All language subtitles for Bokurano - 09 [Triad]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,715 --> 00:00:10,994 Uninstall. 2 00:00:13,555 --> 00:00:21,395 Back then, the greatest shock to our reality... 3 00:00:21,396 --> 00:00:29,945 was that our lives were so primitive and simplistic, it was laughing in our faces. 4 00:00:29,946 --> 00:00:37,995 Even covering my ears, the truth slipped through my fingers and left me confused. 5 00:00:37,996 --> 00:00:44,752 Where in my frail body am I supposed to hold the strength to stand? 6 00:00:45,837 --> 00:00:49,423 Uninstall. Uninstall. 7 00:00:49,424 --> 00:00:54,970 Right now, I can't even begin to understand... 8 00:00:54,971 --> 00:01:02,603 how the countless lives on this planet are essentially one. 9 00:01:02,604 --> 00:01:05,272 Uninstall. Uninstall. 10 00:01:05,273 --> 00:01:16,492 It looks like I'll have no choice but to act as a soldier who knows no fear. 11 00:01:16,493 --> 00:01:19,078 Uninstall. 12 00:01:24,084 --> 00:01:26,794 Uninstall. 13 00:01:46,940 --> 00:01:48,982 Well, I'll be off then. 14 00:01:58,618 --> 00:02:01,954 Daichi, remember to hold onto Yamada-san's newspaper. 15 00:02:01,955 --> 00:02:03,831 Ah, yes, sir! 16 00:02:08,503 --> 00:02:13,132 Three years ago, my dad disappeared. 17 00:02:13,133 --> 00:02:15,426 I was ten years old at the time. 18 00:02:16,511 --> 00:02:24,393 Since then, I've lived alone with my siblings while working for my uncle, my father's younger brother, Kengo-san... 19 00:02:24,394 --> 00:02:25,936 as a delivery boy for his newspaper. 20 00:02:26,394 --> 00:02:28,936 {\an5}Family 21 00:02:59,929 --> 00:03:01,221 I'm home! 22 00:03:02,140 --> 00:03:03,015 Welcome back! 23 00:03:03,016 --> 00:03:03,974 Welcome home! 24 00:03:03,975 --> 00:03:05,851 Breakfast's ready. 25 00:03:05,852 --> 00:03:06,977 It's ready! 26 00:03:06,978 --> 00:03:08,228 Great. 27 00:03:09,272 --> 00:03:10,773 Stop that! 28 00:03:12,567 --> 00:03:14,401 Go wake Yoshi up. 29 00:03:18,531 --> 00:03:20,824 Yoshi, get up! 30 00:03:20,825 --> 00:03:28,165 Due to the appearance of the giant robot, many fish at the Suzugamori Aquarium were lost, but... 31 00:03:28,792 --> 00:03:34,129 it is believed that the dolphins escaped to the ocean, bringing a great deal of relief to everyone. 32 00:03:34,130 --> 00:03:36,507 What's the matter? 33 00:03:36,508 --> 00:03:37,675 It's nothing. 34 00:03:40,220 --> 00:03:43,847 Ah! Nee-chan, Yoshi wet the bed! 35 00:03:43,848 --> 00:03:44,515 Oh, my, my, my! 36 00:03:44,516 --> 00:03:46,183 Bed-wetter, bed-wetter, bed-wetter! 37 00:03:46,184 --> 00:03:48,727 You wet your bed too, Santa! Bed-wetter, bed-wetter, bed-wetter! 38 00:03:48,728 --> 00:03:49,687 Do not! 39 00:03:49,688 --> 00:03:51,188 Yes, you do! 40 00:03:51,189 --> 00:03:53,190 Do not! 41 00:03:53,191 --> 00:03:54,900 Want me to help out? 42 00:03:54,901 --> 00:03:55,693 I've got it! 43 00:03:55,694 --> 00:03:58,445 Ah, it's cold over here! 44 00:03:58,446 --> 00:03:58,987 All right, enough! Get out of here and go wash up. 45 00:03:58,988 --> 00:04:01,865 Hey, Yoshi, get up already! All right, enough! Get out of here and go wash up. 46 00:04:07,288 --> 00:04:08,872 So my time's... 47 00:04:13,962 --> 00:04:16,255 finally come, huh? 48 00:04:16,256 --> 00:04:18,424 Are you all right? 49 00:04:18,425 --> 00:04:20,134 I'm fine... 50 00:04:20,168 --> 00:04:21,969 I'm fine. 51 00:04:21,970 --> 00:04:25,264 But after I'm gone... 52 00:04:25,890 --> 00:04:28,434 I only just started worrying about what'll happen to my siblings... 53 00:04:28,435 --> 00:04:29,768 even after all that's happened already. 54 00:04:33,231 --> 00:04:35,566 You better not tell us you're gonna quit now. 55 00:04:36,234 --> 00:04:37,317 What?! 56 00:04:38,194 --> 00:04:42,823 After you went on about justice and the right thing to do, in the end, you're scared to die? 57 00:04:43,533 --> 00:04:45,451 I never said anything like that! 58 00:04:45,452 --> 00:04:47,327 Hey! Don't do this now. 59 00:04:47,328 --> 00:04:49,830 You were just using your family as an excuse, weren't you? 60 00:04:51,166 --> 00:04:52,333 Ushiro-kun, that's enough. 61 00:04:56,838 --> 00:05:00,049 Everyone's afraid. 62 00:05:07,057 --> 00:05:08,599 Dung Beetle. 63 00:05:08,600 --> 00:05:10,642 There's one thing I want to ask you. 64 00:05:10,643 --> 00:05:11,560 What is it? 65 00:05:11,561 --> 00:05:15,939 What happens to our bodies after we die? 66 00:05:15,940 --> 00:05:18,275 I can do whatever I want with them. 67 00:05:18,276 --> 00:05:19,276 What do you mean? 68 00:05:19,277 --> 00:05:22,321 For the most part, returning them to your families is pretty basic, but... 69 00:05:22,322 --> 00:05:26,325 I can also completely erase them from existence, or hide them. 70 00:05:26,910 --> 00:05:30,079 After all, this big guy has a million holes in him. 71 00:05:30,080 --> 00:05:32,164 Then, please do that with mine. 72 00:05:32,165 --> 00:05:35,417 Whether in Zearth or somewhere else, please hide my corpse. 73 00:05:35,418 --> 00:05:36,335 Got it. 74 00:05:36,336 --> 00:05:38,337 And... one more thing. 75 00:05:40,131 --> 00:05:42,925 I'll definitely be back, I won't run away. 76 00:05:42,926 --> 00:05:46,428 So, please don't try to bring me back forcefully. 77 00:05:48,348 --> 00:05:53,435 I don't want the time I have left to spend with my siblings to be interrupted. 78 00:06:00,860 --> 00:06:02,653 Hey! 79 00:06:02,654 --> 00:06:04,655 Could you hang this up somewhere? 80 00:06:05,573 --> 00:06:07,157 What's that? 81 00:06:07,867 --> 00:06:10,160 A map of places to evacuate to. 82 00:06:10,161 --> 00:06:12,371 In case of an emergency. 83 00:06:12,372 --> 00:06:14,456 Ah... you mean from that behemoth? 84 00:06:14,457 --> 00:06:20,129 Honestly... who would've thought that something that feels like its right out of a comic book would really appear? 85 00:06:20,130 --> 00:06:21,171 All finished! 86 00:06:21,756 --> 00:06:24,675 Oh, Daichi, come in for a sec. 87 00:06:24,676 --> 00:06:26,218 Yes, sir! 88 00:06:27,846 --> 00:06:29,221 What's that? 89 00:06:29,222 --> 00:06:30,931 Apparently, "evacuation locations." 90 00:06:31,725 --> 00:06:33,434 You should probably check it out. 91 00:06:33,435 --> 00:06:36,186 I see... thanks. 92 00:06:40,775 --> 00:06:42,234 Take these. 93 00:06:47,615 --> 00:06:49,158 These are for business use, aren't they?! 94 00:06:49,743 --> 00:06:51,243 I couldn't accept something like this! 95 00:06:51,244 --> 00:06:53,287 It's fine. Don't worry about it. 96 00:06:53,288 --> 00:06:56,540 There's four there, so go have a fun time with Futaba-chan and the others. 97 00:06:56,541 --> 00:06:57,542 But...! 98 00:06:57,542 --> 00:07:00,961 This isn't for you. It's for your siblings. 99 00:07:00,962 --> 00:07:06,258 Santa and Yoshi want to play with you every now and then too, you know. 100 00:07:06,259 --> 00:07:07,801 Uncle Kengo... 101 00:07:07,802 --> 00:07:11,805 Tomorrow's a Sunday, anyway. 102 00:07:11,806 --> 00:07:15,184 We don't release an evening edition on Sunday, so you can take the morning off as well. 103 00:07:15,185 --> 00:07:16,060 Got it? 104 00:07:16,061 --> 00:07:19,104 Even if you come to work, there'll be nothing for you to do. 105 00:07:19,105 --> 00:07:20,272 Thank you very much! 106 00:07:20,857 --> 00:07:24,360 Like I said, you don't need to get so flustered. 107 00:07:24,361 --> 00:07:25,361 Yes, sir. 108 00:07:25,362 --> 00:07:27,780 You've done a good job. 109 00:07:28,990 --> 00:07:32,034 You're different from my older brother. 110 00:07:37,040 --> 00:07:38,457 Uncle Kengo! 111 00:07:40,085 --> 00:07:43,754 About what you mentioned a little while back... about living together with you... 112 00:07:45,548 --> 00:07:46,507 Y-Yeah? 113 00:07:46,508 --> 00:07:51,261 I've been thinking... maybe we should let you take care of us. 114 00:07:52,764 --> 00:07:55,265 Would it still be all right... even now? 115 00:07:56,017 --> 00:07:59,687 I... I see! I see! 116 00:07:59,688 --> 00:08:01,105 Of course! 117 00:08:01,106 --> 00:08:02,773 I'm glad you've finally come to a decision on the matter! 118 00:08:03,900 --> 00:08:05,651 Please take care of us. 119 00:08:05,652 --> 00:08:08,487 You bet! It'll be fine. 120 00:08:08,488 --> 00:08:11,907 After all, you're already pretty much my son as it is! 121 00:08:12,701 --> 00:08:14,535 Yes, sir. 122 00:08:17,414 --> 00:08:19,707 Well then, I'll be going home ahead of you. 123 00:08:19,708 --> 00:08:21,583 Sure! Go have lots of fun, you hear? 124 00:08:21,584 --> 00:08:23,127 Yes, sir. 125 00:08:26,715 --> 00:08:31,010 Come get a bite to eat at my place on your way back tomorrow. Okay? 126 00:08:31,011 --> 00:08:32,886 My wife will love having you over, too! 127 00:08:41,563 --> 00:08:47,443 After my dad vanished, my uncle asked us to live with him. 128 00:08:50,530 --> 00:08:54,992 He kept asking after that, but... 129 00:08:54,993 --> 00:08:57,911 I couldn't. 130 00:08:57,912 --> 00:09:02,166 And it wasn't just about not wanting to impose. 131 00:09:05,420 --> 00:09:09,923 When my older brother left, did he say anything? 132 00:09:09,924 --> 00:09:13,886 "I'll... be back in a little bit." 133 00:09:15,972 --> 00:09:22,227 Even after all he did, I still wanted there to be a place my father could return to. 134 00:09:24,532 --> 00:09:26,005 But... 135 00:09:27,692 --> 00:09:31,195 All right! A theme park! 136 00:09:31,196 --> 00:09:32,780 When?! When?! 137 00:09:32,781 --> 00:09:33,906 Yeah, when?! 138 00:09:35,492 --> 00:09:36,533 Tomorrow! 139 00:09:36,534 --> 00:09:37,910 All right! 140 00:09:37,911 --> 00:09:40,412 Tomorrow, tomorrow! 141 00:09:40,413 --> 00:09:42,706 Nii-chan, is it really okay? 142 00:09:42,707 --> 00:09:45,125 You don't have to rush it. 143 00:09:46,378 --> 00:09:48,128 You can't ride that, Yoshi! 144 00:09:48,128 --> 00:09:49,172 I will! 145 00:09:49,172 --> 00:09:50,756 You can't because you're still a kid! 146 00:09:50,757 --> 00:09:52,383 I'll ride it, I'll ride it! 147 00:09:54,844 --> 00:10:00,891 Just what does it make us, putting all our hopes into children like them? 148 00:10:00,892 --> 00:10:05,854 I have no intention of just sitting back and watching with my hands tied behind my back. 149 00:10:05,855 --> 00:10:10,275 That's why we entered the contract, after all. 150 00:10:10,276 --> 00:10:12,820 That jackass, Seki... 151 00:10:12,821 --> 00:10:14,947 Trying to pull a cheap stunt like that. 152 00:10:26,668 --> 00:10:29,169 Hey, now. 153 00:10:29,170 --> 00:10:30,170 This one, huh? 154 00:10:32,424 --> 00:10:35,926 Your chairs will appear sooner or later. 155 00:10:35,927 --> 00:10:38,429 Until then, just wait obediently, would you? 156 00:10:40,140 --> 00:10:43,100 God damn, he's really stupider than an ape! 157 00:10:43,768 --> 00:10:46,770 And Daiichi also had that knowing look on his face! 158 00:10:46,771 --> 00:10:48,856 This bunch really has got some loose screws. 159 00:10:48,857 --> 00:10:52,317 Though, I guess I can use them as my cute little pawns. 160 00:10:52,318 --> 00:10:55,154 Huh, Ushiro? 161 00:10:55,155 --> 00:10:57,573 Now that you mention it, he did pick a fight for no reason. 162 00:10:57,574 --> 00:11:00,451 Not that it really matters anymore. 163 00:11:00,452 --> 00:11:02,745 Though, there may be some slight hope for him. 164 00:11:02,746 --> 00:11:05,914 He's really got nerves of steel to put up with all of this. 165 00:11:09,919 --> 00:11:12,004 Looks like it's about time... 166 00:11:14,215 --> 00:11:15,466 Bokurano. 167 00:11:18,303 --> 00:11:19,428 Bokurano. 168 00:11:38,406 --> 00:11:39,698 You can't fall asleep? 169 00:11:39,699 --> 00:11:42,618 I'm still wide awake. 170 00:11:45,455 --> 00:11:48,457 You've been acting weird lately, Nii-chan. 171 00:11:49,751 --> 00:11:50,959 Really? 172 00:11:50,960 --> 00:11:52,961 Is something bothering you? 173 00:11:55,382 --> 00:11:56,965 Nii-chan. 174 00:11:56,966 --> 00:12:00,761 I talked to Uncle Kengo yesterday. 175 00:12:02,305 --> 00:12:06,642 I finally decided that it would be best to live with him from now on. 176 00:12:06,643 --> 00:12:08,352 I see... 177 00:12:08,353 --> 00:12:12,481 Even if we keep waiting for Dad, there's no helping it, right? 178 00:12:12,482 --> 00:12:17,277 Even now... I still believe in him. 179 00:12:17,278 --> 00:12:22,658 I'm sure there was something he just couldn't do anything about... 180 00:12:24,160 --> 00:12:24,910 Yeah. 181 00:12:25,495 --> 00:12:29,123 That's why, Futaba, I want you to believe in me, too. 182 00:12:32,168 --> 00:12:34,169 Yeah... 183 00:12:34,170 --> 00:12:37,673 I'm going to get some air. 184 00:13:03,450 --> 00:13:06,201 Why did it have to be today? 185 00:13:15,712 --> 00:13:18,213 Santa, Yoshi, get up! 186 00:13:19,215 --> 00:13:21,342 Is it time to go to the theme park already? 187 00:13:21,343 --> 00:13:23,594 Yeah! We're all leaving now! 188 00:13:23,595 --> 00:13:24,219 Let's get going! 189 00:13:56,503 --> 00:14:01,048 The next evacuation route goes from Yokoshima to Sakuma. 190 00:14:01,049 --> 00:14:04,218 Please follow the instructions of the military officials, and board the buses designated for evacuation. 191 00:14:04,219 --> 00:14:05,052 Daichi! 192 00:14:05,053 --> 00:14:05,969 I repeat. 193 00:14:05,970 --> 00:14:07,554 Over here! Right here! 194 00:14:07,555 --> 00:14:09,556 Uncle Kengo! 195 00:14:11,267 --> 00:14:13,769 Up you go. 196 00:14:23,488 --> 00:14:25,406 What's the matter? Hurry and get on! 197 00:14:26,449 --> 00:14:27,616 Hey! 198 00:14:27,617 --> 00:14:29,868 Uncle Kengo... 199 00:14:29,869 --> 00:14:34,164 Please take care... of my siblings. 200 00:14:34,165 --> 00:14:36,959 W-What? 201 00:14:36,960 --> 00:14:38,585 Nii-chan, why are you saying that? 202 00:14:38,586 --> 00:14:40,421 Where are you going? 203 00:14:41,800 --> 00:14:44,300 I... 204 00:14:44,300 --> 00:14:47,136 I have some urgent business elsewhere right now... 205 00:14:47,804 --> 00:14:49,513 That's why... 206 00:14:49,514 --> 00:14:51,140 I'll be back in a little bit. 207 00:14:53,810 --> 00:14:57,146 Take care of those two, you hear me? 208 00:15:00,150 --> 00:15:02,276 D-Daiichi! 209 00:15:02,277 --> 00:15:03,402 Nii-chan! 210 00:15:05,780 --> 00:15:09,908 Nii-chan! 211 00:15:12,412 --> 00:15:15,205 I don't know what happened, but... 212 00:15:15,206 --> 00:15:17,416 I believe in you. 213 00:15:23,340 --> 00:15:25,215 This is for the best, right? 214 00:15:37,312 --> 00:15:40,647 That was unexpectedly fast, huh? 215 00:15:40,648 --> 00:15:44,860 Tanaka-san, how long will it take for everyone in the city to evacuate safely? 216 00:15:44,861 --> 00:15:46,779 Let's see... 217 00:15:46,780 --> 00:15:47,863 At the very least, twenty minutes. 218 00:15:47,864 --> 00:15:50,616 Then for the next twenty minutes, I won't move an inch. 219 00:15:50,617 --> 00:15:55,371 After that, I'll try to finish things as soon as possible, and prevent as much damage to the city as I can. 220 00:15:55,372 --> 00:15:57,164 Understood. 221 00:15:57,165 --> 00:16:00,292 The National Defense Force will use all of the strength at its command to secure the evacuation route. 222 00:16:00,293 --> 00:16:01,877 So, do your best! 223 00:16:19,479 --> 00:16:21,480 I-It moved! 224 00:16:21,481 --> 00:16:22,690 Damn it! 225 00:16:37,497 --> 00:16:39,123 How cruel can it be?! 226 00:16:43,545 --> 00:16:44,670 I'll stop it! 227 00:16:57,684 --> 00:16:58,434 Damn it! 228 00:16:58,435 --> 00:16:59,643 Hurry! 229 00:17:08,528 --> 00:17:09,903 I got it! 230 00:17:09,904 --> 00:17:11,530 It's no good! 231 00:17:17,537 --> 00:17:20,748 Hey now, the armor's being shaven off. 232 00:17:21,541 --> 00:17:22,750 Daichi-kun! 233 00:17:23,501 --> 00:17:24,752 In that case...! 234 00:17:41,686 --> 00:17:47,941 Daichi-kun, there's a district confirmed to be completely evacuated to the southeast! 235 00:17:47,942 --> 00:17:48,817 Understood! 236 00:18:06,127 --> 00:18:07,169 Just a little further! 237 00:18:12,133 --> 00:18:13,634 Right here! 238 00:18:22,477 --> 00:18:24,478 A theme park... 239 00:18:25,897 --> 00:18:27,439 This is... 240 00:18:27,440 --> 00:18:28,649 no good! 241 00:18:33,822 --> 00:18:35,155 It started spinning! 242 00:18:45,125 --> 00:18:46,333 As if I'll let you! 243 00:18:54,801 --> 00:18:56,969 You made the enemy's movements its weakness! 244 00:19:02,183 --> 00:19:03,726 I could never believe it... 245 00:19:11,735 --> 00:19:15,320 That the lives of all humankind... 246 00:19:15,321 --> 00:19:18,073 of all living things on Earth would be left in my hands. 247 00:19:19,117 --> 00:19:22,286 Being told something of epic proportions like that... 248 00:19:22,287 --> 00:19:25,581 The realization never hit me. 249 00:19:29,586 --> 00:19:31,337 But... 250 00:19:34,591 --> 00:19:40,095 Your future... right now, in this instant... 251 00:19:40,096 --> 00:19:42,556 If it's in my hands... 252 00:19:44,934 --> 00:19:49,480 Dung Beetle, I'm counting on you to keep that promise we made. 253 00:19:49,481 --> 00:19:50,397 Yep. 254 00:19:50,398 --> 00:19:51,440 Ushiro. 255 00:19:52,650 --> 00:19:53,692 What? 256 00:19:54,444 --> 00:19:57,946 Treat Kana-chan dearly, at least. 257 00:20:03,703 --> 00:20:04,661 Time to do this! 258 00:20:37,153 --> 00:20:38,529 They're open... 259 00:20:38,530 --> 00:20:39,947 I can't believe it. 260 00:20:39,948 --> 00:20:43,200 You've just gotta stay open at times like these, right? 261 00:20:43,201 --> 00:20:45,786 Because miraculously enough, this park made it through safely. 262 00:20:45,787 --> 00:20:47,413 Please, come in. 263 00:20:48,206 --> 00:20:50,541 Let's go in, Santa, Yoshi. 264 00:20:52,168 --> 00:20:53,168 What's the matter? 265 00:20:54,504 --> 00:20:57,172 Isn't Daichi-nii-chan coming, too? 266 00:20:58,299 --> 00:21:00,342 Yoshi... 267 00:21:00,343 --> 00:21:03,429 It's no fun if Daichi-nii-chan isn't here with us! 268 00:21:04,097 --> 00:21:07,016 Hey, when's Daichi-nii-chan coming? 269 00:21:07,017 --> 00:21:08,684 Hurry, hurry! 270 00:21:08,685 --> 00:21:11,061 Hurry and call him over here! 271 00:21:11,062 --> 00:21:13,731 Hurry, hurry! 272 00:21:32,227 --> 00:21:45,406 Someone lay a branch beneath the baby bird's feet... 273 00:21:45,532 --> 00:22:00,713 as a guidepost, so it won't get lost on the other side of the river. 274 00:22:00,922 --> 00:22:13,851 Don't think that what you see here is everything there is to the world. 275 00:22:13,935 --> 00:22:26,614 I watch your smiling profile as you gather the unripened blue berries. 276 00:22:26,740 --> 00:22:39,668 I know they'll be bitter, yet your small wings shine brightly as you carry them. 277 00:22:39,753 --> 00:22:45,090 Because you were born, you thought you were perfect. 278 00:22:45,217 --> 00:22:54,600 You tried to fly off, but I held you back. 20107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.