All language subtitles for Yasuke.S01E02.DUBBED.WEBRip.x264-ION10[eztv.re].ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,158 --> 00:01:18,618 ♪ Brought in a world ♪ 2 00:01:19,287 --> 00:01:24,787 ♪ World so brand new Endless possibilities ♪ 3 00:01:26,086 --> 00:01:29,956 ♪ A whole new identity ♪ 4 00:01:30,465 --> 00:01:32,715 ♪ Can't you see? ♪ 5 00:01:33,468 --> 00:01:37,308 ♪ Black gold of the sun ♪ 6 00:01:37,388 --> 00:01:40,058 ♪ Open up your eyes ♪ 7 00:01:40,141 --> 00:01:42,731 ♪ Open up your heart ♪ 8 00:01:42,811 --> 00:01:45,651 ♪ And feel the sunshine ♪ 9 00:01:45,730 --> 00:01:48,070 ♪ Black diamond ♪ 10 00:01:48,566 --> 00:01:51,236 ♪ I just want to be ♪ 11 00:01:51,319 --> 00:01:53,989 ♪ Where I'm supposed to be ♪ 12 00:01:55,031 --> 00:01:57,661 ♪ And that's right here with you ♪ 13 00:02:09,546 --> 00:02:14,256 ♪ Don't mistake my kindness for weakness ♪ 14 00:02:14,342 --> 00:02:17,012 ♪ 'Cause I'm strong, you see ♪ 15 00:02:17,095 --> 00:02:20,055 ♪ Stronger than you'll ever be ♪ 16 00:02:22,016 --> 00:02:24,436 ♪ Loyal to me ♪ 17 00:02:24,519 --> 00:02:27,359 ♪ Someone to call my friend ♪ 18 00:02:27,438 --> 00:02:30,278 ♪ Whenever you need me ♪ 19 00:02:30,358 --> 00:02:33,108 ♪ I'll be right here ♪ 20 00:02:33,194 --> 00:02:35,494 ♪ Love and loyalty ♪ 21 00:02:35,989 --> 00:02:38,579 ♪ Trust and honesty ♪ 22 00:02:39,701 --> 00:02:42,201 ♪ I'll never let go ♪ 23 00:02:56,134 --> 00:02:59,304 Power armor mechs were the Mongols' advantage. 24 00:02:59,387 --> 00:03:01,887 It's how they conquered the Japanese settlements 25 00:03:01,973 --> 00:03:03,473 of Tsushima and Iki Islands. 26 00:03:03,558 --> 00:03:05,188 After we defeated them, 27 00:03:05,685 --> 00:03:10,105 we took this technological advancement for ourselves to strengthen our borders. 28 00:03:10,190 --> 00:03:13,940 The ancestors say knowledge is power. 29 00:03:14,027 --> 00:03:15,897 I respectfully disagree. 30 00:03:15,987 --> 00:03:17,857 Power is power. 31 00:03:20,408 --> 00:03:24,158 A simple concept my son cannot seem to grasp. 32 00:03:25,038 --> 00:03:30,208 Nobukatsu's defeat to Hattori Hanzo will be told for generations to come. 33 00:03:30,293 --> 00:03:32,463 A mark my legacy cannot afford. 34 00:04:02,033 --> 00:04:04,953 My lord, what brings you to the training grounds? 35 00:04:05,036 --> 00:04:07,616 Our upcoming parley with the Iga general. 36 00:04:07,705 --> 00:04:10,115 Yasuke and Natsumaru will accompany you. 37 00:04:11,417 --> 00:04:14,337 If I may, that would be a mistake. 38 00:04:14,921 --> 00:04:17,841 I fear the rest of society will not accept the… 39 00:04:17,924 --> 00:04:20,094 …liberties you've taken with our culture. 40 00:04:20,176 --> 00:04:24,426 Yasuke has proven to have a fine military mind in his own right. 41 00:04:24,514 --> 00:04:27,184 As good as you, perhaps even better. 42 00:04:27,809 --> 00:04:31,599 How can we ever progress when our instinct is to recede? 43 00:04:31,688 --> 00:04:36,228 I want the Iga Clan to see a glimpse of how bright our country's future can be. 44 00:04:37,318 --> 00:04:40,528 My lord, if you continue to add these outsiders to our ranks, 45 00:04:40,613 --> 00:04:42,873 your enemies will neither fear nor respect us. 46 00:04:42,949 --> 00:04:45,239 Yasuke is not one of us. 47 00:04:45,326 --> 00:04:47,616 Our people will not accept him. 48 00:04:47,704 --> 00:04:52,924 I will soon represent the people, and I will usher them into a new world. 49 00:05:05,680 --> 00:05:07,430 He really does not like me. 50 00:05:07,974 --> 00:05:09,684 Give Mitsuhide time. 51 00:05:09,767 --> 00:05:13,097 Nobunaga puts faith in you he does not show in others. 52 00:05:13,187 --> 00:05:15,107 That can rub some the wrong way. 53 00:05:15,189 --> 00:05:17,399 And how does it rub you? 54 00:05:17,483 --> 00:05:22,663 Nobunaga believes in the Onna Bugeisha. So, you and I are alike. 55 00:05:23,197 --> 00:05:24,027 Huh. 56 00:05:26,075 --> 00:05:27,485 It's nothing. 57 00:05:28,077 --> 00:05:30,407 The seal from my family crest, 58 00:05:30,496 --> 00:05:33,536 given to me by my mother and her mother before her. 59 00:05:33,624 --> 00:05:34,924 It's honorable. 60 00:05:35,001 --> 00:05:38,211 The past informs our future. It shows who we are. 61 00:05:51,267 --> 00:05:53,687 Did you find the child? 62 00:05:53,770 --> 00:05:56,690 We did. The woman who took her- 63 00:05:56,773 --> 00:05:57,773 Ichika. 64 00:05:58,566 --> 00:05:59,686 What of her? 65 00:05:59,776 --> 00:06:02,356 More trouble than expected. 66 00:06:02,445 --> 00:06:04,905 A boatsman who fought like a warrior. 67 00:06:04,989 --> 00:06:07,159 A warrior? 68 00:06:07,241 --> 00:06:08,831 And… 69 00:06:08,910 --> 00:06:10,160 …he is Black. 70 00:06:10,244 --> 00:06:12,624 Hm. Is he from the Benin Kingdom like you? 71 00:06:12,705 --> 00:06:13,535 Shut up. 72 00:06:13,623 --> 00:06:15,583 And he took down the four of you? 73 00:06:16,084 --> 00:06:19,054 Perhaps I should have bought his services instead. 74 00:06:19,128 --> 00:06:21,958 You didn't say the girl was powered. 75 00:06:22,048 --> 00:06:23,878 That will cost extra. 76 00:06:23,966 --> 00:06:25,176 Of course. 77 00:06:25,259 --> 00:06:29,639 He will provide all that is required and earned. 78 00:06:30,848 --> 00:06:32,058 Who is "he"? 79 00:06:32,141 --> 00:06:34,191 The god he prays to. 80 00:06:41,734 --> 00:06:43,694 I told you everything, promise! 81 00:06:43,778 --> 00:06:45,698 I don't know anything. 82 00:06:45,780 --> 00:06:48,200 Shh. Sh, sh, sh, sh. 83 00:06:48,282 --> 00:06:50,872 It's okay, my child. 84 00:06:50,952 --> 00:06:53,202 You have nothing more to fear from me. 85 00:06:53,287 --> 00:06:56,077 But who is the Black boatsman? 86 00:06:56,582 --> 00:06:59,712 He stands in the way of your salvation. 87 00:07:00,503 --> 00:07:02,633 He- He fishes by the river. 88 00:07:02,713 --> 00:07:05,383 Sometimes he drinks at the bar by the village. 89 00:07:05,883 --> 00:07:09,223 He's a quiet man. I swear that's all I know. 90 00:07:09,804 --> 00:07:12,394 What is his name? 91 00:07:12,890 --> 00:07:15,310 He- He has no name. 92 00:07:15,810 --> 00:07:19,560 Some say you can see better when you are stressed. 93 00:07:20,064 --> 00:07:23,114 That you can see his almighty presence. 94 00:07:23,192 --> 00:07:24,942 Can you see it? 95 00:07:32,702 --> 00:07:34,372 That's it. 96 00:07:36,581 --> 00:07:38,211 Now you can see. 97 00:07:39,584 --> 00:07:43,384 Why don't we just kill the girl? It would make things a lot easier. 98 00:07:43,463 --> 00:07:48,013 No, the girl is key to controlling Europe and the Catholic Church. 99 00:07:48,593 --> 00:07:51,643 We are close to achieving real power. 100 00:08:21,250 --> 00:08:23,460 What happened? Where's my mother? 101 00:08:32,553 --> 00:08:33,973 Yassan. 102 00:08:34,055 --> 00:08:36,345 Why won't you tell me where my mother is? 103 00:08:37,767 --> 00:08:39,847 I do not know where your mother is. 104 00:08:39,936 --> 00:08:42,186 I lost her during the fray with those people. 105 00:08:42,688 --> 00:08:45,268 Do you remember what happened after they attacked us? 106 00:08:45,358 --> 00:08:47,438 There was a light. You remember it? 107 00:08:47,944 --> 00:08:49,154 No. 108 00:08:50,071 --> 00:08:54,621 I just remember feeling helpless and wanting the fighting to stop. 109 00:08:57,119 --> 00:08:59,829 Did your mother ever tell you where you came from? 110 00:08:59,914 --> 00:09:00,754 Why? 111 00:09:03,084 --> 00:09:05,424 The past, it informs our future. 112 00:09:24,480 --> 00:09:29,280 The full might of Lord Oda Nobunaga's forces can gather at a moment's notice, 113 00:09:29,360 --> 00:09:31,280 ready to descend upon your people. 114 00:09:31,862 --> 00:09:37,292 But my lord sends his seven samurai instead, as a sign of respect. 115 00:09:37,368 --> 00:09:39,698 Surrender your two castles now, 116 00:09:39,787 --> 00:09:42,917 and perhaps my lord will show mercy upon your people. 117 00:09:48,045 --> 00:09:50,665 I only see five samurai. 118 00:09:51,757 --> 00:09:55,467 The way of the samurai is the purest form of Japanese culture. 119 00:09:55,553 --> 00:09:59,773 Oda Nobunaga insults our culture when he allows a woman and a slave 120 00:09:59,849 --> 00:10:03,059 to bear the titles reserved for Japanese men. 121 00:10:03,144 --> 00:10:05,694 He doesn't deserve to bear the title. 122 00:10:05,771 --> 00:10:09,441 Send over your Black samurai, and I will show you. 123 00:10:10,735 --> 00:10:11,775 Wait here. 124 00:10:11,861 --> 00:10:13,821 The Black samurai you shall have. 125 00:10:17,241 --> 00:10:19,541 What happened? Did they surrender? 126 00:10:20,036 --> 00:10:22,536 - They did not. - What did they say? 127 00:10:23,039 --> 00:10:25,289 They wish to settle this the old way. 128 00:10:26,083 --> 00:10:27,673 You against him. 129 00:10:27,752 --> 00:10:29,252 And you agreed to this? 130 00:10:29,337 --> 00:10:32,297 Nobunaga does not respect the old ways. 131 00:10:32,381 --> 00:10:33,671 These people do. 132 00:10:33,758 --> 00:10:36,718 They will not surrender to people like you or him. 133 00:10:36,802 --> 00:10:40,472 To most, you will always be a servant, 134 00:10:40,556 --> 00:10:42,676 no matter what armor you wear. 135 00:11:04,205 --> 00:11:06,245 Lay down your weapons. 136 00:11:06,332 --> 00:11:08,542 Lord Nobunaga accepts your surrender. 137 00:11:09,251 --> 00:11:11,171 Your lives will be spared. 138 00:11:11,253 --> 00:11:12,883 On this, you have my word. 139 00:11:12,963 --> 00:11:15,513 This slave speaks for Nobunaga? 140 00:11:15,591 --> 00:11:19,051 This unification will not be welcomed by the Iga Clan. 141 00:11:19,136 --> 00:11:22,426 I will send him back to Nobunaga with a severed head. 142 00:11:22,515 --> 00:11:26,765 Maybe then your drunken leader will take our culture more seriously. 143 00:12:04,306 --> 00:12:06,556 Nobunaga scoffs at tradition. 144 00:12:06,642 --> 00:12:09,102 He will not write his own history! 145 00:12:29,373 --> 00:12:31,423 Kneel now, General. 146 00:12:31,500 --> 00:12:35,550 I do not wish to take your life. There's no need for bloodshed. 147 00:12:45,890 --> 00:12:48,560 There will be no interference from you, woman. 148 00:12:48,642 --> 00:12:51,192 Let them finish the old way. 149 00:13:22,760 --> 00:13:25,140 History will forget you! 150 00:14:02,216 --> 00:14:04,426 There was no honor to be had here. 151 00:14:04,510 --> 00:14:06,430 Only pain and blood. 152 00:14:23,529 --> 00:14:26,199 This area is highly susceptible to forest fires. 153 00:14:26,282 --> 00:14:27,532 Maybe it should burn. 154 00:14:27,616 --> 00:14:29,536 I'm going to get a crick in my neck 155 00:14:29,618 --> 00:14:32,038 if I have to look at you up in a tree again. 156 00:14:32,121 --> 00:14:34,291 I like to see things in all directions. 157 00:14:34,874 --> 00:14:37,544 One day, everything will burn. 158 00:14:38,127 --> 00:14:40,087 No place will be safe. 159 00:14:40,170 --> 00:14:42,380 The girl was here. 160 00:14:42,464 --> 00:14:44,134 Left not too long ago. 161 00:14:45,843 --> 00:14:48,683 There's something else. He was here. 162 00:14:48,762 --> 00:14:50,312 The boatsman. 163 00:15:01,066 --> 00:15:02,686 Why did you bring me back here? 164 00:15:02,776 --> 00:15:06,446 We need to get to the doctor. He will know what to do. 165 00:15:06,530 --> 00:15:08,490 Do you know who the doctor is? 166 00:15:09,033 --> 00:15:09,913 No. 167 00:15:09,992 --> 00:15:12,082 Do you know where the doctor is? 168 00:15:12,620 --> 00:15:13,450 No. 169 00:15:13,537 --> 00:15:15,577 Your mother is the only one who knows 170 00:15:15,664 --> 00:15:17,214 who this doctor is and where to go. 171 00:15:18,042 --> 00:15:19,002 And she's gone. 172 00:15:19,543 --> 00:15:22,503 So, we go find her so she can lead us to the doctor. 173 00:15:22,588 --> 00:15:24,758 You gave your word, Yassan. 174 00:15:25,841 --> 00:15:28,681 Your mother did not survive the encounter on the river. 175 00:15:28,761 --> 00:15:30,301 I'm sorry. 176 00:15:44,443 --> 00:15:45,743 No! 177 00:16:10,094 --> 00:16:11,144 Cheers. 178 00:16:14,598 --> 00:16:15,768 No pun intended. 179 00:16:21,897 --> 00:16:23,267 Smile. 180 00:16:23,857 --> 00:16:26,237 You're the man who slayed an Iga general. 181 00:16:26,318 --> 00:16:30,318 Nobunaga celebrates your victory while you sit here in your sorrow. 182 00:16:30,864 --> 00:16:31,874 Why? 183 00:16:33,283 --> 00:16:36,543 Death is a part of conflict. It doesn't mean I have to enjoy it. 184 00:16:37,287 --> 00:16:42,287 Why are you here with me in this sorrow instead of out enjoying the festivities? 185 00:16:42,376 --> 00:16:47,166 Celebrations are a part of victory. No one said I had to enjoy them. 186 00:16:50,259 --> 00:16:54,219 Do you believe in Nobunaga's quest to unify Japan? 187 00:16:54,930 --> 00:16:58,680 Yes. I believe there are those who wish to be left alone, 188 00:16:58,767 --> 00:17:01,647 but a united country is a country free of war. 189 00:17:01,729 --> 00:17:03,689 Unity is not freedom. 190 00:17:03,772 --> 00:17:06,232 Culture has us trade one ruler for another. 191 00:17:06,316 --> 00:17:10,026 All we really have in this world is our individual loyalties. 192 00:17:10,112 --> 00:17:12,532 That is the way of the samurai. 193 00:17:13,115 --> 00:17:15,405 And our actions against the Iga Clan allowed 194 00:17:15,492 --> 00:17:18,662 for the slaughter of innocent women and children. 195 00:17:20,998 --> 00:17:24,668 A complete victory for a noble lord. 196 00:17:44,021 --> 00:17:47,361 We are in reach of the very objective 197 00:17:47,441 --> 00:17:50,781 we set out to accomplish all those years ago. 198 00:17:50,861 --> 00:17:56,201 My only wish is that they join us as we write our own history. 199 00:17:56,283 --> 00:17:59,413 A better Japan. A greater Japan. 200 00:17:59,495 --> 00:18:02,825 United together, stronger than ever before. 201 00:18:02,915 --> 00:18:07,205 Free to do whatever you want, with whomever you want. 202 00:18:09,296 --> 00:18:10,836 Yasuke! 203 00:18:10,923 --> 00:18:12,093 Come, my son. 204 00:18:29,191 --> 00:18:31,321 I am proud of you. 205 00:18:31,401 --> 00:18:33,861 Let us celebrate Yasuke's victory with a drink. 206 00:18:34,530 --> 00:18:36,120 To Yasuke. 207 00:18:41,703 --> 00:18:44,373 Ranmaru. Come. 208 00:18:52,381 --> 00:18:55,131 You are not one of us, and yet he treats you as so. 209 00:18:55,217 --> 00:18:57,467 Even better than his own sons. 210 00:18:58,095 --> 00:19:01,005 Servants will always be servants. That is our way. 211 00:19:01,640 --> 00:19:02,890 The old way. 212 00:19:03,475 --> 00:19:06,685 Perhaps the old way should be left in the past. 213 00:19:08,480 --> 00:19:10,690 Perhaps I too belong in the past. 214 00:19:11,358 --> 00:19:14,648 Back when things were straightforward and simple. 215 00:19:34,548 --> 00:19:38,218 Well, there he is. As I live and breathe. 216 00:19:38,719 --> 00:19:41,469 The, uh, Black warrior. 217 00:19:41,555 --> 00:19:43,555 Fresh water, if you have it. 218 00:19:47,394 --> 00:19:48,404 Mm. 219 00:19:51,190 --> 00:19:52,150 Thank you. 220 00:19:56,069 --> 00:20:00,409 Business brings me to Japan, as I assume it did you. 221 00:20:01,241 --> 00:20:03,451 I am a servant of the church, 222 00:20:03,535 --> 00:20:06,865 sent here on a grave mission to save the people. 223 00:20:06,955 --> 00:20:12,245 We have a prophecy that a special child will one day come. 224 00:20:12,753 --> 00:20:14,173 And with my guidance, 225 00:20:14,254 --> 00:20:18,594 the child will help me bring peace and order to my land. 226 00:20:19,176 --> 00:20:24,506 I have been here many years, searching for this child. 227 00:20:25,015 --> 00:20:26,225 And guess what? 228 00:20:28,310 --> 00:20:29,480 I found her. 229 00:20:29,978 --> 00:20:31,098 But she was sick. 230 00:20:31,605 --> 00:20:34,725 She needed a woman to take care of her. 231 00:20:35,484 --> 00:20:40,164 But one day, that woman, whom I trusted, 232 00:20:40,239 --> 00:20:43,989 became a thief in the night and stole the child from me. 233 00:20:44,576 --> 00:20:48,746 Now I've learned you've come across that same woman. 234 00:20:48,830 --> 00:20:53,420 I don't know what she's told you, but she cannot be trusted. 235 00:20:53,919 --> 00:20:57,509 Her lies and deceit have brought me great pain. 236 00:20:57,589 --> 00:21:00,839 You can go home. I can go home. 237 00:21:01,593 --> 00:21:03,853 Just tell me where the child is. 238 00:21:06,723 --> 00:21:09,733 A servant of the church who wants to lead his people? 239 00:21:09,810 --> 00:21:11,140 Yes. 240 00:21:11,228 --> 00:21:14,938 Yet the idea of servanthood itself is to submit and support. 241 00:21:15,023 --> 00:21:18,073 One must serve before he can lead. 242 00:21:18,151 --> 00:21:20,651 That is the natural progression of things. 243 00:21:20,737 --> 00:21:24,737 "Never lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, 244 00:21:24,825 --> 00:21:25,985 serving the Lord. " 245 00:21:26,702 --> 00:21:28,542 Romans 12:11. 246 00:21:28,620 --> 00:21:32,120 I've learned over time, servants will always be servants. 247 00:21:32,916 --> 00:21:34,126 That's the old way. 248 00:21:35,043 --> 00:21:37,423 Perhaps you'd be wise to learn the same. 249 00:21:38,005 --> 00:21:39,505 Where is the child? 250 00:21:45,721 --> 00:21:49,981 He will reveal all soon enough. 251 00:21:52,311 --> 00:21:54,731 I need him alive. 252 00:21:55,647 --> 00:21:58,977 Sorry, Boss. I'm just having a little trouble. 253 00:21:59,735 --> 00:22:00,855 Hurry up. 254 00:22:00,944 --> 00:22:03,614 Before, no trouble. 255 00:22:03,697 --> 00:22:06,867 Now we want trouble, Chernyy. 256 00:22:06,950 --> 00:22:10,330 And payback for breaking my nose! 257 00:22:14,583 --> 00:22:16,503 Boss wants him alive, right? 258 00:22:34,227 --> 00:22:35,397 Initiating stun mode. 259 00:23:07,928 --> 00:23:09,048 Oh, no. 260 00:23:10,138 --> 00:23:13,268 Uh-oh. 261 00:23:41,002 --> 00:23:41,842 Sorry. 262 00:24:44,941 --> 00:24:46,611 I like you, old man. 263 00:24:58,705 --> 00:25:02,075 Salvation awaits. 264 00:25:26,858 --> 00:25:30,238 ♪ I want in, not waiting ♪ 265 00:25:30,737 --> 00:25:32,857 ♪ We're out to leave now ♪ 266 00:25:32,948 --> 00:25:37,118 ♪ Don't worry 'bout the weather We're setting out together ♪ 267 00:25:37,619 --> 00:25:40,829 ♪ I want in, not waiting ♪ 268 00:25:41,414 --> 00:25:43,544 ♪ We're out to leave now ♪ 269 00:25:43,625 --> 00:25:48,045 ♪ Don't worry 'bout the weather We're setting out together ♪ 270 00:25:56,680 --> 00:25:59,180 ♪ Come on ♪ 271 00:26:08,900 --> 00:26:10,110 ♪ Come on ♪ 20042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.