. 186 00:15:26,592 --> 00:15:27,969 Atenção! 187 00:15:39,271 --> 00:15:42,733 Calados! Atenção! 188 00:15:46,653 --> 00:15:48,822 Quem fala em nome de vocês? 189 00:15:49,156 --> 00:15:50,324 Octavius Tarsus. 190 00:15:51,117 --> 00:15:52,952 Eu os represento. 191 00:15:53,577 --> 00:15:56,747 Seu benfeitor foi morto 192 00:15:56,830 --> 00:15:59,000 pelo vilão Spartacus. 193 00:15:59,125 --> 00:16:02,628 Perto de seu fim, eu recrutei você e seus homens 194 00:16:02,753 --> 00:16:06,798 para o exército de Gaius Claudius Glaber. 195 00:16:06,923 --> 00:16:09,760 Recitem o Sacramento e prometam lealdade. 196 00:16:18,310 --> 00:16:23,482 Eu, Octavius Tarsus, juro por Jupiter Optimus Maximus, 197 00:16:23,940 --> 00:16:26,735 que respeitarei e defenderei a República. 198 00:16:26,818 --> 00:16:29,571 Juro que seus inimigos serão meus inimigos, 199 00:16:29,655 --> 00:16:31,198 e seus amigos, meus amigos. 200 00:16:31,323 --> 00:16:34,410 Voltou à cor antiga. 201 00:16:34,493 --> 00:16:35,827 Temo que não combine mais comigo. 202 00:16:35,952 --> 00:16:39,540 ...e sua honra com meus pensamentos, palavras e ações. 203 00:16:40,124 --> 00:16:42,459 Entrego meu corpo e minha vida à República 204 00:16:42,543 --> 00:16:46,338 e seu exército, sob a liderança do pretor Gaius Claudius Glaber. 205 00:16:46,463 --> 00:16:48,299 Eles são suficientes? 206 00:16:48,382 --> 00:16:51,802 Junto com minhas tropas, sim. 207 00:16:51,885 --> 00:16:54,638 Serão o bastante para cumprir justiça contra Spartacus. 208 00:16:55,181 --> 00:16:58,184 Não busco justiça. 209 00:16:58,725 --> 00:17:01,103 Busco vingança. 210 00:17:01,187 --> 00:17:04,023 O homem que tirou a vida do meu irmão deve morrer da mesma forma. 211 00:17:04,148 --> 00:17:06,692 Com sangue e carnificina. 212 00:17:08,527 --> 00:17:12,198 Por Jupiter Optimus Maximus, eu juro. 213 00:17:12,573 --> 00:17:16,202 Por Jupiter Optimus Maximus, eu juro. 214 00:17:17,203 --> 00:17:19,413 Acampem fora destes muros. 215 00:17:19,663 --> 00:17:23,250 Salvius cuidará das ordens. 216 00:17:23,542 --> 00:17:25,001 E da morte de Spartacus. 217 00:17:25,086 --> 00:17:26,587 Agora são homens de Glaber. 218 00:17:26,878 --> 00:17:28,089 Obrigada por sua gentileza. 219 00:17:28,880 --> 00:17:30,549 Atenção! 220 00:17:30,674 --> 00:17:31,883 Saiba que a aprecio. 221 00:17:32,008 --> 00:17:33,052 Saiam! 222 00:17:36,097 --> 00:17:40,934 Talvez seja melhor se instalar aqui em nossa casa. 223 00:17:42,228 --> 00:17:44,646 Irei embora pela manhã, para a casa de meu tio em Pompeia. 224 00:17:44,730 --> 00:17:45,897 Não quero que pegue estrada 225 00:17:46,022 --> 00:17:48,567 enquanto Spartacus for uma ameaça. 226 00:17:49,693 --> 00:17:53,280 Avisarei seu tio, se isso a deixar mais tranquila. 227 00:18:03,457 --> 00:18:06,252 Sua presença traz muito conforto. 228 00:18:06,377 --> 00:18:08,379 Sou abençoada por estar com vocês. 229 00:18:09,088 --> 00:18:12,299 Venha. Vamos cuidar de tudo. 230 00:18:27,773 --> 00:18:30,442 Faz tão pouco tempo que o considerava fraco? 231 00:18:33,612 --> 00:18:36,323 Agora olho em seus olhos 232 00:18:36,448 --> 00:18:40,076 e tremo pelo que surge por trás deles. 233 00:18:40,327 --> 00:18:43,330 Não fique nervosa. 234 00:18:43,955 --> 00:18:47,293 -Seu filho... -É o único motivo por que ainda vivo. 235 00:18:47,418 --> 00:18:53,257 Nada que eu faço o agrada. Ele está me torturando pelo que fiz. 236 00:18:53,340 --> 00:18:56,802 Thessala foi crucificada. Seppia foi convidada a ficar. 237 00:18:56,927 --> 00:18:58,470 A forma como ele olha para ela. 238 00:19:04,768 --> 00:19:08,980 Vou me jogar de um penhasco, se é isso que me aguarda. 239 00:19:09,898 --> 00:19:12,484 Eu a seguiria para o abismo. 240 00:19:14,986 --> 00:19:17,531 Não posso viver assim. 241 00:19:18,657 --> 00:19:20,534 Nem eu. 242 00:19:31,212 --> 00:19:35,006 É a última carne. Esqueci o quanto meu povo come. 243 00:19:36,425 --> 00:19:39,261 Tem esquecido de muita coisa ultimamente. 244 00:19:42,848 --> 00:19:46,435 Enviou-me para Nápoles para verificar oportunidades. 245 00:19:47,018 --> 00:19:48,979 O navio deles era uma. 246 00:19:49,062 --> 00:19:51,773 Havia outros que também o fossem? 247 00:19:52,023 --> 00:19:56,820 Dois. Um de Damasco. O outro da Gália. 248 00:19:56,903 --> 00:19:58,322 Gostaria que tivesse me contado. 249 00:19:58,864 --> 00:20:01,867 Homens de Damasco são de baixa qualidade e pouca confiança. 250 00:20:01,992 --> 00:20:03,034 E os da Gália? 251 00:20:06,330 --> 00:20:08,874 Não quero encher nosso grupo de gauleses. 252 00:20:09,916 --> 00:20:12,586 -Crixus... -É um homem honrado. 253 00:20:15,672 --> 00:20:18,467 Levarei seus irmãos para caçar ao nascer do dia, 254 00:20:19,385 --> 00:20:22,971 para reabastecer nosso estoque e discutir como podemos nos unir. 255 00:20:23,054 --> 00:20:26,141 Diga a quem fala nossa língua para o fazerem, 256 00:20:27,058 --> 00:20:29,144 para que todos saibam o que pensam. 257 00:20:29,228 --> 00:20:31,855 Eles serão de grande ajuda. 258 00:20:33,315 --> 00:20:35,401 Dou-lhe minha palavra. 259 00:20:46,036 --> 00:20:49,665 Vadia! Nada é de graça. 260 00:21:03,595 --> 00:21:05,764 Ouvi dizer que estava morto. 261 00:21:05,847 --> 00:21:09,435 Que tinha morrido com todos os outros sob a arena. 262 00:21:09,851 --> 00:21:14,690 Estou vivo. Mas meu bolso sofreu um golpe fatal. 263 00:21:15,774 --> 00:21:18,193 Não tenho dinheiro para pagar por seus serviços. 264 00:21:18,277 --> 00:21:20,946 Mas posso servi-lo por vontade própria. 265 00:21:21,071 --> 00:21:25,951 Um milagre sem lucro. Para você e seu mestre. 266 00:21:31,457 --> 00:21:33,292 Lembra-se de como era ter um? 267 00:21:33,417 --> 00:21:34,960 Antes de conquistar a liberdade? 268 00:21:35,043 --> 00:21:37,212 Nenhum homem é verdadeiramente livre. 269 00:21:38,714 --> 00:21:42,634 Com exceção de Spartacus. E aqueles que o seguem. 270 00:21:43,760 --> 00:21:46,388 Você o viu quando ele atacou a arena? 271 00:21:46,972 --> 00:21:48,307 Que tipo de homem ele era? 272 00:21:48,432 --> 00:21:50,726 Está falando sobre algo perigoso. 273 00:21:50,809 --> 00:21:52,561 Não sou a única. 274 00:21:52,644 --> 00:21:55,814 Muitos de nós falam em se unir à causa dele. 275 00:21:55,897 --> 00:21:58,149 Não existe causa alguma. 276 00:21:58,274 --> 00:22:00,902 Ele só está liderando tolos inocentes a suas mortes. 277 00:22:06,116 --> 00:22:07,493 Então não tem dinheiro? 278 00:22:07,576 --> 00:22:11,162 Alguns denários para sair desta maldita cidade. 279 00:22:12,831 --> 00:22:18,086 Tire Spartacus de sua mente e venha comigo. 280 00:22:18,629 --> 00:22:20,506 O poderoso Gannicus. 281 00:22:26,011 --> 00:22:30,932 É uma alegria vê-lo vivo, 282 00:22:31,933 --> 00:22:34,936 com tal oferta em seu colo. 283 00:22:37,188 --> 00:22:38,607 Desculpe. 284 00:22:38,690 --> 00:22:41,693 É imperdoável interromper a transa de um homem, 285 00:22:41,777 --> 00:22:45,363 mas preciso falar com meu irmão. 286 00:22:54,498 --> 00:22:56,708 Uma criatura sedutora. 287 00:22:56,833 --> 00:22:59,878 Claro, nunca lhe faltou a atenção de boas mulheres. 288 00:23:00,796 --> 00:23:03,465 Se quer falar alguma coisa, diga logo. 289 00:23:03,549 --> 00:23:06,134 Os anos não lhe ensinaram boas maneiras. 290 00:23:06,885 --> 00:23:09,054 Nem lhe proveram boa companhia. 291 00:23:10,639 --> 00:23:12,891 Aconselho que tenha cuidado. 292 00:23:12,974 --> 00:23:16,352 Esses homens são as mãos do pretor Gaius Claudius Glaber. 293 00:23:17,395 --> 00:23:21,024 E você, o que é? O pau ou o traseiro dele? 294 00:23:25,195 --> 00:23:27,322 Sou a vontade dele. 295 00:23:30,408 --> 00:23:33,078 Por dever, obrigado a restaurar a ordem. 296 00:23:33,203 --> 00:23:34,830 Crucificando garotas? 297 00:23:34,913 --> 00:23:38,542 Qualquer escravo que falar sobre Spartacus e sua rebelião 298 00:23:40,586 --> 00:23:42,087 será colocado ao lado dela. 299 00:23:42,170 --> 00:23:46,550 Não me importo com rumores. Nem com a vontade de seu pretor. 300 00:23:48,093 --> 00:23:51,722 Palavras ousadas. De um escravo. 301 00:23:53,181 --> 00:23:57,102 Engana-se. Sou um homem livre. 302 00:23:58,854 --> 00:24:05,527 Sim, eu estava lá na areia quando se tornou um deus da arena. 303 00:24:12,200 --> 00:24:15,120 Uma visão que nunca será esquecida. 304 00:24:15,245 --> 00:24:20,083 Gannicus vencendo 20 gladiadores no principal do dia de abertura! 305 00:24:26,422 --> 00:24:30,051 E a recompensa? A rudis. 306 00:24:30,135 --> 00:24:34,389 Uma espada de madeira onde está gravada a história de suas vitórias. 307 00:24:34,723 --> 00:24:38,644 Prova da liberdade, exigida pela multidão! 308 00:24:40,020 --> 00:24:41,647 Mostre a eles. 309 00:24:41,772 --> 00:24:46,777 Tenho certeza de que adorariam ver tão rara maravilha. 310 00:24:48,654 --> 00:24:51,782 Não? Não está com você? 311 00:24:51,865 --> 00:24:53,408 Sabe que não. 312 00:24:55,410 --> 00:24:59,748 Como sei que o pretor ficará feliz 313 00:24:59,831 --> 00:25:01,833 com sua presença. 314 00:25:12,594 --> 00:25:16,181 Acho surpreendente ainda estar vivo. 315 00:25:16,264 --> 00:25:18,183 Ainda mais por não ter pensado 316 00:25:18,266 --> 00:25:21,227 em se apresentar mais cedo. 317 00:25:21,519 --> 00:25:22,688 Desculpe. 318 00:25:25,857 --> 00:25:28,443 Gannicus sempre foi um homem de poucas palavras. 319 00:25:28,526 --> 00:25:32,698 Mas ouvi dizer que com o magistrado ele usa frases completas. 320 00:25:34,532 --> 00:25:36,743 Quero apenas finalizar o negócio. 321 00:25:37,911 --> 00:25:40,121 Está mirando baixo demais. 322 00:25:40,205 --> 00:25:43,083 Spartacus derrubou a arena sobre você. 323 00:25:43,208 --> 00:25:47,588 Ainda assim, aqui está, uma fênix que ressurge das cinzas. 324 00:25:49,798 --> 00:25:51,883 Os deuses o abençoaram. 325 00:25:51,967 --> 00:25:55,303 E agora me abençoam com sua presença. 326 00:25:58,974 --> 00:26:02,185 Fiquei comovido com a reação da multidão 327 00:26:02,268 --> 00:26:04,312 quando pisou na areia. 328 00:26:04,395 --> 00:26:09,067 Suas vozes se aumentando, gritando seu nome. Enchendo o ar de esperança. 329 00:26:10,611 --> 00:26:14,155 Mesmo manchada com sangue e calamidade, 330 00:26:14,239 --> 00:26:18,409 ela ainda tem valor. 331 00:26:22,330 --> 00:26:23,915 Sua rudis. 332 00:26:25,751 --> 00:26:27,168 E o preço? 333 00:26:27,252 --> 00:26:28,586 Um simples juramento. 334 00:26:29,462 --> 00:26:33,091 Colocando-se sob meu comando. 335 00:26:34,342 --> 00:26:39,430 Já pensamos que Lucretia havia sido vítima de Spartacus, 336 00:26:39,973 --> 00:26:44,936 mas agora ela é um símbolo poderoso, usado para acalmar inquietações. 337 00:26:46,146 --> 00:26:47,648 Você seria o mesmo. 338 00:26:48,606 --> 00:26:51,234 Um antigo escravo da Casa de Batiatus, 339 00:26:51,317 --> 00:26:54,445 agora jurando levar os irmãos errantes à justiça. 340 00:26:55,321 --> 00:26:58,366 Acho que já tem um desses. 341 00:26:59,367 --> 00:27:01,787 Os talentos de Ashur são para a obscuridade. 342 00:27:02,287 --> 00:27:05,957 Eu o apresentaria na luz gloriosa, à frente de minhas tropas, 343 00:27:06,041 --> 00:27:09,627 para voltar a agitar a multidão. 344 00:27:09,795 --> 00:27:12,380 E se eu não desejar mais esse clamor? 345 00:27:26,519 --> 00:27:28,814 É um homem livre. 346 00:27:29,564 --> 00:27:32,734 Dono de seu destino. 347 00:27:41,702 --> 00:27:44,245 Mandarei buscá-lo de novo em alguns dias. 348 00:27:45,496 --> 00:27:48,666 Espero que venha com uma decisão razoável. 349 00:27:50,919 --> 00:27:52,003 Pretor. 350 00:27:56,549 --> 00:27:58,218 Desculpe, pretor. 351 00:27:58,343 --> 00:28:01,179 Não se pode confiar em Gannicus. 352 00:28:01,262 --> 00:28:03,014 Já ouvi isso sobre você. 353 00:28:04,099 --> 00:28:05,391 Mas ainda está aqui. 354 00:28:10,188 --> 00:28:12,733 Mande um de seus homens segui-lo. 355 00:28:12,858 --> 00:28:14,692 Se Gannicus tentar sair de Cápua, 356 00:28:16,694 --> 00:28:17,863 crucifique-o. 357 00:28:24,619 --> 00:28:26,496 Não há outro jeito? 358 00:28:26,579 --> 00:28:28,623 Tinha razão sobre Gaius. 359 00:28:28,706 --> 00:28:31,793 O homem que ele foi não existe mais em seus olhos. 360 00:28:34,004 --> 00:28:37,173 Ele não será convencido por palavras ou por um toque gentil. 361 00:28:39,926 --> 00:28:42,303 Apenas sangue pode nos libertar agora. 362 00:28:43,972 --> 00:28:46,182 Lucretia. 363 00:28:48,101 --> 00:28:50,353 Vai doer só por um momento. 364 00:29:05,076 --> 00:29:07,662 Levante seu vestido. 365 00:29:12,793 --> 00:29:14,127 Nápoles. 366 00:29:14,210 --> 00:29:15,670 Um navio de escravos foi atacado. 367 00:29:15,754 --> 00:29:17,672 Levava prisioneiros capturados a leste do Reno. 368 00:29:17,756 --> 00:29:20,508 Guerreiros. Para auxiliar na causa de Spartacus. 369 00:29:20,591 --> 00:29:22,260 Uma conclusão óbvia. 370 00:29:22,343 --> 00:29:23,887 Mande homens para Nápoles. 371 00:29:23,970 --> 00:29:26,056 Interrogue quem possa ter visto para onde foram 372 00:29:26,139 --> 00:29:27,557 depois de serem libertos. 373 00:29:27,640 --> 00:29:28,934 Pretor. 374 00:29:32,603 --> 00:29:33,814 Gaius. 375 00:29:35,774 --> 00:29:38,443 Chamem o médico. Rápido! 376 00:29:40,361 --> 00:29:42,781 Ilithyia? 377 00:29:44,574 --> 00:29:46,576 O que aconteceu com ela? 378 00:29:46,701 --> 00:29:48,787 É um sinal dos deuses. 379 00:29:48,870 --> 00:29:52,040 Carregado pela criança que ainda não nasceu. 380 00:29:53,124 --> 00:29:54,960 E seu significado? 381 00:29:55,043 --> 00:29:59,714 Seu herdeiro morrerá se permanecer nesta cidade amaldiçoada por sangue. 382 00:30:03,551 --> 00:30:06,596 Eu a mandarei para Roma assim que ela puder, 383 00:30:07,472 --> 00:30:11,726 com guardas confiáveis que possam cuidar dela até meu retorno. 384 00:30:11,810 --> 00:30:14,312 Vou acompanhá-la e cuidar de suas necessidades. 385 00:30:17,482 --> 00:30:19,275 Desculpe, pretor. 386 00:30:19,609 --> 00:30:22,946 Lucretia é uma amiga querida de sua esposa, 387 00:30:23,029 --> 00:30:26,074 mas ela oferece maior consolo a Cápua. 388 00:30:26,157 --> 00:30:28,827 Temo que o povo se desespere 389 00:30:28,910 --> 00:30:31,913 na ausência de sua presença divina. 390 00:30:33,164 --> 00:30:36,501 Sábio conselho. Apresente-se no mercado amanhã. 391 00:30:37,335 --> 00:30:38,794 Acalme sua cidade 392 00:30:38,879 --> 00:30:43,591 e continue a garantir a eles que os deuses favorecem meus esforços. 393 00:30:55,854 --> 00:30:58,273 Temos treinado os libertos. 394 00:30:58,356 --> 00:31:00,691 Mas nenhum de nós já teve o título de professor. 395 00:31:01,860 --> 00:31:04,863 Não sei nada sobre soldados e guerra. 396 00:31:05,696 --> 00:31:07,991 Só sei como ser um gladiador. 397 00:31:08,074 --> 00:31:10,660 Se for treinado assim, será o exército mais forte de todos. 398 00:31:12,620 --> 00:31:15,415 Abra os olhos deles para o que um homem pode fazer por uma causa. 399 00:31:17,125 --> 00:31:18,751 Como abriu os meus. 400 00:31:24,840 --> 00:31:28,553 Vou caçar com Agron e seu povo para sondá-los. 401 00:31:28,636 --> 00:31:30,596 Ajudarei quando voltar. 402 00:31:31,722 --> 00:31:33,516 Temo que vá caçar sozinho. 403 00:31:33,599 --> 00:31:35,894 Agron saiu com os outros antes de amanhecer. 404 00:31:43,776 --> 00:31:44,819 Agron. 405 00:31:50,783 --> 00:31:54,537 Foram caçar sem mim, mesmo sabendo de minha intenção. 406 00:31:55,580 --> 00:31:59,125 Eles acordaram antes de amanhecer e queriam aproveitar a liberdade. 407 00:31:59,834 --> 00:32:02,753 Nós ocupamos o dia, enquanto dorme com sua mulher! 408 00:32:05,840 --> 00:32:07,550 Em palavras que eles entendam 409 00:32:07,926 --> 00:32:09,970 Nós caçamos. Pegamos carne. 410 00:32:10,971 --> 00:32:12,638 E bebida romana! 411 00:32:16,434 --> 00:32:19,062 Não sabia que havia bebidas nestas florestas. 412 00:32:19,812 --> 00:32:22,065 Onde conseguiram isto? 413 00:32:22,148 --> 00:32:23,691 Em um vagão na estrada. 414 00:32:23,774 --> 00:32:28,154 Atacaram uma estrada tão próxima de onde estamos? Sem armas apropriadas? 415 00:32:31,699 --> 00:32:34,160 Ninguém viu. Estão todos mortos. 416 00:32:36,579 --> 00:32:38,664 Vamos preparar o banquete! 417 00:32:40,583 --> 00:32:42,502 E mostrar a esses malditos 418 00:32:42,627 --> 00:32:43,836 como relaxar! 419 00:32:48,799 --> 00:32:51,177 Que bom que arrisquei a vida por esses homens. 420 00:32:51,261 --> 00:32:52,762 Eles nos fornecem a força apropriada. 421 00:32:52,845 --> 00:32:54,555 Só fazem com que sejamos descobertos. 422 00:32:54,639 --> 00:32:55,890 Deixe que os romanos venham. 423 00:32:56,557 --> 00:32:58,351 Estou cansado de nos escondermos. 424 00:32:58,434 --> 00:33:00,936 Não estamos prontos para um ataque direto. 425 00:33:01,062 --> 00:33:02,981 Até uma criança perceberia isso. 426 00:33:04,315 --> 00:33:06,985 Esta criança ajudou a salvá-lo da arena 427 00:33:07,068 --> 00:33:09,154 e nos encheu de guerreiros. 428 00:33:09,237 --> 00:33:12,948 O filhote encontrou apenas uma matilha de cães selvagens. 429 00:33:14,367 --> 00:33:16,911 Cães que nunca seguirão um gaulês maldito. 430 00:33:22,125 --> 00:33:24,544 Desculpe por sair sem você. 431 00:33:31,967 --> 00:33:34,512 Tenho dúvidas a respeito da sinceridade do garoto. 432 00:33:35,805 --> 00:33:37,973 Vamos comer com nossos novos irmãos 433 00:33:38,599 --> 00:33:40,768 e tentar resolver isso. 434 00:33:47,983 --> 00:33:50,903 Que os deuses o abençoem. Que os deuses a abençoem. 435 00:33:50,986 --> 00:33:52,822 Que os deuses a abençoem. 436 00:33:55,200 --> 00:33:58,453 Segure a multidão. Quero falar com Gannicus. 437 00:33:58,536 --> 00:34:02,165 É a respeito do desejo de seu pretor. 438 00:34:17,805 --> 00:34:21,392 Muitos de nós pensam em se unir à causa dele. 439 00:34:25,730 --> 00:34:27,065 Você a conhecia? 440 00:34:31,361 --> 00:34:32,862 Uma garota tola, 441 00:34:33,071 --> 00:34:35,906 que falou alto demais sobre coisas que devia ter silenciado. 442 00:34:40,370 --> 00:34:44,499 A cidade está cheia de ouvidos buscando sussurros de traição. 443 00:34:46,667 --> 00:34:49,504 Também está cheia de olhos. 444 00:34:56,094 --> 00:34:59,264 Se tentar deixar a cidade, irá para uma cruz ao lado de sua amiga. 445 00:34:59,430 --> 00:35:04,102 Não sou seu escravo. Não me curvarei diante de suas ameaças. 446 00:35:04,269 --> 00:35:05,895 Nem gostaria que o fizesse. 447 00:35:07,188 --> 00:35:10,441 O oráculo de enigmas. 448 00:35:11,234 --> 00:35:13,361 Fale claramente. 449 00:35:13,444 --> 00:35:17,365 Vi algo em seus olhos quando esteve perante Glaber. 450 00:35:17,448 --> 00:35:21,076 Vi algo além de um homem tentando tomar uma decisão. 451 00:35:21,952 --> 00:35:25,540 Os deuses lhe deram o dom de ler meus pensamentos agora? 452 00:35:25,623 --> 00:35:28,543 Outros como ela morrerão. Culpados, inocentes, 453 00:35:28,626 --> 00:35:30,795 não haverá diferença quando pegos entre 454 00:35:30,878 --> 00:35:33,631 a ira de Glaber e a vingança de Spartacus. 455 00:35:35,090 --> 00:35:36,967 E o que quer que eu faça? 456 00:35:38,803 --> 00:35:42,640 Aceite a oferta e me volte contra aqueles que já chamei de irmãos? 457 00:35:43,808 --> 00:35:44,892 Não. 458 00:35:46,894 --> 00:35:50,481 Quero que mate Gaius Claudius Glaber. 459 00:36:01,326 --> 00:36:04,495 Ele está desesperado para tirar a vida de Spartacus. 460 00:36:04,579 --> 00:36:06,331 Tão obcecado que se tornou uma ameaça 461 00:36:06,456 --> 00:36:08,166 maior que o próprio trácio. 462 00:36:08,249 --> 00:36:10,168 E que diferença isso faria? 463 00:36:10,293 --> 00:36:12,753 Roma enviaria outro para tomar seu lugar. 464 00:36:12,837 --> 00:36:16,424 Spartacus culpa Glaber por ter causado a morte de sua esposa. 465 00:36:16,507 --> 00:36:20,970 Se ele morrer, a balança de sangue ficará equilibrada. 466 00:36:21,346 --> 00:36:23,431 Spartacus deixará Roma. 467 00:36:23,514 --> 00:36:25,933 Não se perderão mais vidas em nenhum lado. 468 00:36:29,354 --> 00:36:33,191 A esposa de Glaber irá para Roma esta noite, 469 00:36:33,358 --> 00:36:35,360 levando consigo metade da guarda pessoal dele 470 00:36:35,443 --> 00:36:37,778 para sair da cidade em segurança. 471 00:36:37,862 --> 00:36:41,449 Posso distrair todos que restarem na entrada da casa, 472 00:36:41,532 --> 00:36:44,369 dando-lhe a oportunidade de tirar a vida de Glaber 473 00:36:44,452 --> 00:36:45,953 enquanto ele dorme. 474 00:36:46,036 --> 00:36:48,456 E Spartacus levaria a culpa. 475 00:36:49,540 --> 00:36:51,542 Perdeu a cabeça. 476 00:36:51,667 --> 00:36:54,629 O mundo inteiro perdeu a razão. 477 00:36:54,712 --> 00:36:57,465 Só quero restaurá-la. 478 00:36:57,548 --> 00:36:58,633 Afastem-se. 479 00:37:01,719 --> 00:37:03,888 Livre-se do homem de Ashur. 480 00:37:05,723 --> 00:37:08,643 Quando a lua estiver alta, o caminho ficará claro. 481 00:37:11,521 --> 00:37:14,565 Escolha tomá-lo, 482 00:37:14,649 --> 00:37:18,236 ou verá legiões sofrerem sem razão. 483 00:37:46,347 --> 00:37:49,392 Arranque o pau dele! 484 00:37:52,562 --> 00:37:55,606 Consegue vencer Sedullus na grosseria, quando bebe 485 00:37:58,609 --> 00:38:00,611 Consigo vencer qualquer homem 486 00:38:01,446 --> 00:38:03,281 Em qualquer coisa 487 00:38:19,797 --> 00:38:21,799 Seu pessoal levanta os ânimos. 488 00:38:24,969 --> 00:38:26,721 Nem todos pensam assim. 489 00:38:34,895 --> 00:38:36,897 Vamos jogar, irmão! 490 00:38:50,786 --> 00:38:55,750 Talvez eles se matem e nos deem uma razão para celebrar. 491 00:38:55,833 --> 00:38:58,002 Você é um homem difícil. 492 00:38:58,836 --> 00:39:00,588 Sempre soube disso. 493 00:39:00,671 --> 00:39:02,465 E escolhi ignorar, 494 00:39:03,799 --> 00:39:05,926 para ver melhor o homem por trás dos defeitos. 495 00:39:22,652 --> 00:39:25,696 Cante comigo, irmão escuro! E compartilhe minhas mulheres! 496 00:39:25,780 --> 00:39:27,532 Não sei sua língua. 497 00:39:27,948 --> 00:39:30,034 Lugo irá ensinar-lhe. 498 00:39:36,331 --> 00:39:39,960 Oenomaus está cercado. 499 00:39:40,670 --> 00:39:42,963 Eles são um povo barulhento. 500 00:39:43,297 --> 00:39:46,216 Às vezes é preciso haver vinho e tolices 501 00:39:46,801 --> 00:39:48,719 para fortalecer o vínculo. 502 00:39:50,345 --> 00:39:51,806 Cante comigo! 503 00:39:51,889 --> 00:39:55,560 Não é hora para essas coisas. 504 00:39:56,018 --> 00:39:57,895 E essa hora vai chegar? 505 00:40:01,356 --> 00:40:03,067 Não. 506 00:40:04,527 --> 00:40:08,531 Tentarei conseguir uma bebida com Lugo para compartilharmos. 507 00:40:09,740 --> 00:40:13,411 E no caminho, ajudarei Oenomaus a fugir. 508 00:40:36,391 --> 00:40:39,061 Tentei persuadi-lo a permitir que viesse. 509 00:40:39,186 --> 00:40:41,063 Ele não se convenceu. 510 00:40:41,522 --> 00:40:43,608 Não há importância. 511 00:40:51,782 --> 00:40:55,703 O que fez por mim, queria que nunca nos separássemos. 512 00:40:58,623 --> 00:41:03,461 Retornarei aos seus braços. Antes do que espera. 513 00:41:04,712 --> 00:41:08,298 Convenci Gannicus a cuidar de Gaius. 514 00:41:11,636 --> 00:41:14,722 Quando ele o fizer, causarei comoção 515 00:41:14,805 --> 00:41:18,476 e farei com que Gannicus seja morto em seguida. 516 00:41:20,478 --> 00:41:23,230 Ilithyia. Chegou a hora. 517 00:41:41,666 --> 00:41:43,000 Gaius. 518 00:42:09,109 --> 00:42:10,903 Sentirei sua falta. 519 00:42:43,728 --> 00:42:45,980 Água não é a bebida apropriada para esta noite 520 00:42:48,566 --> 00:42:51,151 Vinho. Podemos compartilhar. 521 00:42:51,235 --> 00:42:54,071 Obrigada, mas Crixus está me esperando. 522 00:42:55,364 --> 00:42:57,157 O gaulês, sim. 523 00:42:57,241 --> 00:43:01,579 Vejo seu olhar para mim. Não há amor. 524 00:43:03,748 --> 00:43:05,875 -Ele precisa de tempo. -E de bebida. 525 00:43:08,460 --> 00:43:11,756 Direi a ele. 526 00:43:11,839 --> 00:43:15,384 Diga-lhe que não gosto dos olhos dele. 527 00:43:16,385 --> 00:43:19,179 Os seus são melhores. 528 00:43:21,641 --> 00:43:23,267 Deixe-me passar. 529 00:43:41,619 --> 00:43:44,371 Agora destruirei o outro lado de seu rostinho bonito 530 00:43:45,706 --> 00:43:46,999 Sedullus! Pare com isso! 531 00:44:15,319 --> 00:44:16,904 Sedullus. 532 00:44:20,825 --> 00:44:22,785 Sedullus! 533 00:44:59,029 --> 00:45:01,115 Acalmem-se! 534 00:45:51,248 --> 00:45:53,167 Spartacus! 535 00:46:15,147 --> 00:46:16,941 Chega! 536 00:46:23,948 --> 00:46:25,449 É isso que são? 537 00:46:26,450 --> 00:46:30,120 Animais exigindo carnificina? 538 00:46:33,540 --> 00:46:35,125 Nós lhes demos liberdade, 539 00:46:35,292 --> 00:46:37,627 e nos pagam com sangue e desonra. 540 00:46:41,798 --> 00:46:45,385 Se não puderem ser irmãos de confiança para nós, 541 00:46:46,470 --> 00:46:49,139 se não puderem seguir minhas ordens, 542 00:46:54,228 --> 00:46:55,729 vão embora agora. 543 00:46:56,480 --> 00:47:00,150 Ou morram com Sedullus. 544 00:47:07,241 --> 00:47:09,326 Eu sigo Spartacus. 545 00:47:10,160 --> 00:47:13,914 E não chamo de irmão quem não faz o mesmo. 546 00:47:32,349 --> 00:47:35,019 O homem que matou Sedullus 547 00:47:39,023 --> 00:47:41,608 é um grande guerreiro. 548 00:47:42,401 --> 00:47:44,194 E Lugo irá segui-lo. 549 00:50:45,041 --> 00:50:48,044 Pretor. Assuntos urgentes. 550 00:52:27,769 --> 00:52:30,397 Gannicus 551 00:52:30,980 --> 00:52:32,941 tomou sua decisão. 40985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.