All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S03E01.TURKISH.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,600 --> 00:02:13,360 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY. 2 00:02:13,640 --> 00:02:16,920 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:53,680 --> 00:02:55,280 With the 99 names 4 00:02:55,600 --> 00:02:59,400 of the omnipotent God who fills our hearts with faith... 5 00:02:59,880 --> 00:03:01,200 Holy God! 6 00:03:02,280 --> 00:03:03,240 Dear God, 7 00:03:03,600 --> 00:03:06,520 demolish the traps on our way of holy voyage. 8 00:03:07,360 --> 00:03:10,040 Keep us alert in the face of the enemy. 9 00:03:11,240 --> 00:03:12,200 Dear God, 10 00:03:12,520 --> 00:03:14,640 let our weapons be as mighty as the Zulfiqar 11 00:03:15,320 --> 00:03:17,720 and our hearts be as brave as Imam Ali's heart. 12 00:03:18,720 --> 00:03:21,200 Don't give the chance to those who want to 13 00:03:21,640 --> 00:03:24,400 destroy our brotherhood, unity and peace. 14 00:03:25,000 --> 00:03:26,920 We ask for only thy help, 15 00:03:27,280 --> 00:03:28,960 we bow only to thou. 16 00:03:29,480 --> 00:03:31,160 Don't leave us alone, my God. 17 00:03:51,280 --> 00:03:52,320 Praise be to God! 18 00:03:52,600 --> 00:03:54,160 Praise to God! 19 00:03:54,360 --> 00:03:55,320 Praise be to God! 20 00:03:55,440 --> 00:03:56,840 Praise to God! 21 00:03:56,920 --> 00:03:57,880 Praise be to God! 22 00:03:57,960 --> 00:03:59,120 Praise to God! 23 00:03:59,200 --> 00:04:00,280 Praise be to God! 24 00:04:00,360 --> 00:04:01,600 Praise to God! 25 00:04:31,240 --> 00:04:33,000 We've secured the perimeters, sir. 26 00:04:33,480 --> 00:04:34,520 Very well. 27 00:04:38,320 --> 00:04:40,040 Ertuğrul should be here any moment. 28 00:05:21,120 --> 00:05:22,200 As-Salaam-Alaikum. 29 00:05:22,520 --> 00:05:23,480 Wa-Alaikum-Salaam. 30 00:05:38,800 --> 00:05:40,720 Our sultan sends his regards to you. 31 00:05:41,760 --> 00:05:43,800 He is very pleased with your services. 32 00:05:44,520 --> 00:05:46,880 I heard the dog has become the new vizier. 33 00:05:47,480 --> 00:05:50,760 Sometimes dirty people are needed for the dirty work. 34 00:05:51,240 --> 00:05:52,800 The state should be clean at all times. 35 00:05:54,920 --> 00:05:57,440 It should cleanse the source of the dirt 36 00:05:57,720 --> 00:05:59,760 in order to prevent us from drowning in that dirt one day. 37 00:06:01,760 --> 00:06:03,880 No doubt our sultan has a plan. 38 00:06:06,520 --> 00:06:07,800 That's also what I hope. 39 00:06:09,560 --> 00:06:12,360 The sultan has a new task for you. 40 00:06:14,280 --> 00:06:15,440 I'd be honored. 41 00:06:17,880 --> 00:06:18,840 You... 42 00:06:20,320 --> 00:06:22,040 will conquer Karacahisar. 43 00:06:23,080 --> 00:06:24,920 It plays a key role. 44 00:06:26,640 --> 00:06:28,120 If we conquer Karacahisar 45 00:06:28,800 --> 00:06:32,520 then we can take all the Byzantium lands to Constantinople. 46 00:06:36,840 --> 00:06:38,160 We've gotten rid of the traitors. 47 00:06:39,120 --> 00:06:40,520 Now is the time to conquer. 48 00:06:46,320 --> 00:06:48,720 With God's permission, we'll do our best. 49 00:06:49,760 --> 00:06:52,040 We will handle this without alerting anyone. 50 00:06:53,640 --> 00:06:54,600 You... 51 00:06:54,920 --> 00:06:56,480 will look as weak as possible. 52 00:06:58,120 --> 00:07:01,400 No one will expect any danger 53 00:07:01,960 --> 00:07:04,200 neither financially nor militarily. 54 00:07:07,800 --> 00:07:09,840 We can handle looking like a tamed sheep. 55 00:07:10,800 --> 00:07:11,760 Nice. 56 00:07:13,920 --> 00:07:17,000 According to the intel from Constantinople 57 00:07:17,800 --> 00:07:20,600 Crusaders are getting prepared for a new crusade. 58 00:07:21,440 --> 00:07:23,720 They intend to drive us away from these lands. 59 00:07:24,120 --> 00:07:26,800 And we intend to make these lands our home. 60 00:07:27,320 --> 00:07:28,960 This one is different, Sir Ertuğrul. 61 00:07:29,960 --> 00:07:31,920 All the enemies joined forces. 62 00:07:32,840 --> 00:07:36,160 Making preparations to attack us with all the power they have. 63 00:07:36,760 --> 00:07:39,920 Then we Turks will defend our country until the last drop of our blood. 64 00:07:45,400 --> 00:07:46,360 So... 65 00:07:47,000 --> 00:07:49,800 we will act quick and barricade their attack. 66 00:07:50,560 --> 00:07:51,520 Appreciated. 67 00:07:52,720 --> 00:07:54,080 That's exactly what we want. 68 00:07:55,240 --> 00:07:58,120 Defense begins on the enemy territory. 69 00:07:58,680 --> 00:07:59,760 Otherwise... 70 00:08:00,920 --> 00:08:02,640 we might lose our homeland. 71 00:08:08,320 --> 00:08:09,360 Now... 72 00:08:11,120 --> 00:08:13,120 listen carefully to what I have to say. 73 00:08:13,880 --> 00:08:18,080 The sultan's spy in Constantinople will bring a name to you. 74 00:08:19,680 --> 00:08:21,040 This name belongs to... 75 00:08:22,360 --> 00:08:24,080 the spy of the Templars. 76 00:08:25,360 --> 00:08:26,680 The devil himself. 77 00:08:28,680 --> 00:08:29,640 His purpose... 78 00:08:30,320 --> 00:08:32,680 is to pave the way for the crusaders in our lands. 79 00:08:35,880 --> 00:08:37,960 I know all too well about the sultan's spy in Constantinople. 80 00:08:39,560 --> 00:08:43,240 We won't be able to conquer Karacahisar until the Templar spy is dead. 81 00:08:45,560 --> 00:08:47,040 Where will I find him? 82 00:09:05,400 --> 00:09:07,320 Where? 83 00:09:08,480 --> 00:09:10,560 The inn... 84 00:09:12,680 --> 00:09:14,760 Bazaar... 85 00:09:33,600 --> 00:09:34,560 Dündar! 86 00:09:35,320 --> 00:09:36,320 Get that traitor! 87 00:11:44,800 --> 00:11:45,760 Turgut! 88 00:12:47,640 --> 00:12:48,600 What the hell? 89 00:12:48,920 --> 00:12:50,200 Your people attacked. 90 00:12:51,440 --> 00:12:54,000 Not ours, they were Iznik's Templars. 91 00:12:55,280 --> 00:12:56,600 Damn idiots. 92 00:13:05,520 --> 00:13:10,080 My sultan, the spy in Constantinople, will come to the Bazaar at the inn. 93 00:13:11,040 --> 00:13:13,520 He will reveal the name of the Templars' leader. 94 00:13:13,600 --> 00:13:14,600 To whom? 95 00:13:39,840 --> 00:13:41,040 Inglorious bastards. 96 00:13:59,640 --> 00:14:00,600 Brother... 97 00:14:02,040 --> 00:14:04,920 He told a man with a covered face everything you discussed. 98 00:14:05,240 --> 00:14:06,880 Did he reveal our identities? 99 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 Stopped talking when my arrow went through his neck. 100 00:14:10,800 --> 00:14:12,400 Good lad! 101 00:14:12,840 --> 00:14:14,600 You have spared us from big trouble. 102 00:14:17,160 --> 00:14:18,680 We have two different enemies, sir. 103 00:14:19,720 --> 00:14:21,520 First one is those who can be seen, 104 00:14:21,680 --> 00:14:23,680 the other one is the unseen bastards. 105 00:14:24,120 --> 00:14:27,120 It's even better, my lad. One goes, the other comes. 106 00:14:27,280 --> 00:14:28,640 We won't be out of options. 107 00:14:31,120 --> 00:14:32,920 Our war is on a different level now. 108 00:14:33,600 --> 00:14:35,960 We must be alert at all times here. 109 00:14:37,320 --> 00:14:39,440 They have created games within games. 110 00:14:39,720 --> 00:14:44,160 In order to destroy these traps, we will do what they do. 111 00:14:45,480 --> 00:14:47,560 Sir, let us cut their tongues 112 00:14:47,800 --> 00:14:49,800 and deliver them from their lies and traps. 113 00:14:50,840 --> 00:14:52,520 To achieve victory in this holy voyage 114 00:14:52,840 --> 00:14:56,200 we shall now design our own traps for them. 115 00:14:59,400 --> 00:15:01,760 First, let's bury our martyrs 116 00:15:03,120 --> 00:15:05,320 then we will go for the bazaar at the inn. 117 00:15:05,960 --> 00:15:06,920 Yes, sir. 118 00:15:07,400 --> 00:15:08,480 Yes, sir. 119 00:15:26,920 --> 00:15:29,880 "Don't descript those who die in the pursuit of Allah's way as dead. 120 00:15:33,120 --> 00:15:34,840 On the contrary, they are alive. 121 00:15:36,720 --> 00:15:38,360 Yet, you cannot see them." 122 00:15:55,200 --> 00:15:57,160 THE VILLAGE OF KAYI 123 00:16:11,360 --> 00:16:13,280 Bismillahirrahmanirrahim. 124 00:16:14,320 --> 00:16:18,720 May you have control over your body and mind. 125 00:16:20,280 --> 00:16:23,040 Don't look for your daily bread anywhere 126 00:16:23,640 --> 00:16:24,760 but in God's presence. 127 00:16:26,640 --> 00:16:31,000 May you not waste your intelligence and skills for anything but good. 128 00:16:37,880 --> 00:16:41,800 I give the hand. 129 00:16:42,160 --> 00:16:46,160 I have the end. 130 00:16:55,240 --> 00:16:57,080 May you not hurt a single creature. 131 00:16:57,720 --> 00:16:59,440 May you not have dirt on your hands. 132 00:17:00,280 --> 00:17:02,200 May you not lay eyes on evil. 133 00:17:07,360 --> 00:17:09,160 I'll do all I can to be the remedy, 134 00:17:09,520 --> 00:17:11,440 to be the cure 135 00:17:12,000 --> 00:17:16,360 and to be worthy of my mentor. 136 00:17:18,360 --> 00:17:20,880 Appreciate it, son. 137 00:17:24,080 --> 00:17:25,600 May God help you. 138 00:17:28,840 --> 00:17:29,840 Gündüz! 139 00:17:33,200 --> 00:17:34,560 Gündüz! 140 00:17:37,120 --> 00:17:38,080 My brother! 141 00:18:14,960 --> 00:18:16,600 Gündüz! My brother! 142 00:18:26,800 --> 00:18:27,800 Gündüz! 143 00:18:31,760 --> 00:18:34,360 Don't cry, my little lamb, what happened? 144 00:18:37,160 --> 00:18:39,360 My sweetie, don't cry. 145 00:18:40,040 --> 00:18:41,400 Don't cry. 146 00:18:45,080 --> 00:18:47,480 There's blood all over the child's face. 147 00:18:49,560 --> 00:18:51,520 You can't even take care of a child, Günkut. 148 00:18:52,040 --> 00:18:54,240 Lady Halime, I swear to God it's not my fault. 149 00:18:59,000 --> 00:19:02,400 My girl, boys grow up having such experiences. 150 00:19:03,120 --> 00:19:06,920 It's their mothers' duty to straighten and sharpen these experiences. 151 00:19:08,160 --> 00:19:11,000 If you keep hugging and coddling him 152 00:19:11,240 --> 00:19:12,760 anytime he gets hurt... 153 00:19:16,440 --> 00:19:19,240 then you'll raise a coward, not a brave man. 154 00:19:27,200 --> 00:19:28,360 You're right, Mother. 155 00:19:28,960 --> 00:19:29,840 Thank you. 156 00:19:31,040 --> 00:19:33,160 My Gündüz will be brave just like his dad 157 00:19:33,600 --> 00:19:35,120 and his uncles. 158 00:19:38,040 --> 00:19:40,160 So İshak's first patient is my Gündüz. 159 00:19:42,320 --> 00:19:44,120 How is the inventory? 160 00:19:45,080 --> 00:19:47,160 I'll start allocation in a moment. 161 00:19:49,200 --> 00:19:52,360 But if Ertuğrul comes with an empty hand then we'll have a hard time. 162 00:19:56,040 --> 00:19:58,520 You go deal with your tasks, I will take care of Gündüz. 163 00:20:00,760 --> 00:20:03,480 -Sweetheart... -Günkut, help her out. 164 00:20:04,240 --> 00:20:05,120 My sweet lamb... 165 00:21:04,520 --> 00:21:07,240 Women with children get in line for flour. 166 00:21:10,000 --> 00:21:13,600 The old and sick should get in that line for buckwheat. 167 00:21:16,920 --> 00:21:18,840 Come on, hand over your pots. 168 00:22:04,040 --> 00:22:05,000 Next. 169 00:22:05,080 --> 00:22:08,480 Which of my children am I supposed to feed with only this much flour, Lady Halime? 170 00:22:12,600 --> 00:22:15,400 Patience, sisters. Just a little more patience. 171 00:22:15,720 --> 00:22:19,960 We've been patiently waiting for months, still all we get is a pot of flour! 172 00:22:20,280 --> 00:22:22,680 The animals are wasted, nothing to hunt on the mountains. 173 00:22:23,240 --> 00:22:25,560 We are starving, enough is enough. 174 00:22:28,120 --> 00:22:30,920 What are we supposed to eat? Where are we supposed to find bread? 175 00:22:31,680 --> 00:22:32,800 Enough is enough. 176 00:22:34,800 --> 00:22:37,040 Is this what we get for months of suffering? 177 00:22:50,280 --> 00:22:51,520 What did we do wrong? 178 00:22:52,880 --> 00:22:53,880 Enough is enough. 179 00:23:00,040 --> 00:23:04,720 Sir Ertuğrul didn't promise you a garden of flowers without thorns. 180 00:23:06,360 --> 00:23:08,000 He said that the road would be tough. 181 00:23:09,800 --> 00:23:12,120 He said it'd be a tough ride for all the travelers. 182 00:23:13,240 --> 00:23:15,760 What is it you are after now? 183 00:23:16,560 --> 00:23:17,800 Lady Halime! 184 00:23:21,320 --> 00:23:25,120 It is Sir Ertuğrul's road that has put us in this situation. 185 00:23:26,080 --> 00:23:27,560 She is right. 186 00:23:28,520 --> 00:23:29,640 Humor me... 187 00:23:30,400 --> 00:23:32,840 who is the one that left the tribe to starve? 188 00:23:33,800 --> 00:23:35,520 Come on, who is the one? 189 00:23:35,600 --> 00:23:39,720 Alp Doğan gave his life for Ertuğrul without hesitation... 190 00:23:40,960 --> 00:23:43,160 and now here you are talking like this. 191 00:23:46,760 --> 00:23:49,000 Know your place, Banu Cicek. 192 00:23:51,920 --> 00:23:54,120 That's all we have in the inventory for now. 193 00:23:56,120 --> 00:23:58,200 Don't spice things up so we can eat in peace. 194 00:24:01,880 --> 00:24:03,440 The reluctant ones can leave. 195 00:24:04,760 --> 00:24:06,760 Allah. 196 00:24:16,360 --> 00:24:17,720 Where are we supposed to go? 197 00:24:22,800 --> 00:24:25,800 THE MARKETPLACE 198 00:25:40,640 --> 00:25:42,760 Troubled apostles of Jesus! 199 00:25:43,960 --> 00:25:46,920 Wise exiled-traders of Moses! 200 00:25:47,560 --> 00:25:49,880 Muhammed's first warriors! 201 00:25:50,400 --> 00:25:53,760 The bazaar of Simon is at your service 202 00:25:54,520 --> 00:25:57,320 in order to strengthen you, fill your pockets with gold 203 00:25:58,920 --> 00:26:04,080 and to rain prosperity over you. 204 00:26:04,840 --> 00:26:07,720 How will you identify sultan's spy in this crowd, brother? 205 00:26:08,680 --> 00:26:10,680 If your eyes don't recognize those on your side... 206 00:26:11,480 --> 00:26:13,760 and your heart doesn't know those who walk with you... 207 00:26:14,400 --> 00:26:16,680 then you have already lost the war. 208 00:26:17,520 --> 00:26:21,400 Sir, let's see who will taste the rage of our swords here. 209 00:26:22,120 --> 00:26:23,160 Brother... 210 00:26:23,480 --> 00:26:27,320 if you stand still, then it'll be better for our pockets instead of our swords. 211 00:26:29,440 --> 00:26:30,600 So be it. 212 00:26:31,000 --> 00:26:33,840 Simon, the owner of the bazaar at the inn, 213 00:26:34,360 --> 00:26:37,560 where silk meets with cashmere, 214 00:26:37,960 --> 00:26:41,320 food is fumigated with spices, 215 00:26:41,640 --> 00:26:44,360 households fancied with fabric 216 00:26:44,800 --> 00:26:48,520 awaits you. 217 00:26:49,760 --> 00:26:50,800 Come! 218 00:26:52,560 --> 00:26:53,400 Come! 219 00:26:54,440 --> 00:26:55,520 Come! 220 00:26:57,640 --> 00:26:59,040 Follow me! 221 00:26:59,120 --> 00:27:00,120 Well, brother, 222 00:27:00,760 --> 00:27:04,800 the voice of that dwarf is almost equal to that of a bear's. 223 00:27:05,240 --> 00:27:07,960 How come he is able to have such a voice? 224 00:27:08,120 --> 00:27:10,400 I wish we found some of that in the bazaar. 225 00:27:13,280 --> 00:27:15,280 The one thought of setting up this bazaar 226 00:27:15,800 --> 00:27:16,840 should be feared, brother. 227 00:27:17,400 --> 00:27:18,360 Come on. 228 00:27:20,200 --> 00:27:26,400 How come the idiots in Constantinople can't hide my identity from the spy! 229 00:27:36,160 --> 00:27:39,520 But they don't know you are a Templar, Sir Simon. 230 00:27:41,040 --> 00:27:44,120 But they do know we serve the Pope and the crusaders. 231 00:27:45,800 --> 00:27:49,240 The fault is absolutely with the Grand Master Benedictus. 232 00:27:51,080 --> 00:27:52,440 They will pay for that. 233 00:27:53,160 --> 00:27:54,840 I will make them pay for that. 234 00:27:55,400 --> 00:27:56,880 I will take this issue 235 00:27:56,960 --> 00:27:59,680 to the high council of Templars, as soon as possible. 236 00:28:01,760 --> 00:28:04,840 Don't they know what their stupidity will cost us? 237 00:28:05,440 --> 00:28:08,880 What if our presence from Iznik to Konya suffers a downfall? 238 00:28:09,000 --> 00:28:12,040 What if Sultan Aladdin's army reach there before the Crusaders 239 00:28:12,120 --> 00:28:13,680 and conquer those lands? 240 00:28:16,480 --> 00:28:17,680 Damn it! 241 00:28:18,920 --> 00:28:20,520 We couldn't even identify him. 242 00:28:22,200 --> 00:28:23,560 What are we going to do, Sir Simon? 243 00:28:33,040 --> 00:28:37,000 We can figure out everything if we catch the guy from Constantinople. 244 00:28:38,240 --> 00:28:39,480 The bazaar opens today. 245 00:28:40,680 --> 00:28:41,880 There will be thousands of men. 246 00:28:43,320 --> 00:28:44,560 How will I identify him? 247 00:28:45,360 --> 00:28:49,360 Coming from Constantinople, Sultan's spy can't be an ordinary man. 248 00:28:50,400 --> 00:28:52,680 He will disguise himself with a trusted profile. 249 00:28:53,400 --> 00:28:55,400 The best he can do is a knight. 250 00:28:57,200 --> 00:28:59,000 Your wit is frightening, Sir Simon. 251 00:29:10,160 --> 00:29:11,640 Set a trap on the way to the inn. 252 00:29:12,680 --> 00:29:15,800 Have the first knight you see in your claws. 253 00:29:34,400 --> 00:29:36,320 How old is he? 254 00:30:56,400 --> 00:30:57,720 We have survived a long winter, 255 00:30:58,960 --> 00:31:02,320 and a summer with a temperature of hell. 256 00:31:02,960 --> 00:31:05,440 Our pockets are hungry for gold. 257 00:31:06,320 --> 00:31:09,520 Both my bazaar and inn will be at your service 258 00:31:09,800 --> 00:31:13,120 until the winds of winter cut our faces. 259 00:31:17,880 --> 00:31:22,600 Of course, only if you have goods to sell or have gold to purchase goods. 260 00:31:27,080 --> 00:31:29,320 You will find the most precious goods from Constantinople 261 00:31:29,920 --> 00:31:34,920 to China, on the stands of this bazaar. 262 00:31:35,440 --> 00:31:38,280 If you are the owner, then I will be responsible 263 00:31:39,000 --> 00:31:42,120 for the safety of your stands and the goods on your stands. 264 00:31:43,360 --> 00:31:44,520 Right. 265 00:31:44,680 --> 00:31:47,680 Some of you already know, if not let it be known. 266 00:31:48,440 --> 00:31:50,880 This bazaar belongs to Simon! 267 00:31:52,720 --> 00:31:56,240 May all your pockets be filled with gold. 268 00:31:57,120 --> 00:32:01,720 Sir Simon, Johannes Batakis is the emperor of the Byzantine 269 00:32:01,960 --> 00:32:04,000 and you are the emperor of this bazaar. 270 00:32:04,600 --> 00:32:06,680 Long live Simon! 271 00:32:06,880 --> 00:32:08,880 Long live Simon! 272 00:32:28,720 --> 00:32:32,000 My sister, Maria, has made a grand preparation for you. 273 00:32:33,400 --> 00:32:36,160 Let everyone feast on it. 274 00:32:36,280 --> 00:32:41,640 Long live Simon! 275 00:32:43,240 --> 00:32:45,000 Sir Ertuğrul of the Kayi Tribe... 276 00:32:46,040 --> 00:32:47,880 so you visit bazaars, huh? 277 00:32:49,360 --> 00:32:51,240 Sir Ural from the Cavdar Tatars. 278 00:32:52,440 --> 00:32:56,200 I heard that the bazaars long to see brave men. 279 00:32:56,800 --> 00:32:58,000 So here we are. 280 00:33:01,400 --> 00:33:05,720 Did you come all the way just to sell those animal skins? 281 00:33:09,240 --> 00:33:10,400 Let alone myself... 282 00:33:10,880 --> 00:33:12,640 not to anyone in this bazaar... 283 00:33:16,040 --> 00:33:17,960 Just get to know your world, Sir Ertuğrul. 284 00:33:18,160 --> 00:33:19,360 Get to know this world. 285 00:33:19,960 --> 00:33:23,760 Look, people bring a ton of goods all the way 286 00:33:24,160 --> 00:33:25,920 from China, Venice, India. 287 00:33:26,520 --> 00:33:27,480 You? 288 00:33:27,640 --> 00:33:31,480 Bringing a couple of carcass skins to a bazaar that is under your nose. 289 00:33:37,840 --> 00:33:38,800 Look at that man. 290 00:33:41,240 --> 00:33:45,560 He makes a fortune every single day, the likes of which you will never see. 291 00:33:46,200 --> 00:33:47,360 Do you know why? 292 00:33:49,440 --> 00:33:52,440 He puts his mind to work instead of his sword, that's why. 293 00:33:56,120 --> 00:33:57,560 Be careful though. 294 00:33:58,600 --> 00:34:00,400 You wouldn't even know how to buy and sell goods. 295 00:34:01,880 --> 00:34:02,840 Huh? 296 00:34:03,880 --> 00:34:05,480 Don't sell those skins for nothing. 297 00:34:06,680 --> 00:34:08,760 Don't go back to the tribe with empty hands. 298 00:34:09,600 --> 00:34:10,600 Sir Ural... 299 00:34:13,280 --> 00:34:15,040 I got to know many people 300 00:34:15,600 --> 00:34:18,640 who want to give away all their gold while suffering under my sword. 301 00:34:19,080 --> 00:34:20,040 Yet... 302 00:34:20,920 --> 00:34:21,880 I haven't met a brave man 303 00:34:22,400 --> 00:34:24,720 who would give away his sword in return of gold. 304 00:34:26,920 --> 00:34:28,960 You are a smart fellow, Sir Ertuğrul. 305 00:34:30,440 --> 00:34:32,320 Look, these men here today 306 00:34:32,880 --> 00:34:35,400 are not chasing after swords or battles. 307 00:34:36,720 --> 00:34:37,680 And you? 308 00:34:38,480 --> 00:34:39,680 You are chasing gold. 309 00:34:40,320 --> 00:34:41,600 Farewell. 310 00:34:44,720 --> 00:34:46,160 Don't forget what I have said. 311 00:34:47,320 --> 00:34:48,360 Be careful. 312 00:34:51,200 --> 00:34:52,840 First wines are on me. 313 00:34:52,920 --> 00:34:55,440 Long live Simon! 314 00:35:05,920 --> 00:35:08,200 Long live Simon! 315 00:35:29,480 --> 00:35:30,440 Relax. 316 00:35:30,880 --> 00:35:31,960 This is not our guy. 317 00:36:00,880 --> 00:36:02,920 Here comes the degenerate. Be ready. 318 00:36:03,640 --> 00:36:05,160 But, sir, he is a knight. 319 00:36:05,720 --> 00:36:06,920 Not a knight. 320 00:36:07,280 --> 00:36:08,520 He is the spy we're looking for. 321 00:37:40,240 --> 00:37:42,840 Tie his hands and mouth tight. 322 00:37:43,000 --> 00:37:44,680 We need this degenerate alive. 323 00:38:03,880 --> 00:38:04,840 Brother... 324 00:38:05,840 --> 00:38:07,120 this seems like a nice place. 325 00:38:09,360 --> 00:38:11,040 We can sell the skins here. 326 00:38:13,680 --> 00:38:14,920 Let's set the stand here. 327 00:38:15,720 --> 00:38:17,200 Yes, sir. 328 00:38:17,960 --> 00:38:20,280 I wish Doğan was here. 329 00:38:20,440 --> 00:38:22,680 We could have him do the chores. 330 00:38:23,640 --> 00:38:24,720 Here I go. 331 00:38:31,440 --> 00:38:32,720 I will have a look around. 332 00:38:34,320 --> 00:38:35,440 Safeguard the stand. 333 00:38:36,800 --> 00:38:38,080 -Turgut. -Yes, sir. 334 00:38:38,240 --> 00:38:40,600 You go visit the tradesmen who sells wheat. 335 00:38:40,680 --> 00:38:41,720 Yes, sir. 336 00:39:11,120 --> 00:39:14,080 Sir Simon, I'm just curious, what do you do with all the gold? 337 00:39:14,400 --> 00:39:15,960 Curiosity is a good thing, Sir Ural. 338 00:39:17,560 --> 00:39:22,440 As far as I heard, Sir Toktamış is also curious about your business. 339 00:39:22,960 --> 00:39:25,160 Asking everyone about you. 340 00:39:25,880 --> 00:39:27,000 Accursed bastard. 341 00:39:27,600 --> 00:39:28,640 Looking for his doom. 342 00:39:35,520 --> 00:39:38,080 You can take care of him when the time is right. 343 00:39:44,880 --> 00:39:46,520 I also have good news for you. 344 00:39:47,280 --> 00:39:49,960 Sultan Aladdin's man, what was his name... 345 00:39:50,280 --> 00:39:51,400 Sadettin Kobek. 346 00:39:51,880 --> 00:39:53,640 Yes, that one. 347 00:39:53,960 --> 00:39:56,000 I learned this from a tradesman of Konya, 348 00:39:56,600 --> 00:39:58,680 Sadettin has become vizier to the sultan. 349 00:40:00,280 --> 00:40:01,240 So... 350 00:40:01,920 --> 00:40:03,720 that means I have the backup now. 351 00:40:04,960 --> 00:40:08,160 The goods coming from Konya will be your responsibility now. 352 00:40:09,280 --> 00:40:10,680 You will earn nicely. 353 00:40:12,400 --> 00:40:13,880 If you don't do anything wrong... 354 00:40:14,680 --> 00:40:15,880 you will earn, too. 355 00:40:16,840 --> 00:40:18,480 But if you do... 356 00:40:30,800 --> 00:40:32,400 The man who has great confidence. 357 00:40:32,920 --> 00:40:33,880 Who is he? 358 00:40:34,160 --> 00:40:35,720 I saw him talking to you. 359 00:40:37,520 --> 00:40:39,160 Ertuğrul, son of Süleyman Shah. 360 00:40:40,360 --> 00:40:41,680 Very skilled on the battlefield. 361 00:40:43,960 --> 00:40:46,080 Here to sell a couple of carcass skins. 362 00:40:54,000 --> 00:40:57,040 But it feels like his eyes are looking for something else. 363 00:41:25,360 --> 00:41:27,160 Help me God. 364 00:41:27,720 --> 00:41:30,400 Let me see the man sent by the sultan. 365 00:44:52,800 --> 00:44:54,800 Subtitle translation by: Ediz Faruk Gulfirat 26578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.