Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,133 --> 00:02:08,133
RESURRECTION ERTUGRUL
2
00:02:08,566 --> 00:02:12,233
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
3
00:02:12,566 --> 00:02:15,733
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION.
4
00:02:23,733 --> 00:02:28,733
I played this game to write and send
what I saw to our Sultan Aladdin.
5
00:02:30,633 --> 00:02:31,666
I used Noyan.
6
00:02:34,033 --> 00:02:35,100
Our Sultan Aladdin...
7
00:02:36,100 --> 00:02:38,433
...managed the Mongolian politics
8
00:02:39,133 --> 00:02:41,000
...with the information I sent,
for sake of state.
9
00:02:43,466 --> 00:02:45,200
Many times we came back of wars.
10
00:02:46,766 --> 00:02:49,466
We were saved from the war...
11
00:02:50,500 --> 00:02:52,300
...with our Sultan's wisdom
and my information.
12
00:02:54,266 --> 00:02:55,266
But...
13
00:02:57,166 --> 00:02:58,200
...it is over now.
14
00:03:01,366 --> 00:03:04,400
The target of cruel Ogeday is Anatolia.
15
00:03:06,533 --> 00:03:09,466
If his arm arrives here...
16
00:03:10,766 --> 00:03:14,366
...they do not leave any person alive.
17
00:03:21,066 --> 00:03:23,333
I did not show concern for you for years.
18
00:03:25,233 --> 00:03:28,633
Because it was the best
that you knew me as martyr.
19
00:07:25,066 --> 00:07:26,466
I have one last duty, brother.
20
00:07:28,766 --> 00:07:30,233
That is why I wanted to see you.
21
00:07:31,466 --> 00:07:34,733
I can do anything for my state
and for you, brother.
22
00:07:35,466 --> 00:07:37,200
You, brave as a lion!
23
00:07:39,133 --> 00:07:40,166
Thank you.
24
00:07:43,233 --> 00:07:47,033
Sultan Aladdin gave me a duty...
25
00:07:48,133 --> 00:07:49,566
...to withdraw the Turks fighting...
26
00:07:50,500 --> 00:07:52,066
...in Mongolian army, brother.
27
00:07:57,200 --> 00:07:58,233
How will this work?
28
00:08:23,400 --> 00:08:24,533
It is the seal of Oghuz Khan.
29
00:08:37,633 --> 00:08:41,500
Our Sultan hopes that this seal...
30
00:08:42,400 --> 00:08:45,700
...will harden the bonds of brotherhood
over the Oghuz's that we lost.
31
00:08:55,733 --> 00:08:57,500
That is why I will go to the lands
of our ancestors.
32
00:09:01,233 --> 00:09:02,600
What kind of power will this seal has?
33
00:09:03,433 --> 00:09:05,000
The seal is what you see, brother.
34
00:09:06,066 --> 00:09:11,200
The real issue is to remind our brothers
serving to Mongolians who they really are.
35
00:09:13,166 --> 00:09:17,233
To save them from slavery and
to divide the Mongolian army.
36
00:09:19,366 --> 00:09:24,100
If the Turks were not so supportive,
they could not get so strong.
37
00:09:26,000 --> 00:09:27,600
Sultan Aladdin is right, brother.
38
00:09:30,133 --> 00:09:34,466
But if we cannot bring the Islamic...
39
00:09:36,133 --> 00:09:38,533
...world together and cannot get
any help from other Muslims.
40
00:09:39,700 --> 00:09:42,400
Sultan Aladdin cannot do anything alone.
41
00:09:44,600 --> 00:09:46,366
I hope these days are
very close, brother.
42
00:09:47,700 --> 00:09:48,700
I hope so, too.
43
00:09:51,633 --> 00:09:57,533
Now, the reason that I wanted you
to come no matter what is...
44
00:09:58,733 --> 00:09:59,766
I wonder.
45
00:10:03,300 --> 00:10:05,300
I want you to meet me
with the white-bearded.
46
00:10:08,466 --> 00:10:11,533
I cannot do this without their help.
47
00:10:21,600 --> 00:10:23,700
So you have the Oghuz Khan's seal.
48
00:10:33,333 --> 00:10:36,200
Tell me about Sungurtekin.
49
00:10:43,666 --> 00:10:45,466
Tell me so I can get my power back.
50
00:10:53,800 --> 00:10:58,066
Did the sun of steppe blast his skin?
51
00:11:05,133 --> 00:11:06,633
Did he have wrinkles on his face?
52
00:11:16,100 --> 00:11:20,333
The last time I saw him,
he was a young man.
53
00:11:28,000 --> 00:11:29,166
Now, tell me about him.
54
00:11:30,666 --> 00:11:32,033
How did he grow up?
55
00:11:33,566 --> 00:11:35,700
How did he become such a valiant man?
56
00:11:44,733 --> 00:11:47,533
He never forgets about Suleyman Shah
or you, mother.
57
00:11:49,500 --> 00:11:51,166
His brothers, his nomad tent.
58
00:11:53,466 --> 00:11:58,233
Even if so many times passed he knows
every breath you took, mother.
59
00:12:04,666 --> 00:12:06,766
How do you know my secret about
the white-bearded, brother?
60
00:12:11,666 --> 00:12:13,366
Let us say that cranes flew and told me.
61
00:12:19,733 --> 00:12:22,766
Now tell me, are you with me?
62
00:12:25,066 --> 00:12:26,366
I am always with you, brother.
63
00:12:37,266 --> 00:12:39,166
I wish that my mother and Gundogdu brother
could also see you.
64
00:12:39,666 --> 00:12:41,033
If I do not die...
65
00:12:42,100 --> 00:12:44,266
...I will return to my nomad tent
after I fulfilled my duty.
66
00:12:46,300 --> 00:12:47,566
There is no time to lose.
67
00:12:49,133 --> 00:12:52,200
Kiss both my mother's and
Gundogdu brother's hand for me.
68
00:12:56,600 --> 00:12:57,800
There is no time to lose.
69
00:13:00,200 --> 00:13:03,533
Then, let us go to Ahlat.
70
00:13:29,100 --> 00:13:30,100
Noyan!
71
00:14:41,333 --> 00:14:42,433
Attack them!
72
00:14:43,633 --> 00:14:46,100
Allahu akbar!
73
00:14:56,233 --> 00:14:57,533
Come along, my lads!
74
00:15:03,366 --> 00:15:04,433
With God's help!
75
00:15:20,266 --> 00:15:21,300
May God be with you!
76
00:15:49,500 --> 00:15:50,666
The day I learned your betrayal...
77
00:15:51,566 --> 00:15:53,733
...I dedicated your carrion to the
spiritual powers, Sungurtekin!
78
00:16:07,633 --> 00:16:09,733
I will offer your carrions to the souls!
79
00:16:10,700 --> 00:16:13,500
The seal of Oghuz Khan will be my award.
80
00:20:48,633 --> 00:20:49,766
Allahu akbar!
81
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
Father!
82
00:21:25,100 --> 00:21:26,100
Son!
83
00:21:26,600 --> 00:21:27,700
Abdurrahman!
84
00:21:29,066 --> 00:21:30,066
Son.
85
00:21:30,500 --> 00:21:33,800
God, do not make me suffer for another
lose of child one more time.
86
00:21:34,433 --> 00:21:37,200
Abdurrahman! Abdurrahman!
Open your eyes, brother.
87
00:21:37,700 --> 00:21:38,766
Open your eyes!
88
00:22:54,566 --> 00:22:55,666
Hamza!
89
00:23:08,500 --> 00:23:09,633
Noyan!
90
00:23:14,100 --> 00:23:15,466
I know the trap you set to me!
91
00:23:17,366 --> 00:23:19,233
My Alps destroy your cantonment!
92
00:23:21,766 --> 00:23:23,133
They also kill the soldiers!
93
00:23:25,266 --> 00:23:26,433
Just like I do!
94
00:24:20,666 --> 00:24:22,100
My Bey, wait. Wait.
95
00:24:25,200 --> 00:24:27,033
I understood when I saw
Abdurrahman like this.
96
00:24:27,700 --> 00:24:28,733
I made a mistake.
97
00:24:31,300 --> 00:24:33,766
I am so poor to be defeated
to my anger for you.
98
00:24:35,700 --> 00:24:37,100
My blood is halal to you.
99
00:24:37,400 --> 00:24:40,666
Your blood is even illicit to this land!
100
00:25:53,466 --> 00:25:55,466
Brother! Brother! Get up, brother!
101
00:25:56,133 --> 00:25:57,233
Brother! Get up, brother!
102
00:25:57,566 --> 00:26:00,200
Brother! Brother! Get up, brother!
103
00:26:01,366 --> 00:26:03,666
Brother! Get up, brother!
Brother! Get up, brother!
104
00:26:04,300 --> 00:26:05,633
Brother! Brother!
105
00:26:06,666 --> 00:26:09,066
-How is the situation?
-We could not make it, Bey.
106
00:26:09,533 --> 00:26:11,000
Abdurrahman is dying, Bey.
107
00:26:14,100 --> 00:26:16,533
-Brother, get up!
-Abdurrahman, open your eyes.
108
00:26:33,100 --> 00:26:34,233
Mother, are you alright?
109
00:26:40,466 --> 00:26:43,000
I just...
110
00:26:45,800 --> 00:26:50,033
...a cold wind covered my whole body.
111
00:26:57,266 --> 00:27:03,166
I breathe in hopes that,
he will come back for years.
112
00:27:08,766 --> 00:27:10,566
If I lose this hope now...
113
00:27:14,233 --> 00:27:18,700
...I will not have power to live
or breathe.
114
00:27:24,766 --> 00:27:25,800
I know that.
115
00:27:28,366 --> 00:27:30,166
I am afraid not to see him.
116
00:28:25,100 --> 00:28:26,133
Brother?
117
00:28:26,666 --> 00:28:28,800
Brother? Brother? Brother?
118
00:28:30,033 --> 00:28:32,566
-Did you take it?
-I took it brother, I took it.
119
00:28:35,366 --> 00:28:36,400
My valiant brother.
120
00:28:44,533 --> 00:28:46,133
Brother! Brother!
121
00:28:47,000 --> 00:28:48,400
Open your eyes, for God's sake!
122
00:28:52,166 --> 00:28:53,233
Brother!
123
00:28:53,800 --> 00:28:57,000
Hang on, brother! Hang on! Hang on!
124
00:28:58,500 --> 00:28:59,533
Hang on!
125
00:29:02,100 --> 00:29:03,200
Get up, brother!
126
00:29:04,766 --> 00:29:06,700
Open your eyes, brother! Open your eyes!
127
00:29:11,533 --> 00:29:15,066
After I lost my two sons to Mongolians,
God saved you for me.
128
00:29:17,566 --> 00:29:21,000
You win your chiefdom with your policy,
your Alp spirit with your sword...
129
00:29:21,800 --> 00:29:24,000
...my daughter's heart with your bravery.
130
00:29:25,266 --> 00:29:26,433
Thank you, Bey.
131
00:29:27,066 --> 00:29:29,033
It is my happiest day.
132
00:30:12,733 --> 00:30:13,800
They asked for mercy, Bey.
133
00:30:15,433 --> 00:30:17,300
We cannot hit to people asked for mercy.
134
00:30:17,533 --> 00:30:20,033
However, they are not human.
135
00:30:29,666 --> 00:30:31,266
We make them prisoner and
take them to nomad group.
136
00:30:32,666 --> 00:30:34,800
They might be useful. Who knows?
137
00:30:35,733 --> 00:30:38,366
Maybe they will help to save
one of our valiants.
138
00:30:41,766 --> 00:30:43,366
Is that cur escaped, Bey?
139
00:30:45,466 --> 00:30:46,533
Yes, he escaped.
140
00:30:52,700 --> 00:30:54,100
We will go back to nomad group
with victory, Bey.
141
00:30:55,066 --> 00:30:56,266
And this victory is yours.
142
00:30:57,566 --> 00:31:00,133
Victory is ours brother, ours.
143
00:31:06,100 --> 00:31:07,233
Allahu akbar!
144
00:31:07,633 --> 00:31:09,166
Allahu akbar!
145
00:31:09,600 --> 00:31:11,033
Allahu akbar!
146
00:31:11,400 --> 00:31:12,633
Allahu akbar!
147
00:31:13,200 --> 00:31:14,466
Allahu akbar!
148
00:31:15,000 --> 00:31:16,300
Allahu akbar!
149
00:31:16,633 --> 00:31:18,000
Allahu akbar!
150
00:32:07,066 --> 00:32:08,066
Did you bring golds?
151
00:32:23,133 --> 00:32:25,300
-Is there any news from Noyan?
-No, sir.
152
00:32:26,633 --> 00:32:28,200
Where are they?
What is happening?
153
00:32:29,200 --> 00:32:31,166
We need to discover what they are into.
154
00:32:33,000 --> 00:32:34,066
Wait for my news.
155
00:32:51,333 --> 00:32:53,766
Seal of Oghuz Khan is consignation
to you, brother.
156
00:32:55,533 --> 00:32:59,100
Do not worry, brother.
Please stay with me.
157
00:33:00,133 --> 00:33:01,333
My mother waits for you.
158
00:33:35,600 --> 00:33:38,700
Seljukian golds, they all are done
as I promised.
159
00:33:41,600 --> 00:33:45,566
As you agreed with Gundogdu Bey,
you brought gold.
160
00:33:46,633 --> 00:33:49,633
Herd and property of my nomad group
is yours.
161
00:33:51,266 --> 00:33:56,200
My men will load properties until morning
we will place them to caravansary...
162
00:33:56,566 --> 00:33:58,566
...and will be on the road,
with the help of God.
163
00:34:00,200 --> 00:34:02,600
Thank you. May God help you.
164
00:34:03,200 --> 00:34:04,400
Thank you, Hayme Hatun.
165
00:34:05,133 --> 00:34:06,466
I have not seen Gundogdu Bey.
166
00:34:07,333 --> 00:34:09,433
Nobody knows anything,
knowing ones say nothing.
167
00:34:10,266 --> 00:34:11,300
What is happening?
168
00:34:13,400 --> 00:34:14,533
He has a duty.
169
00:34:16,533 --> 00:34:18,333
What duty, like state secret?
170
00:34:28,433 --> 00:34:32,000
Right. Mongolian trouble,
it is good to be careful.
171
00:34:33,766 --> 00:34:36,100
I say things for nothing,
classic trader words.
172
00:34:41,066 --> 00:34:42,366
Before I count golds one by one...
173
00:34:42,533 --> 00:34:45,433
...do not take properties out of
nomad group, Efrasiyab.
174
00:34:47,133 --> 00:34:48,133
Thank you.
175
00:34:50,366 --> 00:34:54,699
Deliver golds to Artuk Bey,
he will deal them to owners.
176
00:35:01,600 --> 00:35:03,666
Beys are safely back to
nomad group, Mother Hayme.
177
00:35:04,500 --> 00:35:06,000
Thanks to God.
178
00:35:06,566 --> 00:35:07,733
Fortunately.
179
00:35:13,433 --> 00:35:14,500
Excuse me.
180
00:35:33,666 --> 00:35:35,033
Long live Gundogdu Bey!
181
00:35:35,500 --> 00:35:37,300
Long live Gundogdu Bey!
182
00:35:38,000 --> 00:35:40,133
Long live Gundogdu Bey!
183
00:35:41,566 --> 00:35:43,133
Long live Gundogdu Bey!
184
00:35:50,533 --> 00:35:51,766
Long live Gundogdu Bey!
185
00:35:53,033 --> 00:35:54,433
Long live Gundogdu Bey!
186
00:36:04,166 --> 00:36:05,533
Long live Gundogdu Bey!
187
00:36:09,166 --> 00:36:10,300
Stop!
188
00:36:11,800 --> 00:36:13,200
Death to traitors!
189
00:36:14,133 --> 00:36:15,333
Death to traitors!
190
00:36:42,700 --> 00:36:44,033
Death to traitors!
191
00:36:44,566 --> 00:36:45,733
Stop!
192
00:36:46,633 --> 00:36:47,766
Stop!
193
00:36:50,566 --> 00:36:51,666
Do not do it!
194
00:36:59,766 --> 00:37:01,166
Stop! Stop!
195
00:37:05,400 --> 00:37:06,633
Listen, everybody!
196
00:37:08,466 --> 00:37:09,500
Do not do it!
197
00:37:10,333 --> 00:37:11,466
Murderers!
198
00:37:13,533 --> 00:37:14,533
Listen!
199
00:37:18,333 --> 00:37:20,533
Hamza is my Alp!
200
00:37:23,233 --> 00:37:28,133
As head of Alps, it is my duty
to give him punishment!
201
00:37:32,100 --> 00:37:33,166
Understood?
202
00:37:41,766 --> 00:37:42,766
Move on.
203
00:37:43,166 --> 00:37:44,466
Long live Gundogdu Bey!
204
00:37:45,133 --> 00:37:46,500
Long live Gundogdu Bey!
205
00:37:47,500 --> 00:37:49,033
Long live Gundogdu Bey!
206
00:37:49,566 --> 00:37:51,100
Long live Gundogdu Bey!
207
00:38:44,066 --> 00:38:45,066
Slowly.
208
00:38:54,300 --> 00:38:55,300
Slowly.
209
00:39:08,800 --> 00:39:10,233
You all are going to die!
210
00:39:10,700 --> 00:39:12,300
You all are going to die!
211
00:39:13,366 --> 00:39:14,666
Traitors!
212
00:39:30,100 --> 00:39:31,200
Traitors!
213
00:39:32,400 --> 00:39:33,800
Traitors!
214
00:39:38,400 --> 00:39:39,733
Death to Mongolians!
215
00:39:43,333 --> 00:39:44,566
Traitors!
216
00:39:46,100 --> 00:39:47,466
Death to Mongolians!
217
00:39:50,633 --> 00:39:52,233
Death to traitors!
218
00:39:54,100 --> 00:39:55,633
Death to traitors!
219
00:40:06,466 --> 00:40:07,766
Death to traitors!
220
00:40:33,266 --> 00:40:34,600
May God help us.
221
00:40:37,400 --> 00:40:40,333
With the name of El Shaphi,
I do whatever I can.
222
00:40:44,000 --> 00:40:45,500
But do not raise your hopes.
223
00:40:52,200 --> 00:40:53,766
Dervish, heat some water.
224
00:40:54,633 --> 00:40:55,633
Alright.
225
00:40:59,766 --> 00:41:01,633
Come along, you go and rest some.
226
00:41:36,333 --> 00:41:38,066
With the name of God.
227
00:41:40,133 --> 00:41:42,400
-Killers!
-Traitors!
228
00:41:45,266 --> 00:41:46,366
Give us this traitor!
229
00:41:49,800 --> 00:41:51,666
Death to Mongolians!
Death to Mongolians!
230
00:42:05,533 --> 00:42:07,700
Traitors! Traitors!
231
00:42:15,133 --> 00:42:17,333
Noyan, I am at your service.
232
00:42:19,666 --> 00:42:23,400
Until Byzantine, all these lands
will belong to us, Efrasiyab.
233
00:42:25,566 --> 00:42:26,633
Traitor!
234
00:42:28,100 --> 00:42:29,300
Give him to us!
235
00:42:43,133 --> 00:42:44,133
We will kill him!
236
00:42:48,333 --> 00:42:49,433
Fall apart!
237
00:42:52,400 --> 00:42:53,500
Murderers!
238
00:42:55,533 --> 00:42:57,300
So, this time you attacked.
239
00:42:59,100 --> 00:43:00,466
You will have your response.
240
00:43:19,233 --> 00:43:23,466
Thanks to God that,
let us beat the enemy...
241
00:43:24,000 --> 00:43:26,066
...and live glory of victory.
242
00:43:28,033 --> 00:43:29,066
Thank you, Bey.
243
00:43:29,466 --> 00:43:33,433
We came back with victory
but could not manage to find Noyan.
244
00:43:35,433 --> 00:43:38,100
While you stand like lions...
245
00:43:39,233 --> 00:43:41,366
...you will bring his body
with God's help.
246
00:43:48,000 --> 00:43:51,300
Noyan cannot pull himself together
easily from now on.
247
00:43:53,400 --> 00:43:58,033
We are grateful to our Beys, Alps
who made us live the glory of victory.
248
00:43:58,633 --> 00:44:00,400
God bless them.
249
00:44:01,000 --> 00:44:02,233
-Amen.
-Amen.
250
00:44:02,400 --> 00:44:03,566
-Amen, Bey.
-Amen.
251
00:44:03,733 --> 00:44:07,400
Dear God, accept our martyr
to your heaven.
252
00:44:07,633 --> 00:44:09,100
-Amen.
-Amen.
253
00:44:09,366 --> 00:44:11,433
-Thankfully, we have seen it.
-Fortunately.
254
00:44:11,700 --> 00:44:12,766
Fortunately.
255
00:44:13,133 --> 00:44:14,466
Long live Gundogdu Bey!
256
00:44:14,733 --> 00:44:16,466
Long live Gumustekin Bey!
257
00:44:17,066 --> 00:44:18,533
Long live Gundogdu Bey!
258
00:44:19,000 --> 00:44:20,366
Long live Gundogdu Bey!
259
00:44:20,700 --> 00:44:23,066
-Long live Gumustekin Bey!
-Long live Tugtekin Bey!
260
00:44:23,700 --> 00:44:25,366
Long live Gumustekin Bey!
261
00:44:26,500 --> 00:44:27,700
Long live Gundogdu Bey!
262
00:44:28,033 --> 00:44:29,200
Long live Tugtekin Bey!
263
00:45:23,400 --> 00:45:24,400
Translation: Losa Translation Services
18309
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.