All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S03E77.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_Track03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,680 --> 00:02:19,480 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,080 --> 00:02:22,920 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:28,280 --> 00:02:31,000 I swear, before the holy soul of Jesus... 4 00:02:32,240 --> 00:02:35,560 and our virgin mother Mary, 5 00:02:36,520 --> 00:02:38,720 that as long as I live 6 00:02:39,760 --> 00:02:43,080 Ertuğrul, Aliyar and Vasilius 7 00:02:43,840 --> 00:02:45,960 will not sleep easy. 8 00:02:47,440 --> 00:02:50,720 Just as they have taken my son and my Ural from me, 9 00:02:51,720 --> 00:02:54,440 so I will make them suffer even greater pain. 10 00:02:59,960 --> 00:03:00,840 Yes. 11 00:03:01,880 --> 00:03:02,800 Çolpan. 12 00:03:07,240 --> 00:03:08,240 Come. 13 00:03:22,400 --> 00:03:26,360 You've been in here for weeks. I was worried you were dead. 14 00:03:27,880 --> 00:03:33,080 I have no intention of dying before I have taken my revenge, Governor. 15 00:03:36,720 --> 00:03:38,120 I'll do what you could not. 16 00:03:39,800 --> 00:03:41,000 And how will you do that? 17 00:03:46,320 --> 00:03:47,720 Look at yourself. 18 00:03:48,520 --> 00:03:51,200 You want revenge, but you can't even leave your room. 19 00:03:51,360 --> 00:03:54,320 Why didn't you protect my Ural when it was in your power to do so? 20 00:03:55,720 --> 00:03:57,720 You used him as bait for Ertuğrul. 21 00:03:59,560 --> 00:04:00,880 He trusted you. 22 00:04:02,000 --> 00:04:04,880 Don't blame me for what happened to your husband, Çolpan! 23 00:04:05,520 --> 00:04:07,320 He was the victim of his own folly. 24 00:04:11,360 --> 00:04:14,200 And you? What will you do? 25 00:04:29,280 --> 00:04:31,840 My, my, my. 26 00:04:35,400 --> 00:04:36,520 Çolpan... 27 00:04:37,680 --> 00:04:40,840 You managed to hide your faith from everyone, huh? 28 00:04:41,760 --> 00:04:43,920 I practiced it in secret. 29 00:04:45,680 --> 00:04:47,960 I'll answer to no one but God. 30 00:04:50,720 --> 00:04:53,600 Our faith is our strongest shield. 31 00:04:53,720 --> 00:04:56,360 Our father in heaven is our savior. 32 00:04:56,920 --> 00:04:59,600 His light will show us the way 33 00:05:00,440 --> 00:05:03,480 while agony will surely find its way to them some day. 34 00:05:11,160 --> 00:05:15,000 You're stronger than Ural. And smarter. 35 00:06:04,240 --> 00:06:06,920 If we are to be truly strong, being united isn't enough, Aliyar Bey. 36 00:06:08,560 --> 00:06:09,800 Our people need us 37 00:06:10,720 --> 00:06:14,800 to protect them from other religions and nations. 38 00:06:15,360 --> 00:06:16,960 Now that the dust has settled, 39 00:06:17,040 --> 00:06:19,200 the situation that the people find themselves in 40 00:06:19,960 --> 00:06:22,360 has become much more obvious, Ertuğrul Bey. 41 00:06:23,400 --> 00:06:26,440 The tyranny of Vasilius on one side, famine on the other. 42 00:06:26,960 --> 00:06:28,920 All non-Muslims are suffering. 43 00:06:29,800 --> 00:06:32,960 We didn't have any food when we arrived here either, Artuk Bey. 44 00:06:34,640 --> 00:06:39,600 We know their suffering. We'll share what we have. 45 00:06:42,120 --> 00:06:45,280 For a long time all they've thought to want 46 00:06:45,520 --> 00:06:47,160 is food and water, 47 00:06:47,840 --> 00:06:51,280 when what they actually need is security, mercy and prosperity, Ertuğrul Bey. 48 00:06:52,400 --> 00:06:55,960 That's why we have a lot to do, Aliyar Bey. 49 00:06:56,880 --> 00:06:58,640 We'll create a new order. 50 00:06:59,400 --> 00:07:04,160 We'll work harder, but cautiously, without letting our victory blind us. 51 00:07:05,040 --> 00:07:06,600 To truly triumph, 52 00:07:07,000 --> 00:07:12,120 it isn't only territory we must conquer, but the hearts of the people. 53 00:07:13,200 --> 00:07:16,560 Our enemies will have many sleepless nights ahead of them, 54 00:07:17,200 --> 00:07:19,680 especially Vasilius, Ertuğrul Bey. 55 00:07:20,440 --> 00:07:22,800 That's exactly what we want, Aliyar Bey. 56 00:07:24,280 --> 00:07:28,200 The people are human beings and deserve to be respected as such. 57 00:07:30,600 --> 00:07:36,280 As God created the universe and the people, we respect it all. 58 00:07:37,520 --> 00:07:40,240 There's been no word of that dog Vasilius for a long time, Ertuğrul. 59 00:07:40,800 --> 00:07:42,760 We don't know where he is or what he's planning. 60 00:07:45,440 --> 00:07:48,360 Vasilius will want to avenge the wound we inflicted on him. 61 00:07:49,240 --> 00:07:51,280 He'll be planning something big. 62 00:07:52,320 --> 00:07:55,080 His defeats will also worry the emperor. 63 00:07:55,600 --> 00:07:59,200 That's why they'll very likely send reinforcements. 64 00:07:59,560 --> 00:08:00,760 May I enter, my Bey? 65 00:08:01,720 --> 00:08:02,720 Come in, Samsa. 66 00:08:08,920 --> 00:08:12,280 Forgive me, my Bey, but I have important news. 67 00:08:29,240 --> 00:08:30,640 Governor Vasilius! 68 00:08:37,960 --> 00:08:39,400 Nikolas. 69 00:08:39,560 --> 00:08:42,360 Great Commander Vasilius, we're at your command. 70 00:08:48,400 --> 00:08:50,720 Protectors of our empire, 71 00:08:52,040 --> 00:08:53,560 my fearless warriors, 72 00:08:54,120 --> 00:08:55,600 welcome to your castle! 73 00:08:55,880 --> 00:08:57,480 At your command, sir! 74 00:08:59,320 --> 00:09:01,520 You've marched a great distance, get some rest. 75 00:09:01,760 --> 00:09:03,320 As you command, sir. 76 00:09:12,480 --> 00:09:14,640 My loyal friend, Nikolas. 77 00:09:16,080 --> 00:09:18,280 I've been waiting for this for so long. 78 00:09:19,000 --> 00:09:21,280 Come, we have much to discuss. Come along. 79 00:09:24,840 --> 00:09:25,880 Speak, Dumrul. 80 00:09:26,200 --> 00:09:28,040 We were watching the castle as ordered. 81 00:09:29,000 --> 00:09:31,280 A large unit has arrived from Nicaea. 82 00:09:31,520 --> 00:09:33,720 More than before, my bey. 83 00:09:35,000 --> 00:09:38,720 So that's the reason for this silence, Ertuğrul Bey. 84 00:09:39,400 --> 00:09:41,120 Vasilius is making preparations. 85 00:09:43,040 --> 00:09:45,440 Vasilius' intention is clear. 86 00:09:46,360 --> 00:09:52,320 These soldiers haven't come to defend the castle but to spill our blood. 87 00:09:53,240 --> 00:09:55,280 They're about to take their last breath, 88 00:09:55,720 --> 00:09:57,760 because we're going to take out their lungs. 89 00:09:58,920 --> 00:10:02,600 How did we not hear of such an important development earlier, my Bey? 90 00:10:06,800 --> 00:10:08,680 The Sultan's eye in Nicaea... 91 00:10:10,480 --> 00:10:12,360 Something must have happened to him. 92 00:10:13,240 --> 00:10:14,240 Either... 93 00:10:15,000 --> 00:10:16,920 he was unable to leave the palace... 94 00:10:18,040 --> 00:10:19,600 or he's been compromised, Ertuğrul Bey. 95 00:10:21,600 --> 00:10:23,920 In either case, his life is in danger. 96 00:11:49,240 --> 00:11:51,280 -I'm all right, keep going! -Come on. 97 00:12:08,040 --> 00:12:10,520 With no news from the palace, we're effectively blind. 98 00:12:12,600 --> 00:12:14,280 We have no one at the castle either. 99 00:12:17,520 --> 00:12:19,680 Be our guest today, Aliyar Bey. 100 00:12:20,920 --> 00:12:22,320 We can spend the evening together. 101 00:12:23,520 --> 00:12:25,880 We can discuss what we should do. 102 00:12:26,240 --> 00:12:28,520 God willing, I shall be there, Ertuğrul Bey. 103 00:12:47,960 --> 00:12:51,200 My armor is dusty and my sword is rusty, Nikolas 104 00:12:53,280 --> 00:12:55,160 That man in Nicaea... 105 00:12:56,680 --> 00:12:58,680 That fool, that coward... 106 00:12:59,400 --> 00:13:04,680 Most of the generals at the palace agree with us, Vasilius. They're ready for war. 107 00:13:05,360 --> 00:13:08,320 They've had enough of this cowardly emperor. 108 00:13:08,760 --> 00:13:11,120 You're a beacon of hope to them, Vasilius. 109 00:13:11,480 --> 00:13:13,000 He's not my emperor. 110 00:13:13,800 --> 00:13:16,640 All he deserves is a hole full of mud. 111 00:13:17,120 --> 00:13:19,800 When I'm done with the Turks, it'll be his turn. 112 00:13:20,040 --> 00:13:21,600 His throne will be his grave. 113 00:13:22,200 --> 00:13:23,960 Ertuğrul has slowed us down. 114 00:13:25,000 --> 00:13:26,720 He's the great hope of the Turks now. 115 00:13:27,240 --> 00:13:28,840 He's the head of the snake! 116 00:13:30,120 --> 00:13:34,440 Before he came along it was the Turks who were hiding, not us. 117 00:13:35,800 --> 00:13:37,320 He gave them courage. 118 00:13:39,120 --> 00:13:43,480 If he dies... the Turks will lose all hope. 119 00:13:43,840 --> 00:13:47,120 If only Ural had succeeded, we'd be celebrating our victory right now. 120 00:13:47,800 --> 00:13:48,800 Yeah... 121 00:13:52,240 --> 00:13:55,400 Ural doesn't really matter. He did what I wanted him to do. 122 00:13:56,960 --> 00:14:00,040 They fought amongst each other. They've lost trust. 123 00:14:02,240 --> 00:14:05,800 We made a breach in the Turk's shield, Nikolas. 124 00:14:06,200 --> 00:14:08,920 And now we widen this breach. 125 00:14:10,480 --> 00:14:14,400 You've been quiet for a long time. They'll think you've given up. 126 00:14:15,000 --> 00:14:16,840 Let them, Nikolas. 127 00:14:18,400 --> 00:14:20,600 Let them. That's what I want. 128 00:14:21,120 --> 00:14:24,760 I've been making plans. I'll attack when they least expect it. 129 00:14:25,800 --> 00:14:26,880 Also... 130 00:14:28,000 --> 00:14:31,960 this old castle has been fortified. 131 00:14:32,280 --> 00:14:34,960 I've repaired all the towers myself. 132 00:14:36,240 --> 00:14:39,440 Sultan Alaeddin has set his eye on Karacahisar, despite the Mongols. 133 00:14:40,000 --> 00:14:42,280 Everyone knows that. 134 00:14:47,960 --> 00:14:51,040 He's set his eye on his grave. He just doesn't know it yet. 135 00:14:51,600 --> 00:14:54,960 Even if he laid siege, he'd have to fight for months. 136 00:14:55,760 --> 00:15:00,440 Anyway, we'll beat them before they even get a chance to approach the walls. 137 00:15:02,400 --> 00:15:06,680 The time for defense is over. Now we attack. To victory. 138 00:15:07,720 --> 00:15:08,760 To our victory. 139 00:15:57,560 --> 00:16:01,120 Don't hold the sword too tightly or too loosely. 140 00:16:01,720 --> 00:16:04,680 It must be an extension of your body. Understand? 141 00:16:13,080 --> 00:16:14,320 Strength and speed. 142 00:16:15,720 --> 00:16:17,600 Without these... 143 00:16:18,560 --> 00:16:20,640 no sword will obey you. 144 00:16:23,000 --> 00:16:25,360 The sword wants a strong alp. 145 00:16:27,840 --> 00:16:31,080 The sword wants a brave alp. 146 00:16:32,560 --> 00:16:35,240 -Are you brave and strong? -Yes, we are! 147 00:16:37,400 --> 00:16:38,840 Show me then. 148 00:16:39,840 --> 00:16:40,720 You. 149 00:16:53,640 --> 00:16:54,600 Attack. 150 00:17:18,800 --> 00:17:21,240 Good. Like this. 151 00:17:23,880 --> 00:17:25,320 Attack again. 152 00:17:54,920 --> 00:17:57,200 You're not even at half strength. 153 00:18:00,640 --> 00:18:02,920 We have enemies on all sides. 154 00:18:09,120 --> 00:18:11,240 First, know your enemy well. 155 00:18:13,640 --> 00:18:15,760 Know who's strong, who's weak. 156 00:18:18,000 --> 00:18:19,200 Go on, warriors. 157 00:18:20,000 --> 00:18:23,480 -Now, work harder. Come on. -As you command, Master Alp! 158 00:18:35,080 --> 00:18:38,320 Come on. Keep going. Great. 159 00:19:33,680 --> 00:19:37,880 God protect you, Dündar Bey. My children have gone to bed hungry. 160 00:19:38,120 --> 00:19:40,040 Now they'll eat, thanks to you. 161 00:19:40,320 --> 00:19:43,240 Ertuğrul Bey is always with you, remember that. 162 00:19:43,640 --> 00:19:45,000 -God bless you. -God bless you. 163 00:20:23,840 --> 00:20:25,080 Banu Çiçek Hatun. 164 00:20:27,560 --> 00:20:29,720 Don't worry. We'll take care of it. 165 00:20:31,120 --> 00:20:32,200 Banu Çiçek Hatun... 166 00:20:34,320 --> 00:20:35,600 Think of the baby inside you. 167 00:20:36,360 --> 00:20:39,240 We don't want anything happening to our nephew. 168 00:20:40,080 --> 00:20:42,960 You never thought about Doğan while he was alive. 169 00:20:45,560 --> 00:20:46,560 Shame. 170 00:20:47,280 --> 00:20:49,680 You'd been walking around like a bey. 171 00:20:52,240 --> 00:20:54,520 Who knew you'd be a curse on the tribe? 172 00:20:57,200 --> 00:21:01,120 Now, Dündar Bey... stay away from me. 173 00:21:51,080 --> 00:21:54,920 Devoted women of the Kayi tribe... 174 00:21:56,960 --> 00:21:58,240 and brave men. 175 00:22:00,040 --> 00:22:03,800 We follow a prophet who would not sleep with a full belly 176 00:22:04,560 --> 00:22:07,360 while his neighbor was hungry. 177 00:22:09,840 --> 00:22:11,280 Our responsibility is a heavy one. 178 00:22:13,080 --> 00:22:19,800 We must help all innocents without seeing religion or nationality. 179 00:22:22,040 --> 00:22:26,720 Our help will be the hope of our non-Muslim neighbors. 180 00:22:27,520 --> 00:22:29,680 They will not forget our sacrifice. 181 00:22:32,040 --> 00:22:37,840 God willing, these donations will strengthen our union. 182 00:22:38,240 --> 00:22:40,080 God willing. 183 00:22:41,640 --> 00:22:44,960 -May God bless you all. -Amen. 184 00:22:45,760 --> 00:22:48,320 -God bless you. -God bless you. 185 00:22:48,760 --> 00:22:50,040 And you also. 186 00:23:35,600 --> 00:23:36,800 You fool, Dündar! 187 00:23:37,760 --> 00:23:38,960 You fool, Dündar! 188 00:23:41,200 --> 00:23:43,160 Doğan Alp died because of you. 189 00:23:46,400 --> 00:23:47,840 His wife suffers. 190 00:23:49,600 --> 00:23:50,960 His child will be fatherless. 191 00:23:53,960 --> 00:23:55,640 You don't deserve anything. 192 00:24:03,800 --> 00:24:05,760 Selamunaleykum, Dündar Bey. 193 00:24:10,760 --> 00:24:11,880 Aleykumselamun, sir. 194 00:24:15,320 --> 00:24:18,600 Come, Dündar Alp. Let's talk a little. 195 00:24:30,960 --> 00:24:33,920 Our prophet tells us that... 196 00:24:35,160 --> 00:24:37,120 if we had not sinned, 197 00:24:38,400 --> 00:24:41,560 God would have destroyed us 198 00:24:41,880 --> 00:24:46,040 and instead created sinning and repenting servants. 199 00:24:47,280 --> 00:24:48,680 What this means is 200 00:24:49,680 --> 00:24:53,240 that we sin and make mistakes because we are human. 201 00:24:54,520 --> 00:24:58,040 God is happy that we repent and take refuge in him. 202 00:25:00,640 --> 00:25:06,400 Sir, what if this mistake caused the death of an innocent. 203 00:25:07,960 --> 00:25:10,600 What if a pregnant, crying woman has been left behind? 204 00:25:12,120 --> 00:25:17,280 Dündar Alp, no sin is greater than God's mercy. 205 00:25:18,600 --> 00:25:21,720 He forgives. He's happy to forgive. 206 00:25:23,440 --> 00:25:25,640 The issue isn't not making mistakes... 207 00:25:26,880 --> 00:25:29,160 it's understanding and not repeating them. 208 00:25:33,720 --> 00:25:34,640 Sir... 209 00:25:37,520 --> 00:25:39,080 I'm so angry with myself. 210 00:25:40,680 --> 00:25:41,880 I can't forgive myself. 211 00:25:43,280 --> 00:25:46,960 You've learned your lesson. 212 00:25:47,760 --> 00:25:50,400 But God does not love those who go to extremes. 213 00:25:52,360 --> 00:25:54,600 You must obey your brother 214 00:25:55,360 --> 00:25:58,400 and carry out his commands as best you can. 215 00:26:01,480 --> 00:26:05,960 I'll never stray from my brother's path. 216 00:26:08,160 --> 00:26:13,240 I'll do my best to serve my tribe. 217 00:26:18,040 --> 00:26:20,240 That is the best thing you could do. 218 00:26:23,320 --> 00:26:25,040 May God grant you good fortune. 219 00:26:26,320 --> 00:26:28,200 Amen sir. Amen. 220 00:26:31,400 --> 00:26:34,040 I have to go now. Excuse me. 221 00:26:36,320 --> 00:26:39,680 I like to wander around and enjoy nature. 222 00:26:45,360 --> 00:26:47,160 -Good day, sir. -Thank you. 223 00:27:40,840 --> 00:27:43,400 Banu Çiçek, my sister. 224 00:27:47,160 --> 00:27:50,120 The people of this tribe are each a part of the same body. 225 00:27:52,880 --> 00:27:59,000 Just as a wound hurts the whole body, so one person's problem disturbs us all. 226 00:28:01,760 --> 00:28:06,320 Doğan was your husband and our brother. 227 00:28:08,840 --> 00:28:10,520 But don't forget, 228 00:28:11,160 --> 00:28:15,760 Doğan Alp's sacrifice has placed a great responsibility upon you. 229 00:28:20,800 --> 00:28:23,320 You must be even stronger now. 230 00:28:25,000 --> 00:28:26,240 How can I be? 231 00:28:28,320 --> 00:28:31,280 How can I overcome this, Halime Sultan? 232 00:28:33,960 --> 00:28:37,400 God wouldn't give responsibility to someone who couldn't shoulder it. 233 00:28:39,720 --> 00:28:42,360 You sadden us. We will certainly help you. 234 00:28:45,520 --> 00:28:47,640 You're a woman of this tribe. 235 00:28:50,000 --> 00:28:52,280 How could we abandon you, Banu Çiçek? 236 00:28:55,960 --> 00:29:00,360 I feel your pain but please forgive Dündar. 237 00:29:03,280 --> 00:29:06,440 He made a mistake and regrets it deeply. 238 00:29:09,920 --> 00:29:12,080 You should forgive him. 239 00:29:25,920 --> 00:29:28,360 Stand firm. See the man. 240 00:29:28,600 --> 00:29:30,280 Hit like this. Let's go! 241 00:29:56,080 --> 00:29:57,120 Who's against you? 242 00:29:58,240 --> 00:30:00,440 -Who's against you? -You are Bamsi Alp. 243 00:30:01,760 --> 00:30:04,120 The enemy. The enemy! 244 00:30:04,400 --> 00:30:05,800 We are enemies! 245 00:30:06,040 --> 00:30:08,280 Why are you hitting me like I'm a carpet? 246 00:30:11,520 --> 00:30:13,480 When you're hold this sword, 247 00:30:14,080 --> 00:30:18,960 you don't look all kind and sweet as if it's your lover in front of you. 248 00:30:20,400 --> 00:30:23,480 You look angry. You look angry! 249 00:30:27,240 --> 00:30:28,680 As if you face an infidel. 250 00:30:28,960 --> 00:30:32,160 As if you face an infidel! Go. Go. 251 00:30:33,480 --> 00:30:34,480 Go. 252 00:30:44,120 --> 00:30:46,560 What are you doing? Drop the sword. 253 00:30:55,360 --> 00:30:57,400 No sword for you from now on. 254 00:30:57,840 --> 00:30:59,000 -What are-- -Silence! 255 00:30:59,240 --> 00:31:02,560 Go away and eat something. 256 00:31:02,760 --> 00:31:06,720 Eat honey, drink some syrup. Carry logs and rocks. 257 00:31:07,120 --> 00:31:10,400 Don't return until you've made these arms twice as big. 258 00:31:10,480 --> 00:31:12,680 Go now. Go now! 259 00:31:13,560 --> 00:31:14,400 Go. 260 00:31:25,840 --> 00:31:28,800 Brother, what are you doing? You humiliated him. 261 00:31:28,960 --> 00:31:33,600 I did it for his own good, brother. Didn't you see him? 262 00:31:33,800 --> 00:31:36,800 He couldn't carry more than a couple of arrows! 263 00:31:37,720 --> 00:31:40,680 He has to be stronger. He has to eat. 264 00:31:40,960 --> 00:31:44,640 The infidel would eat that one alive, brother. 265 00:31:48,480 --> 00:31:49,600 All right. 266 00:31:51,160 --> 00:31:53,120 Come on, come on alps! 267 00:31:53,760 --> 00:31:57,200 Brothers, attack as if it is Vasilius' dogs before you! 268 00:31:57,680 --> 00:32:00,720 As if you face an infidel! Go. 269 00:32:01,120 --> 00:32:02,320 Come on, warriors! 270 00:32:02,480 --> 00:32:04,960 Keep at it. 271 00:32:05,320 --> 00:32:09,080 As if he's an infidel. Keep at it. 272 00:33:12,720 --> 00:33:16,400 The sultan's spy is worrying me, my Bey. 273 00:33:18,000 --> 00:33:19,720 It's been a while since he last came. 274 00:33:21,240 --> 00:33:25,480 And now this unit of soldiers has arrived, without us knowing about it. 275 00:33:26,320 --> 00:33:29,120 My Bey, I fear he's been compromised. 276 00:33:29,800 --> 00:33:33,760 Then we'll lose our link with the emperor's palace. 277 00:33:34,520 --> 00:33:36,720 We'll no longer be able to give information to our Sultan. 278 00:33:40,520 --> 00:33:44,560 Did you get a chance to meet the Sultan in Konya, Artuk Bey? 279 00:33:44,720 --> 00:33:46,760 No, I didn't, my Bey. 280 00:33:47,680 --> 00:33:53,160 I believe I'll leave this world without once seeing our Sultan. 281 00:33:56,200 --> 00:33:59,800 My Bey, when I got to the palace it was unusually quiet. 282 00:34:00,560 --> 00:34:05,560 Someone said our Sultan wasn't there. I don't know if that was true. 283 00:34:08,400 --> 00:34:09,720 Let's hope for good news. 284 00:34:10,000 --> 00:34:15,920 But everyone spoke highly of him. The people are always praying for him. 285 00:34:18,320 --> 00:34:19,880 Thank God for him. 286 00:34:21,880 --> 00:34:25,680 We have to help the merchants in the bazaar. 287 00:34:26,920 --> 00:34:31,640 We have to strengthen the reputation and the security of the bazaar. 288 00:34:34,040 --> 00:34:38,720 Nobody shall be taxed from now on. 289 00:34:39,280 --> 00:34:40,680 As you command, my Bey. 290 00:34:40,840 --> 00:34:45,240 At a time like this, freeing them from taxes would relieve them greatly. 291 00:34:46,480 --> 00:34:50,640 Support the merchants with our gold as well. 292 00:34:51,960 --> 00:34:53,400 Protect them. 293 00:34:53,520 --> 00:34:55,160 I've abolished interest, my Bey. 294 00:34:55,400 --> 00:35:00,120 They'll have all that they need if you give gold to them too. 295 00:35:01,960 --> 00:35:04,600 If they lose, we lose, Artuk Bey. 296 00:35:08,280 --> 00:35:13,160 But their prayers will bring us prosperity. 297 00:35:13,680 --> 00:35:14,720 Thank you, my Bey. 298 00:35:21,080 --> 00:35:24,200 Hold on, sir. Hold on. I'll get you out. 299 00:36:06,120 --> 00:36:08,680 Spread out. You go that way. 300 00:36:09,080 --> 00:36:11,440 One of them is injured. Look for blood. 301 00:36:11,600 --> 00:36:12,840 Yes, sir. 302 00:36:39,360 --> 00:36:43,440 Don't worry, sir. I won't let you die. 303 00:36:43,960 --> 00:36:45,360 You'll live. Hold on. 304 00:37:33,040 --> 00:37:34,240 Listen to me. 305 00:37:36,080 --> 00:37:39,200 Go to the Kayi tribe, quickly. Find Ertuğrul Bey. 306 00:37:54,080 --> 00:37:55,120 Give this to him. 307 00:37:56,520 --> 00:38:00,680 Tell him to hurry before the eye of the Sultan is blinded. 308 00:38:04,160 --> 00:38:07,840 I bring information which is very important for the state. 309 00:38:11,920 --> 00:38:13,320 Sir, I can't leave you. 310 00:38:15,200 --> 00:38:19,360 Do as I say. He must hear that message. 311 00:38:22,280 --> 00:38:26,280 Don't worry, sir. I'll give my life for this if necessary. 312 00:38:41,840 --> 00:38:42,960 We found this, sir. 313 00:38:54,120 --> 00:38:57,160 It must belong to one of them. There's blood on it. 314 00:38:57,400 --> 00:38:58,320 Maybe he's dead. 315 00:38:58,680 --> 00:39:00,480 We can't be sure without a body. 316 00:39:01,880 --> 00:39:03,000 Keep looking. 317 00:39:03,600 --> 00:39:06,800 I'll go to Governor Vasilius to ask for help searching for the spy. 318 00:39:07,400 --> 00:39:10,520 We have to catch them, dead or alive. Go. 319 00:39:45,880 --> 00:39:48,360 Did you leave your room at last, Çolpan? 320 00:39:50,240 --> 00:39:51,480 Not Çolpan. 321 00:39:54,280 --> 00:39:55,680 Ekaterina. 322 00:40:09,280 --> 00:40:12,680 I'm glad you remembered that you're a noblewoman, Ekaterina. 323 00:40:38,000 --> 00:40:40,560 Whatever it was that poisoned you in the past... 324 00:40:42,040 --> 00:40:44,920 you must get rid of it, Ekaterina. 325 00:40:47,040 --> 00:40:50,120 You can start with the dagger with which they stabbed us. 326 00:41:01,640 --> 00:41:04,160 For the waist of a beautiful woman like you... 327 00:41:06,720 --> 00:41:08,760 a Byzantine dagger would go well. 328 00:41:13,560 --> 00:41:18,360 This dagger will go into the hearts of our enemies, Governor. 329 00:41:21,160 --> 00:41:22,680 If I don't do it... 330 00:41:25,640 --> 00:41:27,480 the baby inside me will. 331 00:41:32,960 --> 00:41:35,480 Çolpan, are you with child? 332 00:41:36,240 --> 00:41:41,240 Ural's last gift to me. I'm carrying his child. 333 00:41:43,840 --> 00:41:45,400 That is great news! 334 00:41:46,240 --> 00:41:48,640 I couldn't be any happier if it was my child. 335 00:41:50,880 --> 00:41:54,720 This child will bring us our vengeance. 336 00:41:55,760 --> 00:41:56,720 How? 337 00:41:57,400 --> 00:42:01,920 When Aliyar and Aslıhan hear that you're pregnant 338 00:42:02,960 --> 00:42:06,840 they'll have no choice but to show mercy and take you back into the tribe. 339 00:42:07,040 --> 00:42:10,680 And that mercy will bring about their end. 340 00:43:52,560 --> 00:43:54,560 Subtitle translation by Berk Meydanli 26088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.