All language subtitles for Bokurano - 10 [Triad]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,715 --> 00:00:10,994 Uninstall. 2 00:00:13,555 --> 00:00:21,395 Back then, the greatest shock to our reality... 3 00:00:21,396 --> 00:00:29,945 was that our lives were so primitive and simplistic, it was laughing in our faces. 4 00:00:29,946 --> 00:00:37,995 Even covering my ears, the truth slipped through my fingers and left me confused. 5 00:00:37,996 --> 00:00:44,752 Where in my frail body am I supposed to hold the strength to stand? 6 00:00:45,837 --> 00:00:49,423 Uninstall. Uninstall. 7 00:00:49,424 --> 00:00:54,970 Right now, I can't even begin to understand... 8 00:00:54,971 --> 00:01:02,603 how the countless lives on this planet are essentially one. 9 00:01:02,604 --> 00:01:05,272 Uninstall. Uninstall. 10 00:01:05,273 --> 00:01:16,492 It looks like I'll have no choice but to act as a soldier who knows no fear. 11 00:01:16,493 --> 00:01:19,078 Uninstall. 12 00:01:24,084 --> 00:01:26,794 Uninstall. 13 00:01:59,619 --> 00:02:01,078 You're up. 14 00:02:03,039 --> 00:02:07,334 I... will fulfill my duty. 15 00:02:07,639 --> 00:02:10,334 {\an5}Friends 16 00:02:34,571 --> 00:02:36,530 Nakarai-san, what's wrong? 17 00:02:48,293 --> 00:02:49,293 What? 18 00:02:57,052 --> 00:02:58,344 You're gonna hit us? 19 00:03:00,680 --> 00:03:03,349 Just... help clean up. 20 00:03:08,021 --> 00:03:10,856 Did you hear her? Just help clean up? 21 00:03:10,857 --> 00:03:14,693 Kids with great parents sure say some amazing things! 22 00:03:14,694 --> 00:03:18,197 Instead of cleaning the classroom, why don't you go find your dad? 23 00:03:18,948 --> 00:03:21,992 Wait, I guess that's impossible! There's no way you'll ever find him! 24 00:03:21,993 --> 00:03:26,288 There's just too many possibilities when your mom sells herself on the street, huh? 25 00:03:26,289 --> 00:03:29,667 Why don't you leave it at that? 26 00:03:29,668 --> 00:03:31,752 My mother never...! 27 00:03:31,753 --> 00:03:34,755 Oh, really? Then I guess everything's just fine! 28 00:03:39,219 --> 00:03:43,305 As long as I fulfill my obligations, everything will be okay. 29 00:03:44,140 --> 00:03:47,518 For as far back as I can remember, I've always tried to be a model student. 30 00:03:48,687 --> 00:03:53,273 Because the things my mother had done always bugged me deep down. 31 00:04:29,769 --> 00:04:34,898 So that I would always be told I was reliable and respectable... 32 00:04:34,899 --> 00:04:38,902 So that nobody would hate me, I've always tried to be helpful to others. 33 00:04:44,701 --> 00:04:47,077 Where did I go wrong? 34 00:05:09,267 --> 00:05:11,060 I'm scared. 35 00:05:11,061 --> 00:05:13,479 That's all I can seem to think about right now. 36 00:05:18,318 --> 00:05:22,654 Even though I have to protect what Daichi-kun protected... 37 00:05:22,655 --> 00:05:24,907 No, not just Daichi-kun! 38 00:05:24,908 --> 00:05:26,742 What everyone's been protecting this whole time... 39 00:05:28,244 --> 00:05:30,746 If I sit still like this, I'm gonna go crazy! 40 00:05:30,747 --> 00:05:33,999 I have to do something! There must be something I can do... 41 00:05:34,000 --> 00:05:36,251 What can I do? 42 00:05:39,214 --> 00:05:40,631 I know! 43 00:05:57,607 --> 00:06:00,901 I wonder if it's a bit too flashy...? 44 00:06:00,902 --> 00:06:02,986 Mako-chan, are you here? 45 00:06:02,987 --> 00:06:05,280 Huh? Ah, yeah! 46 00:06:05,281 --> 00:06:06,532 I'm coming in. 47 00:06:06,533 --> 00:06:08,492 Just a sec! 48 00:06:08,493 --> 00:06:11,745 Mako-chan, I don't need dinner tonight. 49 00:06:12,455 --> 00:06:14,456 Okay... got it. 50 00:06:15,291 --> 00:06:16,709 What's the matter? 51 00:06:16,710 --> 00:06:18,210 It's nothing... really. 52 00:06:18,211 --> 00:06:19,420 What's that? 53 00:06:19,421 --> 00:06:21,797 Ah... my costume for the culture festival at school. 54 00:06:21,798 --> 00:06:23,590 Oh my, really? 55 00:06:23,591 --> 00:06:26,969 I thought you were doing more seamstress work. 56 00:06:26,970 --> 00:06:30,556 If you're so busy, you really don't have to do all that needlework. 57 00:06:30,557 --> 00:06:33,434 There's no reason to trouble yourself over money. 58 00:06:33,435 --> 00:06:37,563 If you keep this up, Cho-san will just keep asking you for more! 59 00:06:37,564 --> 00:06:41,191 But I like the needlework... so I think I'll be fine. 60 00:06:42,402 --> 00:06:45,154 You be sure to eat dinner tonight, okay? 61 00:06:45,155 --> 00:06:46,363 I know. 62 00:06:46,364 --> 00:06:49,074 That way, you'll grow up to be the most beautiful lady in the country! 63 00:06:49,075 --> 00:06:50,701 No... that's not me. 64 00:06:50,702 --> 00:06:52,995 What are you talking about? 65 00:06:52,996 --> 00:06:55,080 I'm so proud of you, my number one daughter. 66 00:06:55,999 --> 00:06:57,708 Well, I'll be off! 67 00:06:57,709 --> 00:06:59,668 Have a safe trip. 68 00:07:06,676 --> 00:07:11,430 After this, it looks like I'll only be able to make about... three more, huh? 69 00:07:13,725 --> 00:07:16,060 But I don't have any money... 70 00:07:17,062 --> 00:07:19,229 Miko-san! Are you there? 71 00:07:19,230 --> 00:07:21,065 Ah, come in! 72 00:07:22,984 --> 00:07:25,527 Hey. Is Miko-san in? 73 00:07:25,528 --> 00:07:26,904 You just missed her. 74 00:07:26,905 --> 00:07:29,573 I see... we must've just passed each other. 75 00:07:29,574 --> 00:07:31,408 Is it about work? 76 00:07:31,409 --> 00:07:33,285 I was just bringing over a little present. 77 00:07:33,286 --> 00:07:34,578 Is that needlework? 78 00:07:34,579 --> 00:07:36,121 I guess you could call it that. 79 00:07:36,122 --> 00:07:38,165 You sure are something else, Mako-chan. 80 00:07:38,166 --> 00:07:40,959 Helping Miko-san out like this. 81 00:07:40,960 --> 00:07:42,878 Nabe-san... 82 00:07:43,713 --> 00:07:47,508 Umm... I never actually asked you, but... 83 00:07:48,134 --> 00:07:51,220 Is it true that Mom sold her body? 84 00:07:51,221 --> 00:07:53,555 That's what I've heard. 85 00:07:56,976 --> 00:08:00,771 So... it was true... 86 00:08:04,192 --> 00:08:07,861 Ah, no, no! We're talking a long time ago when she was younger. 87 00:08:07,862 --> 00:08:10,698 Miko-san was really beautiful back then. 88 00:08:10,699 --> 00:08:14,451 She's gotten her act together and is a wonderful woman now! Very much so! 89 00:08:16,287 --> 00:08:19,665 Ahh... want a bite? It's sweet! 90 00:08:19,666 --> 00:08:22,376 Nabe-san, I need a favor from you. 91 00:08:22,377 --> 00:08:23,961 W-What is it? 92 00:08:24,963 --> 00:08:27,589 Please... 93 00:08:27,590 --> 00:08:28,841 find me a customer! 94 00:08:37,308 --> 00:08:38,434 Bokurano. 95 00:08:41,396 --> 00:08:42,479 Bokurano. 96 00:08:58,121 --> 00:08:59,121 Welcome. 97 00:09:39,204 --> 00:09:40,621 Sorry to keep you waiting. 98 00:09:48,129 --> 00:09:50,631 May I have this seat? 99 00:09:50,632 --> 00:09:53,217 Huh? Ah, yes. 100 00:09:57,055 --> 00:10:00,891 Nakarai Mako-san, right? 101 00:10:00,892 --> 00:10:01,975 It's a pleasure to meet you. 102 00:10:01,976 --> 00:10:03,560 My name is Tatara Soji. 103 00:10:03,561 --> 00:10:07,940 I-I'm Nakarai. Please treat me well. 104 00:10:07,941 --> 00:10:09,191 Shall we have dinner, then? 105 00:10:09,192 --> 00:10:11,402 Ah, yes... 106 00:10:27,752 --> 00:10:30,462 I'll bring the car around, so wait here, okay? 107 00:10:30,463 --> 00:10:32,506 Okay. 108 00:10:39,305 --> 00:10:40,389 Nakarai-san! 109 00:10:42,559 --> 00:10:48,313 I don't really want to interfere with your life, but... could you explain what's going on here? 110 00:10:48,314 --> 00:10:50,024 I can't tell you. 111 00:10:50,024 --> 00:10:50,483 But... 112 00:10:50,483 --> 00:10:55,863 I won't leave the city, so would you please stop following me? 113 00:10:57,407 --> 00:10:59,074 All right. 114 00:10:59,075 --> 00:11:01,827 If anything happens, just call my cell phone, okay? 115 00:11:12,630 --> 00:11:14,298 Did you enjoy dinner? 116 00:11:14,299 --> 00:11:16,759 Yes, very much. 117 00:11:16,760 --> 00:11:19,053 I'm glad. 118 00:11:19,054 --> 00:11:20,804 Could I ask you one thing? 119 00:11:20,805 --> 00:11:21,972 Yes? 120 00:11:21,973 --> 00:11:24,433 Why do you need money so badly? 121 00:11:25,185 --> 00:11:27,686 If you don't want to tell me, that's fine. 122 00:11:28,521 --> 00:11:31,190 Out of... self-satisfaction. 123 00:11:31,191 --> 00:11:32,691 I see. 124 00:11:32,692 --> 00:11:38,280 Then what would you say if I gave you that money for nothing? 125 00:11:38,281 --> 00:11:39,281 Why would you? 126 00:11:39,282 --> 00:11:42,451 Out of self-satisfaction... I guess? 127 00:11:44,204 --> 00:11:48,123 I'd be very thankful... but I must decline. 128 00:11:49,626 --> 00:11:53,128 Otherwise, I wouldn't be able to forgive myself. 129 00:11:55,215 --> 00:11:56,965 What's so funny? 130 00:11:56,966 --> 00:11:58,634 Ah, sorry. 131 00:11:58,635 --> 00:12:01,637 I was just thinking "like mother, like daughter." 132 00:12:01,638 --> 00:12:07,142 A long time ago, over ten years I'd say, Miko-san told me the same thing. 133 00:12:08,311 --> 00:12:09,978 You know my mother?! 134 00:12:09,979 --> 00:12:11,271 Yeah. 135 00:12:11,272 --> 00:12:13,565 Even since before you were born. 136 00:12:13,566 --> 00:12:18,487 You see, I've actually proposed to your mother before. 137 00:12:20,490 --> 00:12:23,117 Though she refused me. 138 00:12:23,118 --> 00:12:24,118 Why? 139 00:12:24,119 --> 00:12:25,911 Probably because I'm not charming. 140 00:12:25,912 --> 00:12:27,663 That's not true... 141 00:12:29,916 --> 00:12:36,005 I met Miko-san back when I had just started at a pharmaceutical company. 142 00:12:36,006 --> 00:12:42,469 There was a strikingly beautiful woman sitting in the waiting room, so I spoke to her. 143 00:12:43,221 --> 00:12:47,725 It didn't take long before I fell head over heels for her. 144 00:12:52,814 --> 00:12:55,733 I want to take care of you and the child growing inside you! 145 00:12:56,693 --> 00:12:59,987 I'd be very thankful... but I must decline. 146 00:13:00,780 --> 00:13:03,615 I want to raise this child with my own strength. 147 00:13:03,616 --> 00:13:05,993 Otherwise, I wouldn't be able to forgive myself. 148 00:13:07,495 --> 00:13:11,290 Miko-san wanted to pick the low, rough road. 149 00:13:11,291 --> 00:13:15,711 Apparently, after she became pregnant with you, she quit her business in the red-light district. 150 00:13:15,712 --> 00:13:21,508 She could've easily relied on me, but she probably didn't want to borrow the strength of some man. 151 00:13:24,846 --> 00:13:26,013 We're here. 152 00:13:27,349 --> 00:13:29,433 Welcome! 153 00:13:33,730 --> 00:13:34,813 Mako?! 154 00:13:34,814 --> 00:13:36,690 Mom?! 155 00:13:37,525 --> 00:13:39,443 W-Why are you here?! 156 00:13:39,444 --> 00:13:42,237 Is this where you work? 157 00:13:42,238 --> 00:13:44,740 Hey. It's been a while. 158 00:13:44,741 --> 00:13:46,909 Why are you...? 159 00:13:46,910 --> 00:13:47,826 Wait, don't tell me you... 160 00:13:47,827 --> 00:13:50,454 No, we just ran into each other by chance. 161 00:13:50,455 --> 00:13:53,165 I confused her for you and called out to her. 162 00:13:53,166 --> 00:13:54,458 What a crappy lie. 163 00:13:54,459 --> 00:13:57,461 Hey, Mako-chan! Glad you decided to show up. 164 00:13:57,462 --> 00:14:00,089 Boss! What do you think about this? 165 00:14:00,090 --> 00:14:04,802 Well, it is something the kids these days are doing, so why not overlook it this once? 166 00:14:04,803 --> 00:14:08,681 After all, things like this put a heavy burden of responsibility on the parent. 167 00:14:08,682 --> 00:14:11,266 Mako, tell me the truth. 168 00:14:11,267 --> 00:14:13,268 Umm, that is... 169 00:14:14,020 --> 00:14:16,397 I haven't done a thing. 170 00:14:16,398 --> 00:14:22,277 But since you've come all the way out here, why not come over here and get a glass of juice? 171 00:14:22,278 --> 00:14:26,115 Hey, this is Miko-chan's daughter. Prepare the special juice mix. 172 00:14:26,116 --> 00:14:29,201 Then, if you'll let me through as well... 173 00:14:31,454 --> 00:14:35,541 By "daughter," you mean this girl is Miko-san's? 174 00:14:35,542 --> 00:14:37,751 She sure is a cutie! 175 00:14:37,752 --> 00:14:40,045 You're right, she really is! 176 00:14:40,046 --> 00:14:42,715 Come over here. C'mon. 177 00:14:42,716 --> 00:14:44,550 Okay... 178 00:14:44,551 --> 00:14:48,137 Mako, dear! You shouldn't be coming to places like these! 179 00:14:48,138 --> 00:14:51,390 Hey now, you don't have to say it like that! 180 00:14:51,391 --> 00:14:55,102 Yeah! We all come here almost every day! 181 00:14:55,103 --> 00:14:58,856 Hey Boss, the management has to take some responsibility for a line like that, right? 182 00:14:58,857 --> 00:15:01,400 Oh, well, excuse me. You're most right. 183 00:15:01,401 --> 00:15:03,944 Miko-san, their glasses are empty. 184 00:15:03,945 --> 00:15:05,154 Yes, sir... 185 00:15:05,155 --> 00:15:09,324 But really, when they say "it runs in the family..." 186 00:15:09,325 --> 00:15:11,160 You really are a beauty. 187 00:15:11,161 --> 00:15:13,120 Hey! Don't touch her! 188 00:15:13,121 --> 00:15:15,748 Aw, isn't it fine? Just a little bit... 189 00:15:15,749 --> 00:15:16,915 Right? 190 00:15:17,709 --> 00:15:22,463 You guys! If you do anything to my precious daughter, you'll pay for it! 191 00:15:23,840 --> 00:15:26,675 Miko-san... that's so cruel. 192 00:15:26,676 --> 00:15:30,179 Have you always looked at me in that way? 193 00:15:31,389 --> 00:15:33,474 Ahh... you made him cry. 194 00:15:33,475 --> 00:15:34,600 What are you gonna do about it? 195 00:15:34,601 --> 00:15:36,435 Ah... okay, I'm sorry. 196 00:15:36,436 --> 00:15:38,062 So stop crying. 197 00:15:38,063 --> 00:15:41,857 There's no way I'd do anything to her! 198 00:15:41,858 --> 00:15:44,818 After all, I want to be her father! 199 00:15:44,819 --> 00:15:48,280 I even told you I wanted to take care of both of you for the rest of our lives! 200 00:15:48,281 --> 00:15:52,493 You better not say you forgot the time I seriously proposed to you! 201 00:15:52,494 --> 00:15:54,536 Hey! Now's not the time to bring up such... 202 00:15:54,537 --> 00:15:58,207 What?! You fell for Miko-san? 203 00:15:58,208 --> 00:16:01,043 I don't believe it... so it wasn't just me. 204 00:16:01,044 --> 00:16:02,961 What are you talking about? 205 00:16:02,962 --> 00:16:06,006 Last year, when I proposed to Miko-san... 206 00:16:06,007 --> 00:16:11,470 she told me that she wanted to raise her daughter with her own strength, all noble... 207 00:16:11,471 --> 00:16:12,805 She dumped me. 208 00:16:12,806 --> 00:16:13,806 You too, huh? 209 00:16:13,807 --> 00:16:18,268 What are you talking about?! I proposed to Miko-san, too! 210 00:16:18,269 --> 00:16:19,561 Is that all of us, then?! 211 00:16:19,562 --> 00:16:22,147 Umm... count me in, too. 212 00:16:22,148 --> 00:16:24,233 Miko-nee-san, you're something else! 213 00:16:24,234 --> 00:16:27,736 Everyone, thank you... and I'm sorry. 214 00:16:32,283 --> 00:16:34,410 It really is pathetic! 215 00:16:34,411 --> 00:16:36,745 But, do you understand now, Mako-chan? 216 00:16:36,746 --> 00:16:40,874 Everyone here loves your mother. 217 00:16:40,875 --> 00:16:44,169 Your mother is a wonderful woman. 218 00:16:44,754 --> 00:16:46,714 Yeah. 219 00:16:47,549 --> 00:16:50,092 Ah... this time she's crying. 220 00:16:50,093 --> 00:16:53,053 What's the matter, Mako? 221 00:16:53,054 --> 00:16:55,848 You're acting so weird today. 222 00:16:55,849 --> 00:16:58,058 It's because you have to say unnecessary stuff like that, Boss! 223 00:16:58,059 --> 00:16:59,309 Sorry, sorry. 224 00:16:59,310 --> 00:17:01,645 That wasn't my intention. 225 00:17:01,646 --> 00:17:05,566 The bar and everyone here are important, but you're my greatest treasure, Mako. 226 00:17:05,567 --> 00:17:06,900 I'd bet so. 227 00:17:06,901 --> 00:17:11,363 All right! Let's have a toast to Miko-san and Mako-chan's future! 228 00:17:11,364 --> 00:17:12,614 To the bar, as well. 229 00:17:12,615 --> 00:17:14,616 And to our customers! 230 00:17:14,617 --> 00:17:18,537 Cheers! 231 00:17:40,060 --> 00:17:42,269 You look pretty beat. 232 00:17:42,270 --> 00:17:44,772 Using your sleep time to make some precious last memories, hmm? 233 00:17:47,525 --> 00:17:50,576 Is that... cosplay?! 234 00:17:50,576 --> 00:17:52,322 No, no. 235 00:17:52,322 --> 00:17:53,822 It's a uniform, right? 236 00:17:53,823 --> 00:17:58,535 I'm really just an amateur tailor, so they may not be all that great, but... 237 00:17:58,536 --> 00:18:00,788 The material is pretty nice! 238 00:18:00,789 --> 00:18:04,792 I didn't have much time, so I could only make four. 239 00:18:04,793 --> 00:18:07,086 And it may have been a little unnecessary, but... 240 00:18:07,087 --> 00:18:08,003 Thanks! 241 00:18:08,004 --> 00:18:09,797 They're great! Let's put them on! 242 00:18:12,801 --> 00:18:14,385 They look really good! 243 00:18:14,386 --> 00:18:15,552 Aren't they nice? 244 00:18:16,262 --> 00:18:20,057 I thought you were a little gloomy, but I guess not! 245 00:18:21,559 --> 00:18:24,561 I'm glad to see you're doing okay. 246 00:18:24,562 --> 00:18:27,564 Umm... everyone... 247 00:18:29,609 --> 00:18:32,444 Instead of thinking of it as our duty... 248 00:18:32,445 --> 00:18:35,989 let's all fight for ourselves. 249 00:18:36,741 --> 00:18:39,326 Yeah. 250 00:18:51,881 --> 00:18:53,841 Where are we?! 251 00:18:53,842 --> 00:18:58,595 That's weird... they've always appeared in the cities we live in. 252 00:18:58,596 --> 00:19:00,973 Hey, Dung! What's the meaning of this?! 253 00:19:00,974 --> 00:19:03,517 I guess sometimes that isn't the case, huh? 254 00:19:04,102 --> 00:19:06,103 I don't see any military helicopters, either. 255 00:19:06,104 --> 00:19:06,729 Yes. 256 00:19:06,730 --> 00:19:10,733 But if there are no civilians nearby, I can fight without holding back! 257 00:19:10,734 --> 00:19:12,192 This is good for us! 258 00:19:38,762 --> 00:19:42,306 I won't be pushed around forever! 259 00:19:49,314 --> 00:19:51,023 Our arms are too long! 260 00:19:51,024 --> 00:19:52,775 They're not good for striking it! 261 00:19:54,027 --> 00:19:55,527 That's right... 262 00:20:00,033 --> 00:20:05,454 There was no reason to always be the model child. 263 00:20:24,808 --> 00:20:27,559 If I can take the responsibility on myself... 264 00:20:30,313 --> 00:20:33,357 then it doesn't matter what I do. 265 00:20:42,617 --> 00:20:44,702 Mom... 266 00:20:44,703 --> 00:20:46,787 Thank you. 267 00:21:01,302 --> 00:21:03,804 Yes, hello? 268 00:21:03,805 --> 00:21:06,181 Umm... this is Ushiro Kana. 269 00:21:06,182 --> 00:21:07,725 Is this Tanaka-san? 270 00:21:07,726 --> 00:21:08,892 Kana-chan? 271 00:21:08,893 --> 00:21:11,353 Are you free right now? 272 00:21:11,354 --> 00:21:12,896 Yeah, go ahead. 273 00:21:12,897 --> 00:21:14,648 Did something happen? 274 00:21:14,649 --> 00:21:17,526 Umm... can you do me a favor? 275 00:21:17,527 --> 00:21:18,402 What is it? 276 00:21:19,446 --> 00:21:25,909 Please find... Onii-chan's real mother. 277 00:21:32,427 --> 00:21:45,606 Someone lay a branch beneath the baby bird's feet... 278 00:21:45,732 --> 00:22:00,913 as a guidepost, so it won't get lost on the other side of the river. 279 00:22:01,122 --> 00:22:14,051 Don't think that what you see here is everything there is to the world. 280 00:22:14,135 --> 00:22:26,814 I watch your smiling profile as you gather the unripened blue berries. 281 00:22:26,940 --> 00:22:39,868 I know they'll be bitter, yet your small wings shine brightly as you carry them. 282 00:22:39,953 --> 00:22:45,290 Because you were born, you thought you were perfect. 283 00:22:45,417 --> 00:22:54,800 You tried to fly off, but I held you back. 21108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.