All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S03E32.TURKISH.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,960 --> 00:02:21,840 Your father was not just my kin, but a close friend. 2 00:02:24,840 --> 00:02:29,160 He took Vassileios in, and raised him to be a great commander. 3 00:02:37,760 --> 00:02:40,360 When the rebels... 4 00:02:43,760 --> 00:02:45,840 murdered him, we were deeply shaken, Ekater-- 5 00:02:47,480 --> 00:02:48,360 Colpan Hatun. 6 00:02:53,320 --> 00:02:54,400 Unfortunately... 7 00:02:56,520 --> 00:02:58,880 we were unable to prevent them from murdering your father. 8 00:03:03,640 --> 00:03:09,240 I find solace in the knowledge that the culprits got what they deserved. 9 00:03:17,000 --> 00:03:20,480 I'll never forget what you did for my father. 10 00:03:34,200 --> 00:03:37,960 Let's cut to the chase. What was it you wanted to say, Ural Bey? 11 00:03:39,000 --> 00:03:39,960 We're listening. 12 00:03:44,040 --> 00:03:46,920 You would be cutting off your nose to spite your face 13 00:03:47,400 --> 00:03:49,680 if you ceased trading with the bazaar. 14 00:03:52,920 --> 00:03:54,040 So, what do you suggest? 15 00:03:56,520 --> 00:04:00,920 Make it known that I will take control of the bazaar from Ertuğrul . 16 00:04:02,600 --> 00:04:04,800 Nobody will be able to stop me. 17 00:04:05,320 --> 00:04:10,080 However, I want it to be done peacefully. 18 00:04:19,280 --> 00:04:20,240 So... 19 00:04:21,960 --> 00:04:23,440 what's in it for us, Ural Bey? 20 00:04:28,160 --> 00:04:33,760 You'll get half of everything I make from the bazaar. 21 00:04:39,120 --> 00:04:40,080 And Ertuğrul ? 22 00:05:22,960 --> 00:05:23,920 Bey. 23 00:05:27,400 --> 00:05:29,440 I lost my temper at the rug house. 24 00:05:31,360 --> 00:05:33,680 But I do understand that the rug house must keep producing. 25 00:05:35,640 --> 00:05:38,720 And I also understand that you prefer to solve things in an amicable way. 26 00:05:41,840 --> 00:05:45,560 I just couldn't help it. Forgive me. 27 00:05:55,280 --> 00:05:57,760 Every day brings a new provocation. 28 00:06:00,600 --> 00:06:02,400 I lost my temper today, too. 29 00:06:03,040 --> 00:06:05,760 Mother and you put them in their place. 30 00:06:07,360 --> 00:06:11,000 Thank God for letting me live to see the day. 31 00:06:18,440 --> 00:06:20,280 Being good doesn't always mean being right. 32 00:06:21,640 --> 00:06:25,520 If we want to be right, we must first get past this current dispute, 33 00:06:26,840 --> 00:06:31,680 and then we can bring those responsible for the hostilities to justice. 34 00:06:34,080 --> 00:06:35,920 Trying to do the right thing now... 35 00:06:37,280 --> 00:06:40,440 will give the enemy the opportunity to weaken us. 36 00:06:42,920 --> 00:06:47,280 We'll lose if our anger overwhelms us. 37 00:06:50,240 --> 00:06:52,240 They will continue to antagonize and cause unrest, 38 00:06:53,120 --> 00:06:55,400 but we'll bear it with perseverance, my Bey. 39 00:07:08,080 --> 00:07:09,040 Halime. 40 00:07:11,480 --> 00:07:15,840 How many times is that now? The baby kicked again. 41 00:07:18,800 --> 00:07:20,520 -But... -But what, Halime? 42 00:07:29,120 --> 00:07:30,560 Gunduz was like this as well. 43 00:07:34,040 --> 00:07:35,880 He didn't rest for a second while inside me. 44 00:07:40,080 --> 00:07:41,040 But... 45 00:07:43,240 --> 00:07:44,400 this one is different, my Bey. 46 00:07:47,200 --> 00:07:48,360 It's like... 47 00:07:49,520 --> 00:07:51,520 How can I describe it? 48 00:07:53,440 --> 00:07:54,880 The baby is kicking like crazy. 49 00:07:55,560 --> 00:07:57,440 I'd die for that crazy little thing. 50 00:08:08,240 --> 00:08:12,040 He stopped the slave trade and lowered taxes, losing you money, 51 00:08:12,320 --> 00:08:18,400 so it's only natural that Ertuğrul should be seen to get what he deserves. 52 00:08:24,360 --> 00:08:25,680 Smart move, Ural Bey. 53 00:08:27,280 --> 00:08:32,880 Working with able men such as yourself fills me with excitement. 54 00:08:34,200 --> 00:08:35,560 What do you say, Vassileios? 55 00:08:38,840 --> 00:08:41,840 Working with Turks that know their place makes me happy, sir. 56 00:08:44,200 --> 00:08:45,160 However, 57 00:08:45,800 --> 00:08:49,720 they must be brave enough to deliver what they're promising. 58 00:09:06,640 --> 00:09:10,000 I brought the collection records you requested, sir. 59 00:09:11,800 --> 00:09:13,480 How much do we owe the Cavdars? 60 00:09:13,640 --> 00:09:16,840 -Thirteen hundred gold coins, sir. -Pay it immediately. 61 00:09:18,200 --> 00:09:20,640 We'll continue trading with them. 62 00:09:21,840 --> 00:09:24,920 We can't have our precious friends suffering. 63 00:09:25,000 --> 00:09:26,040 Right away, sir. 64 00:09:27,160 --> 00:09:29,960 I was able to procure the money for our immediate needs 65 00:09:30,400 --> 00:09:32,320 from the traders in the bazaar. 66 00:09:33,640 --> 00:09:36,120 It was a very profitable trade, sir. 67 00:10:15,200 --> 00:10:19,760 This cur violated our prohibition on trade with the bazaar. 68 00:10:20,680 --> 00:10:22,040 I only did what was necessary. 69 00:10:26,000 --> 00:10:29,040 A word, once spoken, is past retraction. 70 00:10:30,320 --> 00:10:34,920 I hope you'll keep your word, Ural Bey. 71 00:10:35,560 --> 00:10:39,120 Like a sword, when a promise is sheathed, it rusts. 72 00:10:39,600 --> 00:10:44,400 But our swords are too bloodthirsty to rust. 73 00:10:51,400 --> 00:10:54,000 We'll see. We will see. 74 00:11:24,880 --> 00:11:26,480 Stop! Stop. 75 00:11:29,640 --> 00:11:33,240 That's Laskaris. My bravest warrior. 76 00:11:44,240 --> 00:11:46,120 What's this get up for, Commander Vassileios? 77 00:11:47,040 --> 00:11:48,440 I had it made, Petrus. 78 00:11:50,280 --> 00:11:54,000 The emperor's chamberlain arrives at the castle tomorrow. 79 00:11:54,120 --> 00:11:56,440 You will wear this disguise when you kill him. 80 00:11:58,960 --> 00:12:01,160 Does the governor know he's coming? 81 00:12:03,440 --> 00:12:07,520 The less you know, the safer it is for all of us. 82 00:12:11,320 --> 00:12:14,200 The chamberlain is bringing gold from the emperor. 83 00:12:14,960 --> 00:12:19,440 That gold will be used in the fight against the Turks. 84 00:12:23,400 --> 00:12:24,840 As for Laskaris... 85 00:12:35,480 --> 00:12:37,840 He will change the fate of these lands. 86 00:12:38,800 --> 00:12:41,080 I'm at your service until the day I die. 87 00:12:44,920 --> 00:12:47,160 Laskaris! Laskaris! 88 00:12:47,960 --> 00:12:51,040 I can hear it already. May God protect you. 89 00:13:15,400 --> 00:13:18,120 Colpan! Come. 90 00:13:29,240 --> 00:13:32,720 I could have torn their eyes out and drunk their blood... 91 00:13:34,840 --> 00:13:38,160 but instead, I laughed with them, 92 00:13:40,400 --> 00:13:42,560 and ate dinner with them. 93 00:13:44,120 --> 00:13:45,520 Please, God, forgive me. 94 00:13:48,640 --> 00:13:49,600 Colpan... 95 00:13:49,960 --> 00:13:53,080 Get a good night's rest. Come on, go to bed. 96 00:13:59,800 --> 00:14:02,480 May our hatred soothe our pain. 97 00:14:05,480 --> 00:14:06,520 Sleep well. 98 00:14:07,600 --> 00:14:08,800 Vassileios... 99 00:14:10,040 --> 00:14:12,560 He's the very definition of evil. 100 00:14:14,640 --> 00:14:17,400 Don't let him take you from me like he took my father. 101 00:14:26,000 --> 00:14:28,160 Don't leave our child without a father. 102 00:14:30,320 --> 00:14:31,200 Colpan? 103 00:14:35,640 --> 00:14:36,600 Do you mean...? 104 00:14:37,880 --> 00:14:39,800 Our prayers have been answered, Ural. 105 00:14:41,040 --> 00:14:42,840 I'm carrying the heir to the throne... 106 00:14:43,920 --> 00:14:47,360 that we have waited for for so long. 107 00:15:15,680 --> 00:15:17,200 Let's eat then. 108 00:15:18,520 --> 00:15:19,800 This food is great. 109 00:15:24,360 --> 00:15:25,520 Let's eat, brother. 110 00:15:28,880 --> 00:15:33,080 My brothers, I have a story about a brave man. 111 00:15:35,120 --> 00:15:37,200 I'll tell you about a brave man, brothers. 112 00:15:37,440 --> 00:15:39,440 Let's hear it, brother. 113 00:15:41,760 --> 00:15:45,560 My brothers! Listen to my story. 114 00:15:48,240 --> 00:15:50,880 Let me tell you about a brave man. 115 00:15:51,640 --> 00:15:52,640 My brothers, 116 00:15:53,240 --> 00:15:57,760 this man was so brave, he was blessed with the light of Islam. 117 00:15:58,520 --> 00:16:03,560 He was born to the great Turks, and brought up by the Turks. 118 00:16:04,280 --> 00:16:07,920 He had the eyes of a hawk, with eyebrows arched like the new moon. 119 00:16:09,520 --> 00:16:13,000 My brothers, this brave man was called Battal Gazi. 120 00:16:13,880 --> 00:16:14,920 Battal Gazi! 121 00:16:16,120 --> 00:16:21,600 My brothers, Battal Gazi lost his mother at a young age. 122 00:16:22,640 --> 00:16:25,280 He grew up lonely, desperate for love. 123 00:16:25,960 --> 00:16:30,040 He was loved only by his father. 124 00:16:33,080 --> 00:16:36,120 But, my brothers, 125 00:16:36,960 --> 00:16:40,560 he stood side by side with great rulers in his youth. 126 00:16:41,600 --> 00:16:46,680 He was a great bowman, a great swordsman, and a great horseman. 127 00:16:49,720 --> 00:16:50,680 My brothers... 128 00:16:52,920 --> 00:16:54,560 strange as it may sound... 129 00:16:55,800 --> 00:17:00,040 God gifted him with a second sight. 130 00:17:00,680 --> 00:17:01,840 So great was his gift... 131 00:17:03,200 --> 00:17:05,960 he would find shortcuts to win wars, 132 00:17:06,560 --> 00:17:09,360 detect dangerous men at the inn, 133 00:17:10,560 --> 00:17:14,280 and eventually foresee the ill-fate that his tribe would suffer. 134 00:17:18,920 --> 00:17:24,640 Sometimes, he'd dream about these things, brothers. 135 00:17:28,280 --> 00:17:33,840 Now, my brothers, Battal Gazi grew up to be a great man. 136 00:17:35,160 --> 00:17:38,480 Everybody heard about his exploits. 137 00:17:39,800 --> 00:17:41,160 The great Sultan... 138 00:17:42,520 --> 00:17:46,320 after hearing all of this, befriended Battal Gazi. 139 00:17:48,840 --> 00:17:50,440 Our poor Battal 140 00:17:50,840 --> 00:17:56,000 rose through the ranks swiftly, and was able to talk to the sultans face to face. 141 00:17:59,120 --> 00:18:02,280 Brothers! My brothers! 142 00:18:03,200 --> 00:18:04,160 Pray tell me, 143 00:18:05,080 --> 00:18:07,680 -does battle make the man? -Yes! 144 00:18:08,680 --> 00:18:10,680 That's true, brothers. 145 00:18:11,200 --> 00:18:13,800 So, the Sultan issued an edict, 146 00:18:13,880 --> 00:18:17,440 ordering the conquest of the Byzantine stronghold. 147 00:18:18,840 --> 00:18:22,480 Battal Gazi, finding out about this edict, re-joined the ranks. 148 00:18:23,200 --> 00:18:24,160 My brothers, 149 00:18:24,440 --> 00:18:27,440 he fought feverishly, never resting. 150 00:18:27,520 --> 00:18:31,240 But the stronghold didn't fall. 151 00:18:33,360 --> 00:18:34,320 My brothers! 152 00:18:35,160 --> 00:18:39,680 Ten days. No, 20 days, brothers. One whole month. 153 00:18:40,880 --> 00:18:42,840 Still, the fortress doesn't fall. 154 00:18:45,400 --> 00:18:46,360 My brothers! 155 00:18:48,360 --> 00:18:52,160 The Sultan, seeing his men fall one by one, 156 00:18:52,920 --> 00:18:55,640 was concerned about our poor Battal. 157 00:18:56,600 --> 00:18:57,720 He told him, 158 00:18:58,400 --> 00:19:01,240 "You can go now if you want to, Battal Gazi. 159 00:19:01,840 --> 00:19:05,440 I can't let you die." 160 00:19:09,360 --> 00:19:10,320 My brothers, 161 00:19:10,960 --> 00:19:14,280 the Sultan said he could go... 162 00:19:16,000 --> 00:19:19,840 but Battal Gazi took it to heart. 163 00:19:21,840 --> 00:19:25,720 He prepared to pray. And pray he did. 164 00:19:26,520 --> 00:19:29,760 He opened his arms and prayed to his God. 165 00:19:34,240 --> 00:19:37,080 And then, brothers, he went for a stroll. 166 00:19:38,000 --> 00:19:39,360 Whether the stroll... 167 00:19:41,240 --> 00:19:43,240 was a dream or not, he didn't know. 168 00:19:44,160 --> 00:19:47,320 But suddenly, a woman appeared in front of him. 169 00:19:51,520 --> 00:19:53,960 He followed her without meaning to. 170 00:19:54,600 --> 00:19:57,160 He walked and walked and walked. 171 00:19:57,600 --> 00:20:01,520 After a while, he realized that she had stopped at a spring. 172 00:20:02,160 --> 00:20:04,160 And then, suddenly, she disappeared in a flash! 173 00:20:08,160 --> 00:20:12,760 But then Battal Gazi realized 174 00:20:13,640 --> 00:20:17,280 that the waters that sprung from there flowed right into the fortress. 175 00:20:19,680 --> 00:20:20,640 My brothers. 176 00:20:22,800 --> 00:20:26,880 Battal Gazi recited the Kalima Shahadah. 177 00:20:32,680 --> 00:20:34,880 He yelled "Allāhu akbar," 178 00:20:35,160 --> 00:20:39,160 -and dove into the water. -Allāhu akbar! Allāhu akbar! 179 00:20:40,840 --> 00:20:42,680 Allāhu akbar, brothers. 180 00:20:43,280 --> 00:20:44,920 So, he dove into the water 181 00:20:45,240 --> 00:20:48,280 and finally emerged from a well inside the fortress. 182 00:20:51,040 --> 00:20:54,720 Brothers, once he got out of the well 183 00:20:55,520 --> 00:20:59,480 he saw the men drunk on wine, all asleep. 184 00:21:01,920 --> 00:21:04,600 Battal Gazi said to himself, 185 00:21:05,720 --> 00:21:09,720 "You heathens! If you underestimate us and sleep, 186 00:21:10,040 --> 00:21:15,280 I will open the gates of your fortress." 187 00:21:17,320 --> 00:21:22,200 My brothers, he saw two guards patrolling the gates, 188 00:21:22,720 --> 00:21:24,400 and took both their heads! 189 00:21:25,520 --> 00:21:29,360 Then he opened the fortress's huge gates... 190 00:21:30,560 --> 00:21:35,240 and in came the armies of Islam. 191 00:21:35,520 --> 00:21:37,520 Hurrah! 192 00:21:40,800 --> 00:21:42,240 Brothers... 193 00:21:43,640 --> 00:21:46,440 he never knew whether that woman... 194 00:21:47,640 --> 00:21:50,360 was an angel or not... 195 00:21:51,360 --> 00:21:54,960 but she showed him the way with God's light. 196 00:21:55,200 --> 00:21:56,720 What a woman! 197 00:21:58,320 --> 00:21:59,560 What do you say, Bamsi? 198 00:22:00,120 --> 00:22:02,120 Would you like a woman to conquer this stronghold? 199 00:22:03,040 --> 00:22:06,680 Bey, everybody needs that kind of woman. 200 00:22:10,760 --> 00:22:14,920 Dundar Bey... My men! My men! 201 00:22:15,360 --> 00:22:19,760 Those of you accompanying me tomorrow should get ready. 202 00:22:20,600 --> 00:22:22,000 We head out first thing. 203 00:22:35,120 --> 00:22:37,440 Their debts are listed in here, Bey. 204 00:22:42,920 --> 00:22:44,120 God speed, Bey. 205 00:22:46,200 --> 00:22:47,440 Thank you, Artuk Bey. 206 00:22:48,600 --> 00:22:52,880 Abdurrahman, prepare the horses. Tell the men we're heading out. 207 00:22:54,240 --> 00:22:55,160 As you command, Bey. 208 00:23:04,080 --> 00:23:06,840 It's the truth! We've been plagued by trouble 209 00:23:07,400 --> 00:23:10,480 ever since Ertuğrul Bey took over the market. We've had enough! 210 00:23:13,120 --> 00:23:14,360 Know your place! 211 00:23:15,000 --> 00:23:17,720 How dare you speak about Ertuğrul Bey like that? 212 00:23:19,680 --> 00:23:23,680 But it's the truth! Life was much easier before Ertuğrul Bey came. 213 00:23:23,920 --> 00:23:26,040 First the bandits, now the governor... 214 00:23:30,520 --> 00:23:33,640 Ertuğrul Bey put an end to that tyrant Simon's oppression, 215 00:23:33,720 --> 00:23:34,600 you ungrateful wretch! 216 00:23:35,120 --> 00:23:36,880 You're just as bad as Simon! 217 00:23:36,960 --> 00:23:39,040 You've destroyed my stall and are yelling at me! 218 00:23:49,800 --> 00:23:50,760 You... 219 00:23:51,920 --> 00:23:53,320 What the hell are you doing? 220 00:23:54,880 --> 00:23:58,360 Turgut Alp, this man was blaming Ertuğrul Bey 221 00:23:58,480 --> 00:24:00,040 for what the governor has done. 222 00:24:00,560 --> 00:24:04,520 He was speaking ill of Ertuğrul Bey behind his back, the ungrateful dog! 223 00:24:09,760 --> 00:24:13,960 We... came here to bring justice. 224 00:24:16,040 --> 00:24:18,800 We promised the merchants that we'd protect them. 225 00:24:20,480 --> 00:24:21,520 We promised them! 226 00:24:23,480 --> 00:24:25,880 And is this how you keep that promise? 227 00:24:29,520 --> 00:24:32,440 You're right, Turgut Alp. It was wrong of us. 228 00:24:38,880 --> 00:24:43,080 Now, compensate this man for his losses. 229 00:24:45,560 --> 00:24:48,080 And listen to what he has to say. 230 00:24:48,840 --> 00:24:49,680 As you wish. 231 00:24:50,520 --> 00:24:51,480 As you wish. 232 00:24:56,960 --> 00:24:57,920 Turgut Alp. 233 00:24:58,760 --> 00:25:02,200 I've worked at many markets, but not once have I seen such bravery. 234 00:25:04,600 --> 00:25:07,400 I spoke ill of Ertuğrul Bey out of fury. 235 00:25:08,200 --> 00:25:11,000 Forgive me. May God protect you. 236 00:25:14,040 --> 00:25:15,120 Thank you. 237 00:25:57,800 --> 00:26:00,760 -Selamun aleykum. -Aleykum selam, Artuk Bey. 238 00:26:02,960 --> 00:26:07,560 Kutluca, you have seen for yourself that Ertuğrul Bey is just and fair. 239 00:26:11,120 --> 00:26:14,880 Yes, Artuk Bey. The animosity between our two tribes saddens me very much. 240 00:26:16,000 --> 00:26:17,320 Likewise, Kutluca. 241 00:26:18,280 --> 00:26:22,200 Of course, when the time comes, 242 00:26:22,920 --> 00:26:26,880 the wrongdoers will be brought to justice before God. 243 00:26:30,840 --> 00:26:31,840 Excuse me, Bey. 244 00:26:34,800 --> 00:26:38,360 Kutluca, you are a brave man with a sound moral compass, 245 00:26:38,440 --> 00:26:41,960 and you trust your bey. I know you. 246 00:26:43,040 --> 00:26:48,560 But the worst sinners are those who keep silent when they see injustice. 247 00:26:51,800 --> 00:26:53,360 Godspeed. 248 00:28:30,400 --> 00:28:35,120 You must keep on your cap. It's getting cold. 249 00:28:35,600 --> 00:28:37,720 Does an alp take off his cap? 250 00:28:38,760 --> 00:28:41,200 I'd die for this alp! 251 00:28:48,120 --> 00:28:49,120 Mother Hayme. 252 00:28:49,680 --> 00:28:52,400 Candar Bey is here. He wants to see Ertuğrul Bey. 253 00:28:53,440 --> 00:28:56,320 He's breathing fire. I said Ertuğrul wasn't here. 254 00:28:57,680 --> 00:28:59,120 -However-- -Let him in. 255 00:28:59,440 --> 00:29:00,720 Let's hear what he has to say. 256 00:29:03,880 --> 00:29:04,840 Off you go. 257 00:29:26,760 --> 00:29:28,640 Welcome, Candar Bey. Please sit. 258 00:29:38,000 --> 00:29:42,040 So, you want to see Ertuğrul . If he'd known, he'd have waited. 259 00:29:42,880 --> 00:29:44,680 They said he wasn't at the bazaar. 260 00:29:45,480 --> 00:29:50,640 There are matters relating to the bazaar and to the tribe which he must deal with. 261 00:29:51,240 --> 00:29:53,120 Tell me what it is you want to say. 262 00:30:03,440 --> 00:30:04,400 Candar Bey. 263 00:30:05,360 --> 00:30:09,840 For years now, I have represented my tribe. 264 00:30:11,560 --> 00:30:15,480 Whatever's on your mind, you can tell me. 265 00:30:17,720 --> 00:30:21,720 After yesterday's incident at the inn, the situation has become untenable. 266 00:30:23,480 --> 00:30:27,360 If Ertuğrul Bey is trying to test my patience 267 00:30:28,240 --> 00:30:32,320 -and disrespect me-- -What are you saying? 268 00:30:33,920 --> 00:30:35,880 Your honor is our honor. 269 00:30:36,200 --> 00:30:40,560 In that case, what's the meaning of all this? 270 00:30:41,520 --> 00:30:44,000 If it's not your son, it's his bride. 271 00:30:47,240 --> 00:30:52,200 If you're trying to provoke a fight between our tribes, 272 00:30:53,200 --> 00:30:55,760 then be on your guard. I have taken my own precautions. 273 00:30:56,840 --> 00:31:00,560 You should take precautions against the traitor inside your tent, Candar Bey. 274 00:31:02,960 --> 00:31:08,520 Do you mean to accuse my son, just like Ertuğrul Bey has done? 275 00:31:08,800 --> 00:31:11,040 Ertuğrul is looking for the traitor. 276 00:31:11,880 --> 00:31:13,160 He'll find him, sooner or later. 277 00:31:14,200 --> 00:31:17,200 Then he should look somewhere else. 278 00:31:19,440 --> 00:31:24,440 Do you really think it was Ural who burned your rugs and killed your alps? 279 00:31:26,640 --> 00:31:31,600 Do you think it was Ural who hired that scoundrel, Karakoncolos? 280 00:31:33,000 --> 00:31:33,960 And do you really... 281 00:31:35,320 --> 00:31:38,160 think Ural would provoke that thug, Francisco, 282 00:31:38,960 --> 00:31:42,680 knowing it would mean his sister's death? 283 00:31:43,360 --> 00:31:45,880 Tell me, Hayme Hatun. Tell me! 284 00:31:46,280 --> 00:31:47,240 Candar Bey, 285 00:31:48,480 --> 00:31:51,320 Ertuğrul Bey and I both know 286 00:31:52,200 --> 00:31:56,200 that the traitor has made his nest somewhere inside the bazaar. 287 00:31:58,800 --> 00:32:01,400 The traitor is amongst us, Candar Bey. 288 00:32:02,840 --> 00:32:08,960 Ertuğrul Bey will find this tumor and cut it out with his sword. 289 00:32:12,920 --> 00:32:16,560 If you do indeed speak on your son's behalf, 290 00:32:18,360 --> 00:32:20,680 then take this as my final warning, Hayme Hatun. 291 00:32:23,920 --> 00:32:25,920 Stay away from my children. 292 00:32:27,880 --> 00:32:32,400 Ertuğrul Bey has isolated himself with his greed. 293 00:32:33,240 --> 00:32:36,640 I have no sympathy for his predicament... 294 00:32:38,080 --> 00:32:39,040 nor will I show mercy. 295 00:32:42,440 --> 00:32:48,040 Be in no doubt, I'll not hesitate to trample all over him and his tribe. 296 00:32:49,240 --> 00:32:53,080 Trust in God is all a man needs. 297 00:32:53,800 --> 00:32:59,960 I know that Ertuğrul Bey fears nobody but God. 298 00:33:01,800 --> 00:33:02,760 We will see... 299 00:33:05,480 --> 00:33:06,440 Hayme Hatun. 300 00:33:08,200 --> 00:33:09,200 We will see. 301 00:33:10,640 --> 00:33:11,600 Candar Bey. 302 00:33:13,080 --> 00:33:14,160 Open your eyes. 303 00:33:16,160 --> 00:33:19,840 An old wolf is but food to its pups. 304 00:33:20,880 --> 00:33:25,440 Open your eyes, lest you and your tribe suffer. 305 00:34:25,280 --> 00:34:28,200 I'm so happy at the thought of seeing my father again, Dimitris. 306 00:34:28,280 --> 00:34:31,080 I'm sure your father is just as happy. 307 00:34:45,360 --> 00:34:46,480 We're being attacked! 308 00:35:09,240 --> 00:35:10,200 Run! 309 00:35:29,160 --> 00:35:30,120 Help! 310 00:37:03,120 --> 00:37:04,040 Catch her! 311 00:37:04,440 --> 00:37:06,440 Leave it to us, sir. She won't get away. 312 00:37:10,720 --> 00:37:11,800 Prepare my horse. 313 00:37:12,760 --> 00:37:16,080 Bury the dead. Leave no traces. 314 00:37:17,560 --> 00:37:19,400 I have to report back to Commander Vassileios. 315 00:38:57,400 --> 00:39:00,360 Tell the governor that Ertuğrul Bey of the Kayi Tribe has come to see him. 316 00:39:00,440 --> 00:39:01,680 Wait here. 317 00:39:12,280 --> 00:39:14,120 I did not miss this place at all, Bey. 318 00:39:14,880 --> 00:39:17,080 I remember all too well the days I spent here. 319 00:39:18,520 --> 00:39:20,720 I remember the days we spent in Antakya, Bey. 320 00:39:23,920 --> 00:39:25,080 Hopefully... 321 00:39:26,680 --> 00:39:28,680 we'll conquer this fort as well, my Bey. 322 00:39:31,480 --> 00:39:34,080 I hope so, Turgut. I hope so. 323 00:39:42,600 --> 00:39:46,320 I've set aside three months’ worth of food in any case, sir. 324 00:39:46,400 --> 00:39:48,200 That's enough to see us through the winter. 325 00:39:48,280 --> 00:39:49,720 We won't need the market. 326 00:39:55,200 --> 00:39:57,560 Ertuğrul Bey of the Kayi Tribe is here, sir. 327 00:40:05,080 --> 00:40:05,920 Show him in. 328 00:40:09,720 --> 00:40:12,880 -He's walked right into our trap. -That makes two. 329 00:40:13,560 --> 00:40:16,400 If things carry on like this, we'll be free of the Turk scum 330 00:40:16,600 --> 00:40:18,640 sooner than I imagined. 331 00:40:42,200 --> 00:40:46,000 I collected everything owed to us, Father. 332 00:40:47,480 --> 00:40:50,120 You have made me proud again, son. 333 00:40:51,040 --> 00:40:55,800 I now wish that I'd listened to your warnings about Ertuğrul . 334 00:40:56,680 --> 00:40:58,680 The bazaar would've been ours. 335 00:40:58,880 --> 00:41:02,480 Rest assured, Father. There's plenty of time for that. 336 00:41:05,640 --> 00:41:08,200 Colpan Hatun has something to tell you, Father. 337 00:41:08,960 --> 00:41:09,920 What is it, my dear? 338 00:41:12,080 --> 00:41:13,200 I'm pregnant, Bey. 339 00:41:14,800 --> 00:41:18,640 You'll have a grandchild before the summer. 340 00:41:20,120 --> 00:41:21,880 Thank God! 341 00:41:22,640 --> 00:41:25,560 Thank God for blessing me with such excellent children! 342 00:41:35,640 --> 00:41:36,920 May I enter, Bey? 343 00:41:45,240 --> 00:41:49,880 Bey, Emir Saadettin Kopek is here. He wants to see you. 344 00:41:50,440 --> 00:41:52,840 Show him in. Right away. 345 00:41:56,360 --> 00:41:57,440 I told you, Father. 346 00:41:58,080 --> 00:42:02,040 But you said we couldn't trust Emir Saadettin Kopek. 347 00:42:03,200 --> 00:42:08,720 The Emir trusts you and the strength of the Cavdar Tribe. 348 00:42:10,520 --> 00:42:14,440 In coming all the way here, he has amply demonstrated that. 349 00:42:17,960 --> 00:42:20,680 Candar Bey, thank God! 350 00:42:30,880 --> 00:42:34,920 Years later, we get to meet again. 351 00:42:40,520 --> 00:42:43,480 You honor my tribe, Your Highness. 352 00:42:43,840 --> 00:42:48,480 I've been charged by our Sultan with ensuring peace prevails in these lands. 353 00:42:49,080 --> 00:42:50,040 I'd like to... 354 00:42:51,360 --> 00:42:53,760 be your guest for a while. 355 00:42:54,480 --> 00:42:57,640 You are more than welcome, Your Highness. 356 00:43:00,920 --> 00:43:05,320 Colpan Hatun, have them prepare ram meat for His Highness. 357 00:43:06,800 --> 00:43:10,320 We'll have a feast worthy of our tribe. 358 00:43:11,720 --> 00:43:12,840 Yes, my Bey. 359 00:43:16,320 --> 00:43:17,640 Come, Your Highness. 360 00:43:22,080 --> 00:43:26,360 I do not intend to leave these lands until I bring those responsible 361 00:43:27,520 --> 00:43:29,760 for the current unrest to justice. 362 00:43:33,960 --> 00:43:38,040 In that case, we must be grateful to Ertuğrul Bey. 363 00:45:33,960 --> 00:45:35,960 Subtitle translation by Tuğçe Erteki 28015

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.