All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E63.TURKISH.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,133 --> 00:02:08,133 RESURRECTION ERTUGRUL 2 00:02:08,666 --> 00:02:11,233 There is a big crysis on the Byzantine borderline. 3 00:02:12,033 --> 00:02:16,500 Non-Muslim people want to get rid of the rulers that persecute them. 4 00:02:17,500 --> 00:02:21,766 They expect a mighty ruler that will bring order to their fertile lands. 5 00:02:23,533 --> 00:02:24,566 Villagers are in a miserable condition. 6 00:02:26,333 --> 00:02:30,333 People lost their belief to people who share their beliefs. 7 00:02:32,000 --> 00:02:36,166 Bandits who escape from justice are being seen everywhere. 8 00:02:37,000 --> 00:02:43,100 And migrant Turks settled in there struggle to survive. 9 00:02:45,533 --> 00:02:47,633 They cannot help people that are being persecuted 10 00:02:48,700 --> 00:02:52,233 by Byzantine because they are not able to solve their own matters. 11 00:02:54,200 --> 00:03:00,600 Briefly, you say whoever rules these land with justice 12 00:03:01,366 --> 00:03:02,433 will gain power. 13 00:03:05,100 --> 00:03:08,800 Days of depression strengthen a brave man's weapon. 14 00:03:10,200 --> 00:03:13,000 Opportunities are crystal clear. 15 00:03:13,466 --> 00:03:15,666 But nobody takes a look at them. 16 00:03:17,200 --> 00:03:19,633 The ones look at them, becomes prosperous. 17 00:03:22,266 --> 00:03:26,266 But it will be tedious to move my nomad tent there. 18 00:03:28,366 --> 00:03:29,766 If I move my nomad tent there 19 00:03:32,133 --> 00:03:35,333 I will become the biggest enemy of migrant Turks 20 00:03:36,333 --> 00:03:38,333 the local people and Byzantine. 21 00:03:40,600 --> 00:03:41,600 It is right. 22 00:03:42,233 --> 00:03:44,566 Wherever livelihood is limited and people to be fed are plenty 23 00:03:45,100 --> 00:03:46,366 the battle is tough. 24 00:03:47,700 --> 00:03:51,500 Son, it is not only about Kayi. 25 00:03:53,066 --> 00:03:55,300 The people of Anatolia and the Islamic world 26 00:03:55,600 --> 00:03:59,800 fight each other instead of seeing the real enemy. 27 00:04:01,700 --> 00:04:04,733 Byzantine is on one side, and Mongolia is on another. 28 00:04:06,000 --> 00:04:07,533 And we fight each other. 29 00:04:09,600 --> 00:04:10,666 What about traitors? 30 00:04:12,566 --> 00:04:17,000 These inglourious people can only slow our struggle down. 31 00:04:22,266 --> 00:04:23,366 So, who are you, then? 32 00:04:25,000 --> 00:04:26,600 We are nobody, son. 33 00:04:28,633 --> 00:04:30,000 Only nobody. 34 00:04:30,566 --> 00:04:33,100 And we will be nobody forever. 35 00:04:36,533 --> 00:04:37,566 What about me? 36 00:04:39,233 --> 00:04:42,333 Is being comrade of nobody not enough for you? 37 00:04:46,633 --> 00:04:47,633 Thank you, sir. 38 00:04:49,366 --> 00:04:50,366 Come on, son. 39 00:04:50,666 --> 00:04:53,700 Maybe moving your nomad tent there will take years. 40 00:04:54,333 --> 00:04:56,266 But do not give up. 41 00:04:57,666 --> 00:05:01,766 When you have Byzantine as your only enemy there will be plenty of friends for you. 42 00:05:03,300 --> 00:05:05,366 Do not worry about traitors. 43 00:05:06,300 --> 00:05:10,666 They will have the real torture in hell. 44 00:05:14,266 --> 00:05:17,533 So, it is for us to be determined, not giving up. 45 00:05:21,466 --> 00:05:24,733 If God permits, I will do everything in order to move my nomad tent 46 00:05:25,433 --> 00:05:26,666 to the Byzantine borderline. 47 00:05:27,700 --> 00:05:29,000 If God permits, son. 48 00:05:33,466 --> 00:05:35,333 He still sees himself as the commander, right? 49 00:05:36,166 --> 00:05:37,600 After all, he is still the commander. 50 00:05:38,500 --> 00:05:39,566 To hell with him! 51 00:05:44,200 --> 00:05:45,333 Listen to me carefully. 52 00:05:46,000 --> 00:05:47,733 I will not only deliver you Noyan. 53 00:05:50,000 --> 00:05:51,633 Your rewards are not only these. 54 00:06:05,500 --> 00:06:08,000 I will also give you the seal of Oghuz Khan. 55 00:06:10,366 --> 00:06:15,700 Take it to Ogeday personally, and obtain whatever position you desire. 56 00:06:22,666 --> 00:06:24,666 I will never forget this favor. 57 00:06:29,133 --> 00:06:31,233 But there is a cost for every favor. 58 00:06:34,066 --> 00:06:35,233 The cost of this one is to tell Ogeday 59 00:06:36,166 --> 00:06:39,133 that the new sultan will be Sadettin Kobek 60 00:06:40,400 --> 00:06:41,566 and to support me. 61 00:06:54,600 --> 00:06:55,600 You? 62 00:06:58,200 --> 00:06:59,200 Sultan? 63 00:07:05,200 --> 00:07:06,200 Okay. 64 00:07:10,433 --> 00:07:12,733 Okay, Sadettin Kobek. Okay. 65 00:07:18,533 --> 00:07:20,266 I gained big power with your help. 66 00:07:21,500 --> 00:07:23,300 I will never forget this favor of yours. 67 00:07:26,066 --> 00:07:30,633 I will struggle severely for you to be the sultan in these lands. 68 00:07:43,666 --> 00:07:44,733 Then, take Noyan 69 00:07:46,366 --> 00:07:48,033 and give me my imprisoned commanders back. 70 00:08:40,066 --> 00:08:43,066 Now Ertugrul, the son of Suleyman Shah. 71 00:08:43,366 --> 00:08:47,400 It is time to renew your oath you made on the way of this holly battle. 72 00:09:07,133 --> 00:09:08,600 This is your sword. 73 00:09:13,533 --> 00:09:18,766 Hone your sword after weighing it on the scale of justice with breath of wisdom. 74 00:09:20,733 --> 00:09:25,600 May your sword give hope to the oppressed, and spread fear to the persecutors. 75 00:09:40,133 --> 00:09:42,133 This is your flag. 76 00:09:47,333 --> 00:09:51,433 I hope 72 nations will find peace under the shadow of your flag. 77 00:09:52,533 --> 00:09:55,366 And it flaps in the sky until doomsday. 78 00:10:08,566 --> 00:10:10,366 Bismillah. 79 00:10:15,733 --> 00:10:17,166 Bismillah. 80 00:10:18,166 --> 00:10:20,000 This is the Holy Quran. 81 00:10:21,466 --> 00:10:27,033 It explains the truth, lightens the dark and secures the justice. 82 00:10:29,100 --> 00:10:31,133 May it always be your guide. 83 00:10:37,266 --> 00:10:39,566 Now, have your say. 84 00:10:55,433 --> 00:11:00,466 I swear to God who fills our hearts with belief 85 00:11:01,700 --> 00:11:05,000 to sword and the Holy Book 86 00:11:06,200 --> 00:11:11,133 that the Sun will be my flag and the sky will be my tent as I fight to death. 87 00:11:12,800 --> 00:11:16,633 I will secure the justice and spread fear to the persecutors. 88 00:11:18,666 --> 00:11:20,600 If I deviate from the cause of this holy battle 89 00:11:21,600 --> 00:11:25,000 or beg for mercy from the enemy 90 00:11:26,166 --> 00:11:29,166 may my sword be covered with my own blood. 91 00:11:33,600 --> 00:11:36,066 May God be with you 92 00:11:36,700 --> 00:11:40,000 on the way of this holy battle Ertugrul, the son of Suleyman Shah. 93 00:11:41,466 --> 00:11:45,466 May battle be yours, and the victory be God's. 94 00:12:19,033 --> 00:12:20,566 They must be the ones who came to take Noyan. 95 00:12:29,333 --> 00:12:30,600 And these three brave men 96 00:12:32,066 --> 00:12:36,133 must be the Seljuk commanders Ameer Sadettin Kobek told us about. 97 00:12:41,666 --> 00:12:45,200 But, why do they wait here? 98 00:12:46,433 --> 00:12:48,566 Since both sides act cautiously... 99 00:12:50,033 --> 00:12:52,366 Obviously there are wheels within wheels. 100 00:12:54,300 --> 00:12:55,400 What shall we do, Bey? 101 00:13:03,133 --> 00:13:06,533 Boru, prepare the prisoners. We are going to bring Noyan back. 102 00:13:11,166 --> 00:13:13,733 -Opportunity will come to us, Wild Demir. -If God permits, Bey. 103 00:13:14,500 --> 00:13:15,533 If God permits. 104 00:14:10,433 --> 00:14:12,066 How could you let him go? 105 00:14:12,466 --> 00:14:16,233 How can he chase the Mongolian army and kill Noyan? 106 00:14:17,200 --> 00:14:19,000 He did everything to go. 107 00:14:20,700 --> 00:14:22,166 God, what did I do? 108 00:14:27,000 --> 00:14:28,166 May I come in, Bey? 109 00:14:29,166 --> 00:14:31,266 Yes, Goncagul Hatun. Come in. 110 00:14:41,133 --> 00:14:43,700 I know that Noyan's leaving made you upset. 111 00:14:44,700 --> 00:14:46,566 I wanted to come and ask how you are doing. 112 00:14:49,366 --> 00:14:52,533 I thought you would be happy. 113 00:14:54,400 --> 00:14:56,733 Thank you. Your presence is enough for me. 114 00:15:00,733 --> 00:15:01,733 What is that? 115 00:15:04,566 --> 00:15:07,766 This arrow is the one my father threw 116 00:15:08,433 --> 00:15:10,233 into the sky to start the preparations for the bridal chamber tent. 117 00:15:12,033 --> 00:15:15,266 That night,at the location which this arrow fell 118 00:15:16,500 --> 00:15:18,766 –I got to my mother's womb. -Really? 119 00:15:21,366 --> 00:15:25,066 I brought it to you so that it brings us luck. 120 00:15:26,366 --> 00:15:27,366 Hopefully. 121 00:15:29,000 --> 00:15:30,433 So, we should find a place for it. 122 00:15:54,100 --> 00:15:55,133 What is the matter, Selcan? 123 00:15:57,500 --> 00:15:59,066 I was going to say that the meal is ready, Bey. 124 00:16:01,133 --> 00:16:03,166 I am not hungry. Thank you. 125 00:16:06,666 --> 00:16:07,666 Selcan. 126 00:16:10,800 --> 00:16:11,800 Come here. 127 00:16:22,100 --> 00:16:24,700 Sit down. I have matters to talk with both of you. 128 00:16:53,266 --> 00:16:56,233 Do not consider that peace will come to our nomad group 129 00:16:56,400 --> 00:16:58,766 just because the two states made peace. 130 00:17:01,133 --> 00:17:02,500 Problems get more and more. 131 00:17:04,066 --> 00:17:07,166 From now on, I do not want any trouble 132 00:17:08,066 --> 00:17:11,333 neither in Mother Hayme's marquee nor in my tent tor my women's tents. 133 00:17:12,566 --> 00:17:13,766 Do not create more troubles. 134 00:17:17,266 --> 00:17:18,266 Do we have a deal? 135 00:17:19,599 --> 00:17:20,633 Yes, Bey. 136 00:17:22,800 --> 00:17:24,099 Do not worry, Bey. 137 00:17:26,000 --> 00:17:32,100 I hope Selcan Hatun becomes a sister to me as she is to Gokce Hatun. 138 00:17:32,733 --> 00:17:33,766 She will, she will. 139 00:17:34,500 --> 00:17:35,633 You will, right, Selcan? 140 00:17:41,100 --> 00:17:42,533 I will do my best, Bey. 141 00:17:45,133 --> 00:17:46,733 As long as we have hearts of gold. 142 00:17:58,400 --> 00:17:59,400 With your permission, Bey. 143 00:18:02,100 --> 00:18:03,100 The permission is yours. 144 00:19:44,566 --> 00:19:47,500 If you do not leave the Seljukian lands in three days 145 00:19:48,533 --> 00:19:51,533 you will be deemed as peace breakers and be murdered. 146 00:19:56,600 --> 00:19:59,433 When I come back I will destroy the Seljukian lands completely. 147 00:20:37,733 --> 00:20:42,800 I want you to behave as an old sister with your pure heart. You know that. 148 00:20:45,166 --> 00:20:47,133 Do not doubt that, Goncagul Hatun. 149 00:20:48,066 --> 00:20:49,633 It is not a trouble to behave as an old sister. 150 00:20:50,300 --> 00:20:52,566 As long as I find a heart inside your chest. 151 00:20:55,500 --> 00:20:56,500 Goncagul Hatun. 152 00:20:58,066 --> 00:20:59,266 My mother wants to see you. 153 00:21:03,133 --> 00:21:04,200 I hope nothing is wrong. 154 00:21:04,500 --> 00:21:06,433 I do not know, Goncagul Hatun. You will find out when you go. 155 00:21:08,366 --> 00:21:10,566 Maybe she wants to finish her unfinished business. 156 00:21:12,800 --> 00:21:16,800 The consignation stolen from the marquee. Maybe she wants to listen you. 157 00:21:17,433 --> 00:21:18,433 Who knows? 158 00:21:31,200 --> 00:21:32,200 Did I say right? 159 00:21:36,166 --> 00:21:37,333 We will see what she will tell. 160 00:21:38,566 --> 00:21:39,566 We will see. 161 00:21:42,200 --> 00:21:43,233 Where are you going, Selcan? 162 00:21:45,266 --> 00:21:49,633 We will see if Banu Cicek will continue to be stubborn. 163 00:22:09,766 --> 00:22:11,666 They said you called me, Mother Hayme. Here I am. 164 00:22:17,566 --> 00:22:21,166 When Sungurtekin was here at the dinner 165 00:22:23,300 --> 00:22:25,066 why did you step in where my son stays? 166 00:22:27,266 --> 00:22:29,233 Why do you ask me this, Mother Hayme? 167 00:22:30,266 --> 00:22:33,100 I asked you a question. I am waiting for your answer. 168 00:22:34,300 --> 00:22:37,000 The person who knows it best is Gokce Hatun. Ask her if you want. 169 00:22:37,166 --> 00:22:39,700 I am asking you, not her. Why did you step inside? 170 00:22:44,233 --> 00:22:45,633 I understand you very well, Mother Hayme. 171 00:22:47,266 --> 00:22:50,333 The hand of a betrayer is on the honorable marquee of Kayi. 172 00:22:51,033 --> 00:22:53,466 It is your duty to find this hand and cut it. 173 00:23:02,433 --> 00:23:07,000 It is not your place to remind my duties. 174 00:23:09,333 --> 00:23:12,200 I asked you a question and you give me your answer. 175 00:23:14,666 --> 00:23:19,066 You are very angry because you had such a weakness in your marquee. 176 00:23:20,233 --> 00:23:24,100 But you know that I entered into there because Gokce Hatun wanted it. 177 00:23:24,766 --> 00:23:26,066 It was not my own will. 178 00:23:30,000 --> 00:23:32,033 Gokce went out to take fabrics. 179 00:23:33,766 --> 00:23:35,500 You were alone inside. What did you do? 180 00:23:39,166 --> 00:23:40,200 When I was alone 181 00:23:41,266 --> 00:23:44,000 I dreamed of the biggest dream of a young girl, mother. 182 00:23:45,700 --> 00:23:49,366 I looked at the fabrics that Gokce Hatun showed and dreamed about the dress 183 00:23:49,566 --> 00:23:52,033 that I will wear before I marry my man. 184 00:23:54,000 --> 00:23:57,533 The dress that I will wear in the night that I will give myself to your son. 185 00:24:00,600 --> 00:24:05,566 I think the person who kidnapped Selcan Hatun from this nomad tent 186 00:24:07,200 --> 00:24:09,000 can take what he wants from your marquee. 187 00:24:16,766 --> 00:24:17,766 Sooner or later 188 00:24:18,800 --> 00:24:21,600 The person who stole that seal from my marquee will be revealed. 189 00:24:24,433 --> 00:24:26,333 Just as they found Selcan and brought her back. 190 00:24:31,266 --> 00:24:34,800 Then I will hang that betrayer in the middle of the nomad tent. 191 00:24:37,133 --> 00:24:39,533 And believe me, no one will be able to save him. 192 00:24:49,133 --> 00:24:50,500 The spring is coming, Banu Cicek. 193 00:24:52,000 --> 00:24:54,033 This winter was fruitful. Praise be. 194 00:24:55,300 --> 00:24:58,033 Flowers will bloom in mountains. 195 00:24:59,400 --> 00:25:01,033 Do not worry, Hanim. 196 00:25:02,600 --> 00:25:04,033 Have a nice day, Hatuns. 197 00:25:07,733 --> 00:25:08,800 I hope nothing is wrong. 198 00:25:10,500 --> 00:25:11,500 I am going for a visit. 199 00:25:13,300 --> 00:25:14,300 To whom are you going? 200 00:25:15,433 --> 00:25:19,566 An old woman was killed a while ago. Do you remember, Aytolun? 201 00:25:20,433 --> 00:25:21,733 I am going to her grave. 202 00:25:26,633 --> 00:25:30,033 Who knows who killed that poor woman. 203 00:25:31,000 --> 00:25:33,566 Praise be! How loyal you are. 204 00:25:36,000 --> 00:25:40,633 May someone be loyal in the nomad group in which murderers run wild. 205 00:25:41,066 --> 00:25:42,066 Right, Aytolun? 206 00:25:43,400 --> 00:25:44,433 May it be easy. 207 00:25:50,033 --> 00:25:51,800 What is she talking about, Hanim? 208 00:25:55,266 --> 00:25:58,633 She is just mad. She is trying to push it to the limit. 209 00:26:00,533 --> 00:26:02,033 Never mind. Never mind. 210 00:26:51,233 --> 00:26:55,766 Peace came here and now our war begins. 211 00:27:08,333 --> 00:27:10,266 Where did these golds come from, brother? 212 00:27:11,400 --> 00:27:13,500 Those are the sharpest swords 213 00:27:13,700 --> 00:27:17,166 that I will use to abolish the obstacles in front of my margrave one by one. 214 00:27:23,300 --> 00:27:25,300 They are from Ameer Sadettin Kobek. 215 00:27:29,433 --> 00:27:35,100 You do not need to use these golds as long as there are stupid people as Sungur. 216 00:27:37,666 --> 00:27:38,666 What about him? 217 00:27:39,366 --> 00:27:42,666 Wild Demir and Sungurtekin disappeared. 218 00:27:43,466 --> 00:27:46,166 Everybody in Hayme's marquee is too sorry to say a word. 219 00:27:47,166 --> 00:27:49,300 It is obvious that peace bothered them. 220 00:27:51,000 --> 00:27:54,100 It is not good that both of them disappeared. 221 00:27:56,733 --> 00:27:58,800 It is obvious that they went after Noyan. 222 00:28:09,633 --> 00:28:10,766 What is it? I hope nothing is wrong, daughter. 223 00:28:12,600 --> 00:28:13,600 Mother Hayme... 224 00:28:15,666 --> 00:28:17,433 ...called me to her marquee and queried me. 225 00:28:23,266 --> 00:28:24,300 Do not worry. 226 00:28:25,666 --> 00:28:27,200 I gave the necessary answer. 227 00:28:30,333 --> 00:28:32,600 She is still chasing the case of the lost seal. 228 00:28:35,700 --> 00:28:40,666 If she queries even Goncagul then it is obvious that Selcan is in this. 229 00:28:42,200 --> 00:28:43,566 Do not forget Halime, aunt. 230 00:28:50,100 --> 00:28:54,433 She overstepped the limits so much that she even queried her own bride. 231 00:28:55,066 --> 00:28:56,733 Our job will not be easy at all, brother. 232 00:29:01,400 --> 00:29:02,566 Obviously, 233 00:29:04,133 --> 00:29:06,600 we will not be comfortable in this nomad tent 234 00:29:07,000 --> 00:29:08,600 unless we bring the Kayis' marquee down on them. 235 00:29:11,733 --> 00:29:12,733 Daughter. 236 00:29:13,400 --> 00:29:17,733 You know that Gundogdu is more valuable than these golds for my margrave. 237 00:29:20,300 --> 00:29:23,100 I hope he will not get under my feet like others. 238 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 What if he does? 239 00:29:34,400 --> 00:29:39,033 If he does, he will get in the grave with his mother and brothers. 240 00:29:55,233 --> 00:29:56,233 Bey. 241 00:29:57,600 --> 00:29:59,133 The bastard is coming. 242 00:30:28,466 --> 00:30:30,533 -Bey. -Our target is Noyan. 243 00:30:31,633 --> 00:30:33,133 Our duty is to watch for an opportunity. 244 00:30:35,166 --> 00:30:37,766 If it is necessary, we will trace him to hell, Wild Demir. 245 00:30:50,566 --> 00:30:53,033 My brave children did not miss their father, Tangut. 246 00:30:55,600 --> 00:30:57,033 All of them are very sad, Noyan. 247 00:30:59,000 --> 00:31:03,600 Seeing you like a beaten dog is very hard for them. 248 00:31:34,233 --> 00:31:36,366 My sons are blood-thirsty for their father. 249 00:31:39,433 --> 00:31:44,433 What else can a father who brought death but not the victory to his sons expect? 250 00:32:05,200 --> 00:32:07,433 Ogeday will make you pay for this, Tangut. 251 00:32:09,533 --> 00:32:11,333 Feel sorry for yourself, Noyan. 252 00:32:13,433 --> 00:32:14,666 The day you will die 253 00:32:15,766 --> 00:32:17,666 will be the feast of all servants. 254 00:33:14,066 --> 00:33:16,033 These weasels will fight each other, Bey. 255 00:33:19,700 --> 00:33:22,100 Today, only Tangut's blood will be spilled here. 256 00:33:23,566 --> 00:33:27,166 Incautious people who believe his words! Put your swords down. 257 00:33:28,266 --> 00:33:29,500 Run like hell. 258 00:33:30,566 --> 00:33:32,200 None of you will be harmed. 259 00:33:33,366 --> 00:33:34,433 You have my word. 260 00:33:40,800 --> 00:33:43,166 We should go, Noyan. Our horses are ready. 261 00:33:44,433 --> 00:33:45,533 Kill them all! 262 00:33:53,633 --> 00:33:55,266 Do not let them escape! 263 00:34:17,400 --> 00:34:18,400 Coward! 264 00:34:20,133 --> 00:34:21,666 It is time. Follow me. 265 00:34:45,600 --> 00:34:47,600 I will come back to make your bloodline extinct, Sungurtekin! 266 00:34:48,233 --> 00:34:50,233 Tell Ertugrul to wait for me! 267 00:34:50,533 --> 00:34:52,333 I will strike as thunderbolt on your nomad tent! 268 00:35:05,666 --> 00:35:06,666 Noyan! 269 00:35:10,433 --> 00:35:11,433 For God! 270 00:36:26,400 --> 00:36:27,433 For God! 271 00:36:44,633 --> 00:36:45,633 Wild Demir! 272 00:38:44,566 --> 00:38:45,600 Wild Demir! 273 00:38:51,633 --> 00:38:52,633 Wild Demir! 274 00:38:55,600 --> 00:38:56,600 Bey. 275 00:38:58,400 --> 00:39:04,133 Take my daughter's revenge. 276 00:39:06,366 --> 00:39:09,266 Tell Ertugrul Bey, too. 277 00:39:12,233 --> 00:39:15,600 I shahada that the God is the only One 278 00:39:17,700 --> 00:39:24,466 and Prophet Mohammad is his servant and his messenger. 279 00:39:48,766 --> 00:39:49,766 Wild Demir! 280 00:40:50,566 --> 00:40:52,566 What is the matter, Bey? Why did we stop? 281 00:40:55,133 --> 00:40:57,500 You continue. You continue. 282 00:41:01,666 --> 00:41:02,666 Thank you, Bey. 283 00:41:17,366 --> 00:41:18,400 Peace be upon you, Bey. 284 00:42:03,766 --> 00:42:05,066 I hope nothing is wrong, mother? 285 00:42:06,233 --> 00:42:07,733 Why do you have a face like a wet weekend? 286 00:42:10,166 --> 00:42:11,433 We should go inside, son. 287 00:43:27,200 --> 00:43:28,200 Translation: Losa Translation Services 22225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.