Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,660 --> 00:01:10,501
The Old World - Een rustig dorp,
goede en zorgzame mensen-
2
00:02:31,117 --> 00:02:35,417
"Ach, Herr schoolleraar,
altijd een boek in de hand! "
3
00:02:38,825 --> 00:02:41,692
"De boeken, Herr-factor, zijn
vrienden die nooit missen. "
4
00:03:04,284 --> 00:03:06,252
"Sta mij toe, Herr Burgemeester!" i>
5
00:04:39,212 --> 00:04:43,512
"God zegene je
voor je verjaardag, Frau Bernle! "
6
00:04:50,390 --> 00:04:56,226
"Hij heeft haar al gezegend! Geen vrouw
in Beieren zijn er vier van zulke zonen! "
7
00:08:34,814 --> 00:08:38,910
"Ik breng een brief voor Joseph ...
Van Amerika! "
8
00:10:44,844 --> 00:10:51,443
"- De officieren zeggen je welkom,
deze nieuwe post Major Von Stomm! "
9
00:13:39,585 --> 00:13:42,110
"Fijne verjaardag !
Fijne verjaardag, moeder Bernle! "
10
00:14:01,106 --> 00:14:06,908
"Niemand maakt zo goed
schatkoek die moeder Bernle! "
11
00:15:50,282 --> 00:15:54,981
"Nog een brief van Fritz Kellner voor mij
vragen om naar Amerika te komen - "
12
00:15:59,792 --> 00:16:05,697
"Het is een prachtig land - Amerika.
Mensen zijn gelijk. Als ik het geld had ... '
13
00:18:26,938 --> 00:18:30,999
"- Voor al uw voordelen,
mijn God, we danken U - "
14
00:18:50,594 --> 00:18:52,994
"Je zou het moeten zien
de nieuwe commandant! "
15
00:19:33,270 --> 00:19:34,430
"The Amerika!"
16
00:20:10,007 --> 00:20:15,138
"Je dorpsvrienden komen om te eren
je verjaardag, Frau Bernle- "
17
00:20:47,044 --> 00:20:51,879
"Herrgott! De welsprekendheid is verspild!
Het zijn allemaal varkens! "
18
00:22:52,036 --> 00:22:54,231
"Elke jongen heeft een lieve vriend!"
19
00:22:55,573 --> 00:22:58,599
"Lieve vrienden,
Kleinkinderen voor mij, nee! '
20
00:23:52,763 --> 00:23:57,723
"Je volgende verjaardag-
Ik zal ver weg zijn - bij buitenlanders - "
21
00:24:25,296 --> 00:24:29,892
Een brief van Joseph d'Am rique.
22
00:24:35,939 --> 00:24:40,205
Ik heb mijn eerste papieren
als een burger zie je dat ik wegloop.
23
00:24:40,277 --> 00:24:44,509
Dat maakt me aan het lachen
als ik denk aan mijn eerste
24
00:24:56,493 --> 00:25:01,453
Ik hoop binnenkort de winkel te kopen
fijne boodschappen waar ik werk.
25
00:25:01,532 --> 00:25:06,526
En je komt naar Amerika
bezoeken. Het zal zo geweldig zijn-
26
00:25:24,154 --> 00:25:31,083
"- Kleine moeder, ik ben verliefd, dat is ze
lief, mooi - ik denk dat ze van me houdt- '
27
00:30:42,606 --> 00:30:45,700
"Mijn grote Franz ...
Mijn eerstgeborene ... "
28
00:31:08,198 --> 00:31:10,462
"Johann-
Mijn Johann zo sterk ... '
29
00:32:21,872 --> 00:32:24,466
"Stuur me een briefje uit Parijs!"
30
00:32:46,563 --> 00:32:54,231
"Waak over de kleine moeder, Andreas ... niet doen
niet huilen. We komen terug over 3 maanden ... "
31
00:32:56,573 --> 00:33:01,510
"Pas op voor de gewassen- Neem ze mee terug
zonder vertraging. En de traktatie
32
00:34:11,346 --> 00:34:14,281
SIGARES en TABAK
33
00:34:32,601 --> 00:34:35,536
JOSEPH BERNLE, EIGENAAR
34
00:34:51,787 --> 00:34:55,518
"Stop met praten over de oorlog, Otto!
Amerika is neutraal. "
35
00:35:49,745 --> 00:35:54,239
"Hij is een aardige kleine man, Nederlands!
Op wie ziet hij eruit?
36
00:36:51,473 --> 00:36:55,773
"Een oorlogsmaand en dat hebben we al gedaan
Russen op de vlucht!
37
00:36:55,844 --> 00:37:00,110
Welk leger we hebben! Welke officieren! "
38
00:37:51,766 --> 00:37:58,729
"Ik dacht aan mijn moeder, Annabelle-
Twee van mijn broers staan vooraan - "
39
00:38:52,027 --> 00:38:55,190
"Mijn eerste kleinzoon-
de kleine Jozef. "
40
00:39:47,148 --> 00:39:50,743
"Ach, Himmel!
De brief is omcirkeld in het zwart! "
41
00:41:10,165 --> 00:41:14,932
"Een kerstpakket - voor mij
twee geweldige jongens in Rusland! "
42
00:41:35,357 --> 00:41:38,121
'Misschien komt het van mijn Joseph
In Amerika? "
43
00:41:52,140 --> 00:41:55,109
"Namens Zijne Keizerlijke Majesteit,
de keizer! "
44
00:42:33,548 --> 00:42:36,108
"Lees het maar, Andreas."
45
00:42:58,406 --> 00:43:02,604
"Franz en Johan, kleine moeder
Ze komen nooit meer terug. '
46
00:44:48,716 --> 00:44:53,653
FICERI E FI NE
GERMANO-AM RICAI NE
47
00:44:55,189 --> 00:44:58,625
FICERI E FI NE
VANAF DE LI BERT
48
00:45:15,910 --> 00:45:18,743
"Joseph, laat ze kwijlen,
die hoofden van boches! "
49
00:45:54,716 --> 00:45:59,380
APOTHEEK E
50
00:46:09,564 --> 00:46:14,661
"Nou, laat me verdoemd zijn!
Wie heeft je uitgenodigd voor oorlog? '
51
00:46:56,144 --> 00:46:58,203
"Gefeliciteerd, mevrouw Bernle!"
52
00:47:05,487 --> 00:47:09,514
"Ach van de leugenaar Gott! De verjaardag
Het was heel anders vóór de oorlog!
53
00:47:09,591 --> 00:47:12,219
Deze mooie varkensr ti!
54
00:48:03,478 --> 00:48:05,173
"Gefeliciteerd, moeder Bernle!"
55
00:48:09,250 --> 00:48:13,277
"Je hebt geen honingcake
voor deze verjaardag, hè? "
56
00:49:16,151 --> 00:49:20,019
"Voor al uw goedheid, mijn God,
wij danken u - "
57
00:50:09,204 --> 00:50:13,038
'Himmel, dat kun je niet houden
je hete huis, vrouw? '
58
00:50:37,665 --> 00:50:41,931
"Je hebt een zoon in Amerika.
Geef me zijn brieven! "
59
00:50:43,137 --> 00:50:48,598
"Sindsdien heb ik niets meer van hem gehoord
Maanden - niet sinds de oorlog. '
60
00:50:55,149 --> 00:50:59,813
"Des te beter, hij is een verrader,
hij vecht tegen zijn thuisland! "
61
00:51:18,940 --> 00:51:25,368
"Welk recht heb je om brood te eten
uit jouw land en je olie verbranden? "
62
00:51:27,282 --> 00:51:31,946
"Moet ik vechten en jeer voor
Jij, de moeder van een verrader? "
63
00:51:42,297 --> 00:51:48,065
"Hij vergeet mijn broers Franz en Johann.
Doden vechten voor het vaderland. "
64
00:52:04,419 --> 00:52:09,322
"Ontmoet vanavond in de kazerne!
Je neemt de plaats in van je broer. "
65
00:56:29,216 --> 00:56:34,279
"Veel succes, win het niet
oorlog voordat ik terugkom naar het front! "
66
00:56:50,404 --> 00:56:53,532
"Amerikaanse troepen zijn
al in Frankrijk? Onmogelijk! "
67
00:57:05,218 --> 00:57:08,153
"Herr meester van school!
Laat me Andreas zien! '
68
00:58:16,089 --> 00:58:24,189
9 november. Vroeg in de ochtend - Mist
grijs zweeft over velden van tarwe
69
00:59:23,256 --> 00:59:26,623
"Hé, Nederlands, wat schreeuwt hij,
deze vent daar? "
70
00:59:31,531 --> 00:59:36,195
"De arme duivel schreeuwt 'Mutterchen'-
Het betekent 'kleine moeder'. "
71
00:59:42,609 --> 00:59:46,101
"Ik denk dat deze jongens
heb ook moeders. "
72
01:01:39,960 --> 01:01:41,621
"-Dankjewel-"
73
01:02:59,406 --> 01:03:03,866
"Wat werkt er voor jou, Nederlands?
Laten we doorgaan! "
74
01:03:24,130 --> 01:03:25,427
wapenstilstand
75
01:04:27,827 --> 01:04:34,391
"Het regiment rebelleerde!
Ze zijn er om een oud account te regelen! "
76
01:05:01,594 --> 01:05:07,089
"Dit afscheidscadeau van het regiment, Herr Colonel-
Je zult naar een betere wereld verzenden! "
77
01:05:20,513 --> 01:05:23,448
"Laten we zeggen binnen 10 minuten?"
78
01:05:53,713 --> 01:05:56,648
"De oorlog is voorbij!
Andreas komt naar huis! "
79
01:09:07,573 --> 01:09:12,203
Het grote avontuur was voorbij
80
01:09:30,663 --> 01:09:33,257
BERNLE GRATIS SERVICE, NC.
WINKEL 1
81
01:09:34,934 --> 01:09:37,027
"Bernle, ik ben het, oude man!"
82
01:10:15,141 --> 01:10:17,769
"Waar is de geront?
Ik ben M. Bernle. "
83
01:10:44,270 --> 01:10:48,407
"Joseph, welkom!
Welkom bij de nieuwe vestiging! "
84
01:10:52,778 --> 01:10:56,145
"Wat een fantastische zakenvrouw,
je vrouw! Ze heeft het allemaal gedaan! '
85
01:12:22,334 --> 01:12:25,201
"Vertel me, ben je mijn vader?"
86
01:12:50,996 --> 01:12:53,931
"Je bent iets vergeten,
Denk je dat, pap? "
87
01:12:59,704 --> 01:13:03,800
"Je bent vergeten terug te brengen
Oma met jou! "
88
01:13:51,222 --> 01:13:56,182
"-Voor al uw voordelen,
mijn god, ik dank u - "
89
01:15:20,111 --> 01:15:23,239
"Voor Frau Bernle!
Een brief van Am rique! "
90
01:15:40,532 --> 01:15:48,735
"Ik kan hem eindelijk een goed brengen
nieuw en deze schurken voorkomen mij! "
91
01:16:31,583 --> 01:16:33,642
"Rovers! Bandieten!"
92
01:16:36,187 --> 01:16:37,814
"Groot varken!"
93
01:16:40,291 --> 01:16:41,815
"Oude geit!"
94
01:16:58,710 --> 01:17:04,740
"Ik heb veel plezier, Frau Bernle, van jou
stuur groeten vanuit Amerika! "
95
01:17:45,824 --> 01:17:51,956
"Joseph vraagt je om binnen te komen
Amerika. De kleine wil zijn grootmoeder. '
96
01:18:31,469 --> 01:18:38,341
Maar de Amerikanen hebben
vreemde immigratiewetten.
97
01:18:38,409 --> 01:18:46,282
Voordat ze haar binnenlaten,
Moeder Bernle moet haar brieven leren.
98
01:18:50,855 --> 01:18:53,187
"Vandaag neemt ze haar examen af."
99
01:19:42,140 --> 01:19:46,634
"Frau Bernle, wees attent!
Ben je klaar voor je examen? "
100
01:21:41,459 --> 01:21:44,917
Afscheid van Burgendorf ...
101
01:24:10,374 --> 01:24:12,501
MAMA
102
01:24:58,823 --> 01:25:05,991
Ellis Island, Amerika bevraagt die
die daar permanent willen blijven.
103
01:25:20,378 --> 01:25:22,972
EXAMINERUIMTE
104
01:25:54,945 --> 01:25:58,403
"Vraag haar of zij het weet
zijn alfabet. "
105
01:27:11,855 --> 01:27:19,489
"Ze is moe en bang.
Vanavond ... Ze zal het zich morgen herinneren. '
106
01:28:04,475 --> 01:28:07,035
"Hé, mijnheer,
waar is mijn grootmoeder? "
107
01:28:13,550 --> 01:28:15,848
"Kijk, mama!
Dit is kerstman? "
108
01:28:59,029 --> 01:29:00,963
"Mijn moeder is aangekomen?"
109
01:29:05,536 --> 01:29:10,269
"Je kunt haar nu niet zien ...
De openingstijden zijn voorbij. '
110
01:29:16,613 --> 01:29:20,879
"We houden haar tot morgen
voor het examen. "
111
01:29:28,459 --> 01:29:30,654
"WIJ WILLEN GROOT MAMMA!"
112
01:29:36,033 --> 01:29:40,663
'Het zijn de regels, mevrouw Bernle.
Wij zijn gewoon ambtenaren. '
113
01:30:36,860 --> 01:30:38,725
"Een telefoontje van Ellis Island!"
114
01:30:42,232 --> 01:30:48,296
'Je moeder is daarna van het eiland verdwenen
uw vertrek. Ze is bij je? '
115
01:31:18,836 --> 01:31:23,102
"Verroer niet van hier, mijn grootmoeder
En eet deze cake niet! "
116
01:33:23,927 --> 01:33:28,557
Na uren van futiel onderzoek
117
01:34:54,618 --> 01:34:56,381
"Stil maar, oma slaapt!"
118
01:35:27,084 --> 01:35:31,020
"- Voor al uw voordelen,
mijn god, ik dank je ... "
119
01:36:03,386 --> 01:36:06,617
END
10761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.