All language subtitles for night court 2023 s02e08 1080p web h264-successfulcrab_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,880 --> 00:00:08,299 Díganme que vieron el episodio de anoche 2 00:00:08,299 --> 00:00:10,635 de las amas de casa reales y su viaje de chicas. 3 00:00:10,927 --> 00:00:12,345 Estuvo buenísimo. 4 00:00:12,345 --> 00:00:13,680 Tres de ellas descubrieron 5 00:00:13,680 --> 00:00:15,432 que se acostaron con el mismo cirujano plástico. 6 00:00:16,307 --> 00:00:17,559 Dejé de ver ese programa 7 00:00:17,559 --> 00:00:19,436 cuando arruinaron el monasterio tailandés. 8 00:00:19,436 --> 00:00:21,354 ¿Primera vez en mil años que un monje habla 9 00:00:21,354 --> 00:00:23,106 y fue para gritar "perras"? 10 00:00:24,399 --> 00:00:25,900 Bueno, es televisión. 11 00:00:25,900 --> 00:00:29,404 Al menos la radio tuvo la dignidad de morirse. 12 00:00:33,616 --> 00:00:35,035 ¿Les importa si dejo esto aquí? 13 00:00:35,035 --> 00:00:36,953 [ Golpe contra el suelo ] 14 00:00:36,953 --> 00:00:38,580 ¿Estás bien? 15 00:00:38,580 --> 00:00:40,874 ¿Dejaste que el tipo de allá tomara fotos de tus pies? 16 00:00:40,874 --> 00:00:42,334 No me importa lo que diga 17 00:00:42,334 --> 00:00:44,044 no creo que existan cazadores de talentos para pies. 18 00:00:44,919 --> 00:00:48,590 No sé. Gracias a él mis pies son famosos en Japón. 19 00:00:50,592 --> 00:00:52,761 Me acabo de enterar que mi portero murió. 20 00:00:52,969 --> 00:00:54,262 No. 21 00:00:54,262 --> 00:00:56,139 No olvidaré lo último que Angel me dijo. 22 00:00:56,723 --> 00:00:59,517 ¿Crees que el country club es el final de Cooperstown? 23 00:00:59,768 --> 00:01:00,769 Incoherencia total. 24 00:01:00,769 --> 00:01:02,228 Debí sospechar que estaba muriendo. 25 00:01:03,438 --> 00:01:04,272 Vaya. 26 00:01:04,272 --> 00:01:06,358 No sé que decir aparte de... 27 00:01:06,649 --> 00:01:08,443 lamento que estés triste. [ Palmadas ] 28 00:01:10,236 --> 00:01:12,238 Ya vuelvo. 29 00:01:12,238 --> 00:01:14,240 Oye, detecto drama. 30 00:01:14,240 --> 00:01:15,742 Ese consuelo tan falso 31 00:01:15,742 --> 00:01:17,744 es un clásico de la insinceridad de las amas de casa. 32 00:01:17,744 --> 00:01:19,371 No me lo esperaba de la juez más abrazable 33 00:01:19,371 --> 00:01:20,914 según la revista de Nueva York. 34 00:01:21,456 --> 00:01:23,333 Abrazaría muy fuerte 35 00:01:23,333 --> 00:01:25,502 a cualquiera que no me mienta en mi adorable cara. 36 00:01:27,295 --> 00:01:30,465 ¿Por qué dices cosas así y te vas? 37 00:01:30,465 --> 00:01:32,425 No se siente mal de que su portero haya muerto. 38 00:01:32,425 --> 00:01:34,636 Ese señor no era su portero. 39 00:01:34,636 --> 00:01:35,804 [ Resuella ] 40 00:01:35,804 --> 00:01:38,098 ¿Qué? 41 00:01:38,098 --> 00:01:39,307 Eso es... 42 00:01:40,225 --> 00:01:41,810 No sabría decir qué es. 43 00:01:42,519 --> 00:01:45,647 Lo sobornó para que su correo llegara a un edifico elegante 44 00:01:45,647 --> 00:01:47,273 para así impresionar a los demás. 45 00:01:47,273 --> 00:01:48,942 No está triste porque ese pobre hombre murió. 46 00:01:48,942 --> 00:01:50,985 Está triste porque perdió su dirección falsa. 47 00:01:51,820 --> 00:01:54,989 Rara vez vemos una inseguridad patológica así 48 00:01:54,989 --> 00:01:56,324 en la vida real. 49 00:01:59,202 --> 00:02:00,704 Estoy viviendo el programa. 50 00:02:01,454 --> 00:02:03,373 Pero esto no es la telerrealidad. 51 00:02:03,373 --> 00:02:05,417 Si lo fuera tendría un lema. Algo como: 52 00:02:05,417 --> 00:02:09,796 "Cuidado porque soy la juez, jurado y azotadora". 53 00:02:11,047 --> 00:02:13,258 Tienes razón. No lo es. 54 00:02:15,093 --> 00:02:18,304 [ Música temática ] 55 00:02:20,098 --> 00:02:21,808 {\an8}Debido a las circunstancias, 56 00:02:21,808 --> 00:02:25,186 {\an8}lo mejor sería que el acusado explicara los hechos. 57 00:02:26,688 --> 00:02:30,608 {\an8}¿De verdad quieres que este personaje hago lo suyo? 58 00:02:30,608 --> 00:02:32,527 {\an8}Silencio, Dan. El show va a empezar. 59 00:02:33,987 --> 00:02:35,363 {\an8}Estás triste. 60 00:02:36,239 --> 00:02:38,033 {\an8}Porque hiciste algo malo. 61 00:02:38,908 --> 00:02:41,703 {\an8}¿Qué cosa podrías estar escribiendo? 62 00:02:44,581 --> 00:02:46,875 {\an8}Y te pones a merced del juzgado. 63 00:02:48,752 --> 00:02:51,379 {\an8}Objeción. Está acusado de asesinato. 64 00:02:53,214 --> 00:02:55,050 {\an8}Eso lo hace menos divertido. 65 00:02:55,675 --> 00:02:57,510 {\an8}Dejaré que un jurado decida tu sentencia. 66 00:02:57,510 --> 00:02:59,304 {\an8}Por ahora, debes volver a la caja. 67 00:02:59,304 --> 00:03:00,388 {\an8}[ Golpe con el mazo ] 68 00:03:00,597 --> 00:03:02,974 {\an8}Al menos nadie te tildará de soplón. 69 00:03:05,060 --> 00:03:06,853 {\an8}Oye, ¿cómo te sientes? 70 00:03:06,853 --> 00:03:08,188 {\an8}No es fácil. 71 00:03:08,188 --> 00:03:09,397 {\an8}No todos los días tu portero muere. 72 00:03:09,397 --> 00:03:11,483 {\an8}A algunos no nos pasa nunca. 73 00:03:12,233 --> 00:03:15,362 {\an8}Quiero enviarte comida. ¿Qué te parece una mala mentira? 74 00:03:15,362 --> 00:03:16,863 {\an8}Perdón, pollo en tiras. 75 00:03:17,739 --> 00:03:19,783 {\an8}¿Sigues en la 280 Central Park West? 76 00:03:19,783 --> 00:03:22,077 {\an8}No se me hace fácil recibir paquetes ahora. 77 00:03:22,535 --> 00:03:25,538 {\an8}¿Por qué mejor no me envías esos 75 dólares? 78 00:03:25,538 --> 00:03:27,624 {\an8}El estado contra Cy Hoffman. 79 00:03:27,624 --> 00:03:28,875 {\an8}¿El Cy Hoffman que creo? 80 00:03:28,875 --> 00:03:30,877 {\an8}Un momento. Tú, preséntame de nuevo. 81 00:03:30,877 --> 00:03:34,005 {\an8}Pero esta vez di: "Y ahora, con ustedes, 82 00:03:34,005 --> 00:03:36,716 {\an8}nominado a tres premios Tony, Cy Hoffman. 83 00:03:36,716 --> 00:03:39,886 {\an8}Es como Sir o Doctor. Un término legal. 84 00:03:40,887 --> 00:03:41,930 {\an8}Si no se dieron cuenta, 85 00:03:41,930 --> 00:03:43,723 {\an8}el acusado es productor de Broadway. 86 00:03:43,723 --> 00:03:48,770 {\an8}A quién me niego a defender sobre la base de que lo odio. 87 00:03:49,896 --> 00:03:52,440 {\an8}Abogado, de negarse a defender a todos los clientes que odias 88 00:03:52,440 --> 00:03:53,692 {\an8}no trabajarías nunca. 89 00:03:54,150 --> 00:03:56,569 {\an8}Ese es mi sueño. 90 00:03:56,569 --> 00:03:58,029 {\an8}Jueza, sé que no es bien visto 91 00:03:58,029 --> 00:03:59,614 {\an8}hablar con el acusado pero, ¿puedo? 92 00:03:59,614 --> 00:04:02,325 {\an8}Adelante. Dan renunció, tú interrumpiste, 93 00:04:02,325 --> 00:04:03,660 {\an8}si tienes cigarros, fúmalos. 94 00:04:05,245 --> 00:04:07,080 {\an8}Sr. Hoffman, soy una gran fan. 95 00:04:07,080 --> 00:04:09,124 {\an8}Me enamoré del teatro luego de ver su producción: 96 00:04:09,124 --> 00:04:12,335 {\an8}"Por favor, enférmate. La historia de un suplente". 97 00:04:13,962 --> 00:04:16,756 {\an8}Y quiero decir que es más apuesto en persona. 98 00:04:17,132 --> 00:04:18,633 {\an8}La alguacil se retira. 99 00:04:19,259 --> 00:04:20,301 {\an8}Gracias, Gurgs. 100 00:04:20,301 --> 00:04:21,720 {\an8}Dan, ¿qué pasó entre ustedes? 101 00:04:21,720 --> 00:04:23,596 La historia de siempre, su señoría. 102 00:04:23,596 --> 00:04:26,307 Este par de piernas osadas entró a la sala de ensayo 103 00:04:26,307 --> 00:04:29,936 sólo con ojos esperanzados unos zapatos de tap y un sueño. 104 00:04:29,936 --> 00:04:33,106 Se necesita más que eso para brillar en esta ciudad. 105 00:04:33,106 --> 00:04:34,357 Iluso. 106 00:04:35,316 --> 00:04:36,943 Eso no fue lo que pasó. 107 00:04:36,943 --> 00:04:40,947 Invertí $5000 en uno de sus fiascos. 108 00:04:40,947 --> 00:04:42,699 "Camuflaje: el musical". 109 00:04:42,699 --> 00:04:44,743 Me juró que sería un éxito. 110 00:04:44,743 --> 00:04:46,077 El camuflaje fue tan bueno 111 00:04:46,077 --> 00:04:49,122 que no se podía ver a nadie en el escenario. 112 00:04:49,998 --> 00:04:53,126 Bien, la sesión se aplaza hasta conseguir a otro abogado. 113 00:04:53,126 --> 00:04:56,171 La búsqueda comienza en cinco, seis, siete y ocho. 114 00:04:56,838 --> 00:04:59,966 Cualquiera será mejor que este bailarín fracasado. 115 00:04:59,966 --> 00:05:03,345 Tienes un recuerdo incorrecto de nuestro vínculo. 116 00:05:03,345 --> 00:05:05,638 ¡Yo no bailo! 117 00:05:10,226 --> 00:05:11,478 [ Pasos ] [ Toca la puerta ] 118 00:05:11,478 --> 00:05:12,645 ¿Pediste verme? 119 00:05:12,645 --> 00:05:14,230 Veo que quieres llevarme de viaje 120 00:05:14,230 --> 00:05:15,732 en una alfombra mágica. 121 00:05:16,566 --> 00:05:18,068 Sé que estás pasando por un mal momento, 122 00:05:18,068 --> 00:05:21,696 así que creé este espacio para sanar, sentir y ser. 123 00:05:21,696 --> 00:05:23,823 Bienvenida a mi nido de duelo. 124 00:05:23,823 --> 00:05:27,494 No, no, no es necesario. ¿Eso es chocolate? 125 00:05:28,036 --> 00:05:29,704 Uno por cada día que estés de duelo. 126 00:05:29,704 --> 00:05:32,040 El oscuro representa el lugar sombrío en el que estás, 127 00:05:32,040 --> 00:05:35,960 el blanco es la rabia, porque ese es asqueroso. 128 00:05:35,960 --> 00:05:39,506 Aquí tienes. ¿Estás calentita y cómoda? 129 00:05:39,964 --> 00:05:42,634 Qué bueno. Porque sé que Angel no era tu portero. 130 00:05:42,634 --> 00:05:44,719 ¿Qué? No es un nido para el duelo. 131 00:05:44,719 --> 00:05:47,055 Es una trampa cómoda. 132 00:05:47,055 --> 00:05:48,098 [ Zapateo ] 133 00:05:50,225 --> 00:05:51,351 ¿Cómo lo sabes? 134 00:05:52,769 --> 00:05:53,770 Fui a tu casa el día que dijiste que estabas enferma 135 00:05:53,770 --> 00:05:55,021 para llevarte pretzels y caramelos. 136 00:05:56,481 --> 00:05:58,066 Cero sopas. ¿Quién quiere comerse el baño de un pollo? 137 00:05:58,733 --> 00:06:01,736 Pero en mi cumpleaños me enviaste ese armario clásico. 138 00:06:01,986 --> 00:06:03,488 Me hiciste llamarte por video mientras luchaba 139 00:06:03,488 --> 00:06:04,864 por meterlo en el ascensor de servicio. 140 00:06:04,864 --> 00:06:08,785 Ni lo pensaste. Lo hiciste y ya. Qué locura. 141 00:06:08,785 --> 00:06:11,788 Supongo que no importa. Pronto se sabrá la verdad. 142 00:06:11,788 --> 00:06:13,581 Que vivo en la parte más alejada de Staten Island 143 00:06:13,581 --> 00:06:15,667 y que tengo que montar una barcaza, un kayak y un ferry 144 00:06:15,667 --> 00:06:16,710 para llegar al trabajo. 145 00:06:18,253 --> 00:06:20,547 No entiendo por qué te duele perder una dirección falsa. 146 00:06:20,547 --> 00:06:22,590 Oye, invertí mucho tiempo en ese hombre. 147 00:06:22,590 --> 00:06:24,175 Todas las semanas tenía que llevarle una dona. 148 00:06:24,175 --> 00:06:26,177 Y luego tuve que buscar unas libres de gluten 149 00:06:26,177 --> 00:06:27,679 cuando supimos que era celíaco. 150 00:06:27,679 --> 00:06:30,598 Y durante el divorcio tuve que llevarle dos donas. 151 00:06:32,100 --> 00:06:33,435 Ahora ya no está. 152 00:06:33,893 --> 00:06:35,979 ¿Y dónde quedarán mis paquetes ahora? 153 00:06:36,604 --> 00:06:39,441 Un momento. ¿Acaso me equivoqué? 154 00:06:39,941 --> 00:06:42,861 ¿Es posible que pese a tus mejores esfuerzos 155 00:06:42,861 --> 00:06:45,572 hayas formado una relación con Angel? 156 00:06:46,281 --> 00:06:49,284 ¿Esa fue tu relación más larga? 157 00:06:49,284 --> 00:06:50,452 He tenidos más largas. 158 00:06:51,828 --> 00:06:53,079 Como la silueta oscura que llamamos "el titiritero" 159 00:06:53,079 --> 00:06:54,289 y ha aparecido en mis sueños desde mis 12 años. 160 00:06:55,123 --> 00:06:56,666 ¿Qué decía Angel del titiritero? 161 00:06:56,666 --> 00:06:59,085 Tenía sus teorías... Nunca hablamos de eso. 162 00:07:00,045 --> 00:07:05,258 Olivia, Angel no sólo aceptaba tus paquetes, te aceptaba a ti. 163 00:07:05,633 --> 00:07:08,386 Es una pérdida real. Deberías ir a su funeral. 164 00:07:08,595 --> 00:07:11,598 Basta. Lo único que perdí hoy fue una dirección vanidosa. 165 00:07:12,015 --> 00:07:13,558 Para que sepas me estoy yendo enfurecida, 166 00:07:13,558 --> 00:07:15,560 pero las almohadas lo hacen difícil. 167 00:07:20,065 --> 00:07:22,817 Qué asco. Es chocolate blanco. Rabia. 168 00:07:28,490 --> 00:07:31,576 Qué adorable de tu parte recordar mis días de gloria. 169 00:07:31,576 --> 00:07:33,453 Las últimas dos décadas han sido difíciles. 170 00:07:33,453 --> 00:07:34,746 Mis elecciones no han gustado. 171 00:07:36,164 --> 00:07:38,416 Invertí todos mis ahorros en un musical: Sr. Saigon. 172 00:07:38,708 --> 00:07:40,835 Es sobre mi lavandero, Teddy Saigon. 173 00:07:41,836 --> 00:07:44,756 La idea de ofrecer lavandería durante el show 174 00:07:44,756 --> 00:07:46,174 fue muy inspiradora. 175 00:07:46,549 --> 00:07:48,635 Aunque no pudieron con una mancha... 176 00:07:48,635 --> 00:07:50,637 Oye, oye. No hay devoluciones. 177 00:07:51,930 --> 00:07:54,265 Hola, Cy. ¿Listo para tu gran final? 178 00:07:54,265 --> 00:07:57,102 ¿Ya conociste a Mitzi? Tu nueva defensora pública. 179 00:07:57,102 --> 00:07:58,853 Hola, soy Mitzi. Perdón por llegar tarde. 180 00:07:58,853 --> 00:07:59,896 No conseguía a una niñera. 181 00:07:59,896 --> 00:08:01,981 No son mis hijos. Soy la niñera. 182 00:08:03,024 --> 00:08:05,860 Por cierto, si mi celular suena y es Mike Toddwell 183 00:08:05,860 --> 00:08:07,821 tendré que contestar porque escuché que le gusto. 184 00:08:09,864 --> 00:08:12,033 ¿Puedes creer que es su primer caso? 185 00:08:12,033 --> 00:08:13,702 ¿Ella fue la que eligieron para representarme? 186 00:08:13,702 --> 00:08:15,328 Puede que yo haya intervenido. 187 00:08:16,204 --> 00:08:18,873 Por favor, Dan. ¿No puedes representarlo tú? 188 00:08:18,873 --> 00:08:20,709 Representaste a ese mimo y estranguló a alguien 189 00:08:20,709 --> 00:08:22,252 con su soga invisible. 190 00:08:22,961 --> 00:08:28,049 Sí, claro. Defenderé a Cy por los $5000 que me debe. 191 00:08:28,049 --> 00:08:29,134 No los tengo. 192 00:08:29,134 --> 00:08:30,301 Ese es mi problema. 193 00:08:30,301 --> 00:08:32,012 Me arrestaron por vender reliquias falsas. 194 00:08:32,012 --> 00:08:33,304 ¿No era un cargo por armas? 195 00:08:33,304 --> 00:08:35,724 No, eran pistolas falsas de Hamilton. 196 00:08:35,724 --> 00:08:37,142 También eran las armas reales 197 00:08:37,142 --> 00:08:39,686 que vendí en la plataforma del tren. 198 00:08:40,937 --> 00:08:42,856 Cielos, suena complicado. 199 00:08:42,856 --> 00:08:44,649 Pero sé que ella te puede sacar de esta. 200 00:08:44,649 --> 00:08:47,027 Cállense, ancianos. Es Mike Toddwell. 201 00:08:48,445 --> 00:08:52,240 Avísame si necesitas una soga invisible. 202 00:09:00,123 --> 00:09:01,666 Hola, Wyatt. ¿Has visto a Olivia? 203 00:09:01,666 --> 00:09:03,126 Armé un nido de duelo real. 204 00:09:03,126 --> 00:09:04,794 ¿La diferencia? Velas más grandes. 205 00:09:04,794 --> 00:09:06,629 Tengo una del mismo tamaño de tu pierna. 206 00:09:07,297 --> 00:09:10,383 Creo que la escuché decir que iría al funeral del portero. 207 00:09:10,633 --> 00:09:13,386 Vaya, mira eso. Tomo mi consejo. 208 00:09:13,386 --> 00:09:16,973 Me siento como uno de los de "Queer Eye". 209 00:09:16,973 --> 00:09:19,142 ¿Karamo suele aconsejar colarse en un funeral 210 00:09:19,142 --> 00:09:21,978 para acosar a un portero y obtener una dirección falsa? 211 00:09:22,854 --> 00:09:24,647 Creo que eso es más del estilo de Anti. 212 00:09:25,106 --> 00:09:27,025 ¿Qué? ¿Por eso fue? 213 00:09:27,025 --> 00:09:27,859 Sí. 214 00:09:28,943 --> 00:09:30,153 Se le ocurrió que irían muchos porteros, 215 00:09:30,153 --> 00:09:32,322 y fue por uno vivo que la ayude con su farsa. 216 00:09:32,989 --> 00:09:35,825 ¿No fue porque llegué a un punto profundo de su alma 217 00:09:35,825 --> 00:09:38,036 y la ayudé alcanzar la catarsis emocional? 218 00:09:38,036 --> 00:09:40,330 Se aseguró de decirme que no fue por eso. 219 00:09:41,206 --> 00:09:42,791 Eso está mal. Tengo que ir a detenerla. 220 00:09:42,791 --> 00:09:44,167 Definitivamente. 221 00:09:44,167 --> 00:09:46,044 Y tengo que ir contigo para ver qué sucede. 222 00:09:46,044 --> 00:09:49,339 En vivo. Quise decir, para apoyarte. 223 00:09:49,547 --> 00:09:50,840 En vivo. 224 00:09:54,177 --> 00:09:55,345 [ Exhala ] 225 00:09:57,389 --> 00:10:00,392 [ Vocalizando ] 226 00:10:00,392 --> 00:10:02,185 Reconozco ese sonido donde sea. 227 00:10:02,185 --> 00:10:03,436 Un canto. 228 00:10:05,271 --> 00:10:06,439 A veces hago eso. 229 00:10:06,439 --> 00:10:08,108 Paso el tiempo con una entonación perfecta. 230 00:10:08,108 --> 00:10:11,986 También hago modelaje de pies en el extranjero. 231 00:10:11,986 --> 00:10:14,489 ¿Qué tal, Cy? Lo lamento, malas noticias. 232 00:10:14,489 --> 00:10:18,535 Mitzi se fue. Alguien la retó a ir a la casa de Mike Toddwell. 233 00:10:18,535 --> 00:10:19,869 Adivina quién la reto. 234 00:10:20,495 --> 00:10:22,997 Vamos, Fielding. Tienes que sacarme de aquí. 235 00:10:22,997 --> 00:10:24,374 La cárcel no es para nada como "Chicago". 236 00:10:24,374 --> 00:10:26,918 No he visto ni una chica en mallas 237 00:10:26,918 --> 00:10:28,461 haciendo las manos de jazz. 238 00:10:29,713 --> 00:10:31,256 Sé que lo odias. 239 00:10:31,464 --> 00:10:33,216 Pero Dan, hazlo por mí. 240 00:10:33,967 --> 00:10:36,219 En la secundaria, los otros ñoños del teatro y yo 241 00:10:36,219 --> 00:10:38,096 fingíamos que adicionábamos para él. 242 00:10:38,096 --> 00:10:40,306 Adorábamos a Cy al igual que tú adoras a... 243 00:10:40,640 --> 00:10:42,017 Lincoln o Washington, 244 00:10:42,017 --> 00:10:44,102 o ese presidente soso que te gusta. 245 00:10:44,102 --> 00:10:47,939 Se llama LBJ y le dieron un trabajo imposible. 246 00:10:48,690 --> 00:10:51,067 Espera, tengo una idea. 247 00:10:51,067 --> 00:10:52,569 Siempre has querido cantar para mí 248 00:10:52,569 --> 00:10:54,738 y yo siempre he querido mantenerme fuera de la prisión. 249 00:10:55,030 --> 00:10:57,240 Si este gruñón me representa, 250 00:10:57,574 --> 00:10:58,908 escucharé tu presentación. 251 00:10:59,117 --> 00:11:02,120 Pero tiene que aceptar en los próximos tres segundos. 252 00:11:02,120 --> 00:11:05,331 Tres, dos, uno. Lo admito, no iba en serio. 253 00:11:05,540 --> 00:11:06,583 Te doy veinte segundos. 254 00:11:06,583 --> 00:11:07,834 Veinte segundos, Dan. 255 00:11:07,834 --> 00:11:09,794 Sabes que odio dos cosas en este mundo, 256 00:11:09,794 --> 00:11:11,588 ayudar a la gente y perder dinero. 257 00:11:11,588 --> 00:11:13,256 Con eso se unen ambas. 258 00:11:14,758 --> 00:11:16,092 Está bien. Es el sueño de mi vida. 259 00:11:16,092 --> 00:11:18,678 Pero es demasiado pedir que hagas tu trabajo. 260 00:11:18,678 --> 00:11:20,138 Cuatro y medio... 261 00:11:20,138 --> 00:11:21,848 Detente. 262 00:11:21,848 --> 00:11:23,141 Iba a pagarle a alguien 263 00:11:23,141 --> 00:11:25,268 para que se deshicieran de ti allá dentro. 264 00:11:26,102 --> 00:11:27,437 Acepto. Seré tu abogado. 265 00:11:27,437 --> 00:11:29,230 [ Risas ] -Santo cielo. 266 00:11:29,230 --> 00:11:30,899 Estoy tan feliz que podría besarte. 267 00:11:30,899 --> 00:11:32,650 Pero no te besaré porque mi boca está ocupada. 268 00:11:32,650 --> 00:11:34,402 Boca, tenemos trabajo. 269 00:11:34,402 --> 00:11:37,447 [ Calentamiento vocal ] 270 00:11:38,073 --> 00:11:39,616 Quiero que me digas la verdad. 271 00:11:39,866 --> 00:11:41,868 ¿Qué hiciste con mis $5000? 272 00:11:42,118 --> 00:11:43,828 Compré un volquete. 273 00:11:46,081 --> 00:11:48,083 Asegúrate de que no coma. 274 00:11:53,880 --> 00:11:56,091 FUNERARIA ORTIZ 275 00:11:56,591 --> 00:11:59,177 Lamento mucho lo de Angel. 276 00:11:59,344 --> 00:12:00,220 ¿Eran cercanos? 277 00:12:00,220 --> 00:12:02,847 ¿Sus edificios estaban cerca? 278 00:12:02,847 --> 00:12:04,099 ¿Dónde está tu edificio? 279 00:12:05,266 --> 00:12:07,018 Por favor, fui sutil. 280 00:12:07,352 --> 00:12:09,020 Olivia, cual sea tu segundo nombre, Moore. 281 00:12:09,020 --> 00:12:10,605 Tienes muchas agallas. 282 00:12:10,605 --> 00:12:12,315 Compré mejores velas por ti. 283 00:12:12,315 --> 00:12:13,608 Sí, arrástrala. 284 00:12:14,943 --> 00:12:16,569 Wyatt eres un soplón. 285 00:12:16,569 --> 00:12:17,696 ¿Le dijiste que venía para acá? 286 00:12:17,696 --> 00:12:19,364 Así es, es mi propio programa. 287 00:12:19,364 --> 00:12:23,034 Y mi lema es: soy el juez, jurado y azotador. 288 00:12:23,535 --> 00:12:25,954 Oye, es mi línea. Dijiste que no era buena. 289 00:12:25,954 --> 00:12:27,288 Me queda mejor a mí. 290 00:12:28,039 --> 00:12:30,583 ¿Podrían irse? Están perjudicando mi plan. 291 00:12:30,583 --> 00:12:32,419 Crees que no tenías una relación con ese hombre, 292 00:12:32,419 --> 00:12:33,878 pero estas personas sí. 293 00:12:33,878 --> 00:12:36,172 No quieren a alguien aquí que esté buscando un trato. 294 00:12:36,172 --> 00:12:38,174 Me dijeron que buscas un trato. 295 00:12:39,384 --> 00:12:41,845 Soy el reemplazo de Angel. Me llamo Homero. 296 00:12:41,845 --> 00:12:43,763 ¿Homero el portero? 297 00:12:43,763 --> 00:12:45,140 Te suena gracioso, ¿¿no? 298 00:12:46,725 --> 00:12:49,602 Y luego de ese juego de palabras ahora no tienes nada que decir. 299 00:12:50,520 --> 00:12:52,147 ¿Puedo quedarme con la dirección? 300 00:12:52,147 --> 00:12:54,482 ¿Mantendrás mi especial en el piso 13? 301 00:12:54,482 --> 00:12:55,900 Sí. 302 00:12:55,900 --> 00:12:56,943 Con una condición. 303 00:12:57,277 --> 00:12:58,862 La familia me pidió que hablara. 304 00:12:58,862 --> 00:13:00,780 Pero los porteros no somos palabreros. 305 00:13:01,114 --> 00:13:03,533 "Mucha llovizna", "Feliz viernes". 306 00:13:03,533 --> 00:13:04,701 Somos más de frases así. 307 00:13:04,701 --> 00:13:05,994 ¿Quieres que diga unas palabras 308 00:13:05,994 --> 00:13:07,287 en honor a alguien que apenas conocía? 309 00:13:07,287 --> 00:13:09,372 -¿Algún problema? - No, ninguno. 310 00:13:10,123 --> 00:13:13,043 Genial. Si no nos vemos, feliz viernes. 311 00:13:14,461 --> 00:13:17,464 Tenías razón. Necesitaba venir aquí. 312 00:13:17,464 --> 00:13:18,506 No lo hagas. 313 00:13:18,506 --> 00:13:20,342 Si das ese discurso, te arrepentirás. 314 00:13:20,342 --> 00:13:23,053 Espera, creo que es mejor si la escuchamos primero. 315 00:13:24,346 --> 00:13:27,557 Saldrá bien. Voy a sacar unas lágrimas. 316 00:13:27,557 --> 00:13:30,143 Pensar en el final de Titanic siempre me ayuda. 317 00:13:30,727 --> 00:13:34,147 ¿Por qué el océano se queda con el collar caro? 318 00:13:35,065 --> 00:13:36,483 Esto está muy mal. 319 00:13:36,483 --> 00:13:38,443 Lo sé. 320 00:13:38,443 --> 00:13:39,944 Iré por palomitas. 321 00:13:42,113 --> 00:13:45,617 Bien, sabemos que no eres inocente. 322 00:13:45,617 --> 00:13:46,659 Ni simpático. 323 00:13:48,036 --> 00:13:51,289 ¿Tienes algún testigo que avale tu buen carácter? 324 00:13:51,289 --> 00:13:52,248 No. 325 00:13:52,248 --> 00:13:53,917 Todos son unos falsos. 326 00:13:53,917 --> 00:13:57,462 Me dejaron por no descubrir a una estrella en 30 años. 327 00:13:58,338 --> 00:14:01,424 Solía tener ojo para el talento, pero tuve una mala racha. 328 00:14:01,633 --> 00:14:04,803 Le dije a Lin-Manuel Miranda que hablaba muy rápido. 329 00:14:05,887 --> 00:14:07,806 Le dije a Jonathan Groff que estaba desafinado. 330 00:14:07,806 --> 00:14:11,476 Le pregunté a Stephen Sondheim por qué usaba tantas palabras. 331 00:14:12,644 --> 00:14:14,312 ¿Podrías mantener la conversación 332 00:14:14,312 --> 00:14:16,981 sin que tu comida vuele a mi cara? 333 00:14:17,649 --> 00:14:20,235 No te preocupes por el juicio. Tengo un plan. 334 00:14:20,485 --> 00:14:22,737 Primero una armonía cálida con un flautín. 335 00:14:22,737 --> 00:14:25,699 [ Tararea ] 336 00:14:25,699 --> 00:14:27,033 Esa será tu parte. 337 00:14:27,033 --> 00:14:28,952 Luego sonarán las cuerdas para la juez. 338 00:14:28,952 --> 00:14:31,121 [ Vocaliza ] 339 00:14:31,121 --> 00:14:34,207 Ella es el ángel que nos salvará. 340 00:14:34,207 --> 00:14:36,793 Después comienza el oboe. 341 00:14:36,793 --> 00:14:38,420 Esa es mi parte. Fuerte. 342 00:14:38,628 --> 00:14:39,671 Seguro. 343 00:14:39,671 --> 00:14:42,674 [ Imita mal un oboe ] 344 00:14:42,674 --> 00:14:45,260 [ Vocalizando ]-No, no. 345 00:14:46,594 --> 00:14:48,054 No haremos nada de eso. 346 00:14:48,054 --> 00:14:49,222 ¿Por qué? ¿Por el flautín? 347 00:14:49,222 --> 00:14:51,349 Es obvio que soy un saxo alto. 348 00:14:52,559 --> 00:14:55,603 Espero que el canto de Gurgs haga que esto valga la pena. 349 00:14:55,603 --> 00:14:57,480 No, no me cantó. 350 00:14:57,480 --> 00:14:59,899 Llegó, dio la vuelta y se fue. 351 00:14:59,899 --> 00:15:01,276 -¿Qué? - Sí. 352 00:15:01,276 --> 00:15:04,529 Me pasó lo mismo con Patti Lupone en 1973. 353 00:15:05,196 --> 00:15:08,324 A veces siento que sigo esperando en ese baño. 354 00:15:09,159 --> 00:15:10,994 Vas a quitarte la barba para el juicio, ¿no? 355 00:15:10,994 --> 00:15:12,620 Esto no es el violinista sobre el tejado. 356 00:15:15,749 --> 00:15:16,750 Me llevaré esto. 357 00:15:18,877 --> 00:15:19,878 Angel era especial. 358 00:15:20,712 --> 00:15:22,672 Cuando preguntaba: "¿Y los Mets?" 359 00:15:22,672 --> 00:15:25,467 Lo que realmente preguntaba era: "¿Cómo está tu esposa?" 360 00:15:25,467 --> 00:15:29,596 "¿Cómo están tu hijos y qué piensan de los Mets?" 361 00:15:29,596 --> 00:15:31,306 Me gustan los funerales de porteros. 362 00:15:31,306 --> 00:15:33,767 Al salir, pediremos un coche fúnebre en la calle. 363 00:15:34,601 --> 00:15:37,020 Ahora, unas palabras de Olivia Moore. 364 00:15:37,020 --> 00:15:38,730 Olivia, eres mejor que esto. 365 00:15:38,730 --> 00:15:39,773 No, no lo soy. 366 00:15:41,858 --> 00:15:43,193 Gracias, Jarls. 367 00:15:43,193 --> 00:15:45,528 Familia y vecinos. 368 00:15:45,945 --> 00:15:48,198 Polvo eres y puertas abrirás. 369 00:15:49,240 --> 00:15:52,202 Vaya, esa sonrisa. 370 00:15:52,577 --> 00:15:54,245 Y ese ataúd. 371 00:15:55,538 --> 00:15:57,457 Y Angel está dentro. [ Risa nerviosa ] 372 00:15:58,083 --> 00:15:59,376 Para siempre. 373 00:15:59,376 --> 00:16:01,544 No lo volveré a ver comerse una dona. 374 00:16:01,836 --> 00:16:05,006 La catarsis está ahí. Dejemos que salga. 375 00:16:05,006 --> 00:16:06,883 Pronto yo estaré ahí. 376 00:16:06,883 --> 00:16:09,094 Y también tú y tú. 377 00:16:09,094 --> 00:16:10,470 Y ya los vestidos no importarán 378 00:16:10,470 --> 00:16:13,098 porque seremos carne para gusanos. 379 00:16:13,098 --> 00:16:14,891 No, no. Guárdala. 380 00:16:15,141 --> 00:16:16,393 Veo que esto es lo que pasa 381 00:16:16,393 --> 00:16:17,769 cuando alguien que no ha sentido nada, 382 00:16:17,769 --> 00:16:19,187 empieza a sentir todo. 383 00:16:19,562 --> 00:16:22,232 Y después de todo lo que hizo por ustedes. 384 00:16:22,232 --> 00:16:23,775 Tenemos que bajarla de allí. 385 00:16:24,818 --> 00:16:28,363 Hola a todos. Soy amiga del trabajo de Olivia. 386 00:16:28,363 --> 00:16:31,408 Conversé con Angel una vez así que no es para nada raro 387 00:16:31,408 --> 00:16:32,992 que haya subido a hablar. 388 00:16:32,992 --> 00:16:34,577 Creo que Olivia quiere decir... 389 00:16:34,577 --> 00:16:36,663 ¡Somos donas para los gusanos! 390 00:16:37,163 --> 00:16:38,915 ...que la vida es difícil. 391 00:16:38,915 --> 00:16:41,209 Y si encontramos a alguien que la hace más fácil, 392 00:16:41,209 --> 00:16:43,128 resulta muy especial. 393 00:16:43,461 --> 00:16:44,879 Siempre tendremos eso. 394 00:16:44,879 --> 00:16:46,423 No sólo con Angel, 395 00:16:46,423 --> 00:16:48,633 sino con cualquiera que vea lo bueno en nosotros. 396 00:16:48,842 --> 00:16:49,884 [ Murmullos ] 397 00:16:50,135 --> 00:16:51,970 Y para cerrar... 398 00:16:52,429 --> 00:16:55,098 llueve mucho afuera, ¿no? 399 00:16:55,098 --> 00:16:56,766 [ Aplausos ] 400 00:16:59,477 --> 00:17:01,771 [ Llorando ] Aquí adentro también. 401 00:17:10,488 --> 00:17:11,948 [ Vaso golpea encimera ] [ Exhala ] 402 00:17:11,948 --> 00:17:13,199 Otro. 403 00:17:15,368 --> 00:17:16,494 [ Vaso golpea encimera ] Otro. 404 00:17:16,494 --> 00:17:19,164 Gurgs, ¿no le cantaste? 405 00:17:19,164 --> 00:17:20,206 ¿Y qué es esto? 406 00:17:20,206 --> 00:17:21,291 No tenemos bar, 407 00:17:21,291 --> 00:17:23,293 ahogo mis penas con té frío. 408 00:17:24,252 --> 00:17:25,837 Mismo color sin el efecto. 409 00:17:26,921 --> 00:17:29,507 ¿Y qué pasó? ¿Creíste que no valía la pena cantar 410 00:17:29,507 --> 00:17:32,218 porque Cy no te escucharía por encima de su respiración? 411 00:17:32,552 --> 00:17:33,845 Estaba parada frente al micrófono, 412 00:17:33,845 --> 00:17:35,513 iba a derribar las paredes con mi voz 413 00:17:35,513 --> 00:17:37,849 con la canción final de "Camuflaje: el musical". 414 00:17:38,224 --> 00:17:41,436 Pero Cy dijo: "Bien, chica. Muéstrame lo que tienes". 415 00:17:42,145 --> 00:17:43,688 Y me congelé. 416 00:17:43,688 --> 00:17:46,566 Fue irónico porque me dio calor y no podía dejar de sudar. 417 00:17:48,193 --> 00:17:49,903 Y me di cuenta de algo. 418 00:17:50,236 --> 00:17:53,740 Cy es el único que puede decirme si de verdad tengo talento. 419 00:17:53,740 --> 00:17:54,866 Y tal vez... 420 00:17:55,283 --> 00:17:56,785 estaré más feliz si no lo sé. 421 00:17:57,118 --> 00:17:58,411 Cielos, Gurgs. 422 00:17:58,661 --> 00:18:00,663 Es la historia más larga que he escuchado. 423 00:18:02,374 --> 00:18:05,502 Sólo debías dejar el egoísmo y ayudarme con generosidad. 424 00:18:05,502 --> 00:18:06,544 Muchas gracias, Dan. 425 00:18:06,544 --> 00:18:07,504 Hice algo bueno. 426 00:18:07,504 --> 00:18:08,505 ¿Por qué me gritas? 427 00:18:08,505 --> 00:18:09,756 Porque estoy triste. 428 00:18:10,131 --> 00:18:11,508 Y es más fácil estar enfadada. 429 00:18:11,508 --> 00:18:13,718 Muy bien. Coincidimos en algo. 430 00:18:15,428 --> 00:18:16,596 Agrégalo a su cuenta. 431 00:18:17,972 --> 00:18:18,973 [ Vaso golpea encimera ] 432 00:18:21,017 --> 00:18:23,228 Puede que no haya sido mi mejor momento. 433 00:18:23,228 --> 00:18:25,355 Pero creo que la aparición de la familia secreta de Angel 434 00:18:25,355 --> 00:18:26,898 será lo que la gente va a recordar. 435 00:18:27,315 --> 00:18:28,525 ¿Cómo es que no sabían? 436 00:18:28,775 --> 00:18:31,569 Viajaba afuera dos veces al mes por negocios. 437 00:18:31,778 --> 00:18:32,904 Era portero. 438 00:18:32,904 --> 00:18:33,947 ¿Cuáles negocios? 439 00:18:35,073 --> 00:18:36,449 Pero fue bueno conmigo. 440 00:18:36,991 --> 00:18:40,078 En la realidad, no vivía en Central Park West. 441 00:18:40,620 --> 00:18:42,122 Pero siempre me trató como si así fuera. 442 00:18:42,622 --> 00:18:44,624 Y, por eso, en su honor... 443 00:18:44,624 --> 00:18:46,960 ¿Vas a tratar a los demás igual como él te trató a ti? 444 00:18:47,168 --> 00:18:49,713 Cerca. Destruiré todo lo que se me atraviese 445 00:18:49,713 --> 00:18:51,965 hasta que logre vivir en Central Park West. 446 00:18:52,757 --> 00:18:53,758 Por él. 447 00:18:54,300 --> 00:18:55,969 Creo que él hubiese querido eso. 448 00:18:57,053 --> 00:18:59,139 Todos a sus lugares. 449 00:18:59,472 --> 00:19:00,473 ¿Qué sucede? 450 00:19:00,682 --> 00:19:02,559 Gurgs, sabemos que estás molesta 451 00:19:02,559 --> 00:19:03,852 por no haberle cantado a Cy. 452 00:19:03,852 --> 00:19:05,562 Pero su opinión no debería importarte. 453 00:19:05,562 --> 00:19:07,188 Si te importa la opinión de alguien, 454 00:19:07,188 --> 00:19:08,231 debería ser la de nosotros. 455 00:19:08,440 --> 00:19:10,400 Tus amigos. 456 00:19:10,400 --> 00:19:12,986 Y nos gustaría escucharte cantar. 457 00:19:14,404 --> 00:19:15,655 ¿En serio? 458 00:19:16,281 --> 00:19:19,117 Es muy lindo de su parte, pero... 459 00:19:19,409 --> 00:19:21,494 Ni siquiera sé qué cantar. Tal vez esto. 460 00:19:21,953 --> 00:19:24,372 La canción final de "Camuflaje" en si bemol. 461 00:19:24,372 --> 00:19:25,623 Trata de seguirme el ritmo. 462 00:19:28,293 --> 00:19:30,879 ♪ Amigos, amantes ♪ 463 00:19:31,338 --> 00:19:33,840 ♪ Mi comitiva ♪ 464 00:19:34,174 --> 00:19:36,593 ♪ Esto duele, esto sofoca ♪ 465 00:19:37,093 --> 00:19:39,471 ♪ Este camuflaje ♪ 466 00:19:40,138 --> 00:19:42,182 ♪ Por lo que me atreveré ♪ 467 00:19:42,349 --> 00:19:44,601 ♪ A no verme como un arbusto ♪ 468 00:19:44,851 --> 00:19:48,897 ♪ Todos creen que es fácil, pero no quiero ser una hoja ♪ 469 00:19:49,189 --> 00:19:51,316 ♪ Tal vez creas que soy mala ♪ 470 00:19:51,316 --> 00:19:53,109 ♪ Pero necesito ser vista ♪ 471 00:19:54,319 --> 00:19:58,490 ♪ Así que seré vista ♪ 472 00:20:03,286 --> 00:20:04,746 Camuflaje. 473 00:20:05,538 --> 00:20:06,831 [ Aplausos ] 474 00:20:10,335 --> 00:20:11,878 Me encanta esa canción. 475 00:20:11,878 --> 00:20:13,463 [ Gritos ] 476 00:20:14,005 --> 00:20:14,881 Por todos los cielos. 477 00:20:14,881 --> 00:20:16,508 ¿Estuvo aquí todo el tiempo? 478 00:20:16,508 --> 00:20:19,886 Es un estafador y sabe como camuflarse. 479 00:20:20,595 --> 00:20:23,890 Te diré lo mismo que le dije a Idina Menzel. 480 00:20:23,890 --> 00:20:26,393 A nadie le importa ver a dos fulanas en la nieve. 481 00:20:26,393 --> 00:20:28,061 Y eres terrible. 482 00:20:29,521 --> 00:20:31,231 Primero que nada, tú eres el terrible. 483 00:20:31,231 --> 00:20:33,316 Tienes suerte que sólo te di servicio comunitario. 484 00:20:33,316 --> 00:20:36,653 Y segundo, ¿qué más hay aquí que sea una persona? 485 00:20:38,071 --> 00:20:39,739 No, Abby. Está bien. 486 00:20:39,739 --> 00:20:41,866 Si Cy Hoffman cree que soy mala, 487 00:20:42,075 --> 00:20:43,785 en realidad, significa que soy muy buena. 488 00:20:44,244 --> 00:20:46,955 Exacto. Ha tenido una mala racha por 30 años. 489 00:20:46,955 --> 00:20:49,708 Eligió a Bill Mars para ser "Sweeney Todd". 490 00:20:50,542 --> 00:20:52,544 Y eso me costó mi EGOT. 491 00:20:52,544 --> 00:20:53,586 Estuve muy cerca. 492 00:20:53,753 --> 00:20:55,422 Sólo me faltaba el Tony. 493 00:20:55,714 --> 00:20:57,549 Y el Grammy y el Emmy. 494 00:20:57,549 --> 00:20:58,633 Y también el Oscar. 495 00:21:00,176 --> 00:21:03,013 {\an8}Creí que conseguiría el Grammy con el audiolibro que grabé. 496 00:21:03,263 --> 00:21:05,223 {\an8}Mi voz es muy relajante. 497 00:21:05,223 --> 00:21:06,474 {\an8}Bueno, me voy. 498 00:21:09,602 --> 00:21:11,187 {\an8}Gurgs, cantas muy bien. 499 00:21:11,187 --> 00:21:12,439 {\an8}También sé bailar. 500 00:21:12,814 --> 00:21:14,774 {\an8}Lo sé. Nos reconocemos entre nosotros. 501 00:21:15,150 --> 00:21:16,151 {\an8}[ Chasquido ] 502 00:21:22,407 --> 00:21:25,201 {\an8}¿Qué? Quería asegurarme que esto no fuera una persona. 503 00:21:25,201 --> 00:21:27,037 {\an8}¿Dan bailó y me lo perdí? 37589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.