Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,715 --> 00:00:10,994
Uninstall.
2
00:00:13,555 --> 00:00:21,395
Back then, the greatest shock to our reality...
3
00:00:21,396 --> 00:00:29,945
was that our lives were so primitive and simplistic, it was laughing in our faces.
4
00:00:29,946 --> 00:00:37,995
Even covering my ears, the truth slipped through my fingers and left me confused.
5
00:00:37,996 --> 00:00:44,752
Where in my frail body am I supposed to hold the strength to stand?
6
00:00:45,837 --> 00:00:49,423
Uninstall. Uninstall.
7
00:00:49,424 --> 00:00:54,970
Right now, I can't even begin to understand...
8
00:00:54,971 --> 00:01:02,603
how the countless lives on this planet are essentially one.
9
00:01:02,604 --> 00:01:05,272
Uninstall. Uninstall.
10
00:01:05,273 --> 00:01:16,492
It looks like I'll have no choice but to act as a soldier who knows no fear.
11
00:01:16,493 --> 00:01:19,078
Uninstall.
12
00:01:24,084 --> 00:01:26,794
Uninstall.
13
00:01:46,940 --> 00:01:48,982
Well, I'll be off then.
14
00:01:58,618 --> 00:02:01,954
Daichi, remember to hold onto Yamada-san's newspaper.
15
00:02:01,955 --> 00:02:03,831
Ah, yes, sir!
16
00:02:08,503 --> 00:02:13,132
Three years ago, my dad disappeared.
17
00:02:13,133 --> 00:02:15,426
I was ten years old at the time.
18
00:02:16,511 --> 00:02:24,393
Since then, I've lived alone with my siblings while working
for my uncle, my father's younger brother, Kengo-san...
19
00:02:24,394 --> 00:02:25,936
as a delivery boy for his newspaper.
20
00:02:26,394 --> 00:02:28,936
{\an5}Family
21
00:02:59,929 --> 00:03:01,221
I'm home!
22
00:03:02,140 --> 00:03:03,015
Welcome back!
23
00:03:03,016 --> 00:03:03,974
Welcome home!
24
00:03:03,975 --> 00:03:05,851
Breakfast's ready.
25
00:03:05,852 --> 00:03:06,977
It's ready!
26
00:03:06,978 --> 00:03:08,228
Great.
27
00:03:09,272 --> 00:03:10,773
Stop that!
28
00:03:12,567 --> 00:03:14,401
Go wake Yoshi up.
29
00:03:18,531 --> 00:03:20,824
Yoshi, get up!
30
00:03:20,825 --> 00:03:28,165
Due to the appearance of the giant robot,
many fish at the Suzugamori Aquarium were lost, but...
31
00:03:28,792 --> 00:03:34,129
it is believed that the dolphins escaped to the ocean,
bringing a great deal of relief to everyone.
32
00:03:34,130 --> 00:03:36,507
What's the matter?
33
00:03:36,508 --> 00:03:37,675
It's nothing.
34
00:03:40,220 --> 00:03:43,847
Ah! Nee-chan, Yoshi wet the bed!
35
00:03:43,848 --> 00:03:44,515
Oh, my, my, my!
36
00:03:44,516 --> 00:03:46,183
Bed-wetter, bed-wetter, bed-wetter!
37
00:03:46,184 --> 00:03:48,727
You wet your bed too, Santa!
Bed-wetter, bed-wetter, bed-wetter!
38
00:03:48,728 --> 00:03:49,687
Do not!
39
00:03:49,688 --> 00:03:51,188
Yes, you do!
40
00:03:51,189 --> 00:03:53,190
Do not!
41
00:03:53,191 --> 00:03:54,900
Want me to help out?
42
00:03:54,901 --> 00:03:55,693
I've got it!
43
00:03:55,694 --> 00:03:58,445
Ah, it's cold over here!
44
00:03:58,446 --> 00:03:58,987
All right, enough! Get out of here and go wash up.
45
00:03:58,988 --> 00:04:01,865
Hey, Yoshi, get up already!
All right, enough! Get out of here and go wash up.
46
00:04:07,288 --> 00:04:08,872
So my time's...
47
00:04:13,962 --> 00:04:16,255
finally come, huh?
48
00:04:16,256 --> 00:04:18,424
Are you all right?
49
00:04:18,425 --> 00:04:20,134
I'm fine...
50
00:04:20,168 --> 00:04:21,969
I'm fine.
51
00:04:21,970 --> 00:04:25,264
But after I'm gone...
52
00:04:25,890 --> 00:04:28,434
I only just started worrying about
what'll happen to my siblings...
53
00:04:28,435 --> 00:04:29,768
even after all that's happened already.
54
00:04:33,231 --> 00:04:35,566
You better not tell us you're gonna quit now.
55
00:04:36,234 --> 00:04:37,317
What?!
56
00:04:38,194 --> 00:04:42,823
After you went on about justice and the right
thing to do, in the end, you're scared to die?
57
00:04:43,533 --> 00:04:45,451
I never said anything like that!
58
00:04:45,452 --> 00:04:47,327
Hey! Don't do this now.
59
00:04:47,328 --> 00:04:49,830
You were just using your family as an excuse, weren't you?
60
00:04:51,166 --> 00:04:52,333
Ushiro-kun, that's enough.
61
00:04:56,838 --> 00:05:00,049
Everyone's afraid.
62
00:05:07,057 --> 00:05:08,599
Dung Beetle.
63
00:05:08,600 --> 00:05:10,642
There's one thing I want to ask you.
64
00:05:10,643 --> 00:05:11,560
What is it?
65
00:05:11,561 --> 00:05:15,939
What happens to our bodies after we die?
66
00:05:15,940 --> 00:05:18,275
I can do whatever I want with them.
67
00:05:18,276 --> 00:05:19,276
What do you mean?
68
00:05:19,277 --> 00:05:22,321
For the most part, returning them to
your families is pretty basic, but...
69
00:05:22,322 --> 00:05:26,325
I can also completely erase them
from existence, or hide them.
70
00:05:26,910 --> 00:05:30,079
After all, this big guy has a million holes in him.
71
00:05:30,080 --> 00:05:32,164
Then, please do that with mine.
72
00:05:32,165 --> 00:05:35,417
Whether in Zearth or somewhere
else, please hide my corpse.
73
00:05:35,418 --> 00:05:36,335
Got it.
74
00:05:36,336 --> 00:05:38,337
And... one more thing.
75
00:05:40,131 --> 00:05:42,925
I'll definitely be back, I won't run away.
76
00:05:42,926 --> 00:05:46,428
So, please don't try to bring me back forcefully.
77
00:05:48,348 --> 00:05:53,435
I don't want the time I have left to spend
with my siblings to be interrupted.
78
00:06:00,860 --> 00:06:02,653
Hey!
79
00:06:02,654 --> 00:06:04,655
Could you hang this up somewhere?
80
00:06:05,573 --> 00:06:07,157
What's that?
81
00:06:07,867 --> 00:06:10,160
A map of places to evacuate to.
82
00:06:10,161 --> 00:06:12,371
In case of an emergency.
83
00:06:12,372 --> 00:06:14,456
Ah... you mean from that behemoth?
84
00:06:14,457 --> 00:06:20,129
Honestly... who would've thought that something that feels
like its right out of a comic book would really appear?
85
00:06:20,130 --> 00:06:21,171
All finished!
86
00:06:21,756 --> 00:06:24,675
Oh, Daichi, come in for a sec.
87
00:06:24,676 --> 00:06:26,218
Yes, sir!
88
00:06:27,846 --> 00:06:29,221
What's that?
89
00:06:29,222 --> 00:06:30,931
Apparently, "evacuation locations."
90
00:06:31,725 --> 00:06:33,434
You should probably check it out.
91
00:06:33,435 --> 00:06:36,186
I see... thanks.
92
00:06:40,775 --> 00:06:42,234
Take these.
93
00:06:47,615 --> 00:06:49,158
These are for business use, aren't they?!
94
00:06:49,743 --> 00:06:51,243
I couldn't accept something like this!
95
00:06:51,244 --> 00:06:53,287
It's fine. Don't worry about it.
96
00:06:53,288 --> 00:06:56,540
There's four there, so go have a fun time
with Futaba-chan and the others.
97
00:06:56,541 --> 00:06:57,542
But...!
98
00:06:57,542 --> 00:07:00,961
This isn't for you. It's for your siblings.
99
00:07:00,962 --> 00:07:06,258
Santa and Yoshi want to play with you
every now and then too, you know.
100
00:07:06,259 --> 00:07:07,801
Uncle Kengo...
101
00:07:07,802 --> 00:07:11,805
Tomorrow's a Sunday, anyway.
102
00:07:11,806 --> 00:07:15,184
We don't release an evening edition on Sunday,
so you can take the morning off as well.
103
00:07:15,185 --> 00:07:16,060
Got it?
104
00:07:16,061 --> 00:07:19,104
Even if you come to work, there'll be nothing for you to do.
105
00:07:19,105 --> 00:07:20,272
Thank you very much!
106
00:07:20,857 --> 00:07:24,360
Like I said, you don't need to get so flustered.
107
00:07:24,361 --> 00:07:25,361
Yes, sir.
108
00:07:25,362 --> 00:07:27,780
You've done a good job.
109
00:07:28,990 --> 00:07:32,034
You're different from my older brother.
110
00:07:37,040 --> 00:07:38,457
Uncle Kengo!
111
00:07:40,085 --> 00:07:43,754
About what you mentioned a little while
back... about living together with you...
112
00:07:45,548 --> 00:07:46,507
Y-Yeah?
113
00:07:46,508 --> 00:07:51,261
I've been thinking... maybe we should let you take care of us.
114
00:07:52,764 --> 00:07:55,265
Would it still be all right... even now?
115
00:07:56,017 --> 00:07:59,687
I... I see! I see!
116
00:07:59,688 --> 00:08:01,105
Of course!
117
00:08:01,106 --> 00:08:02,773
I'm glad you've finally come to a decision on the matter!
118
00:08:03,900 --> 00:08:05,651
Please take care of us.
119
00:08:05,652 --> 00:08:08,487
You bet! It'll be fine.
120
00:08:08,488 --> 00:08:11,907
After all, you're already pretty much my son as it is!
121
00:08:12,701 --> 00:08:14,535
Yes, sir.
122
00:08:17,414 --> 00:08:19,707
Well then, I'll be going home ahead of you.
123
00:08:19,708 --> 00:08:21,583
Sure! Go have lots of fun, you hear?
124
00:08:21,584 --> 00:08:23,127
Yes, sir.
125
00:08:26,715 --> 00:08:31,010
Come get a bite to eat at my place on
your way back tomorrow. Okay?
126
00:08:31,011 --> 00:08:32,886
My wife will love having you over, too!
127
00:08:41,563 --> 00:08:47,443
After my dad vanished, my uncle asked us to live with him.
128
00:08:50,530 --> 00:08:54,992
He kept asking after that, but...
129
00:08:54,993 --> 00:08:57,911
I couldn't.
130
00:08:57,912 --> 00:09:02,166
And it wasn't just about not wanting to impose.
131
00:09:05,420 --> 00:09:09,923
When my older brother left, did he say anything?
132
00:09:09,924 --> 00:09:13,886
"I'll... be back in a little bit."
133
00:09:15,972 --> 00:09:22,227
Even after all he did, I still wanted there
to be a place my father could return to.
134
00:09:24,532 --> 00:09:26,005
But...
135
00:09:27,692 --> 00:09:31,195
All right! A theme park!
136
00:09:31,196 --> 00:09:32,780
When?! When?!
137
00:09:32,781 --> 00:09:33,906
Yeah, when?!
138
00:09:35,492 --> 00:09:36,533
Tomorrow!
139
00:09:36,534 --> 00:09:37,910
All right!
140
00:09:37,911 --> 00:09:40,412
Tomorrow, tomorrow!
141
00:09:40,413 --> 00:09:42,706
Nii-chan, is it really okay?
142
00:09:42,707 --> 00:09:45,125
You don't have to rush it.
143
00:09:46,378 --> 00:09:48,128
You can't ride that, Yoshi!
144
00:09:48,128 --> 00:09:49,172
I will!
145
00:09:49,172 --> 00:09:50,756
You can't because you're still a kid!
146
00:09:50,757 --> 00:09:52,383
I'll ride it, I'll ride it!
147
00:09:54,844 --> 00:10:00,891
Just what does it make us,
putting all our hopes into children like them?
148
00:10:00,892 --> 00:10:05,854
I have no intention of just sitting back and watching
with my hands tied behind my back.
149
00:10:05,855 --> 00:10:10,275
That's why we entered the contract, after all.
150
00:10:10,276 --> 00:10:12,820
That jackass, Seki...
151
00:10:12,821 --> 00:10:14,947
Trying to pull a cheap stunt like that.
152
00:10:26,668 --> 00:10:29,169
Hey, now.
153
00:10:29,170 --> 00:10:30,170
This one, huh?
154
00:10:32,424 --> 00:10:35,926
Your chairs will appear sooner or later.
155
00:10:35,927 --> 00:10:38,429
Until then, just wait obediently, would you?
156
00:10:40,140 --> 00:10:43,100
God damn, he's really stupider than an ape!
157
00:10:43,768 --> 00:10:46,770
And Daiichi also had that knowing look on his face!
158
00:10:46,771 --> 00:10:48,856
This bunch really has got some loose screws.
159
00:10:48,857 --> 00:10:52,317
Though, I guess I can use them as my cute little pawns.
160
00:10:52,318 --> 00:10:55,154
Huh, Ushiro?
161
00:10:55,155 --> 00:10:57,573
Now that you mention it, he did pick a fight for no reason.
162
00:10:57,574 --> 00:11:00,451
Not that it really matters anymore.
163
00:11:00,452 --> 00:11:02,745
Though, there may be some slight hope for him.
164
00:11:02,746 --> 00:11:05,914
He's really got nerves of steel to put up with all of this.
165
00:11:09,919 --> 00:11:12,004
Looks like it's about time...
166
00:11:14,215 --> 00:11:15,466
Bokurano.
167
00:11:18,303 --> 00:11:19,428
Bokurano.
168
00:11:38,406 --> 00:11:39,698
You can't fall asleep?
169
00:11:39,699 --> 00:11:42,618
I'm still wide awake.
170
00:11:45,455 --> 00:11:48,457
You've been acting weird lately, Nii-chan.
171
00:11:49,751 --> 00:11:50,959
Really?
172
00:11:50,960 --> 00:11:52,961
Is something bothering you?
173
00:11:55,382 --> 00:11:56,965
Nii-chan.
174
00:11:56,966 --> 00:12:00,761
I talked to Uncle Kengo yesterday.
175
00:12:02,305 --> 00:12:06,642
I finally decided that it would be best
to live with him from now on.
176
00:12:06,643 --> 00:12:08,352
I see...
177
00:12:08,353 --> 00:12:12,481
Even if we keep waiting for Dad,
there's no helping it, right?
178
00:12:12,482 --> 00:12:17,277
Even now... I still believe in him.
179
00:12:17,278 --> 00:12:22,658
I'm sure there was something he just
couldn't do anything about...
180
00:12:24,160 --> 00:12:24,910
Yeah.
181
00:12:25,495 --> 00:12:29,123
That's why, Futaba, I want you to believe in me, too.
182
00:12:32,168 --> 00:12:34,169
Yeah...
183
00:12:34,170 --> 00:12:37,673
I'm going to get some air.
184
00:13:03,450 --> 00:13:06,201
Why did it have to be today?
185
00:13:15,712 --> 00:13:18,213
Santa, Yoshi, get up!
186
00:13:19,215 --> 00:13:21,342
Is it time to go to the theme park already?
187
00:13:21,343 --> 00:13:23,594
Yeah! We're all leaving now!
188
00:13:23,595 --> 00:13:24,219
Let's get going!
189
00:13:56,503 --> 00:14:01,048
The next evacuation route goes from Yokoshima to Sakuma.
190
00:14:01,049 --> 00:14:04,218
Please follow the instructions of the military officials,
and board the buses designated for evacuation.
191
00:14:04,219 --> 00:14:05,052
Daichi!
192
00:14:05,053 --> 00:14:05,969
I repeat.
193
00:14:05,970 --> 00:14:07,554
Over here! Right here!
194
00:14:07,555 --> 00:14:09,556
Uncle Kengo!
195
00:14:11,267 --> 00:14:13,769
Up you go.
196
00:14:23,488 --> 00:14:25,406
What's the matter? Hurry and get on!
197
00:14:26,449 --> 00:14:27,616
Hey!
198
00:14:27,617 --> 00:14:29,868
Uncle Kengo...
199
00:14:29,869 --> 00:14:34,164
Please take care... of my siblings.
200
00:14:34,165 --> 00:14:36,959
W-What?
201
00:14:36,960 --> 00:14:38,585
Nii-chan, why are you saying that?
202
00:14:38,586 --> 00:14:40,421
Where are you going?
203
00:14:41,800 --> 00:14:44,300
I...
204
00:14:44,300 --> 00:14:47,136
I have some urgent business elsewhere right now...
205
00:14:47,804 --> 00:14:49,513
That's why...
206
00:14:49,514 --> 00:14:51,140
I'll be back in a little bit.
207
00:14:53,810 --> 00:14:57,146
Take care of those two, you hear me?
208
00:15:00,150 --> 00:15:02,276
D-Daiichi!
209
00:15:02,277 --> 00:15:03,402
Nii-chan!
210
00:15:05,780 --> 00:15:09,908
Nii-chan!
211
00:15:12,412 --> 00:15:15,205
I don't know what happened, but...
212
00:15:15,206 --> 00:15:17,416
I believe in you.
213
00:15:23,340 --> 00:15:25,215
This is for the best, right?
214
00:15:37,312 --> 00:15:40,647
That was unexpectedly fast, huh?
215
00:15:40,648 --> 00:15:44,860
Tanaka-san, how long will it take for everyone
in the city to evacuate safely?
216
00:15:44,861 --> 00:15:46,779
Let's see...
217
00:15:46,780 --> 00:15:47,863
At the very least, twenty minutes.
218
00:15:47,864 --> 00:15:50,616
Then for the next twenty minutes, I won't move an inch.
219
00:15:50,617 --> 00:15:55,371
After that, I'll try to finish things as soon as possible,
and prevent as much damage to the city as I can.
220
00:15:55,372 --> 00:15:57,164
Understood.
221
00:15:57,165 --> 00:16:00,292
The National Defense Force will use all of the strength
at its command to secure the evacuation route.
222
00:16:00,293 --> 00:16:01,877
So, do your best!
223
00:16:19,479 --> 00:16:21,480
I-It moved!
224
00:16:21,481 --> 00:16:22,690
Damn it!
225
00:16:37,497 --> 00:16:39,123
How cruel can it be?!
226
00:16:43,545 --> 00:16:44,670
I'll stop it!
227
00:16:57,684 --> 00:16:58,434
Damn it!
228
00:16:58,435 --> 00:16:59,643
Hurry!
229
00:17:08,528 --> 00:17:09,903
I got it!
230
00:17:09,904 --> 00:17:11,530
It's no good!
231
00:17:17,537 --> 00:17:20,748
Hey now, the armor's being shaven off.
232
00:17:21,541 --> 00:17:22,750
Daichi-kun!
233
00:17:23,501 --> 00:17:24,752
In that case...!
234
00:17:41,686 --> 00:17:47,941
Daichi-kun, there's a district confirmed to be
completely evacuated to the southeast!
235
00:17:47,942 --> 00:17:48,817
Understood!
236
00:18:06,127 --> 00:18:07,169
Just a little further!
237
00:18:12,133 --> 00:18:13,634
Right here!
238
00:18:22,477 --> 00:18:24,478
A theme park...
239
00:18:25,897 --> 00:18:27,439
This is...
240
00:18:27,440 --> 00:18:28,649
no good!
241
00:18:33,822 --> 00:18:35,155
It started spinning!
242
00:18:45,125 --> 00:18:46,333
As if I'll let you!
243
00:18:54,801 --> 00:18:56,969
You made the enemy's movements its weakness!
244
00:19:02,183 --> 00:19:03,726
I could never believe it...
245
00:19:11,735 --> 00:19:15,320
That the lives of all humankind...
246
00:19:15,321 --> 00:19:18,073
of all living things on Earth would be left in my hands.
247
00:19:19,117 --> 00:19:22,286
Being told something of epic proportions like that...
248
00:19:22,287 --> 00:19:25,581
The realization never hit me.
249
00:19:29,586 --> 00:19:31,337
But...
250
00:19:34,591 --> 00:19:40,095
Your future... right now, in this instant...
251
00:19:40,096 --> 00:19:42,556
If it's in my hands...
252
00:19:44,934 --> 00:19:49,480
Dung Beetle, I'm counting on you
to keep that promise we made.
253
00:19:49,481 --> 00:19:50,397
Yep.
254
00:19:50,398 --> 00:19:51,440
Ushiro.
255
00:19:52,650 --> 00:19:53,692
What?
256
00:19:54,444 --> 00:19:57,946
Treat Kana-chan dearly, at least.
257
00:20:03,703 --> 00:20:04,661
Time to do this!
258
00:20:37,153 --> 00:20:38,529
They're open...
259
00:20:38,530 --> 00:20:39,947
I can't believe it.
260
00:20:39,948 --> 00:20:43,200
You've just gotta stay open at times like these, right?
261
00:20:43,201 --> 00:20:45,786
Because miraculously enough,
this park made it through safely.
262
00:20:45,787 --> 00:20:47,413
Please, come in.
263
00:20:48,206 --> 00:20:50,541
Let's go in, Santa, Yoshi.
264
00:20:52,168 --> 00:20:53,168
What's the matter?
265
00:20:54,504 --> 00:20:57,172
Isn't Daichi-nii-chan coming, too?
266
00:20:58,299 --> 00:21:00,342
Yoshi...
267
00:21:00,343 --> 00:21:03,429
It's no fun if Daichi-nii-chan isn't here with us!
268
00:21:04,097 --> 00:21:07,016
Hey, when's Daichi-nii-chan coming?
269
00:21:07,017 --> 00:21:08,684
Hurry, hurry!
270
00:21:08,685 --> 00:21:11,061
Hurry and call him over here!
271
00:21:11,062 --> 00:21:13,731
Hurry, hurry!
272
00:21:32,227 --> 00:21:45,406
Someone lay a branch beneath the baby bird's feet...
273
00:21:45,532 --> 00:22:00,713
as a guidepost, so it won't get lost on the other side of the river.
274
00:22:00,922 --> 00:22:13,851
Don't think that what you see here is everything there is to the world.
275
00:22:13,935 --> 00:22:26,614
I watch your smiling profile as you gather the unripened blue berries.
276
00:22:26,740 --> 00:22:39,668
I know they'll be bitter, yet your small wings shine brightly as you carry them.
277
00:22:39,753 --> 00:22:45,090
Because you were born, you thought you were perfect.
278
00:22:45,217 --> 00:22:54,600
You tried to fly off, but I held you back.
20107
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.