Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,590 --> 00:00:10,843
Spartacus 2ª Temporada – Vingança
2
00:00:12,262 --> 00:00:15,473
NOVOS COMBATENTES
3
00:00:20,145 --> 00:00:22,147
Não gosto de chuva.
4
00:00:22,230 --> 00:00:24,941
Nem de perturbação
em hora inapropriada.
5
00:00:25,024 --> 00:00:27,944
Farei com que se esqueça disso
6
00:00:28,903 --> 00:00:34,659
e seja recompensado por permitir
que eu veja sua oferta
7
00:00:35,868 --> 00:00:38,955
antes do leilão.
8
00:00:39,039 --> 00:00:41,874
Deve ser uma questão urgente,
para fazê-lo sair em noite assim.
9
00:00:41,958 --> 00:00:44,794
Temo que o nascer do sol acabaria
com a esperança de resolvê-la.
10
00:00:44,877 --> 00:00:46,713
Tem pouco tempo, mas muito dinheiro.
11
00:00:46,796 --> 00:00:49,216
Que tipo de escravo está procurando?
12
00:00:49,299 --> 00:00:51,968
Quero guerreiros.
13
00:00:52,051 --> 00:00:53,803
Gladiadores!
14
00:00:53,886 --> 00:00:56,973
Forneci a Roma muitos
de seus maiores campeões.
15
00:00:57,057 --> 00:00:59,392
Infelizmente, com a destruição
da arena de Cápua,
16
00:00:59,476 --> 00:01:03,688
há menos interesse
em homens com esse talento.
17
00:01:03,771 --> 00:01:06,233
Melhor para mim.
18
00:01:06,399 --> 00:01:09,111
Venha, vejamos como pode me ajudar.
19
00:01:36,012 --> 00:01:37,472
Perdoe o fedor.
20
00:01:37,972 --> 00:01:41,058
Os selvagens do leste do Reno
gostam da própria merda.
21
00:01:41,768 --> 00:01:45,438
Pretendia mandar limpá-los
e esfregá-los antes do leilão,
22
00:01:45,522 --> 00:01:48,233
mas temo que isso pouco ajudaria
com o odor natural deles.
23
00:01:48,566 --> 00:01:50,067
E como são as mulheres?
24
00:01:50,193 --> 00:01:52,028
Tão desagradáveis quanto os homens.
25
00:01:52,737 --> 00:01:55,698
Não recomendaria contato luxurioso...
26
00:01:56,491 --> 00:01:58,743
Seu sofrimento chegou ao fim, irmão.
27
00:01:59,452 --> 00:02:01,204
Fala a minha língua
28
00:02:01,663 --> 00:02:03,331
E tenho seu sangue
29
00:02:04,040 --> 00:02:06,834
Prepare-se, pois vou libertá-lo
30
00:02:08,420 --> 00:02:11,881
O desgraçado barbado
também fala nossa língua
31
00:02:29,857 --> 00:02:32,319
Matem-no! Matem-no!
32
00:02:49,001 --> 00:02:52,630
Sim, rápido. Solte-os.
33
00:02:53,756 --> 00:02:55,049
Seus homens lutam bem!
34
00:02:55,132 --> 00:02:56,593
Não são meus homens
35
00:02:57,134 --> 00:02:58,553
Nós seguimos Spartacus
36
00:03:04,392 --> 00:03:06,394
Não é da nossa terra.
37
00:03:06,478 --> 00:03:09,481
Já estive preso pelos romanos,
como você estava.
38
00:03:10,648 --> 00:03:13,067
Uma ofensa pela qual
quero que paguem.
39
00:03:14,986 --> 00:03:16,779
Derramar mais sangue romano?
40
00:03:16,988 --> 00:03:19,657
Fico excitado só de pensar!
41
00:03:22,410 --> 00:03:24,662
Ele disse que estão conosco.
42
00:03:25,580 --> 00:03:27,206
Vão, irmãos
43
00:03:27,290 --> 00:03:29,041
Saiam deste maldito navio!
44
00:03:35,840 --> 00:03:39,927
Quanta sorte termos libertado
um navio cheio do seu povo.
45
00:03:40,011 --> 00:03:41,721
Os deuses nos favoreceram.
46
00:03:42,264 --> 00:03:45,475
Não teremos mais de ouvir
aqueles malditos gauleses.
47
00:03:57,028 --> 00:03:59,739
O bom Mercato falou bem de você.
48
00:03:59,864 --> 00:04:03,326
É uma infelicidade que a língua dele
esteja silenciada para sempre.
49
00:04:03,451 --> 00:04:05,953
Seu falecimento foi
o que me trouxe até você.
50
00:04:06,037 --> 00:04:10,333
Falecimento? Palavra suave demais
para a forma como ele foi morto.
51
00:04:11,167 --> 00:04:12,877
Sangue e miolos manchando a tribuna
52
00:04:12,960 --> 00:04:15,046
enquanto ele tentava escapar
da ira de Spartacus.
53
00:04:15,129 --> 00:04:17,549
Algo que ameaça consumir
muitas vidas inocentes.
54
00:04:17,632 --> 00:04:19,967
Achamos que estivesse morto,
55
00:04:20,051 --> 00:04:22,679
e que as vigas da arena
fossem seu túmulo.
56
00:04:23,054 --> 00:04:26,558
Os eventos do dia
me fizeram perder o senso.
57
00:04:26,641 --> 00:04:27,767
Mas já o recuperei.
58
00:04:27,850 --> 00:04:29,727
E você retornou às ruas.
59
00:04:29,811 --> 00:04:32,021
Mercato, meu propósito,
como eu disse,
60
00:04:32,146 --> 00:04:36,609
há a questão do dinheiro
pelos serviços prestados na areia.
61
00:04:36,693 --> 00:04:40,154
Foi contratado para executar
aqueles merdas que seguem Spartacus.
62
00:04:40,237 --> 00:04:42,657
Não me lembro de nenhum deles
ser morto por sua espada.
63
00:04:42,740 --> 00:04:44,534
Eu teria conseguido,
mas Spartacus apareceu.
64
00:04:44,617 --> 00:04:46,869
Nesse caso,
o dinheiro também teria aparecido.
65
00:04:46,953 --> 00:04:48,288
Mas o passado não pode ser mudado.
66
00:04:48,371 --> 00:04:50,623
Estou sem dinheiro, magistrado.
67
00:04:50,998 --> 00:04:53,084
Não teria voltado por outro motivo.
68
00:05:04,011 --> 00:05:07,432
Por seus anos alegrando
a multidão na arena.
69
00:05:07,557 --> 00:05:11,185
Agora siga o exemplo de tal monumento
e desapareça.
70
00:05:12,979 --> 00:05:15,064
Magistrado? Desculpe.
71
00:05:16,023 --> 00:05:20,069
Perdi minha rudis
quando a arena caiu. Sem ela...
72
00:05:20,152 --> 00:05:21,571
Está pedindo demais.
73
00:05:21,654 --> 00:05:25,950
Vento ruim tirou Cápua
de seu curso...
74
00:05:26,993 --> 00:05:29,245
Trate desse assunto
com o pretor Glaber.
75
00:05:29,329 --> 00:05:32,749
Talvez consiga tirar dinheiro dele
também, se ele estiver de bom humor.
76
00:05:33,416 --> 00:05:35,460
...e má sorte.
77
00:05:37,504 --> 00:05:41,466
Todos nós sofremos a perda
de pessoas próximas.
78
00:05:42,759 --> 00:05:48,973
Até um senador da grande República,
a quem minha esposa chamava de pai,
79
00:05:50,433 --> 00:05:55,229
foi arrancado deste mundo por
Spartacus e seu bando de vira-latas.
80
00:05:58,816 --> 00:06:02,487
E agora, o amado Seppius foi atingido
81
00:06:03,571 --> 00:06:06,491
pela doença infecciosa da rebelião.
82
00:06:07,700 --> 00:06:11,328
Assassinado por
seus próprios escravos,
83
00:06:11,704 --> 00:06:17,001
que agora correm para se unir
a Spartacus contra nós.
84
00:06:19,629 --> 00:06:23,425
Precisamos ser cuidadosos
nestes tempos difíceis.
85
00:06:23,508 --> 00:06:28,805
Precisamos trazer à luz
qualquer sombra de traição
86
00:06:28,888 --> 00:06:31,182
que nos for revelada.
87
00:06:32,975 --> 00:06:35,061
A partir de hoje,
88
00:06:35,144 --> 00:06:40,232
qualquer escravo que ousar
dizer o nome de Spartacus
89
00:06:41,108 --> 00:06:43,027
será morto.
90
00:06:53,287 --> 00:06:58,167
Até mesmo aqueles
pertencentes a um pretor de Roma.
91
00:07:00,753 --> 00:07:01,796
Peguem-na.
92
00:07:04,173 --> 00:07:06,258
Senhor! Não fiz nada.
93
00:07:18,646 --> 00:07:19,939
Senhor.
94
00:07:20,272 --> 00:07:21,941
Não fale contra ele.
95
00:07:22,024 --> 00:07:23,818
Veja como ela implora.
96
00:07:24,569 --> 00:07:26,988
Rogando com a mesma língua que ontem
97
00:07:27,071 --> 00:07:30,575
elogiava Spartacus.
98
00:07:30,867 --> 00:07:34,370
Um elogio aos escravos
que assassinaram Seppius.
99
00:07:34,704 --> 00:07:39,375
Um elogio que, felizmente,
foi ouvido por minha fiel esposa.
100
00:07:46,466 --> 00:07:47,717
A Senhora?
101
00:07:54,223 --> 00:07:56,893
É verdade.
102
00:07:57,309 --> 00:07:59,311
Eu a ouvi.
103
00:08:03,065 --> 00:08:05,943
Queria que ela tivesse
mais do que uma vida para ser tirada.
104
00:08:06,402 --> 00:08:09,446
Que isto sirva de aviso
105
00:08:09,822 --> 00:08:14,326
a todo escravo
que conspirar contra nós.
106
00:09:15,722 --> 00:09:16,764
Desculpe.
107
00:09:19,559 --> 00:09:20,602
Não precisa.
108
00:09:21,853 --> 00:09:23,104
Foi uma tentativa tola.
109
00:09:23,229 --> 00:09:25,565
Quer cortar cabeças.
110
00:09:26,608 --> 00:09:29,902
Há golpes que matam
com menos esforço.
111
00:09:30,277 --> 00:09:32,947
Então eu os aprenderei.
112
00:09:35,074 --> 00:09:37,534
Ele nunca sai do lado dela.
113
00:09:37,619 --> 00:09:39,495
Spartacus o queria em Nápoles,
114
00:09:39,579 --> 00:09:41,748
mas ele não aceitou deixá-la.
115
00:09:43,207 --> 00:09:46,753
Talvez seja melhor manter
ele e Agron separados.
116
00:09:47,086 --> 00:09:49,505
Naevia é abençoada
por ser tão profundamente amada.
117
00:09:49,589 --> 00:09:53,259
Você também, por Spartacus.
118
00:10:01,601 --> 00:10:02,602
Crixus!
119
00:10:13,070 --> 00:10:16,282
Ensinei a você que nunca
deve abaixar a guarda.
120
00:10:17,617 --> 00:10:20,119
Agora ensine o mesmo a Naevia.
121
00:10:20,577 --> 00:10:21,913
Oenomaus.
122
00:10:25,124 --> 00:10:27,251
Achei que fosse morrer.
123
00:10:27,334 --> 00:10:28,670
Pensei o mesmo de você.
124
00:10:29,796 --> 00:10:32,589
Mas não escapamos de feridas graves.
125
00:10:32,674 --> 00:10:35,342
Faremos mil vezes pior aos romanos.
126
00:10:35,927 --> 00:10:38,638
Agora que Oenomaus está
conosco de novo.
127
00:10:38,805 --> 00:10:41,766
Ele foi um tolo por ficar
tanto tempo longe de vocês.
128
00:10:42,684 --> 00:10:44,476
Isso é passado.
129
00:10:45,853 --> 00:10:47,814
Vamos olhar para o futuro.
130
00:10:49,857 --> 00:10:52,151
E as alegrias que ele trará.
131
00:10:58,032 --> 00:11:02,453
Venham. Vamos nos abraçar
e nos chamar de irmãos.
132
00:11:04,872 --> 00:11:07,166
Conseguiu o impossível.
133
00:11:08,375 --> 00:11:09,460
Ei.
134
00:11:09,626 --> 00:11:10,962
Precisamos fazer um brinde
135
00:11:11,212 --> 00:11:12,296
Só temos água
136
00:11:12,839 --> 00:11:14,131
Melhor assim
137
00:11:14,673 --> 00:11:19,136
Sedullus é um animal quando está
sóbrio, e um tolo quando bebe
138
00:11:20,679 --> 00:11:23,850
O jovem Nemetes tem razão
139
00:11:27,394 --> 00:11:28,645
Nosso grupo está aumentando.
140
00:11:28,730 --> 00:11:30,564
Precisaremos de mais armas.
141
00:11:30,689 --> 00:11:33,192
É algo de que precisamos cuidar.
142
00:11:34,819 --> 00:11:36,362
Sinto que vai haver algo pior.
143
00:11:38,030 --> 00:11:40,867
Esse é o povo de Agron.
144
00:11:42,034 --> 00:11:45,662
Nossas forças dobraram
em um único dia.
145
00:11:46,873 --> 00:11:50,334
Com pessoas acostumadas
à luta e ao sangue.
146
00:11:51,002 --> 00:11:52,544
Mas quem eles vão seguir?
147
00:12:04,140 --> 00:12:07,518
Percebi um movimento
em seu quadril desta vez.
148
00:12:10,562 --> 00:12:11,898
Uma mexida sutil
149
00:12:14,233 --> 00:12:15,651
enquanto eu penetrava.
150
00:12:17,028 --> 00:12:20,656
Está começando a gostar
do meu pau dentro de você?
151
00:12:21,740 --> 00:12:23,910
Quero que responda.
152
00:12:25,577 --> 00:12:27,079
Sim.
153
00:12:27,663 --> 00:12:31,000
Sim, o quê?
154
00:12:34,420 --> 00:12:35,838
Sim, Senhor.
155
00:12:40,426 --> 00:12:44,430
Algum homem já ouviu som tão doce?
156
00:12:46,390 --> 00:12:48,267
Sua voz,
157
00:12:49,101 --> 00:12:51,228
seu toque,
158
00:12:54,106 --> 00:12:56,275
o calor de suas coxas.
159
00:12:58,360 --> 00:13:01,238
É surpresa que Quintus
tenha caído em seus encantos?
160
00:13:02,198 --> 00:13:04,450
Enchendo-a de afeição e presentes.
161
00:13:07,286 --> 00:13:10,122
Agora me chama de Senhor,
no lugar dele.
162
00:13:12,583 --> 00:13:16,753
É justo que eu lhe dê algo em troca.
163
00:13:28,474 --> 00:13:30,977
Como conseguiu isso?
164
00:13:32,019 --> 00:13:36,357
Os mortos, que não precisam mais,
dão generosamente.
165
00:13:40,111 --> 00:13:41,612
Quando o baú estiver cheio,
166
00:13:42,654 --> 00:13:45,491
seu valor levará Ashur
ainda mais longe.
167
00:13:47,326 --> 00:13:48,827
Entretanto,
168
00:13:50,955 --> 00:13:54,125
para alguém como você,
169
00:13:59,171 --> 00:14:01,173
algo comprado com dinheiro.
170
00:14:12,643 --> 00:14:16,022
Sei o quanto Quintus
gostava dessa cor.
171
00:14:16,147 --> 00:14:17,564
Quero que use.
172
00:14:21,527 --> 00:14:25,156
Para que eu possa vê-la na varanda
173
00:14:27,408 --> 00:14:29,869
e saber que é minha.
174
00:14:38,210 --> 00:14:39,962
Seu coração está muito abatido.
175
00:14:40,046 --> 00:14:42,882
Se há algo que possa confortá-lo,
só precisa pedir.
176
00:14:45,676 --> 00:14:47,678
Vai comandar os homens dele?
177
00:14:47,761 --> 00:14:49,055
Sim.
178
00:14:49,346 --> 00:14:51,432
Queria que ele os tivesse concedido
quando vivia.
179
00:14:52,558 --> 00:14:56,812
Spartacus seria só uma lembrança,
e meu irmão estaria ao meu lado.
180
00:14:56,896 --> 00:14:58,522
Se tivesse sido assim,
181
00:14:59,690 --> 00:15:02,568
meu pai ainda estaria neste mundo.
182
00:15:02,693 --> 00:15:05,571
Minha escrava não precisaria
ser crucificada.
183
00:15:09,241 --> 00:15:11,410
Os homens
de seu irmão chegaram. Venha.
184
00:15:12,369 --> 00:15:14,288
Vamos vê-los
185
00:15:14,413 --> 00:15:17,749
e fazê-los jurar lealdade à causa.
186
00:15:26,592 --> 00:15:27,969
Atenção!
187
00:15:39,271 --> 00:15:42,733
Calados! Atenção!
188
00:15:46,653 --> 00:15:48,822
Quem fala em nome de vocês?
189
00:15:49,156 --> 00:15:50,324
Octavius Tarsus.
190
00:15:51,117 --> 00:15:52,952
Eu os represento.
191
00:15:53,577 --> 00:15:56,747
Seu benfeitor foi morto
192
00:15:56,830 --> 00:15:59,000
pelo vilão Spartacus.
193
00:15:59,125 --> 00:16:02,628
Perto de seu fim,
eu recrutei você e seus homens
194
00:16:02,753 --> 00:16:06,798
para o exército
de Gaius Claudius Glaber.
195
00:16:06,923 --> 00:16:09,760
Recitem o Sacramento
e prometam lealdade.
196
00:16:18,310 --> 00:16:23,482
Eu, Octavius Tarsus,
juro por Jupiter Optimus Maximus,
197
00:16:23,940 --> 00:16:26,735
que respeitarei
e defenderei a República.
198
00:16:26,818 --> 00:16:29,571
Juro que seus inimigos
serão meus inimigos,
199
00:16:29,655 --> 00:16:31,198
e seus amigos, meus amigos.
200
00:16:31,323 --> 00:16:34,410
Voltou à cor antiga.
201
00:16:34,493 --> 00:16:35,827
Temo que não combine mais comigo.
202
00:16:35,952 --> 00:16:39,540
...e sua honra com meus pensamentos,
palavras e ações.
203
00:16:40,124 --> 00:16:42,459
Entrego meu corpo
e minha vida à República
204
00:16:42,543 --> 00:16:46,338
e seu exército, sob a liderança
do pretor Gaius Claudius Glaber.
205
00:16:46,463 --> 00:16:48,299
Eles são suficientes?
206
00:16:48,382 --> 00:16:51,802
Junto com minhas tropas, sim.
207
00:16:51,885 --> 00:16:54,638
Serão o bastante para cumprir
justiça contra Spartacus.
208
00:16:55,181 --> 00:16:58,184
Não busco justiça.
209
00:16:58,725 --> 00:17:01,103
Busco vingança.
210
00:17:01,187 --> 00:17:04,023
O homem que tirou a vida do meu irmão
deve morrer da mesma forma.
211
00:17:04,148 --> 00:17:06,692
Com sangue e carnificina.
212
00:17:08,527 --> 00:17:12,198
Por Jupiter Optimus Maximus, eu juro.
213
00:17:12,573 --> 00:17:16,202
Por Jupiter Optimus Maximus, eu juro.
214
00:17:17,203 --> 00:17:19,413
Acampem fora destes muros.
215
00:17:19,663 --> 00:17:23,250
Salvius cuidará das ordens.
216
00:17:23,542 --> 00:17:25,001
E da morte de Spartacus.
217
00:17:25,086 --> 00:17:26,587
Agora são homens de Glaber.
218
00:17:26,878 --> 00:17:28,089
Obrigada por sua gentileza.
219
00:17:28,880 --> 00:17:30,549
Atenção!
220
00:17:30,674 --> 00:17:31,883
Saiba que a aprecio.
221
00:17:32,008 --> 00:17:33,052
Saiam!
222
00:17:36,097 --> 00:17:40,934
Talvez seja melhor se instalar
aqui em nossa casa.
223
00:17:42,228 --> 00:17:44,646
Irei embora pela manhã,
para a casa de meu tio em Pompeia.
224
00:17:44,730 --> 00:17:45,897
Não quero que pegue estrada
225
00:17:46,022 --> 00:17:48,567
enquanto Spartacus for uma ameaça.
226
00:17:49,693 --> 00:17:53,280
Avisarei seu tio,
se isso a deixar mais tranquila.
227
00:18:03,457 --> 00:18:06,252
Sua presença traz muito conforto.
228
00:18:06,377 --> 00:18:08,379
Sou abençoada por estar com vocês.
229
00:18:09,088 --> 00:18:12,299
Venha. Vamos cuidar de tudo.
230
00:18:27,773 --> 00:18:30,442
Faz tão pouco tempo
que o considerava fraco?
231
00:18:33,612 --> 00:18:36,323
Agora olho em seus olhos
232
00:18:36,448 --> 00:18:40,076
e tremo pelo que surge
por trás deles.
233
00:18:40,327 --> 00:18:43,330
Não fique nervosa.
234
00:18:43,955 --> 00:18:47,293
-Seu filho...
-É o único motivo por que ainda vivo.
235
00:18:47,418 --> 00:18:53,257
Nada que eu faço o agrada.
Ele está me torturando pelo que fiz.
236
00:18:53,340 --> 00:18:56,802
Thessala foi crucificada.
Seppia foi convidada a ficar.
237
00:18:56,927 --> 00:18:58,470
A forma como ele olha para ela.
238
00:19:04,768 --> 00:19:08,980
Vou me jogar de um penhasco,
se é isso que me aguarda.
239
00:19:09,898 --> 00:19:12,484
Eu a seguiria para o abismo.
240
00:19:14,986 --> 00:19:17,531
Não posso viver assim.
241
00:19:18,657 --> 00:19:20,534
Nem eu.
242
00:19:31,212 --> 00:19:35,006
É a última carne.
Esqueci o quanto meu povo come.
243
00:19:36,425 --> 00:19:39,261
Tem esquecido
de muita coisa ultimamente.
244
00:19:42,848 --> 00:19:46,435
Enviou-me para Nápoles
para verificar oportunidades.
245
00:19:47,018 --> 00:19:48,979
O navio deles era uma.
246
00:19:49,062 --> 00:19:51,773
Havia outros que também o fossem?
247
00:19:52,023 --> 00:19:56,820
Dois. Um de Damasco.
O outro da Gália.
248
00:19:56,903 --> 00:19:58,322
Gostaria que tivesse me contado.
249
00:19:58,864 --> 00:20:01,867
Homens de Damasco são
de baixa qualidade e pouca confiança.
250
00:20:01,992 --> 00:20:03,034
E os da Gália?
251
00:20:06,330 --> 00:20:08,874
Não quero encher
nosso grupo de gauleses.
252
00:20:09,916 --> 00:20:12,586
-Crixus...
-É um homem honrado.
253
00:20:15,672 --> 00:20:18,467
Levarei seus irmãos para caçar
ao nascer do dia,
254
00:20:19,385 --> 00:20:22,971
para reabastecer nosso estoque
e discutir como podemos nos unir.
255
00:20:23,054 --> 00:20:26,141
Diga a quem fala nossa língua
para o fazerem,
256
00:20:27,058 --> 00:20:29,144
para que todos saibam o que pensam.
257
00:20:29,228 --> 00:20:31,855
Eles serão de grande ajuda.
258
00:20:33,315 --> 00:20:35,401
Dou-lhe minha palavra.
259
00:20:46,036 --> 00:20:49,665
Vadia! Nada é de graça.
260
00:21:03,595 --> 00:21:05,764
Ouvi dizer que estava morto.
261
00:21:05,847 --> 00:21:09,435
Que tinha morrido
com todos os outros sob a arena.
262
00:21:09,851 --> 00:21:14,690
Estou vivo.
Mas meu bolso sofreu um golpe fatal.
263
00:21:15,774 --> 00:21:18,193
Não tenho dinheiro
para pagar por seus serviços.
264
00:21:18,277 --> 00:21:20,946
Mas posso servi-lo
por vontade própria.
265
00:21:21,071 --> 00:21:25,951
Um milagre sem lucro.
Para você e seu mestre.
266
00:21:31,457 --> 00:21:33,292
Lembra-se de como era ter um?
267
00:21:33,417 --> 00:21:34,960
Antes de conquistar a liberdade?
268
00:21:35,043 --> 00:21:37,212
Nenhum homem é verdadeiramente livre.
269
00:21:38,714 --> 00:21:42,634
Com exceção de Spartacus.
E aqueles que o seguem.
270
00:21:43,760 --> 00:21:46,388
Você o viu
quando ele atacou a arena?
271
00:21:46,972 --> 00:21:48,307
Que tipo de homem ele era?
272
00:21:48,432 --> 00:21:50,726
Está falando sobre algo perigoso.
273
00:21:50,809 --> 00:21:52,561
Não sou a única.
274
00:21:52,644 --> 00:21:55,814
Muitos de nós falam
em se unir à causa dele.
275
00:21:55,897 --> 00:21:58,149
Não existe causa alguma.
276
00:21:58,274 --> 00:22:00,902
Ele só está liderando tolos inocentes
a suas mortes.
277
00:22:06,116 --> 00:22:07,493
Então não tem dinheiro?
278
00:22:07,576 --> 00:22:11,162
Alguns denários para sair
desta maldita cidade.
279
00:22:12,831 --> 00:22:18,086
Tire Spartacus de sua mente
e venha comigo.
280
00:22:18,629 --> 00:22:20,506
O poderoso Gannicus.
281
00:22:26,011 --> 00:22:30,932
É uma alegria vê-lo vivo,
282
00:22:31,933 --> 00:22:34,936
com tal oferta em seu colo.
283
00:22:37,188 --> 00:22:38,607
Desculpe.
284
00:22:38,690 --> 00:22:41,693
É imperdoável interromper
a transa de um homem,
285
00:22:41,777 --> 00:22:45,363
mas preciso falar com meu irmão.
286
00:22:54,498 --> 00:22:56,708
Uma criatura sedutora.
287
00:22:56,833 --> 00:22:59,878
Claro, nunca lhe faltou a atenção
de boas mulheres.
288
00:23:00,796 --> 00:23:03,465
Se quer falar alguma coisa,
diga logo.
289
00:23:03,549 --> 00:23:06,134
Os anos não lhe ensinaram
boas maneiras.
290
00:23:06,885 --> 00:23:09,054
Nem lhe proveram boa companhia.
291
00:23:10,639 --> 00:23:12,891
Aconselho que tenha cuidado.
292
00:23:12,974 --> 00:23:16,352
Esses homens são as mãos
do pretor Gaius Claudius Glaber.
293
00:23:17,395 --> 00:23:21,024
E você, o que é?
O pau ou o traseiro dele?
294
00:23:25,195 --> 00:23:27,322
Sou a vontade dele.
295
00:23:30,408 --> 00:23:33,078
Por dever,
obrigado a restaurar a ordem.
296
00:23:33,203 --> 00:23:34,830
Crucificando garotas?
297
00:23:34,913 --> 00:23:38,542
Qualquer escravo que falar
sobre Spartacus e sua rebelião
298
00:23:40,586 --> 00:23:42,087
será colocado ao lado dela.
299
00:23:42,170 --> 00:23:46,550
Não me importo com rumores.
Nem com a vontade de seu pretor.
300
00:23:48,093 --> 00:23:51,722
Palavras ousadas. De um escravo.
301
00:23:53,181 --> 00:23:57,102
Engana-se. Sou um homem livre.
302
00:23:58,854 --> 00:24:05,527
Sim, eu estava lá na areia
quando se tornou um deus da arena.
303
00:24:12,200 --> 00:24:15,120
Uma visão que nunca será esquecida.
304
00:24:15,245 --> 00:24:20,083
Gannicus vencendo 20 gladiadores
no principal do dia de abertura!
305
00:24:26,422 --> 00:24:30,051
E a recompensa? A rudis.
306
00:24:30,135 --> 00:24:34,389
Uma espada de madeira onde está
gravada a história de suas vitórias.
307
00:24:34,723 --> 00:24:38,644
Prova da liberdade,
exigida pela multidão!
308
00:24:40,020 --> 00:24:41,647
Mostre a eles.
309
00:24:41,772 --> 00:24:46,777
Tenho certeza de que adorariam
ver tão rara maravilha.
310
00:24:48,654 --> 00:24:51,782
Não? Não está com você?
311
00:24:51,865 --> 00:24:53,408
Sabe que não.
312
00:24:55,410 --> 00:24:59,748
Como sei que o pretor ficará feliz
313
00:24:59,831 --> 00:25:01,833
com sua presença.
314
00:25:12,594 --> 00:25:16,181
Acho surpreendente ainda estar vivo.
315
00:25:16,264 --> 00:25:18,183
Ainda mais por não ter pensado
316
00:25:18,266 --> 00:25:21,227
em se apresentar mais cedo.
317
00:25:21,519 --> 00:25:22,688
Desculpe.
318
00:25:25,857 --> 00:25:28,443
Gannicus sempre foi um homem
de poucas palavras.
319
00:25:28,526 --> 00:25:32,698
Mas ouvi dizer que com o magistrado
ele usa frases completas.
320
00:25:34,532 --> 00:25:36,743
Quero apenas finalizar o negócio.
321
00:25:37,911 --> 00:25:40,121
Está mirando baixo demais.
322
00:25:40,205 --> 00:25:43,083
Spartacus derrubou a arena
sobre você.
323
00:25:43,208 --> 00:25:47,588
Ainda assim, aqui está,
uma fênix que ressurge das cinzas.
324
00:25:49,798 --> 00:25:51,883
Os deuses o abençoaram.
325
00:25:51,967 --> 00:25:55,303
E agora me abençoam com sua presença.
326
00:25:58,974 --> 00:26:02,185
Fiquei comovido
com a reação da multidão
327
00:26:02,268 --> 00:26:04,312
quando pisou na areia.
328
00:26:04,395 --> 00:26:09,067
Suas vozes se aumentando, gritando
seu nome. Enchendo o ar de esperança.
329
00:26:10,611 --> 00:26:14,155
Mesmo manchada
com sangue e calamidade,
330
00:26:14,239 --> 00:26:18,409
ela ainda tem valor.
331
00:26:22,330 --> 00:26:23,915
Sua rudis.
332
00:26:25,751 --> 00:26:27,168
E o preço?
333
00:26:27,252 --> 00:26:28,586
Um simples juramento.
334
00:26:29,462 --> 00:26:33,091
Colocando-se sob meu comando.
335
00:26:34,342 --> 00:26:39,430
Já pensamos que Lucretia
havia sido vítima de Spartacus,
336
00:26:39,973 --> 00:26:44,936
mas agora ela é um símbolo poderoso,
usado para acalmar inquietações.
337
00:26:46,146 --> 00:26:47,648
Você seria o mesmo.
338
00:26:48,606 --> 00:26:51,234
Um antigo escravo
da Casa de Batiatus,
339
00:26:51,317 --> 00:26:54,445
agora jurando levar
os irmãos errantes à justiça.
340
00:26:55,321 --> 00:26:58,366
Acho que já tem um desses.
341
00:26:59,367 --> 00:27:01,787
Os talentos de Ashur
são para a obscuridade.
342
00:27:02,287 --> 00:27:05,957
Eu o apresentaria na luz gloriosa,
à frente de minhas tropas,
343
00:27:06,041 --> 00:27:09,627
para voltar a agitar a multidão.
344
00:27:09,795 --> 00:27:12,380
E se eu não desejar mais esse clamor?
345
00:27:26,519 --> 00:27:28,814
É um homem livre.
346
00:27:29,564 --> 00:27:32,734
Dono de seu destino.
347
00:27:41,702 --> 00:27:44,245
Mandarei buscá-lo de novo
em alguns dias.
348
00:27:45,496 --> 00:27:48,666
Espero que venha
com uma decisão razoável.
349
00:27:50,919 --> 00:27:52,003
Pretor.
350
00:27:56,549 --> 00:27:58,218
Desculpe, pretor.
351
00:27:58,343 --> 00:28:01,179
Não se pode confiar em Gannicus.
352
00:28:01,262 --> 00:28:03,014
Já ouvi isso sobre você.
353
00:28:04,099 --> 00:28:05,391
Mas ainda está aqui.
354
00:28:10,188 --> 00:28:12,733
Mande um de seus homens segui-lo.
355
00:28:12,858 --> 00:28:14,692
Se Gannicus tentar sair de Cápua,
356
00:28:16,694 --> 00:28:17,863
crucifique-o.
357
00:28:24,619 --> 00:28:26,496
Não há outro jeito?
358
00:28:26,579 --> 00:28:28,623
Tinha razão sobre Gaius.
359
00:28:28,706 --> 00:28:31,793
O homem que ele foi
não existe mais em seus olhos.
360
00:28:34,004 --> 00:28:37,173
Ele não será convencido por palavras
ou por um toque gentil.
361
00:28:39,926 --> 00:28:42,303
Apenas sangue pode
nos libertar agora.
362
00:28:43,972 --> 00:28:46,182
Lucretia.
363
00:28:48,101 --> 00:28:50,353
Vai doer só por um momento.
364
00:29:05,076 --> 00:29:07,662
Levante seu vestido.
365
00:29:12,793 --> 00:29:14,127
Nápoles.
366
00:29:14,210 --> 00:29:15,670
Um navio de escravos foi atacado.
367
00:29:15,754 --> 00:29:17,672
Levava prisioneiros
capturados a leste do Reno.
368
00:29:17,756 --> 00:29:20,508
Guerreiros. Para auxiliar
na causa de Spartacus.
369
00:29:20,591 --> 00:29:22,260
Uma conclusão óbvia.
370
00:29:22,343 --> 00:29:23,887
Mande homens para Nápoles.
371
00:29:23,970 --> 00:29:26,056
Interrogue quem possa ter visto
para onde foram
372
00:29:26,139 --> 00:29:27,557
depois de serem libertos.
373
00:29:27,640 --> 00:29:28,934
Pretor.
374
00:29:32,603 --> 00:29:33,814
Gaius.
375
00:29:35,774 --> 00:29:38,443
Chamem o médico. Rápido!
376
00:29:40,361 --> 00:29:42,781
Ilithyia?
377
00:29:44,574 --> 00:29:46,576
O que aconteceu com ela?
378
00:29:46,701 --> 00:29:48,787
É um sinal dos deuses.
379
00:29:48,870 --> 00:29:52,040
Carregado pela criança
que ainda não nasceu.
380
00:29:53,124 --> 00:29:54,960
E seu significado?
381
00:29:55,043 --> 00:29:59,714
Seu herdeiro morrerá se permanecer
nesta cidade amaldiçoada por sangue.
382
00:30:03,551 --> 00:30:06,596
Eu a mandarei para Roma
assim que ela puder,
383
00:30:07,472 --> 00:30:11,726
com guardas confiáveis que possam
cuidar dela até meu retorno.
384
00:30:11,810 --> 00:30:14,312
Vou acompanhá-la
e cuidar de suas necessidades.
385
00:30:17,482 --> 00:30:19,275
Desculpe, pretor.
386
00:30:19,609 --> 00:30:22,946
Lucretia é uma amiga querida
de sua esposa,
387
00:30:23,029 --> 00:30:26,074
mas ela oferece
maior consolo a Cápua.
388
00:30:26,157 --> 00:30:28,827
Temo que o povo se desespere
389
00:30:28,910 --> 00:30:31,913
na ausência de sua presença divina.
390
00:30:33,164 --> 00:30:36,501
Sábio conselho.
Apresente-se no mercado amanhã.
391
00:30:37,335 --> 00:30:38,794
Acalme sua cidade
392
00:30:38,879 --> 00:30:43,591
e continue a garantir a eles que
os deuses favorecem meus esforços.
393
00:30:55,854 --> 00:30:58,273
Temos treinado os libertos.
394
00:30:58,356 --> 00:31:00,691
Mas nenhum de nós
já teve o título de professor.
395
00:31:01,860 --> 00:31:04,863
Não sei nada sobre soldados e guerra.
396
00:31:05,696 --> 00:31:07,991
Só sei como ser um gladiador.
397
00:31:08,074 --> 00:31:10,660
Se for treinado assim,
será o exército mais forte de todos.
398
00:31:12,620 --> 00:31:15,415
Abra os olhos deles para o que
um homem pode fazer por uma causa.
399
00:31:17,125 --> 00:31:18,751
Como abriu os meus.
400
00:31:24,840 --> 00:31:28,553
Vou caçar com Agron e seu povo
para sondá-los.
401
00:31:28,636 --> 00:31:30,596
Ajudarei quando voltar.
402
00:31:31,722 --> 00:31:33,516
Temo que vá caçar sozinho.
403
00:31:33,599 --> 00:31:35,894
Agron saiu com os outros
antes de amanhecer.
404
00:31:43,776 --> 00:31:44,819
Agron.
405
00:31:50,783 --> 00:31:54,537
Foram caçar sem mim,
mesmo sabendo de minha intenção.
406
00:31:55,580 --> 00:31:59,125
Eles acordaram antes de amanhecer
e queriam aproveitar a liberdade.
407
00:31:59,834 --> 00:32:02,753
Nós ocupamos o dia,
enquanto dorme com sua mulher!
408
00:32:05,840 --> 00:32:07,550
Em palavras que eles entendam
409
00:32:07,926 --> 00:32:09,970
Nós caçamos. Pegamos carne.
410
00:32:10,971 --> 00:32:12,638
E bebida romana!
411
00:32:16,434 --> 00:32:19,062
Não sabia que havia bebidas
nestas florestas.
412
00:32:19,812 --> 00:32:22,065
Onde conseguiram isto?
413
00:32:22,148 --> 00:32:23,691
Em um vagão na estrada.
414
00:32:23,774 --> 00:32:28,154
Atacaram uma estrada tão próxima de
onde estamos? Sem armas apropriadas?
415
00:32:31,699 --> 00:32:34,160
Ninguém viu. Estão todos mortos.
416
00:32:36,579 --> 00:32:38,664
Vamos preparar o banquete!
417
00:32:40,583 --> 00:32:42,502
E mostrar a esses malditos
418
00:32:42,627 --> 00:32:43,836
como relaxar!
419
00:32:48,799 --> 00:32:51,177
Que bom que arrisquei a vida
por esses homens.
420
00:32:51,261 --> 00:32:52,762
Eles nos fornecem a força apropriada.
421
00:32:52,845 --> 00:32:54,555
Só fazem com que sejamos descobertos.
422
00:32:54,639 --> 00:32:55,890
Deixe que os romanos venham.
423
00:32:56,557 --> 00:32:58,351
Estou cansado de nos escondermos.
424
00:32:58,434 --> 00:33:00,936
Não estamos prontos
para um ataque direto.
425
00:33:01,062 --> 00:33:02,981
Até uma criança perceberia isso.
426
00:33:04,315 --> 00:33:06,985
Esta criança ajudou
a salvá-lo da arena
427
00:33:07,068 --> 00:33:09,154
e nos encheu de guerreiros.
428
00:33:09,237 --> 00:33:12,948
O filhote encontrou apenas
uma matilha de cães selvagens.
429
00:33:14,367 --> 00:33:16,911
Cães que nunca seguirão
um gaulês maldito.
430
00:33:22,125 --> 00:33:24,544
Desculpe por sair sem você.
431
00:33:31,967 --> 00:33:34,512
Tenho dúvidas a respeito
da sinceridade do garoto.
432
00:33:35,805 --> 00:33:37,973
Vamos comer com nossos novos irmãos
433
00:33:38,599 --> 00:33:40,768
e tentar resolver isso.
434
00:33:47,983 --> 00:33:50,903
Que os deuses o abençoem.
Que os deuses a abençoem.
435
00:33:50,986 --> 00:33:52,822
Que os deuses a abençoem.
436
00:33:55,200 --> 00:33:58,453
Segure a multidão.
Quero falar com Gannicus.
437
00:33:58,536 --> 00:34:02,165
É a respeito do desejo de seu pretor.
438
00:34:17,805 --> 00:34:21,392
Muitos de nós pensam
em se unir à causa dele.
439
00:34:25,730 --> 00:34:27,065
Você a conhecia?
440
00:34:31,361 --> 00:34:32,862
Uma garota tola,
441
00:34:33,071 --> 00:34:35,906
que falou alto demais sobre coisas
que devia ter silenciado.
442
00:34:40,370 --> 00:34:44,499
A cidade está cheia de ouvidos
buscando sussurros de traição.
443
00:34:46,667 --> 00:34:49,504
Também está cheia de olhos.
444
00:34:56,094 --> 00:34:59,264
Se tentar deixar a cidade, irá
para uma cruz ao lado de sua amiga.
445
00:34:59,430 --> 00:35:04,102
Não sou seu escravo. Não me curvarei
diante de suas ameaças.
446
00:35:04,269 --> 00:35:05,895
Nem gostaria que o fizesse.
447
00:35:07,188 --> 00:35:10,441
O oráculo de enigmas.
448
00:35:11,234 --> 00:35:13,361
Fale claramente.
449
00:35:13,444 --> 00:35:17,365
Vi algo em seus olhos
quando esteve perante Glaber.
450
00:35:17,448 --> 00:35:21,076
Vi algo além de um homem
tentando tomar uma decisão.
451
00:35:21,952 --> 00:35:25,540
Os deuses lhe deram o dom
de ler meus pensamentos agora?
452
00:35:25,623 --> 00:35:28,543
Outros como ela morrerão.
Culpados, inocentes,
453
00:35:28,626 --> 00:35:30,795
não haverá diferença
quando pegos entre
454
00:35:30,878 --> 00:35:33,631
a ira de Glaber
e a vingança de Spartacus.
455
00:35:35,090 --> 00:35:36,967
E o que quer que eu faça?
456
00:35:38,803 --> 00:35:42,640
Aceite a oferta e me volte contra
aqueles que já chamei de irmãos?
457
00:35:43,808 --> 00:35:44,892
Não.
458
00:35:46,894 --> 00:35:50,481
Quero que mate Gaius Claudius Glaber.
459
00:36:01,326 --> 00:36:04,495
Ele está desesperado
para tirar a vida de Spartacus.
460
00:36:04,579 --> 00:36:06,331
Tão obcecado que se tornou uma ameaça
461
00:36:06,456 --> 00:36:08,166
maior que o próprio trácio.
462
00:36:08,249 --> 00:36:10,168
E que diferença isso faria?
463
00:36:10,293 --> 00:36:12,753
Roma enviaria outro
para tomar seu lugar.
464
00:36:12,837 --> 00:36:16,424
Spartacus culpa Glaber por ter
causado a morte de sua esposa.
465
00:36:16,507 --> 00:36:20,970
Se ele morrer, a balança
de sangue ficará equilibrada.
466
00:36:21,346 --> 00:36:23,431
Spartacus deixará Roma.
467
00:36:23,514 --> 00:36:25,933
Não se perderão mais vidas
em nenhum lado.
468
00:36:29,354 --> 00:36:33,191
A esposa de Glaber
irá para Roma esta noite,
469
00:36:33,358 --> 00:36:35,360
levando consigo
metade da guarda pessoal dele
470
00:36:35,443 --> 00:36:37,778
para sair da cidade em segurança.
471
00:36:37,862 --> 00:36:41,449
Posso distrair todos
que restarem na entrada da casa,
472
00:36:41,532 --> 00:36:44,369
dando-lhe a oportunidade
de tirar a vida de Glaber
473
00:36:44,452 --> 00:36:45,953
enquanto ele dorme.
474
00:36:46,036 --> 00:36:48,456
E Spartacus levaria a culpa.
475
00:36:49,540 --> 00:36:51,542
Perdeu a cabeça.
476
00:36:51,667 --> 00:36:54,629
O mundo inteiro perdeu a razão.
477
00:36:54,712 --> 00:36:57,465
Só quero restaurá-la.
478
00:36:57,548 --> 00:36:58,633
Afastem-se.
479
00:37:01,719 --> 00:37:03,888
Livre-se do homem de Ashur.
480
00:37:05,723 --> 00:37:08,643
Quando a lua estiver alta,
o caminho ficará claro.
481
00:37:11,521 --> 00:37:14,565
Escolha tomá-lo,
482
00:37:14,649 --> 00:37:18,236
ou verá legiões sofrerem sem razão.
483
00:37:46,347 --> 00:37:49,392
Arranque o pau dele!
484
00:37:52,562 --> 00:37:55,606
Consegue vencer Sedullus
na grosseria, quando bebe
485
00:37:58,609 --> 00:38:00,611
Consigo vencer qualquer homem
486
00:38:01,446 --> 00:38:03,281
Em qualquer coisa
487
00:38:19,797 --> 00:38:21,799
Seu pessoal levanta os ânimos.
488
00:38:24,969 --> 00:38:26,721
Nem todos pensam assim.
489
00:38:34,895 --> 00:38:36,897
Vamos jogar, irmão!
490
00:38:50,786 --> 00:38:55,750
Talvez eles se matem
e nos deem uma razão para celebrar.
491
00:38:55,833 --> 00:38:58,002
Você é um homem difícil.
492
00:38:58,836 --> 00:39:00,588
Sempre soube disso.
493
00:39:00,671 --> 00:39:02,465
E escolhi ignorar,
494
00:39:03,799 --> 00:39:05,926
para ver melhor
o homem por trás dos defeitos.
495
00:39:22,652 --> 00:39:25,696
Cante comigo, irmão escuro!
E compartilhe minhas mulheres!
496
00:39:25,780 --> 00:39:27,532
Não sei sua língua.
497
00:39:27,948 --> 00:39:30,034
Lugo irá ensinar-lhe.
498
00:39:36,331 --> 00:39:39,960
Oenomaus está cercado.
499
00:39:40,670 --> 00:39:42,963
Eles são um povo barulhento.
500
00:39:43,297 --> 00:39:46,216
Às vezes é preciso haver
vinho e tolices
501
00:39:46,801 --> 00:39:48,719
para fortalecer o vínculo.
502
00:39:50,345 --> 00:39:51,806
Cante comigo!
503
00:39:51,889 --> 00:39:55,560
Não é hora para essas coisas.
504
00:39:56,018 --> 00:39:57,895
E essa hora vai chegar?
505
00:40:01,356 --> 00:40:03,067
Não.
506
00:40:04,527 --> 00:40:08,531
Tentarei conseguir uma bebida
com Lugo para compartilharmos.
507
00:40:09,740 --> 00:40:13,411
E no caminho,
ajudarei Oenomaus a fugir.
508
00:40:36,391 --> 00:40:39,061
Tentei persuadi-lo
a permitir que viesse.
509
00:40:39,186 --> 00:40:41,063
Ele não se convenceu.
510
00:40:41,522 --> 00:40:43,608
Não há importância.
511
00:40:51,782 --> 00:40:55,703
O que fez por mim,
queria que nunca nos separássemos.
512
00:40:58,623 --> 00:41:03,461
Retornarei aos seus braços.
Antes do que espera.
513
00:41:04,712 --> 00:41:08,298
Convenci Gannicus a cuidar de Gaius.
514
00:41:11,636 --> 00:41:14,722
Quando ele o fizer, causarei comoção
515
00:41:14,805 --> 00:41:18,476
e farei com que Gannicus
seja morto em seguida.
516
00:41:20,478 --> 00:41:23,230
Ilithyia. Chegou a hora.
517
00:41:41,666 --> 00:41:43,000
Gaius.
518
00:42:09,109 --> 00:42:10,903
Sentirei sua falta.
519
00:42:43,728 --> 00:42:45,980
Água não é a bebida apropriada
para esta noite
520
00:42:48,566 --> 00:42:51,151
Vinho. Podemos compartilhar.
521
00:42:51,235 --> 00:42:54,071
Obrigada, mas Crixus
está me esperando.
522
00:42:55,364 --> 00:42:57,157
O gaulês, sim.
523
00:42:57,241 --> 00:43:01,579
Vejo seu olhar para mim. Não há amor.
524
00:43:03,748 --> 00:43:05,875
-Ele precisa de tempo.
-E de bebida.
525
00:43:08,460 --> 00:43:11,756
Direi a ele.
526
00:43:11,839 --> 00:43:15,384
Diga-lhe que não gosto
dos olhos dele.
527
00:43:16,385 --> 00:43:19,179
Os seus são melhores.
528
00:43:21,641 --> 00:43:23,267
Deixe-me passar.
529
00:43:41,619 --> 00:43:44,371
Agora destruirei o outro lado
de seu rostinho bonito
530
00:43:45,706 --> 00:43:46,999
Sedullus! Pare com isso!
531
00:44:15,319 --> 00:44:16,904
Sedullus.
532
00:44:20,825 --> 00:44:22,785
Sedullus!
533
00:44:59,029 --> 00:45:01,115
Acalmem-se!
534
00:45:51,248 --> 00:45:53,167
Spartacus!
535
00:46:15,147 --> 00:46:16,941
Chega!
536
00:46:23,948 --> 00:46:25,449
É isso que são?
537
00:46:26,450 --> 00:46:30,120
Animais exigindo carnificina?
538
00:46:33,540 --> 00:46:35,125
Nós lhes demos liberdade,
539
00:46:35,292 --> 00:46:37,627
e nos pagam com sangue e desonra.
540
00:46:41,798 --> 00:46:45,385
Se não puderem ser irmãos
de confiança para nós,
541
00:46:46,470 --> 00:46:49,139
se não puderem seguir minhas ordens,
542
00:46:54,228 --> 00:46:55,729
vão embora agora.
543
00:46:56,480 --> 00:47:00,150
Ou morram com Sedullus.
544
00:47:07,241 --> 00:47:09,326
Eu sigo Spartacus.
545
00:47:10,160 --> 00:47:13,914
E não chamo de irmão
quem não faz o mesmo.
546
00:47:32,349 --> 00:47:35,019
O homem que matou Sedullus
547
00:47:39,023 --> 00:47:41,608
é um grande guerreiro.
548
00:47:42,401 --> 00:47:44,194
E Lugo irá segui-lo.
549
00:50:45,041 --> 00:50:48,044
Pretor. Assuntos urgentes.
550
00:52:27,769 --> 00:52:30,397
Gannicus
551
00:52:30,980 --> 00:52:32,941
tomou sua decisão.
40985
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.