All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E23.TURKISH.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,133 --> 00:02:08,133 RESURRECTION ERTUGRUL 2 00:02:08,566 --> 00:02:12,233 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 3 00:02:12,566 --> 00:02:15,733 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION. 4 00:02:45,566 --> 00:02:47,200 Aytolun Hatun invited me to dinner. 5 00:02:48,000 --> 00:02:49,200 She has something to talk. 6 00:02:49,533 --> 00:02:51,233 Tell Mother Hayme I will go there. 7 00:03:01,666 --> 00:03:03,633 What will you do in that woman's meal at the dead of night? 8 00:03:09,100 --> 00:03:10,733 I seek a piece of peace, sister. 9 00:03:12,266 --> 00:03:13,266 Just peace. 10 00:03:16,033 --> 00:03:19,766 To stay away from you, Halime. 11 00:03:21,666 --> 00:03:23,000 Do you begrudge me this? 12 00:03:32,533 --> 00:03:37,266 That woman's only desire is biting our weakest link off, nothing else. 13 00:03:40,000 --> 00:03:42,066 What does Aytolun after, Selcan? 14 00:03:44,433 --> 00:03:46,300 I will find out at all cost. 15 00:03:47,233 --> 00:03:50,400 I will not let her to take my loved ones one by one. 16 00:04:39,633 --> 00:04:42,800 Grape molasses is sour. It lost its flavor. 17 00:04:45,000 --> 00:04:47,766 Are you making up excuses not to drink it, Bey? 18 00:04:49,733 --> 00:04:51,366 You will drink grape molasses 19 00:04:52,200 --> 00:04:54,600 so you will attack your hunt like a raging bull. 20 00:05:07,633 --> 00:05:09,100 You made me mad at this age. 21 00:05:12,033 --> 00:05:15,066 Raging bull will attack you tonight. 22 00:05:30,733 --> 00:05:32,766 -Our guest is here. -Good evening, Bey. 23 00:05:33,300 --> 00:05:35,433 May I sit down? -Welcome, daughter. 24 00:05:36,300 --> 00:05:37,433 Sit down. 25 00:05:57,400 --> 00:05:59,266 In the name of God. 26 00:06:03,600 --> 00:06:04,600 Enjoy it. 27 00:06:23,666 --> 00:06:24,733 Peace be upon you. 28 00:06:27,500 --> 00:06:29,200 No need, go on. 29 00:06:29,800 --> 00:06:31,233 Dumrul, help me. 30 00:06:52,733 --> 00:06:55,266 I want exact number of animals tomorrow, Dumrul. 31 00:06:56,033 --> 00:06:57,566 Cattle, small cattle, all of them. 32 00:06:58,600 --> 00:06:59,600 Yes, Bey. 33 00:07:03,400 --> 00:07:06,000 Count young animal that were born in spring separately. 34 00:07:07,166 --> 00:07:09,600 I think we should not sell them to the merchant. 35 00:07:11,366 --> 00:07:14,633 We will need them to augment the herd after war. 36 00:07:15,566 --> 00:07:16,700 You heard my mother. 37 00:07:17,566 --> 00:07:18,566 Yes, Bey. 38 00:07:23,500 --> 00:07:25,600 -Here, Bey. -Thank you. 39 00:07:30,600 --> 00:07:31,766 The meal is ready, mother. 40 00:08:10,100 --> 00:08:13,200 God, thanks to you countless times. 41 00:08:14,433 --> 00:08:16,033 You re-united us. 42 00:08:17,266 --> 00:08:21,000 You did not leave our nomad tent to tyrant. 43 00:08:21,666 --> 00:08:24,633 Thanks to you, God. -Amen. 44 00:08:27,700 --> 00:08:32,066 Once, we fed many people on our meal. 45 00:08:36,566 --> 00:08:38,400 If God permits, those day will come again, mother. 46 00:08:40,333 --> 00:08:41,400 If God permits. 47 00:08:43,133 --> 00:08:44,300 Where is Halime? 48 00:08:46,466 --> 00:08:49,066 She is not hungry, mother. She is asleep. 49 00:08:51,266 --> 00:08:52,600 So, where is Gokce? 50 00:08:55,166 --> 00:08:57,566 Aytolun invited her to dinner. 51 00:08:59,300 --> 00:09:00,333 She went to marquee. 52 00:09:12,233 --> 00:09:16,333 If a family is not together in a meal 53 00:09:17,766 --> 00:09:20,400 that nomad tent and tribe are not united. 54 00:09:25,633 --> 00:09:29,800 I could neither be a mother nor keep my nomad tent up. 55 00:09:31,233 --> 00:09:32,433 What are you saying, mother? 56 00:09:38,700 --> 00:09:40,733 It is obvious, beautiful eyed Selcan. 57 00:09:44,233 --> 00:09:46,800 If there is no peace in meal... 58 00:09:49,800 --> 00:09:51,066 ...no one eat there. 59 00:09:54,766 --> 00:09:57,100 If there is no one, there is no unity. 60 00:10:19,066 --> 00:10:20,233 May God bless your hand, aunt. 61 00:10:22,533 --> 00:10:23,666 Thank you, Gokce. 62 00:10:31,366 --> 00:10:32,366 For so long... 63 00:10:34,566 --> 00:10:35,566 ...I have never... 64 00:10:42,100 --> 00:10:44,633 Gokce, what happened? 65 00:10:50,600 --> 00:10:51,800 Did we say something wrong? 66 00:10:55,033 --> 00:10:56,066 No, no. 67 00:10:59,533 --> 00:11:03,600 I have not had a peaceful meal for so long. 68 00:11:08,666 --> 00:11:10,533 What you have gone through was not easy, Gokce. 69 00:11:14,100 --> 00:11:16,200 Then, your brother, Ertugrul... 70 00:11:17,766 --> 00:11:19,300 ...caused many troubles to you. 71 00:11:24,800 --> 00:11:29,733 Hayme made the right decision for all of us by exiling him. 72 00:11:32,433 --> 00:11:33,600 Isn't it, Gokce? 73 00:11:39,800 --> 00:11:41,066 You speak the truth, aunt. 74 00:11:51,300 --> 00:11:53,266 I hope he will not come back with new troubles. 75 00:12:03,066 --> 00:12:07,666 Oghuz always found a way out even in darkest times. 76 00:12:11,133 --> 00:12:14,066 Two nomad tents' merging is a blessing of God. 77 00:12:16,166 --> 00:12:19,333 We must appreciate this blessing. 78 00:12:32,000 --> 00:12:35,666 Our merging is not limited with Ertugrul, Korkut Bey. 79 00:12:39,766 --> 00:12:45,733 We must enhance the bound between Kayis and Dodurgas. 80 00:12:47,633 --> 00:12:49,633 Then no one will take a stand against us. 81 00:13:13,100 --> 00:13:14,133 Meal is ready, Bey. 82 00:13:34,133 --> 00:13:35,233 Hope you like it? 83 00:13:51,533 --> 00:13:52,533 Did you, Bey? 84 00:14:01,133 --> 00:14:02,300 God bless your hand, Turgut brother. 85 00:14:03,766 --> 00:14:05,400 You did it better than Halime Sultan. 86 00:14:09,333 --> 00:14:12,466 Bey, if Halime Hatun hears that, I get in trouble. 87 00:14:16,133 --> 00:14:19,133 Turgut brother, Aykiz Baci thought you a lot. 88 00:14:39,400 --> 00:14:40,400 Sit down, brother. 89 00:14:48,566 --> 00:14:49,600 Sit down and have your meal. 90 00:15:02,433 --> 00:15:05,700 Aykiz Baci is not dead, Turgut brother. She is always with us. 91 00:15:07,466 --> 00:15:08,533 She fell martyr. 92 00:15:10,533 --> 00:15:12,600 I know, Bey. I know. 93 00:15:14,566 --> 00:15:17,166 If you knew, you would not be sorry. 94 00:15:19,466 --> 00:15:21,800 If you knew, you would not be in pain. 95 00:15:25,633 --> 00:15:30,600 If God permits, you will fall martyr one day and meet with her. 96 00:15:34,633 --> 00:15:35,633 If God permits. 97 00:15:39,666 --> 00:15:40,733 You speak the truth, Bey. 98 00:15:43,333 --> 00:15:44,466 You speak the truth. 99 00:15:48,233 --> 00:15:49,733 I will rip this pain out of my heart. 100 00:16:07,200 --> 00:16:08,466 What is the situation in nomad tent, Bey? 101 00:16:09,333 --> 00:16:10,466 They blamed you. 102 00:16:13,333 --> 00:16:14,333 They have a point. 103 00:16:23,800 --> 00:16:25,100 That is why I do not talk. 104 00:16:29,100 --> 00:16:30,233 We swore that we would lose 105 00:16:31,133 --> 00:16:34,633 our mothers, our lovers and our heads for Islam. 106 00:16:41,033 --> 00:16:43,733 Now, we will pay a price for our swear. 107 00:16:45,266 --> 00:16:47,033 Korkut Bey's marquee is troubled, too, Bey. 108 00:16:49,266 --> 00:16:50,533 My uncle lost his foresight. 109 00:16:52,733 --> 00:16:54,433 Tugtekin has crazy ideas. 110 00:16:55,666 --> 00:16:57,400 He is in love with Gokce. 111 00:17:01,733 --> 00:17:05,166 The leading eye of my uncle's marquee is Aytolun Hatun. 112 00:17:07,700 --> 00:17:10,566 She is the root of all evil. 113 00:17:12,300 --> 00:17:17,633 They thought Ertugrul is after Noyan so he could not realize what they do. 114 00:17:19,500 --> 00:17:21,266 They are mistaken, I could. 115 00:17:23,233 --> 00:17:24,233 I realize. 116 00:17:26,700 --> 00:17:31,133 Aytolun Hatun, on the one hand, tries to take my brother Gundogdu to their sides 117 00:17:32,333 --> 00:17:36,033 on the other hand, she wants to marry Tugtekin and Gokce. 118 00:17:38,433 --> 00:17:40,533 Why do they want to marry Tugtekin and Gokce? 119 00:17:41,366 --> 00:17:43,566 Gokce Hatun cannot not have a baby. 120 00:17:46,266 --> 00:17:51,566 If Aytolun Hatun knows this secret, she has a secret agenda. 121 00:17:56,333 --> 00:17:57,733 We will find out soon. 122 00:18:02,700 --> 00:18:03,733 From now on 123 00:18:04,700 --> 00:18:09,600 if someone tries to trap us, I will crash his world about his ears. 124 00:18:27,133 --> 00:18:29,700 If you excuse me, now. It is late. 125 00:18:42,800 --> 00:18:44,166 Come back any time, daughter. 126 00:18:46,166 --> 00:18:48,133 Dear God did not give me a daughter. 127 00:18:49,166 --> 00:18:52,200 But be my daughter and bring joy to our home. 128 00:18:53,333 --> 00:18:54,400 Thank you, Bey. 129 00:19:03,600 --> 00:19:04,766 I will walk you to your marquee. 130 00:19:06,466 --> 00:19:09,166 -Good evening. -Good evening, my daughter. 131 00:19:27,166 --> 00:19:28,366 What happens next? 132 00:19:30,266 --> 00:19:33,466 Any girl wants to be with Tugtekin, Bey. 133 00:19:35,066 --> 00:19:37,733 We will understand on the way to Erzurum. 134 00:19:40,166 --> 00:19:43,800 Why do you want this marriage too much, Aytolun? 135 00:19:45,600 --> 00:19:51,333 The problem of two nomad tents' merging will be solved by marriage of these. 136 00:19:52,233 --> 00:19:58,200 Kayi people's love will be assured by son of Korkut Bey, Tugtekin. That is why. 137 00:20:00,800 --> 00:20:02,266 You are cunning. 138 00:20:34,066 --> 00:20:35,166 The winter here is severe. 139 00:20:38,566 --> 00:20:40,166 This winter will be hard for all of us. 140 00:20:47,166 --> 00:20:48,366 What are you doing, Gokce? 141 00:20:48,533 --> 00:20:52,733 How could I bear to see you in the same marquee with my wife and child? 142 00:20:53,066 --> 00:20:55,166 How could I live with you like pangs of conscience? 143 00:20:55,500 --> 00:20:56,500 Gokce? 144 00:20:59,266 --> 00:21:01,133 -What? -I said winter. 145 00:21:05,133 --> 00:21:07,133 If you are in peace with the ones you love 146 00:21:08,266 --> 00:21:09,600 no one cares about winter. 147 00:21:56,666 --> 00:21:57,700 Good night, aunt. 148 00:21:59,800 --> 00:22:01,133 You, too, Tugtekin. 149 00:22:04,800 --> 00:22:08,366 Why did not you tell me that you go to dinner to Korkut Bey? 150 00:22:09,433 --> 00:22:11,000 I told my sister, Mother Hayme. 151 00:22:12,300 --> 00:22:14,033 Next time, tell me either, too. 152 00:22:17,400 --> 00:22:20,400 It is obvious that Korkut Bey cares a lot for you. 153 00:22:27,033 --> 00:22:28,766 -Good night, Bey. -Good night. 154 00:22:42,200 --> 00:22:46,600 You heard Kayi Alps are anxious. 155 00:22:49,166 --> 00:22:51,800 They are more anxious after Ertugrul left. 156 00:22:53,100 --> 00:22:54,366 I know, aunt. I know. 157 00:22:57,133 --> 00:23:01,366 They fought more battles than any other Alps did. 158 00:23:03,333 --> 00:23:06,533 They always stood up against our enemies. 159 00:23:08,266 --> 00:23:14,000 I took my son's mission and entrusted my Alps to you in battle field. 160 00:23:16,400 --> 00:23:18,233 Do not offend them ever again. 161 00:23:21,333 --> 00:23:24,200 Ertugrul brother is gone so there will be no problem, aunt. 162 00:23:26,033 --> 00:23:28,700 We will find out treachers sooner or later. 163 00:23:29,700 --> 00:23:35,666 I want you know, that I want to offend neither you nor those brave men. 164 00:23:38,466 --> 00:23:41,800 I hope, you will not. Good night, son. 165 00:23:43,033 --> 00:23:44,100 Good night, aunt. 166 00:24:13,666 --> 00:24:15,200 What am I going to do with you, Selcan? 167 00:24:29,800 --> 00:24:31,033 You are my Bey. 168 00:24:32,466 --> 00:24:34,000 Do whatever you want. 169 00:24:35,200 --> 00:24:37,133 I should not have laid hand on you. 170 00:24:39,133 --> 00:24:43,700 I should not have put you and me in this shame, I know. But... 171 00:24:44,166 --> 00:24:45,400 I die for you. 172 00:24:48,033 --> 00:24:52,233 It is your decision, fit it my duty to obey. 173 00:24:54,400 --> 00:24:56,366 But give your decision. 174 00:25:00,366 --> 00:25:01,600 What you have done to me 175 00:25:02,800 --> 00:25:05,100 and our nomad tent is always in my mind, Selcan. 176 00:25:07,666 --> 00:25:12,300 I was about to forget it but you reminded it again. 177 00:25:16,233 --> 00:25:17,566 And your delusions... 178 00:25:19,100 --> 00:25:22,500 Your reasonless anger to Tugtekin, my uncle and Aytolun. 179 00:25:23,400 --> 00:25:25,033 It is not reasonless, Bey. 180 00:25:27,100 --> 00:25:32,100 You have such a clean heart that you cannot see it as I do. 181 00:25:33,600 --> 00:25:38,700 You mind your uncle's words for the future of your tribe. 182 00:25:39,700 --> 00:25:42,266 You could not see. -God give me patience. 183 00:25:45,166 --> 00:25:48,066 You cannot stand to me, to my existence... 184 00:25:49,800 --> 00:25:51,366 ...to the breath I take... 185 00:25:54,200 --> 00:25:56,033 ...to the warmth of me in bed... 186 00:25:59,033 --> 00:26:02,233 ...and everything. Right Gundogdu? 187 00:26:04,800 --> 00:26:07,000 Restrain the evil in you, Selcan. 188 00:26:08,533 --> 00:26:11,800 Restrain so you will not cause more trouble in nomad tent. 189 00:26:14,800 --> 00:26:18,633 If you cause any more trouble, you will pay the price. 190 00:26:22,166 --> 00:26:23,766 I will not say anything else to you. 191 00:27:03,533 --> 00:27:05,066 I am afraid of losing my way. 192 00:27:21,266 --> 00:27:25,066 The way and the secret are hidden in legacy, Ertugrul. 193 00:27:31,266 --> 00:27:32,266 May it be good. 194 00:27:36,466 --> 00:27:37,600 The legacy calls me. 195 00:28:08,566 --> 00:28:09,600 Listen to me. 196 00:28:11,566 --> 00:28:13,600 Noyan collects information 197 00:28:14,033 --> 00:28:15,633 about these lands until main Mongol army arrives. 198 00:28:18,200 --> 00:28:20,233 He wants to browbeat us by small strikes. 199 00:28:21,700 --> 00:28:24,700 In this situation, we need to alarm nomad tent. 200 00:28:25,766 --> 00:28:29,666 Turgut and Dogan, you will go back to nomad tent. 201 00:28:30,400 --> 00:28:33,300 After you arrive, contact with Artuk and Wild Demir. 202 00:28:35,166 --> 00:28:38,433 But be careful. Tugtekin wants to entrap you. 203 00:28:40,600 --> 00:28:45,000 So, go in secretly or find a good reason to go in. 204 00:28:46,666 --> 00:28:47,733 Understood, Bey. 205 00:28:48,766 --> 00:28:50,133 We will take care of it with God's help. 206 00:28:51,600 --> 00:28:55,266 When you arrive nomad group, you must have your finger on the pulse. 207 00:28:56,400 --> 00:28:57,500 Everyone is a suspect. 208 00:28:59,633 --> 00:29:01,766 I suspect Tugtekin's Alp, Kocabash. 209 00:29:03,566 --> 00:29:08,666 If you suspect someone, keep him in sight. 210 00:29:10,133 --> 00:29:11,433 Do not cause trouble in nomad group. 211 00:29:15,600 --> 00:29:19,000 When we find the treacher in nomad group, we could entrap Noyan. 212 00:29:19,533 --> 00:29:21,133 What about me, Bey? What about me? 213 00:29:23,800 --> 00:29:25,766 You are all in it. 214 00:29:27,666 --> 00:29:29,500 I send you to hell, Abdurrahman. 215 00:29:30,600 --> 00:29:33,533 Do not ever give up. Do not make a mistake. 216 00:29:34,700 --> 00:29:37,800 If you make a mistake, we may not see you again. 217 00:29:39,733 --> 00:29:43,233 I give my life for this duty, Bey. I hope, God is with me. 218 00:29:44,433 --> 00:29:45,500 If God permits. 219 00:29:52,533 --> 00:29:54,066 Try change Hamza's side. 220 00:29:55,366 --> 00:29:57,166 Try to win his rotten heart. 221 00:29:59,133 --> 00:30:00,800 You do not have to send the news immediately. 222 00:30:02,033 --> 00:30:05,133 Noyan will test you. First, gain Noyan's confidence. 223 00:30:08,700 --> 00:30:10,000 But what will you do, Bey? 224 00:30:13,500 --> 00:30:14,700 I go to take my legacy. 225 00:30:21,700 --> 00:30:23,200 It is time to battle, brothers. 226 00:30:25,000 --> 00:30:27,400 It is time to shove down enemy's throat. 227 00:30:29,800 --> 00:30:32,066 Come on, in it win it. 228 00:30:37,033 --> 00:30:38,100 Give me your blessings. 229 00:30:40,033 --> 00:30:41,066 You have it, Bey. 230 00:30:44,566 --> 00:30:45,566 You have it, Bey. 231 00:30:50,133 --> 00:30:51,166 You have it, Bey. 232 00:30:53,166 --> 00:30:56,666 If I have your blessing, you have my blessing, too. 233 00:31:01,233 --> 00:31:02,233 Come on. 234 00:31:27,433 --> 00:31:29,000 He is furious because of Ertugrul's escape. 235 00:31:30,733 --> 00:31:33,200 He might cut you in pieces and feed the jackals. 236 00:31:35,033 --> 00:31:38,733 Do not worry, I know what Baycu Noyan feels. 237 00:31:56,033 --> 00:31:57,066 Baycu Noyan. 238 00:32:03,500 --> 00:32:06,266 Baycu Noyan, I am at your service. 239 00:32:15,133 --> 00:32:19,633 All these lands to Byzantine will be ours, Efrasiyab. 240 00:32:21,166 --> 00:32:26,033 Erzurum, Malatya, Konya, Alayi, all of them. 241 00:32:28,100 --> 00:32:30,733 Do you want to take your share from every trade in these cities? 242 00:32:31,366 --> 00:32:33,766 I am a merchant, of course, I do. 243 00:32:35,500 --> 00:32:36,700 I want every lucre of it. 244 00:32:41,433 --> 00:32:43,766 You will earn more than you can imagine. 245 00:32:46,300 --> 00:32:50,000 But we have a business, first, Efrasiyab. 246 00:32:52,366 --> 00:32:57,266 We will tyrannize Kayis and Dodurgas as they have never seen. 247 00:32:59,066 --> 00:33:01,300 As, Ertugrul escaped 248 00:33:03,166 --> 00:33:05,133 and as we could not find him 249 00:33:07,600 --> 00:33:10,533 so he will find us. 250 00:33:13,133 --> 00:33:16,300 He will beg me to kill him on bended knee. 251 00:33:18,500 --> 00:33:20,200 I am at service, Baycu Noyan. 252 00:33:22,100 --> 00:33:26,733 They will dread Mongols until Ogeday's army arrives. 253 00:33:29,000 --> 00:33:31,600 We will make them pauperize for a bite. 254 00:33:33,566 --> 00:33:35,733 First, we will give them too much gold. 255 00:33:38,033 --> 00:33:40,266 Then, every one of them will perish. 256 00:33:41,033 --> 00:33:43,133 They will have no strength to feed to horses. 257 00:33:43,733 --> 00:33:48,366 Your Persian servant is skillful, he will not let you down. 258 00:33:52,733 --> 00:33:54,666 So, move on. 259 00:33:56,266 --> 00:33:59,666 My soldiers will escort you till their boundaries. 260 00:34:29,733 --> 00:34:31,199 We have not find any track yet. 261 00:34:35,233 --> 00:34:38,000 Set out today. Search everywhere, Kocabash. 262 00:34:39,100 --> 00:34:41,199 When you see them, do not let them escape, understood? 263 00:34:42,033 --> 00:34:43,033 Yes, Bey. 264 00:34:43,666 --> 00:34:46,800 If you capture them, show no mercy. 265 00:34:48,400 --> 00:34:50,400 We will not let them cause more trouble in nomad group. 266 00:35:16,600 --> 00:35:18,800 We have our meals when the sun rises 267 00:35:20,033 --> 00:35:22,800 and sets in this marquee. 268 00:35:24,300 --> 00:35:26,800 Daughter in laws make these meals ready. 269 00:35:30,433 --> 00:35:32,733 The meals my husband does not participate is a poison to me. 270 00:35:37,166 --> 00:35:39,066 Cooking meal that he does not participate is a torture for me. 271 00:35:42,166 --> 00:35:43,266 Turn your face to me. 272 00:35:44,400 --> 00:35:45,600 I said turn your face! 273 00:35:48,433 --> 00:35:50,666 Halime, do not push my limits! 274 00:35:51,800 --> 00:35:53,500 Do you think only your husband suffered? 275 00:35:55,300 --> 00:35:56,600 Do you think only you are hurt? 276 00:35:57,600 --> 00:35:59,800 Many Hatun's husbands fell martyr. 277 00:36:00,766 --> 00:36:02,400 Turgut lost his Aykiz. 278 00:36:03,733 --> 00:36:05,766 None of them has whined as you do. 279 00:36:06,600 --> 00:36:10,666 My husband exiled from his nomad tent for which he gave, life by his mother. 280 00:36:11,766 --> 00:36:13,200 He died the death. 281 00:36:14,133 --> 00:36:20,466 He was not exiled by his mother but Hatun of Kayi, Hayme Hatun. 282 00:36:21,266 --> 00:36:25,100 He was not your husband, he was Alp of Kayi, Ertugrul. 283 00:36:27,233 --> 00:36:30,100 If you will be a Bey's wife, know this first. 284 00:36:32,100 --> 00:36:33,200 From now on 285 00:36:34,500 --> 00:36:38,666 if you could not hold your tongue 286 00:36:40,700 --> 00:36:42,233 I know how to cut it. 287 00:37:26,133 --> 00:37:28,133 Tell me, what is your trouble, Selcan Hatun? 288 00:37:29,100 --> 00:37:32,033 I have only one trouble Aytolun and it is you. 289 00:37:33,266 --> 00:37:35,566 What does your sick mind think? 290 00:37:36,466 --> 00:37:39,566 What does your cunning mind think? 291 00:37:40,600 --> 00:37:42,133 What do you want from my sister? 292 00:37:42,533 --> 00:37:47,300 You captured her, what do you want, tell me? 293 00:37:47,733 --> 00:37:49,266 Know your place, Selcan. 294 00:37:49,800 --> 00:37:52,366 You are a parasite in my husband's nomad tent. 295 00:37:53,066 --> 00:37:55,800 Like you are a parasite in your husband tent. 296 00:37:59,133 --> 00:38:02,466 You are a snake in my uncle's bed! A snake that must be beheaded! 297 00:38:05,266 --> 00:38:06,600 -Let me! -Aytolun Hatun! 298 00:38:07,133 --> 00:38:08,633 Please, she does not know what she is saying. 299 00:38:08,800 --> 00:38:10,100 Lay down your dagger. 300 00:38:10,266 --> 00:38:12,466 Let me to bring her into the line, Gundogdu! 301 00:38:12,766 --> 00:38:15,300 I will bring her into the line, please! 302 00:38:15,666 --> 00:38:18,600 -Do you hear yourself, Gundogdu? -Shut up! 303 00:38:20,266 --> 00:38:21,666 What are you saying, Gundogdu? 304 00:38:22,733 --> 00:38:24,800 I will not let her to capture my sister! 305 00:38:25,466 --> 00:38:27,533 Selcan, beat it! 306 00:38:28,500 --> 00:38:29,800 I will see you in the tent. 307 00:38:30,766 --> 00:38:31,766 Beat it! 308 00:38:36,800 --> 00:38:41,466 Aytolun Hatun, please keep this between three of us. 309 00:38:42,366 --> 00:38:44,500 I do not want any discrimination between two nomad tents. 310 00:38:47,000 --> 00:38:48,333 She is a sick woman. 311 00:38:49,666 --> 00:38:53,266 Forgive me for saying that but this is the truth. 312 00:38:55,000 --> 00:38:59,000 Because of that, I keep this between us. 313 00:39:00,066 --> 00:39:02,033 But keep that woman away from me. 314 00:39:03,166 --> 00:39:06,066 Otherwise, I will not keep quiet. 315 00:39:28,600 --> 00:39:30,666 What did you give to hussy Aytolun? 316 00:39:32,000 --> 00:39:34,566 Tell me. Was that strength syrup? 317 00:39:37,066 --> 00:39:38,066 I said tell me! 318 00:39:39,366 --> 00:39:40,533 Strength syrup, Hanim. 319 00:39:48,133 --> 00:39:50,700 Does that syrup kill a sick man like Korkut? 320 00:39:53,533 --> 00:39:54,533 Ilkish! 321 00:39:55,066 --> 00:39:56,700 Of course, it kills, Selcan Hatun. 322 00:40:06,733 --> 00:40:07,733 Selcan! 323 00:40:08,600 --> 00:40:09,600 Selcan! 324 00:40:10,233 --> 00:40:12,000 Where are you damn woman? 325 00:40:21,500 --> 00:40:22,600 You were right, Selcan. 326 00:40:23,533 --> 00:40:25,233 I cannot stand to you. 327 00:40:25,733 --> 00:40:28,133 To your existence, to the breath you take. 328 00:40:28,533 --> 00:40:30,466 To the warmth of you in my bed, anything. 329 00:40:31,333 --> 00:40:32,366 Anything! 330 00:41:40,000 --> 00:41:41,000 Translation: Losa Translation Services 24854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.