Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,963 --> 00:00:07,841
Se acusa al Sr. y a la Sra.
Buehler de instigar una pelea
2
00:00:07,841 --> 00:00:10,552
de comida en el restorán Bubba
Gump Shrimp de Times Square.
3
00:00:10,552 --> 00:00:13,596
Interesante.
4
00:00:13,596 --> 00:00:16,391
No sabía que servían comida
en Bubba Gump Shrimp.
5
00:00:17,142 --> 00:00:19,686
En su declaración, la pareja
culpa al restorán
6
00:00:19,686 --> 00:00:21,563
de su altercado,
por no tener autoservicio,
7
00:00:21,563 --> 00:00:24,357
lo que los obligó
a "comunicarse".
8
00:00:25,358 --> 00:00:27,610
Sé que hay desacuerdos
en todos los matrimonios,
9
00:00:27,610 --> 00:00:30,071
pero la violencia culinaria
no es la solución.
10
00:00:31,489 --> 00:00:32,699
Multa de cien dólares.
11
00:00:32,699 --> 00:00:34,409
Aunque no lo crean,
12
00:00:34,409 --> 00:00:36,327
son los terceros acusados
de esta semana
13
00:00:36,327 --> 00:00:38,121
con camarones en el pelo.
14
00:00:38,121 --> 00:00:40,206
Las parejas así son mi razón
para no apresurarme
15
00:00:40,206 --> 00:00:41,791
a tener una relación con Jake.
16
00:00:41,791 --> 00:00:44,336
Por ahora es todo
tan nuevo y divertido.
17
00:00:44,336 --> 00:00:46,212
No podemos parar de hablar
en los restoranes.
18
00:00:46,212 --> 00:00:48,131
Nos toma una eternidad
hacer nuestro pedido.
19
00:00:48,131 --> 00:00:49,507
Los meseros nos odian.
20
00:00:49,507 --> 00:00:51,593
Créeme, no solamente
los meseros.
21
00:00:52,260 --> 00:00:54,554
Estás celoso porque la última
mujer con quien saliste
22
00:00:54,554 --> 00:00:57,223
te escribe cartas en papel
de baño desde su prisión.
23
00:00:58,224 --> 00:00:59,893
Le revocaron su privilegio
de escribir
24
00:00:59,893 --> 00:01:03,229
por usar su pluma como pala.
25
00:01:03,229 --> 00:01:05,148
Guau. Sus relaciones
26
00:01:05,148 --> 00:01:08,360
me hacen sentir mucho mejor
con mi divorcio horrendo.
27
00:01:09,319 --> 00:01:12,739
Siguiente: el pueblo contra
Pete McGinnis.
28
00:01:12,739 --> 00:01:14,324
El Sr. McGinnis es arrendador.
29
00:01:14,324 --> 00:01:15,909
Cargos:uso excesivo de fuerza
30
00:01:15,909 --> 00:01:18,119
al echar físicamente
a sus inquilinos a la calle.
31
00:01:18,119 --> 00:01:19,371
¿Quiénes son los inquilinos?
32
00:01:21,956 --> 00:01:23,667
Hola, juez.
33
00:01:23,667 --> 00:01:25,669
Es tan cómodo y caliente aquí.
34
00:01:25,669 --> 00:01:28,630
Me gustaría quedarme
para siempre.
35
00:01:30,465 --> 00:01:33,259
¿Sacó a huérfanos a la fuerza?
36
00:01:33,259 --> 00:01:35,220
No son huérfanos.
37
00:01:35,220 --> 00:01:38,181
Son un grupo de teatro infantil
que sólo presenta Oliver.
38
00:01:39,391 --> 00:01:41,267
El defendido echó a los actores
39
00:01:41,267 --> 00:01:43,186
a la calle despiadadamente
40
00:01:43,186 --> 00:01:45,605
tras hacer reserva doble de su
propiedad como lugar de bodas.
41
00:01:45,605 --> 00:01:48,274
Lo que significa que,
si falla a favor de estos
42
00:01:48,274 --> 00:01:50,735
pre-adultos hambrientos de fama,
43
00:01:50,735 --> 00:01:54,239
estaría arruinando
un sinnúmero de bodas.
44
00:01:54,239 --> 00:01:57,617
Más te vale no arruinar
mi boda, enana.
45
00:02:00,954 --> 00:02:05,166
¿Acaso mencioné que una de las
bodas es la de Roz Russel?
46
00:02:05,166 --> 00:02:06,835
El tribunal le ordena
a los huérfanos
47
00:02:06,835 --> 00:02:09,170
ponerle ojos tristes a Roz.
48
00:02:12,590 --> 00:02:15,427
¿Sería usted mi mamá?
49
00:02:16,678 --> 00:02:18,430
Ay, cállate.
50
00:02:20,432 --> 00:02:25,520
{\an8}♪
51
00:02:25,520 --> 00:02:27,522
Siento que hayas perdido
tu salón de bodas.
52
00:02:27,522 --> 00:02:29,858
Pero ¿sabes qué? Las bodas
grandes están sobrevaloradas.
53
00:02:29,858 --> 00:02:31,776
Sarah y yo consideramos
fugarnos.
54
00:02:31,776 --> 00:02:34,946
Yo tampoco quisiera testigos
si me casaba contigo.
55
00:02:34,946 --> 00:02:36,948
{\an8}[ Risa burlona ]
56
00:02:38,700 --> 00:02:40,452
{\an8}Hallamos el lugar perfecto
para tu boda.
57
00:02:40,452 --> 00:02:41,953
{\an8}Está en el corazón de Manhattan,
58
00:02:41,953 --> 00:02:43,538
{\an8}es un monumento histórico,
59
00:02:43,538 --> 00:02:45,415
{\an8}y tiene tantas cámaras
de seguridad
60
00:02:45,415 --> 00:02:48,001
{\an8}que puedes despedir a
tu camarógrafo.
61
00:02:48,001 --> 00:02:50,628
{\an8}- Se refiere a aquí.
- Me refiero a aquí.
62
00:02:51,379 --> 00:02:54,841
{\an8}Pues como la boda es mañana,
¿qué otra maldita opción tengo?
63
00:02:54,841 --> 00:02:57,385
{\an8}Esa no es la resignación sumisa
que yo esperaba.
64
00:02:58,345 --> 00:03:00,472
{\an8}Lo mejor de todo es que el lugar
incluye una oficiante
65
00:03:00,472 --> 00:03:03,892
{\an8}que nunca tuvo el honor pero
cree que nació para esto.
66
00:03:03,892 --> 00:03:05,852
{\an8}- Habla de ella.
-¡Hablo de mí!
67
00:03:07,562 --> 00:03:08,855
{\an8}Ya tenemos oficiante.
68
00:03:08,855 --> 00:03:10,690
{\an8}Te invitaría,
69
00:03:10,690 --> 00:03:12,692
{\an8}pero aún no nos confirman
un par de...
70
00:03:12,692 --> 00:03:14,611
{\an8}...reservaciones.
71
00:03:15,737 --> 00:03:17,947
{\an8}Dan, ¿estás considerando en
serio no ir a la boda de Ros?
72
00:03:17,947 --> 00:03:21,409
{\an8}Estoy considerando seriamente
no ir a ningún lado nunca más.
73
00:03:21,409 --> 00:03:24,746
{\an8}Perfecto, no lo necesito
bebiéndose mi licor
74
00:03:24,746 --> 00:03:28,500
{\an8}y aventando el arroz
violentamente.
75
00:03:28,500 --> 00:03:32,003
{\an8}Como los dos son unos raros
reservados, les traduzco:
76
00:03:32,003 --> 00:03:34,714
{\an8}Dan, a Roz le gustaría
que fueras a su boda
77
00:03:34,714 --> 00:03:36,508
{\an8}porque significas mucho
para ella.
78
00:03:36,508 --> 00:03:38,927
{\an8}Roz, Dan teme que la gente
vea que tiene
79
00:03:38,927 --> 00:03:40,762
{\an8}sentimientos y que es
una persona.
80
00:03:42,514 --> 00:03:44,557
{\an8}- Totalmente equivocada.
- Ridículo.
81
00:03:44,557 --> 00:03:48,061
{\an8}Supongo que podría ir
por un momento.
82
00:03:48,061 --> 00:03:50,730
{\an8}Tenerte ahí estaría... bien.
83
00:03:50,730 --> 00:03:52,357
{\an8}Bueh.
84
00:03:52,774 --> 00:03:55,360
{\an8}Caramba, raros reservados,
me van a hacer llorar.
85
00:03:56,319 --> 00:03:58,613
{\an8}Quizá perder la sala original
fue una bendición oculta.
86
00:03:58,613 --> 00:04:00,824
{\an8}Entonces estamos colmados
de bendiciones.
87
00:04:01,741 --> 00:04:05,495
{\an8}Esta boda ya tiene tantas
cosas que han salido mal.
88
00:04:05,495 --> 00:04:07,580
No quise escuchar,
89
00:04:07,580 --> 00:04:09,791
pero lo hice.
90
00:04:11,001 --> 00:04:12,919
¿Han considerado un sabotaje?
91
00:04:12,919 --> 00:04:14,754
Supongo que,
como investigadora privada,
92
00:04:14,754 --> 00:04:16,589
te has ganado muchos
enemigos.
93
00:04:16,589 --> 00:04:19,467
El sabotaje explicaría cómo
perdimos el suelo,
94
00:04:19,467 --> 00:04:23,304
un DJ, y a la mayoría
de nuestro cuarteto de cuerda.
95
00:04:23,304 --> 00:04:25,557
Srta. Russell, ¿me haría
la mujer más feliz del mundo
96
00:04:25,557 --> 00:04:27,600
dejándome ocuparme
de la seguridad en su boda?
97
00:04:27,600 --> 00:04:29,310
¿Gratis?
98
00:04:29,310 --> 00:04:31,396
Así puedes hacer
lo que se te pegue la gana.
99
00:04:32,439 --> 00:04:35,316
Esa es la resignación sumisa
que esperaba.
100
00:04:35,316 --> 00:04:37,318
Espero que todos se diviertan
en la fiesta.
101
00:04:37,318 --> 00:04:40,030
Yo estaré aquí, sola,
practicando La Macarena,
102
00:04:40,030 --> 00:04:42,490
aunque hacer la boda aquí
haya sido mi idea.
103
00:04:43,950 --> 00:04:46,411
- Puedes venir.
-¡Viva!
104
00:04:46,411 --> 00:04:50,957
Así, si algo falla, te puedo
encontrar...
105
00:04:51,958 --> 00:04:53,960
...y culparte.
106
00:04:55,045 --> 00:04:56,588
Viva.
107
00:04:58,131 --> 00:04:59,841
{\an8}♪
108
00:04:59,841 --> 00:05:02,385
La ceremonia fue linda, supongo.
109
00:05:03,011 --> 00:05:05,096
Si yo hubiera oficiado, hubiera
dicho algo mejor que
110
00:05:05,096 --> 00:05:06,973
"Construir este hogar
sobre el amor".
111
00:05:06,973 --> 00:05:10,060
Llamó el año 2013, y quiere
que le devuelvan sus metáforas.
112
00:05:10,060 --> 00:05:11,728
Te ves linda cuando eres
sarcástica.
113
00:05:11,728 --> 00:05:13,438
También cuando no lo eres.
114
00:05:13,438 --> 00:05:16,358
Es una manera elaborada de decir
que te ves linda.
115
00:05:16,358 --> 00:05:18,735
Este tipo de espectáculo
me da náuseas.
116
00:05:20,028 --> 00:05:23,031
No esperen que, por estar yo
aquí, vaya a su boda
117
00:05:23,031 --> 00:05:25,700
cuando decidan rubio-nirse
para toda la eternidad.
118
00:05:25,700 --> 00:05:28,995
¿Nuestra boda?
Es en lo que menos pensamos.
119
00:05:28,995 --> 00:05:31,706
Sí, lo nuestro
es un asunto casual.
120
00:05:31,706 --> 00:05:33,875
Sí. Buena suerte con eso.
121
00:05:35,043 --> 00:05:38,421
Las bodas son el pie en
el acelerador de cada relación.
122
00:05:38,922 --> 00:05:41,383
Uf. Ahora tendré que aprenderme
tu nombre.
123
00:05:41,383 --> 00:05:44,386
¿Es... Chester?
124
00:05:46,513 --> 00:05:48,598
Es lo más tonto que he oído.
125
00:05:48,598 --> 00:05:52,143
Sí, me parece que soy más como
un Chase que como un Chester.
126
00:05:52,143 --> 00:05:54,020
No, la idea de que esta boda
127
00:05:54,020 --> 00:05:56,523
podría llevar nuestra
relación a otro nivel.
128
00:05:56,523 --> 00:05:59,109
Sólo por estar aquí,
no voy a exclamar:
129
00:05:59,109 --> 00:06:01,069
"¡Ven a conocer a mi mamá!".
130
00:06:01,069 --> 00:06:03,530
O sea, está de visita,
pero no le voy a presentar
131
00:06:03,530 --> 00:06:05,573
a alguien a con quien salgo
casualmente.
132
00:06:05,573 --> 00:06:09,411
Sí. No se puede meter a una
madre en este tórrido romance.
133
00:06:09,411 --> 00:06:11,705
No estamos como para
conocer padres aún.
134
00:06:11,705 --> 00:06:14,916
No, madre. Nunca conocí
a mi padre biológico.
135
00:06:15,917 --> 00:06:18,169
No sé por qué elegí este
momento para lanzar
136
00:06:18,169 --> 00:06:21,047
esa bomba tan no-casual.
137
00:06:21,047 --> 00:06:23,133
Entonces Dan no se equivoca
acerca las bodas.
138
00:06:23,133 --> 00:06:26,011
Podemos establecer reglas
que nos mantengan casuales.
139
00:06:26,011 --> 00:06:28,179
Me encanta. Nada dice
"divertido y casual"
140
00:06:28,179 --> 00:06:30,432
como lo hace
una bola de reglas.
141
00:06:31,558 --> 00:06:34,853
Primera regla: cero
conversaciones serias.
142
00:06:34,853 --> 00:06:36,438
Sí, sólo conversaciones
casuales
143
00:06:36,438 --> 00:06:39,190
y juguetonas a la de ya.
- Perfecto.
144
00:06:39,190 --> 00:06:41,443
Una vez, consideré buscar
a mi papá.
145
00:06:41,443 --> 00:06:43,778
Perdón. Ya me lo saqué
de adentro. [ Exhala ]
146
00:06:47,782 --> 00:06:49,200
{\an8}♪
147
00:06:49,200 --> 00:06:52,037
Sobrevivimos la ceremonia
de Roz y Loretta.
148
00:06:52,037 --> 00:06:53,788
Pero aún no estamos a salvo.
149
00:06:53,788 --> 00:06:55,957
El saboteador podría atacar
en cualquier momento.
150
00:06:55,957 --> 00:06:58,001
Así que necesito que atiendan
cada mesa,
151
00:06:58,001 --> 00:06:59,794
que escuchen cada conversación.
152
00:06:59,794 --> 00:07:02,672
Sacarle una confesión a palos
a quienes nos vean mal.
153
00:07:03,673 --> 00:07:05,675
Como ese tipo.
154
00:07:06,760 --> 00:07:08,011
Es el papá de Loretta.
155
00:07:09,471 --> 00:07:13,266
Interesante, porque me dijo
que era el suegro de Roz.
156
00:07:14,267 --> 00:07:18,063
Alguien no puede mantenerse
coherente.
157
00:07:18,063 --> 00:07:20,315
No he ido a una boda
desde mi divorcio.
158
00:07:20,315 --> 00:07:22,859
Me preocupaba ponerme emotivo,
159
00:07:22,859 --> 00:07:24,110
pero me estoy manteniendo
160
00:07:24,110 --> 00:07:27,030
bastante... solitario.
161
00:07:31,284 --> 00:07:33,661
¿Por qué te vestiste así?
Tenías que ser mesera.
162
00:07:33,661 --> 00:07:36,998
¿Con este vestido?
Nadie me lo creería.
163
00:07:36,998 --> 00:07:38,792
Pero a partir de tu idea,
164
00:07:38,792 --> 00:07:40,669
¿y si me hago
invitada clandestina?
165
00:07:40,669 --> 00:07:43,254
Puedo empezar por abordar a los
socios del bufete de Loretta.
166
00:07:43,254 --> 00:07:45,924
No sé. ¿Cuál es tu coartada?
167
00:07:45,924 --> 00:07:47,300
Soy abogada litigante experta,
168
00:07:47,300 --> 00:07:49,094
e intento salirme
de un trabajo sin futuro
169
00:07:49,094 --> 00:07:51,596
donde me rodean puros payasos.
170
00:07:51,596 --> 00:07:53,723
Vaya que estás bien dotada
para esto.
171
00:07:54,974 --> 00:07:56,851
Bueno, discúlpenme,
no debería dejarme ver
172
00:07:56,851 --> 00:07:59,187
hablando con la servidumbre.
173
00:07:59,187 --> 00:08:02,816
Qué coctel característico
me recomiendas,
174
00:08:02,816 --> 00:08:05,318
el "Loretta agrio"
175
00:08:05,318 --> 00:08:08,780
o el "sexo en las Rozas".
176
00:08:08,780 --> 00:08:11,324
- Ocho vinos rodados, por favor.
- Ah, no, señora, disculpe.
177
00:08:11,324 --> 00:08:13,118
Esta noche son "Rozados".
178
00:08:14,244 --> 00:08:15,787
No son para mí.
179
00:08:15,787 --> 00:08:18,123
Estoy en la mesa
de tías solteras,
180
00:08:18,123 --> 00:08:21,126
y espero que el vino
sirva como silenciador.
181
00:08:21,126 --> 00:08:23,211
- [ Ríe ] Pues ¿sabe qué?
-¿Hmm?
182
00:08:23,211 --> 00:08:24,921
Si no funciona, puede
183
00:08:24,921 --> 00:08:26,798
sentarse conmigo
en la mesa de los solteros.
184
00:08:26,798 --> 00:08:29,759
Mayormente niños,
sin sus pantallas.
185
00:08:29,759 --> 00:08:31,720
Básicamente,
pelea de cuchillos en potencia.
186
00:08:31,720 --> 00:08:33,888
Sus ocho vinos, señora.
187
00:08:33,888 --> 00:08:38,101
¿Qué tal si llevo estos a la
mesa y a mí de vuelta aquí?
188
00:08:38,101 --> 00:08:39,269
Perfecto.
189
00:08:41,771 --> 00:08:43,815
Puedo sentirte sonriendo.
190
00:08:43,815 --> 00:08:45,650
Yo te siento sentirlo.
191
00:08:47,277 --> 00:08:49,404
Día estelar, Dan.
Un día estelar.
192
00:08:49,404 --> 00:08:51,406
Un segundo.
Oye, Roz.
193
00:08:51,406 --> 00:08:52,949
¿Quién es esa mujer?
194
00:08:52,949 --> 00:08:54,409
Me parece muy conocida.
195
00:08:54,409 --> 00:08:56,119
Debería parecerte conocida.
196
00:08:56,119 --> 00:08:58,288
Alegaste contra su hermana
en este tribunal
197
00:08:58,288 --> 00:09:00,957
por casi una década.
198
00:09:00,957 --> 00:09:03,335
¿Es la hermana
de Christine Sullivan?
199
00:09:03,335 --> 00:09:05,795
Sí, Katie.
200
00:09:05,795 --> 00:09:07,339
Nos conocimos
por medio de Christine
201
00:09:07,339 --> 00:09:09,924
y acabamos
viéndonos mucho.
202
00:09:09,924 --> 00:09:11,926
Ahora Dan quiere
ver mucho de ella.
203
00:09:11,926 --> 00:09:14,929
Qué pena que lo odie.
204
00:09:14,929 --> 00:09:16,431
Maldición, Fielding,
¿qué hiciste?
205
00:09:16,431 --> 00:09:17,640
¡Nada!
206
00:09:19,100 --> 00:09:22,312
Excepto quizá mudarme a D.C.
para estar con Christine,
207
00:09:22,312 --> 00:09:25,231
jurándole amor eterno
208
00:09:25,231 --> 00:09:27,859
y desapareciendo
sin explicación alguna.
209
00:09:27,859 --> 00:09:30,362
Pero eso fue hace mucho tiempo.
210
00:09:30,362 --> 00:09:32,906
No parecía odiarme
hace un momento.
211
00:09:32,906 --> 00:09:36,409
Ah. Quizá no le dije quién era.
212
00:09:36,409 --> 00:09:40,288
Si no quieres una bebida
en tu cara, mantente volteado.
213
00:09:41,831 --> 00:09:43,375
Mensaje recibido.
214
00:09:44,376 --> 00:09:46,961
Reto aceptado.
215
00:09:46,961 --> 00:09:48,963
Me encanta.
216
00:09:48,963 --> 00:09:51,675
Necesito tu ayuda para verme
bien ante alguien que me odia.
217
00:09:51,675 --> 00:09:55,720
Pero sin mencionar mi nombre
y no le puedes decir a Roz.
218
00:09:55,720 --> 00:09:59,349
¿Roz? ¿La dama por quien
nombraron la bebida está aquí?
219
00:09:59,349 --> 00:10:01,309
Espero que esta vez
me vaya mejor
220
00:10:01,309 --> 00:10:04,354
que cuando conocí
a Arnold Palmer.
221
00:10:06,106 --> 00:10:08,400
[ Música de fiesta ]
222
00:10:08,400 --> 00:10:10,026
Hola, soy Oliva Moore.
223
00:10:10,026 --> 00:10:12,153
Me alegro por Loretta,
etc. etc.
224
00:10:12,153 --> 00:10:14,864
Supe que buscan
nuevos socios.
225
00:10:14,864 --> 00:10:16,783
Unacontratación externa,
alguien que
226
00:10:16,783 --> 00:10:18,993
susurre su nombre para
metérselos al subconsciente.
227
00:10:18,993 --> 00:10:20,704
Olivia.
228
00:10:20,704 --> 00:10:22,789
[ Aclara garganta ]
Está en mi asiento.
229
00:10:22,789 --> 00:10:24,833
- Devin.
- Olivia.
230
00:10:24,833 --> 00:10:26,334
¿Qué perfume es ése,
231
00:10:26,334 --> 00:10:28,712
Desesperación,
de Calvin y Hobbs?
232
00:10:30,255 --> 00:10:32,173
Así que trabajas
para el bufete de Loretta?
233
00:10:32,173 --> 00:10:34,009
No me digas que ya eres socio,
234
00:10:34,009 --> 00:10:36,052
porque tendría que volver
a presentarme
235
00:10:36,052 --> 00:10:38,430
y ajustar mi tono - Olivia.
236
00:10:38,430 --> 00:10:40,348
No lo soy,
pero despreocúpate,
237
00:10:40,348 --> 00:10:42,350
tengo grandes planes,
así que, si me disculpas,
238
00:10:42,350 --> 00:10:45,270
necesito hablar con la jefa.
239
00:10:45,270 --> 00:10:48,356
Gina, te ves muy bien - Devin.
240
00:10:48,356 --> 00:10:51,234
¿La están pasando bien?
241
00:10:51,234 --> 00:10:54,237
Porque eso se termina,
sí lo saben, ¿no?
242
00:10:54,237 --> 00:10:56,489
Wyatt, ¿ves a ese tipo?
243
00:10:56,489 --> 00:10:59,117
Me está bloqueando a una jefa.
Necesito que lo emborraches.
244
00:10:59,117 --> 00:11:01,369
Muy lista, Olivia,
enfócate en tu carrera.
245
00:11:01,369 --> 00:11:05,373
Tu carrera no te deja ni se
lleva al perro que entrenaste.
246
00:11:05,373 --> 00:11:08,084
Flobert, necesito que saques
a ese tipo de circulación.
247
00:11:08,084 --> 00:11:10,003
¿Alcohol o veneno?
248
00:11:10,003 --> 00:11:12,881
Gracias.
249
00:11:12,881 --> 00:11:16,301
Somos buenísimos
en mantenernos casuales.
250
00:11:16,301 --> 00:11:18,345
Míranos, casualmente
restregándonos
251
00:11:18,345 --> 00:11:21,139
como lo haríamos con cualquiera
que conozcamos en una boda.
252
00:11:21,139 --> 00:11:23,350
Ah, gracias, y déjame decirte
253
00:11:23,350 --> 00:11:26,353
que tú también eres
una cualquiera desechable.
254
00:11:29,356 --> 00:11:30,982
Una lenta.
255
00:11:30,982 --> 00:11:33,360
- Es un cambio de ritmo.
- Sí.
256
00:11:36,571 --> 00:11:39,366
- No. No.
- No. ¡Hoy no, boda!
257
00:11:39,366 --> 00:11:41,242
Espérate.
258
00:11:41,242 --> 00:11:43,119
-¡No!
-¿Qué? Mi agujeta está suelta.
259
00:11:43,119 --> 00:11:44,788
Amárratela mañana.
260
00:11:48,541 --> 00:11:50,210
{\an8}♪
261
00:11:50,210 --> 00:11:52,962
Bueno, bueno.
Te voy a decir un secretito.
262
00:11:52,962 --> 00:11:55,423
Cuando veas "donante anónimo"...
263
00:11:55,423 --> 00:11:57,342
[ Risita y balbuceo ]
264
00:11:57,342 --> 00:11:58,927
[ Ríe ]
265
00:11:58,927 --> 00:12:00,387
- Aquí tiene, señor.
- Ah.
266
00:12:00,387 --> 00:12:02,347
Gracias, muchacho.
- Es barra abierta, señor.
267
00:12:02,347 --> 00:12:04,015
Esto es para ti,
no te preocupes.
268
00:12:04,015 --> 00:12:07,143
No puedo parar de dar.
- Vaya, uno de $50.
269
00:12:07,143 --> 00:12:08,978
¡Ey!
270
00:12:08,978 --> 00:12:11,523
Deberían hacer esos de colores
diferentes, ¿verdad?
271
00:12:14,067 --> 00:12:17,404
Me acabo de percibir de que
no me has dicho tu nombre.
272
00:12:17,404 --> 00:12:18,655
Soy Katie.
273
00:12:18,655 --> 00:12:21,324
Dejé claro que soy
"Anónimo".
274
00:12:21,324 --> 00:12:22,867
Pero...
275
00:12:22,867 --> 00:12:25,161
Claro que tengo nombre.
276
00:12:25,161 --> 00:12:27,497
¡Ahí está!
277
00:12:27,497 --> 00:12:31,251
El hombre más valiente y decente
que yo haya conocido.
278
00:12:31,251 --> 00:12:33,086
Este hombre es un héroe.
279
00:12:33,086 --> 00:12:35,213
Cada año se rasura esa barba
280
00:12:35,213 --> 00:12:37,882
y la envía a otros países
281
00:12:37,882 --> 00:12:40,677
para niños a quienes
no les crece barba.
282
00:12:40,677 --> 00:12:43,179
Lo que sea que estés haciendo,
hazlo menos.
283
00:12:43,179 --> 00:12:44,347
Enseguida.
284
00:12:44,347 --> 00:12:46,516
¡Este hombre es un cobarde!
285
00:12:46,516 --> 00:12:49,352
Me atropelló
y se dio a la fuga.
286
00:12:49,352 --> 00:12:52,063
Esa fue una sobrecorrección
absurda.
287
00:12:55,358 --> 00:12:58,236
Ay, miren, ustedes dos
hablando.
288
00:12:58,236 --> 00:13:01,948
Déjame quitarte esta copa
de tu mano lanzadora.
289
00:13:01,948 --> 00:13:05,452
Estaba escuchando sobre
el voluntariado de--
290
00:13:05,452 --> 00:13:09,372
Perdón, sigo sin saber
tu nombre.
291
00:13:09,372 --> 00:13:12,292
Ah, ¿no "voluntarió" eso?
292
00:13:12,292 --> 00:13:13,668
Sí.
293
00:13:13,668 --> 00:13:15,503
Ay, perdón, ¿qué trago?
Ah, sí.
294
00:13:15,503 --> 00:13:19,466
Dijiste que querías brindar.
- No estoy de humor.
295
00:13:19,466 --> 00:13:22,177
Tienes razón.
Te conseguimos un micrófono.
296
00:13:22,177 --> 00:13:23,720
Aquí tienes.
Escuchen todos.
297
00:13:23,720 --> 00:13:25,555
Quizá sea mi generosidad
la que habla,
298
00:13:25,555 --> 00:13:28,641
pero creo que este mesero merece
toda nuestra atención.
299
00:13:28,641 --> 00:13:30,310
Ehh...
300
00:13:30,310 --> 00:13:32,604
Yo no esperaba hablar,
301
00:13:32,604 --> 00:13:34,189
pero...
302
00:13:35,482 --> 00:13:37,400
Atesoren este día.
303
00:13:37,400 --> 00:13:40,570
Puede que luego lidien
con abogados de divorcio,
304
00:13:40,570 --> 00:13:42,947
y su exesposa podría tener
un novio nuevo
305
00:13:42,947 --> 00:13:45,325
que hizo un brindis en tu boda
lleno de indirectas
306
00:13:45,325 --> 00:13:47,160
que debiste haber captado.
307
00:13:49,454 --> 00:13:53,583
Pero el amor verdadero
vale la pena ese riesgo,
308
00:13:53,583 --> 00:13:55,502
y cuando lo encuentren,
309
00:14:00,006 --> 00:14:01,132
no lo dejen ir.
310
00:14:01,132 --> 00:14:02,717
[ Todos: ¡Salud! ]
311
00:14:02,717 --> 00:14:05,178
Esperemos que esto no desate
una ola de brindis.
312
00:14:05,178 --> 00:14:07,305
Sí, lo que menos necesitamos
es una bola de cursis
313
00:14:07,305 --> 00:14:09,099
medio borrachosque intenten
314
00:14:09,099 --> 00:14:10,725
hacernos portarnos
como tórtolos.
315
00:14:10,725 --> 00:14:15,647
Si esto no nos afecta,
¿por qué me tomas de la mano?
316
00:14:16,690 --> 00:14:19,067
¡Porque tú me tomas a mí,
cursi!
317
00:14:20,026 --> 00:14:22,487
Ay, no... ¿nos estás imaginando
jugando
318
00:14:22,487 --> 00:14:24,447
con nuestros hijos, ¿verdad?
- Eh-- mira...
319
00:14:24,447 --> 00:14:27,325
Estamos usando los cojines del
sillón para construir un fuerte.
320
00:14:27,325 --> 00:14:29,577
Abby, la boda está ganando.
321
00:14:29,577 --> 00:14:31,663
Las paredes
se nos están cerrando.
322
00:14:31,663 --> 00:14:33,748
No son las paredes,
van a echar el ramo.
323
00:14:33,748 --> 00:14:35,750
- Tenemos que irnos.
- No, de una vez atrápalo.
324
00:14:35,750 --> 00:14:38,128
La boda no parará
hasta lograr lo que quiere.
325
00:14:38,128 --> 00:14:39,546
¡Me tendrá que alcanzar antes!
326
00:14:39,546 --> 00:14:41,339
[ Música suave de piano ]
327
00:14:41,339 --> 00:14:42,632
¡Vámonos!
328
00:14:42,632 --> 00:14:44,217
[ Estruendo de mesa cayendo ]
329
00:14:47,512 --> 00:14:51,182
Empiezo a pensar que Abby
podría ser la saboteadora.
330
00:14:53,184 --> 00:14:54,728
Eso es mejor que verlos bailar.
331
00:14:56,604 --> 00:14:59,232
Supe que le diste una propina
de $50 al cantinero.
332
00:14:59,232 --> 00:15:02,027
Le he mentido a la hermana
333
00:15:02,027 --> 00:15:04,446
de tu exnovia toda la noche
y no he visto ni un centavo.
334
00:15:04,446 --> 00:15:08,033
Muchas gracias, Dan Fielding.
335
00:15:09,451 --> 00:15:11,077
¿Tú eres Dan Fielding?
336
00:15:13,121 --> 00:15:16,041
¿Estabas intentando verte bien?
337
00:15:16,041 --> 00:15:18,293
No, sólo intentaba demostrarte
338
00:15:18,293 --> 00:15:22,339
que no soy quien era,
he cambiado.
339
00:15:22,339 --> 00:15:24,090
Eso no lo sé.
340
00:15:24,090 --> 00:15:26,551
Sigues pareciendo
el mismo cretino egoísta
341
00:15:26,551 --> 00:15:30,722
que no se molestó en ir
al funeral de mi hermana.
342
00:15:30,722 --> 00:15:32,390
No... Ka--
343
00:15:35,226 --> 00:15:36,603
{\an8}♪
344
00:15:38,396 --> 00:15:40,398
Sería un desperdicio.
345
00:15:42,150 --> 00:15:43,777
Ahí está.
346
00:15:43,777 --> 00:15:46,321
La declaración de cierre sobre
por qué deberíamos cambiar
347
00:15:46,321 --> 00:15:48,656
nuestro proceso de selección
judicial.
348
00:15:48,656 --> 00:15:50,700
El estado de Nueva York tiene
muchas fotos mías
349
00:15:50,700 --> 00:15:54,079
lamiéndome pastel, y sigo aquí.
- Ah.
350
00:15:54,079 --> 00:15:55,497
Te tengo noticias.
351
00:15:55,497 --> 00:15:57,290
Kate Sullivan me odia
352
00:15:57,290 --> 00:15:59,459
por no ir al funeral
de su hermana.
353
00:15:59,459 --> 00:16:00,752
Uf.
354
00:16:00,752 --> 00:16:03,588
A veces, en la vida...
355
00:16:03,588 --> 00:16:07,509
No, no tengo nada positivo
que decir sobre eso.
356
00:16:07,509 --> 00:16:09,594
Pero estuve ahí.
357
00:16:09,594 --> 00:16:11,596
Estaba escondido detrás
de los árboles poplar
358
00:16:11,596 --> 00:16:13,223
porque no quería molestar.
359
00:16:13,223 --> 00:16:15,225
Guau.
360
00:16:15,225 --> 00:16:19,813
Christine Sullivan ha sido la
mejor persona que he conocido.
361
00:16:19,813 --> 00:16:21,648
Estaba enamorado de ella.
362
00:16:21,648 --> 00:16:25,568
Como de milagro, ella empezó
a sentir algo por mí.
363
00:16:25,568 --> 00:16:29,364
Pero la alejé y me fui,
364
00:16:29,364 --> 00:16:32,534
porque pensé que quizá no era
365
00:16:32,534 --> 00:16:34,661
lo suficientemente bueno
para ella.
366
00:16:34,661 --> 00:16:37,580
Dan... no lo eras.
367
00:16:37,580 --> 00:16:39,624
Hmm.
368
00:16:39,624 --> 00:16:43,378
Entiendo cómo es que el miedo
te hace empujar a alguien.
369
00:16:43,378 --> 00:16:45,797
A veces hacia un pastel.
370
00:16:45,797 --> 00:16:48,883
Casi nunca hacia un pastel.
Eso es algo sólo tuyo.
371
00:16:50,552 --> 00:16:52,470
Christine me hizo mejor
como hombre.
372
00:16:52,470 --> 00:16:55,306
Nunca habría tenido la vida
que tuve con Sarah
373
00:16:55,306 --> 00:16:57,142
de no ser
por Christine Sullivan.
374
00:16:58,393 --> 00:16:59,686
Le puedes decir eso a Katie.
375
00:16:59,686 --> 00:17:02,230
¿Para qué?
Pensaría que miento.
376
00:17:03,231 --> 00:17:06,484
- Lo importante es que tú sepas.
- Hmm.
377
00:17:06,484 --> 00:17:09,195
Anda, vamos a pedirte
una Loretta colada.
378
00:17:16,411 --> 00:17:17,829
[ Inhala y exhala ]
379
00:17:21,291 --> 00:17:24,419
Oye, ¿no quieres tu copia?
380
00:17:26,713 --> 00:17:27,964
{\an8}♪
381
00:17:27,964 --> 00:17:29,883
Te arreglas bien.
382
00:17:29,883 --> 00:17:31,468
¿Segura de que a Dan
no le importa
383
00:17:31,468 --> 00:17:34,387
prestarme su traje extra?
- No, está bien.
384
00:17:34,387 --> 00:17:35,347
Ni es su buen extra,
385
00:17:36,473 --> 00:17:37,599
sino el que usa para comer
costillitas.
386
00:17:38,975 --> 00:17:40,477
¡Oye, oye! Dijimos que no
compartiríamos comida.
387
00:17:40,477 --> 00:17:42,395
Especialmente la adorable.
388
00:17:42,395 --> 00:17:44,898
Cuando te usé como tabla
de surf hacia el pastel,
389
00:17:44,898 --> 00:17:48,526
me di cuenta de que no es
la boda, somos nosotros.
390
00:17:49,694 --> 00:17:51,404
No quiero ser casual, Jake.
391
00:17:51,404 --> 00:17:52,781
¡Ah, yo tampoco!
392
00:17:52,781 --> 00:17:55,200
Estoy cansado de andar
tan relajado.
393
00:17:55,200 --> 00:17:57,619
La verdad es que quiero
bailar laslentas,
394
00:17:57,619 --> 00:18:00,288
quiero tomar tu mano,
y quiero que conozcas a mi mamá.
395
00:18:00,288 --> 00:18:01,706
Quiero conocer a tu mamá
y a tu papá.
396
00:18:01,706 --> 00:18:03,875
- Sigo sin saber quién es él.
- Ah, claro.
397
00:18:03,875 --> 00:18:05,669
Empecemos con mi mamá.
398
00:18:05,669 --> 00:18:08,254
[ Tronido de beso ]
- La voy a llamar.
399
00:18:08,254 --> 00:18:11,966
- Bien. Pero deja la paleta.
- Claro.
400
00:18:11,966 --> 00:18:14,344
Relájense todos,
la boda está a salvo.
401
00:18:14,344 --> 00:18:16,971
Encontré a nuestro sospechoso.
-¿Devin?
402
00:18:16,971 --> 00:18:19,557
[ Ríe ]
Es uno de los tuyos.
403
00:18:19,557 --> 00:18:22,519
No puedes comprobar
que haya yo hecho algo.
404
00:18:22,519 --> 00:18:24,813
Su testigo, abogada.
405
00:18:24,813 --> 00:18:27,816
Cierto. Estás molesto porque
ascendieron a Loretta.
406
00:18:27,816 --> 00:18:30,026
¿Pero sabotear una boda entera?
No.
407
00:18:30,026 --> 00:18:32,529
Para eso haría falta alguien
mucho más inteligente que tú.
408
00:18:32,529 --> 00:18:35,573
Pues a ver quién ríe al último,
porque esta no es una boda real.
409
00:18:35,573 --> 00:18:40,495
Contraté a un oficiante falso
y estas dos nunca se casaron.
410
00:18:40,495 --> 00:18:42,497
¿No estamos casadas?
411
00:18:42,497 --> 00:18:44,958
Te puedo sentir sonriendo.
412
00:18:45,792 --> 00:18:48,545
Yo te siento necesitando
un oficiante.
413
00:18:48,545 --> 00:18:50,714
- Se refiere a ella.
- Me refiero a mí.
414
00:18:52,048 --> 00:18:53,341
[ Música suave de piano ]
415
00:18:53,341 --> 00:18:54,801
Todos de pie.
416
00:18:54,801 --> 00:19:01,850
{\an8}♪
417
00:19:04,936 --> 00:19:06,688
Se abre la sesión de bodas.
418
00:19:06,688 --> 00:19:09,065
{\an8}♪
419
00:19:09,065 --> 00:19:12,402
Bienvenidos a Roz y Loretta,
toma II.
420
00:19:12,402 --> 00:19:14,738
Sé que este lugar
no fue su primera elección.
421
00:19:14,738 --> 00:19:16,406
Ni la segunda.
422
00:19:16,406 --> 00:19:18,450
Casi nos convertimos
al judaísmo
423
00:19:18,450 --> 00:19:20,785
para conseguir una
sinagoga en Long Island.
424
00:19:22,412 --> 00:19:24,330
Este lugar me parece
muy especial.
425
00:19:24,330 --> 00:19:26,374
Mi papá siempre dijo
que un millón de historias
426
00:19:26,374 --> 00:19:28,376
entraron por esas puertas,
427
00:19:28,376 --> 00:19:31,755
y creo que las mejores
son las historias de amor.
428
00:19:31,755 --> 00:19:33,506
Roz y Loretta,
429
00:19:33,506 --> 00:19:37,344
tenemos tanta suerte de poder
ver el comienzo
430
00:19:37,344 --> 00:19:38,845
de su historia de amor
esta noche.
431
00:19:38,845 --> 00:19:41,639
Demasiado, Stone.
El DJ está cobrando.
432
00:19:42,474 --> 00:19:44,601
Por el poder que me otorga
el estado de Nueva York,
433
00:19:44,601 --> 00:19:46,519
las sentencio
a una eternidad juntas.
434
00:19:46,519 --> 00:19:48,730
Multa de $50 dólares con
crédito por tiempo cumplido.
435
00:19:48,730 --> 00:19:50,482
Uy, perdón, la costumbre.
436
00:19:51,566 --> 00:19:53,943
[ Aplausos ]
437
00:19:53,943 --> 00:19:55,570
No sé por qué lloro.
438
00:19:55,570 --> 00:19:57,489
Ni siquiera conozco
a esta gente.
439
00:20:01,910 --> 00:20:05,789
Oye, si seguimos bailando así,
Loretta se pondrá celosa.
440
00:20:05,789 --> 00:20:07,624
Yo sólo te estoy distrayendo
441
00:20:07,624 --> 00:20:09,542
para que ella te pueda robar
la cartera
442
00:20:09,542 --> 00:20:11,086
y darnos un mejor regalo.
443
00:20:12,671 --> 00:20:15,882
¿No es la amistad
el mejor regalo?
444
00:20:15,882 --> 00:20:17,801
Está bien, te compraré cerveza.
445
00:20:17,801 --> 00:20:20,595
¿Me permiten?
446
00:20:20,595 --> 00:20:22,972
-¿En serio? Tengo--
- No hables.
447
00:20:22,972 --> 00:20:24,974
Presiento que meterías la pata.
448
00:20:24,974 --> 00:20:27,602
Generalmente.
449
00:20:27,602 --> 00:20:28,645
Siempre.
450
00:20:31,398 --> 00:20:32,190
[ Canción romántica ]
451
00:20:33,274 --> 00:20:35,568
Abby, mira, ella es mi mamá,
Susan.
452
00:20:35,568 --> 00:20:37,529
Qué gusto conocerla.
453
00:20:37,529 --> 00:20:39,531
Diría que él me contó mucho
de usted pero Jake y yo
454
00:20:39,531 --> 00:20:41,658
nos mantuvimos casuales
hasta hace 20 minutos.
455
00:20:41,658 --> 00:20:44,035
Qué curioso, porque a mí
me contó todo sobre ti.
456
00:20:44,035 --> 00:20:45,829
- Ah.
- Gracias, mamá.
457
00:20:45,829 --> 00:20:47,789
Te traigo algo de la barra.
458
00:20:47,789 --> 00:20:50,667
¿Te sigue gustando
el whisky en los chismes?
459
00:20:50,667 --> 00:20:52,836
-¿Primera vez en Nueva York?
- No.
460
00:20:52,836 --> 00:20:54,629
Viví aquí en los 80s.
461
00:20:54,629 --> 00:20:56,673
Antes de que naciera Jake,
462
00:20:56,673 --> 00:21:00,635
yo salía con un abogado
que trabajaba en este juzgado.
463
00:21:00,635 --> 00:21:02,387
Qué pequeño es el mundo.
464
00:21:02,387 --> 00:21:04,889
{\an8}Me pregunto si ese abogado
conocía a--
465
00:21:07,767 --> 00:21:09,686
{\an8}¿Qué tanto salió
con ese abogado
466
00:21:09,686 --> 00:21:11,646
{\an8}antes de que Jake naciera?
467
00:21:11,646 --> 00:21:12,939
{\an8}Poco menos de un año.
468
00:21:12,939 --> 00:21:14,607
{\an8}[ Exclamación de sorpresa ]
469
00:21:16,901 --> 00:21:18,486
{\an8}Se me acabaron las paletas...
470
00:21:19,446 --> 00:21:22,907
{\an8}...y creo que Dan podría ser
el padre de tu novio.
471
00:21:25,452 --> 00:21:28,079
{\an8}Para que sepas, soy malísimo
guardando secretos.
35654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.