All language subtitles for Yasuke.S01E01.DUBBED.WEBRip.x264-ION10[eztv.re].ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:10,375 --> 00:04:14,795 The Dark Army approaches, my lord. But there is still time for us to escape. 2 00:04:15,380 --> 00:04:17,090 Why do you think he did it? 3 00:04:17,590 --> 00:04:20,890 I offered him land to last his families a lifetime over. 4 00:04:21,386 --> 00:04:23,806 How could one be so stupid? 5 00:04:24,514 --> 00:04:27,064 Mitsuhide's prejudice grew beyond repair. 6 00:04:27,558 --> 00:04:29,058 Hojo Daimyo warped his mind 7 00:04:29,143 --> 00:04:31,813 and fed his anger with power and corruption. 8 00:04:32,313 --> 00:04:34,403 I was referring to me. 9 00:04:39,237 --> 00:04:41,987 And look at you, Yasuke. 10 00:04:42,073 --> 00:04:44,533 From servant to samurai. 11 00:04:44,617 --> 00:04:46,827 The only one who didn't betray me. 12 00:04:46,911 --> 00:04:49,621 We should drink to that. 13 00:04:50,415 --> 00:04:52,165 We do not have time for this. 14 00:04:52,250 --> 00:04:54,710 The Daimyo is going to bring hell through those doors. 15 00:04:54,794 --> 00:04:56,094 Let them come. 16 00:04:56,713 --> 00:04:59,723 They are the guest of honor to our little party. 17 00:05:00,633 --> 00:05:01,473 I- 18 00:05:02,176 --> 00:05:04,096 Yasuke, take it. 19 00:05:04,178 --> 00:05:06,718 Drink with me. Celebrate this moment. 20 00:05:06,806 --> 00:05:09,386 What is there to celebrate, my lord? 21 00:05:09,475 --> 00:05:13,225 Your forces are scattered. Your dream of a unified Japan is gone. 22 00:05:13,313 --> 00:05:16,233 - The temple walls burn as we speak- - I am still your lord. 23 00:05:24,699 --> 00:05:28,949 If I die here, perhaps Mitsuhide will let Ranmaru live. 24 00:05:29,454 --> 00:05:31,714 Are you sure he made it out in time? 25 00:05:32,290 --> 00:05:35,500 He was smuggled out on the last ship, just as you requested. 26 00:05:36,169 --> 00:05:38,839 - Was he afraid? - No, he was strong. 27 00:05:39,339 --> 00:05:40,209 Good. 28 00:05:40,840 --> 00:05:44,930 Now, all that is left for me is an honorable death. 29 00:05:45,011 --> 00:05:47,561 My lord, if we barricade the side entrance 30 00:05:47,638 --> 00:05:51,268 and force them to enter through the halls, we can bottleneck their forces 31 00:05:51,351 --> 00:05:53,441 and then cut them down in waves. 32 00:05:55,355 --> 00:05:58,475 I appoint you, Yasuke, as kaishakunin. 33 00:05:59,150 --> 00:06:01,780 This is my final command of you, my friend. 34 00:06:01,861 --> 00:06:05,071 What? I don't understand. We could still fight back. 35 00:06:05,156 --> 00:06:07,826 This is the only way to save Ranmaru. 36 00:06:07,909 --> 00:06:10,239 No, there is no honor in this. 37 00:06:20,088 --> 00:06:22,128 Thank you, Yasuke. 38 00:06:37,814 --> 00:06:39,864 What are you waiting for? 39 00:06:55,665 --> 00:06:59,335 Do it! Do it! 40 00:08:05,651 --> 00:08:06,901 Over here! 41 00:08:06,986 --> 00:08:09,656 Yassan! Over here! 42 00:08:09,739 --> 00:08:11,199 Whoa! 43 00:08:11,282 --> 00:08:12,622 Thanks! 44 00:09:20,977 --> 00:09:22,057 Yassan! 45 00:09:29,694 --> 00:09:31,954 I almost landed my attack this time. 46 00:09:33,197 --> 00:09:34,987 Stop bothering me. 47 00:09:35,074 --> 00:09:36,124 I don't care. 48 00:09:36,200 --> 00:09:39,500 Ichiro, I told you, no training in my bar. 49 00:09:39,579 --> 00:09:41,459 You're scaring away the customers. 50 00:09:49,213 --> 00:09:51,423 How do you grow your hair like that? 51 00:09:51,507 --> 00:09:53,717 Where do you come from? How did you get here? 52 00:09:53,801 --> 00:09:56,511 Who taught you how to fight? Can they teach me? 53 00:09:56,596 --> 00:09:57,596 Can you teach me? 54 00:09:57,680 --> 00:10:01,850 I wanna fight in battles like the great samurai warriors before me. 55 00:10:01,934 --> 00:10:05,354 I will succeed where they failed and defeat the Daimyo. 56 00:10:07,273 --> 00:10:08,113 Mm. 57 00:10:08,190 --> 00:10:11,440 A true warrior, above all else, prays for peace. 58 00:10:11,527 --> 00:10:12,607 Not war. 59 00:10:12,695 --> 00:10:14,985 War brings peace. 60 00:10:15,072 --> 00:10:16,702 Peace brings freedom. 61 00:10:30,212 --> 00:10:32,212 Hyah! Ha! Hah! 62 00:10:32,298 --> 00:10:34,548 I will save the land from the evil Daimyo. 63 00:10:34,634 --> 00:10:35,644 Who am I? 64 00:10:35,718 --> 00:10:38,598 I'm the greatest warrior in all the land. 65 00:10:38,679 --> 00:10:40,809 - Huah! - Shut up. Stay right there! 66 00:10:57,031 --> 00:10:58,491 Ow! 67 00:10:58,574 --> 00:10:59,584 Who goes there? 68 00:11:18,761 --> 00:11:20,811 Practicing your swordplay again? 69 00:11:20,888 --> 00:11:23,018 Practice? I'm a master. 70 00:11:23,099 --> 00:11:24,979 Master? Of what? 71 00:11:25,059 --> 00:11:27,729 Hey, Ichiro. Fight any bad guys today? 72 00:11:27,812 --> 00:11:30,982 Yep. Two soldiers outside the village. Had them running scared. 73 00:11:31,065 --> 00:11:34,065 - Those soldiers are dangerous. - I'm dangerous too. 74 00:11:34,151 --> 00:11:37,491 - It's that samurai kid. - I'm not a kid! 75 00:11:37,571 --> 00:11:38,611 Yes, you are! 76 00:11:39,198 --> 00:11:41,618 Can anyone help? 77 00:11:42,243 --> 00:11:44,083 Whatever you can spare. 78 00:11:45,162 --> 00:11:46,002 Mercy. 79 00:11:52,294 --> 00:11:53,384 Thank you! 80 00:11:54,463 --> 00:11:55,463 Ichiro! 81 00:11:57,758 --> 00:11:58,628 Get him! 82 00:12:01,220 --> 00:12:02,390 Ah! 83 00:12:02,471 --> 00:12:05,141 Hey! Come back here. Damn it! 84 00:12:17,486 --> 00:12:19,406 Take off that silly mask. 85 00:12:19,488 --> 00:12:21,818 A samurai never shows his face. 86 00:12:22,742 --> 00:12:25,912 Ichiro, I've already seen your face. 87 00:12:30,708 --> 00:12:35,548 So, Mr. Samurai, did you finally land an attack on Yassan? 88 00:12:35,629 --> 00:12:38,129 No, but I came really close this time. 89 00:12:38,215 --> 00:12:40,715 I approached from his blind side, but he felt me coming. 90 00:12:40,801 --> 00:12:43,181 I'll be better next time. 91 00:12:43,262 --> 00:12:44,682 I know you will. 92 00:12:45,347 --> 00:12:46,717 Here, you try. 93 00:12:47,516 --> 00:12:49,476 I don't know. 94 00:12:52,480 --> 00:12:55,650 It's okay. You'll get your strength back soon enough. 95 00:13:05,826 --> 00:13:06,656 Ah! 96 00:13:07,161 --> 00:13:08,661 My bokken. 97 00:13:10,581 --> 00:13:12,371 Yassan gave me this. 98 00:13:12,458 --> 00:13:15,458 I'm so sorry. I- I don't know what happened. 99 00:13:15,544 --> 00:13:18,214 Saki, are you all right? 100 00:13:19,298 --> 00:13:20,508 I'm okay, Mother. 101 00:13:22,551 --> 00:13:23,681 You're on fire. 102 00:13:23,761 --> 00:13:25,181 Here, take this. 103 00:13:33,687 --> 00:13:34,937 What happened? 104 00:13:35,022 --> 00:13:37,652 Saki was holding it, and it just split in two. 105 00:13:37,733 --> 00:13:39,113 How will I train? 106 00:13:42,947 --> 00:13:44,317 What's wrong, Mother? 107 00:13:45,032 --> 00:13:47,242 I think it's time I take you to see the doctor. 108 00:13:47,827 --> 00:13:51,207 But you always said the doctor was a great journey away. 109 00:13:51,288 --> 00:13:53,618 I like it here with my friends. 110 00:13:53,707 --> 00:13:55,577 There will be no discussion on this. 111 00:13:57,002 --> 00:13:59,092 How long is the journey? 112 00:13:59,588 --> 00:14:00,918 A week on foot. 113 00:14:01,507 --> 00:14:03,797 Yassan could get you there in a day or two. 114 00:14:03,884 --> 00:14:05,554 The Black boatsman? 115 00:14:05,636 --> 00:14:09,006 Yes. He will be your guide, and I will be your protection. 116 00:14:10,349 --> 00:14:12,269 A child who thinks he's a samurai. 117 00:14:13,602 --> 00:14:15,602 I will be one, one day. 118 00:14:23,320 --> 00:14:24,150 Huh? 119 00:14:32,079 --> 00:14:33,159 Vodka. 120 00:14:33,247 --> 00:14:34,667 Uh… 121 00:14:36,917 --> 00:14:37,877 What's that? 122 00:14:37,960 --> 00:14:39,500 I'm looking for someone. 123 00:14:39,587 --> 00:14:40,957 A woman with child. 124 00:14:41,463 --> 00:14:42,383 A little girl. 125 00:14:42,464 --> 00:14:45,014 Well, there's plenty of women and children here. 126 00:14:50,014 --> 00:14:53,814 Yeah, sometimes they piss themselves whenever they get too drunk. 127 00:14:55,060 --> 00:14:56,190 Wait, no drink? 128 00:14:59,773 --> 00:15:00,613 Come with me. 129 00:15:01,191 --> 00:15:02,401 We have some fun. 130 00:15:05,863 --> 00:15:06,703 Me? 131 00:15:07,531 --> 00:15:08,411 Me? 132 00:15:08,490 --> 00:15:10,200 - Uh… - Ah- 133 00:15:14,038 --> 00:15:14,868 Uh… 134 00:15:15,539 --> 00:15:16,919 I guess that's a vodka. 135 00:15:19,376 --> 00:15:21,206 What are you waiting for? 136 00:15:21,295 --> 00:15:23,455 Do it! 137 00:15:30,471 --> 00:15:31,471 Huh? 138 00:15:33,891 --> 00:15:36,981 An empty bottle. I've failed you. 139 00:15:38,729 --> 00:15:40,019 Black boatsman! 140 00:15:42,566 --> 00:15:44,986 What do you have for us today? 141 00:15:45,069 --> 00:15:47,989 - Lunch. - Oh… 142 00:15:48,072 --> 00:15:49,242 Mm. 143 00:15:49,323 --> 00:15:50,993 Next time, Black boatsman. 144 00:15:51,742 --> 00:15:52,702 Next time. 145 00:16:07,758 --> 00:16:09,508 How did I do, Yassan? 146 00:16:09,593 --> 00:16:12,893 Hmm. You would have done better with your bokken. 147 00:16:14,556 --> 00:16:16,386 I'm sorry. It split in two. 148 00:16:17,017 --> 00:16:21,057 I made that myself. You're not strong enough to split it in two. 149 00:16:21,146 --> 00:16:23,896 - I didn't break it! - Black boatsman. 150 00:16:25,192 --> 00:16:27,902 This little one here says you can help my daughter. 151 00:16:27,987 --> 00:16:29,987 My name is Ichika. 152 00:16:30,072 --> 00:16:31,662 I sing here sometimes. 153 00:16:32,241 --> 00:16:34,161 Yes, I know who you are. 154 00:16:34,743 --> 00:16:36,203 You have a… 155 00:16:36,286 --> 00:16:37,156 …lovely voice. 156 00:16:37,246 --> 00:16:38,576 Thank you. 157 00:16:38,664 --> 00:16:40,834 - You have a daughter? - Yes. 158 00:16:40,916 --> 00:16:42,326 That's who broke my bokken. 159 00:16:44,670 --> 00:16:46,880 My daughter has grown very ill. 160 00:16:46,964 --> 00:16:49,174 We must travel upstream a few days' journey 161 00:16:49,258 --> 00:16:50,468 for her to be cared for. 162 00:16:50,551 --> 00:16:53,051 The village here has a doctor who can provide care. 163 00:16:53,137 --> 00:16:56,597 - There's no need to travel upstream. - This is a special doctor. 164 00:16:56,682 --> 00:16:58,852 If we don't go, she will die. 165 00:17:00,185 --> 00:17:01,805 She will die if we go. 166 00:17:01,895 --> 00:17:05,145 No one returns from the north. The journey would be suicide. 167 00:17:05,232 --> 00:17:07,192 The warring territory is too dangerous. 168 00:17:07,276 --> 00:17:10,146 The risk of the journey is worth saving her life. 169 00:17:10,696 --> 00:17:12,906 Just take her to the village doctor. 170 00:17:28,714 --> 00:17:30,224 You have no honor! 171 00:17:30,299 --> 00:17:32,969 You have no idea what honor is, boy. 172 00:17:33,052 --> 00:17:35,352 Honor is not willingly giving up your life. 173 00:17:37,347 --> 00:17:39,597 Please, Yassan, save her. 174 00:17:44,021 --> 00:17:45,861 I said it's too dangerous. 175 00:18:11,340 --> 00:18:13,130 You will love what we brought. 176 00:18:13,217 --> 00:18:15,757 These items come from far and wide. 177 00:18:15,844 --> 00:18:19,644 You will be the only man on this side of the world to claim such treasures. 178 00:18:20,307 --> 00:18:21,637 Ranmaru. 179 00:18:21,725 --> 00:18:23,135 What do you think? 180 00:18:24,603 --> 00:18:26,523 I think it is beautiful, my lord. 181 00:18:27,564 --> 00:18:29,534 I'll take it. Show me more. 182 00:18:30,317 --> 00:18:33,897 What did you say, boy? You tell me I have no honor? 183 00:18:35,739 --> 00:18:38,159 You will pay for your insolence. 184 00:18:38,659 --> 00:18:40,039 Wait! 185 00:18:40,619 --> 00:18:43,039 What honor is there in striking down a child? 186 00:18:43,122 --> 00:18:44,922 What's going on here? 187 00:18:44,998 --> 00:18:46,628 I shall stop this at once. 188 00:18:46,708 --> 00:18:49,088 Wait. This could be interesting. 189 00:18:49,169 --> 00:18:50,049 Of course. 190 00:18:50,129 --> 00:18:53,799 You dare speak to me? You allow your servant to speak? 191 00:18:53,882 --> 00:18:56,552 I apologize for his slippery tongue. 192 00:18:56,635 --> 00:18:59,555 He should know his place, shut his mouth. 193 00:19:02,349 --> 00:19:04,559 Leave the boy alone. 194 00:19:09,398 --> 00:19:11,818 Guess I'll have to shut your mouth for you. 195 00:19:11,900 --> 00:19:14,320 Get back, get back! 196 00:19:48,770 --> 00:19:51,230 I am so sorry, Lord Nobunaga. 197 00:19:51,315 --> 00:19:53,355 He will not go unpunished. 198 00:19:53,442 --> 00:19:55,492 No need. He fought well. 199 00:19:55,986 --> 00:19:58,816 A man deserves to be clean. Wash him. 200 00:20:09,166 --> 00:20:10,956 Why is he not clean? 201 00:20:11,043 --> 00:20:14,713 It is not dirt. It is the color of his skin, my lord. 202 00:20:15,547 --> 00:20:17,507 Did you ink your skin black? 203 00:20:18,675 --> 00:20:20,715 No, I was born with black skin. 204 00:20:20,802 --> 00:20:23,352 You were born with black skin? 205 00:20:23,931 --> 00:20:24,771 Yes. 206 00:20:25,724 --> 00:20:28,354 Interesting. What is your name? 207 00:20:28,435 --> 00:20:30,345 Eusebio Ibrahimo Baloi. 208 00:20:32,606 --> 00:20:33,856 Eu- I- 209 00:20:33,941 --> 00:20:36,491 Eusebio Ibrahimo Baloi. 210 00:20:37,277 --> 00:20:40,567 I- I apologize for his rudeness. 211 00:20:40,656 --> 00:20:42,406 The Yao people have a… 212 00:20:42,491 --> 00:20:44,791 …strong cultural identity. 213 00:20:44,868 --> 00:20:46,828 Hmm. Yao. 214 00:20:46,912 --> 00:20:49,122 How about Yasuke? 215 00:20:51,458 --> 00:20:52,498 I like him. 216 00:20:53,835 --> 00:20:55,045 I'll take him too. 217 00:21:06,306 --> 00:21:10,556 Make sure you have everything. If we leave now, we can avoid the patrols. 218 00:21:11,228 --> 00:21:13,018 Mother. Someone is here. 219 00:21:18,902 --> 00:21:20,452 You're right to leave now. 220 00:21:20,529 --> 00:21:24,779 Patrols are light at this time. It's wise to gain ground before dawn. 221 00:21:25,575 --> 00:21:27,785 Is Yassan taking us, Mother? 222 00:21:35,419 --> 00:21:36,339 Yes. 223 00:21:37,129 --> 00:21:38,299 He is. 224 00:22:00,986 --> 00:22:06,486 Beautiful land and home. Lord Nobunaga shows favor. 225 00:22:07,117 --> 00:22:11,037 Impressive, especially for an outsider such as yourself. 226 00:22:12,122 --> 00:22:16,212 - You were there that day. - Indeed. You saved my little brother here. 227 00:22:16,793 --> 00:22:18,883 For that, you have my gratitude. 228 00:22:19,796 --> 00:22:23,426 Where I'm from, it's everyone's duty to protect the children of the land. 229 00:22:23,508 --> 00:22:26,178 - You're a samurai, yes? - Onna Bugeisha. 230 00:22:26,261 --> 00:22:30,561 Is it common in this country for a woman to gain such a high military rank? 231 00:22:30,640 --> 00:22:32,640 No. No, it is not. 232 00:22:33,352 --> 00:22:34,482 Impressive. 233 00:22:34,561 --> 00:22:37,561 Nobunaga awards those who have proven themselves. 234 00:22:37,647 --> 00:22:39,147 As you can attest. 235 00:22:39,649 --> 00:22:42,819 You could have defended your brother yourself. Why didn't you? 236 00:22:43,904 --> 00:22:48,954 The code of the samurai forbids me to interfere when honor is challenged. 237 00:22:49,451 --> 00:22:51,751 My brother made a grave mistake. 238 00:22:51,828 --> 00:22:54,368 What you did was honorable in its own right. 239 00:22:54,456 --> 00:22:55,786 You have my respect. 240 00:22:56,625 --> 00:22:58,745 And whose respect do I have? 241 00:22:58,835 --> 00:23:00,335 I am Natsumaru. 242 00:23:00,420 --> 00:23:05,010 And what do they call you, the samurai that was once a servant? 243 00:23:05,675 --> 00:23:06,505 Yasuke. 244 00:23:16,853 --> 00:23:18,153 You snore. 245 00:23:18,814 --> 00:23:20,194 Hm- What's her name? 246 00:23:20,774 --> 00:23:23,534 Saki. She's gotten worse in the past few weeks. 247 00:23:23,610 --> 00:23:25,150 Does she always sweat like this? 248 00:23:26,530 --> 00:23:27,740 The sweating is new. 249 00:23:28,824 --> 00:23:30,334 You should get more rest. 250 00:23:32,869 --> 00:23:36,919 The boy wants to be a great warrior. He looks up to you. 251 00:23:37,499 --> 00:23:39,459 Why? Who are you? 252 00:23:40,127 --> 00:23:42,047 I'm just a boatsman. 253 00:23:42,129 --> 00:23:46,429 Nothing special about me. He's just impatient to become a man. 254 00:23:46,508 --> 00:23:49,758 Well, I've seen the way you move to avoid his attacks. 255 00:23:49,845 --> 00:23:51,505 I hear the things you say, 256 00:23:51,596 --> 00:23:56,096 the way you yell out in your sleep, like a man haunted by his past. 257 00:23:57,727 --> 00:23:58,937 The necklace you wear. 258 00:24:00,021 --> 00:24:03,191 That symbol is familiar. I- I've seen it before. 259 00:24:04,776 --> 00:24:07,316 - Why are you doing this? - Doing what? 260 00:24:07,404 --> 00:24:10,324 Helping us. Why did you change your mind? 261 00:24:12,826 --> 00:24:13,906 One village. 262 00:24:14,494 --> 00:24:16,254 And what does that mean? 263 00:24:16,329 --> 00:24:19,789 Where I'm from, every man and woman cares for every child. 264 00:24:20,375 --> 00:24:23,035 It is our duty to make sure every child is safe. 265 00:24:23,545 --> 00:24:25,835 It's okay. 266 00:24:25,922 --> 00:24:30,092 I've seen many illnesses but nothing like this. 267 00:24:30,760 --> 00:24:32,720 She's a special child. 268 00:24:32,804 --> 00:24:35,604 She requires special care. That is all you need to know. 269 00:24:36,558 --> 00:24:38,098 Huh? 270 00:24:41,188 --> 00:24:42,228 Why are you stopping? 271 00:24:42,314 --> 00:24:44,324 I am not stopping. 272 00:25:09,674 --> 00:25:10,724 He's Black. 273 00:25:10,800 --> 00:25:12,430 We can see that. 274 00:25:12,511 --> 00:25:15,181 I thought you were the only Black man in Japan. 275 00:25:15,263 --> 00:25:16,853 Apparently not. 276 00:25:16,932 --> 00:25:18,562 Are you two related? 277 00:25:18,642 --> 00:25:20,102 Shut up, scrap metal. 278 00:25:20,185 --> 00:25:22,185 He's kinda cute for an old man. 279 00:25:22,270 --> 00:25:24,730 Your attraction to him is illogical. 280 00:25:30,695 --> 00:25:32,485 The child, Chernyy. 281 00:25:36,576 --> 00:25:38,246 Why are you here for this child? 282 00:25:38,828 --> 00:25:40,868 So be it, Chernyy. 283 00:25:43,458 --> 00:25:44,628 So be it, 284 00:25:45,460 --> 00:25:46,380 indeed. 285 00:25:47,337 --> 00:25:51,007 No honor to be had here. Only pain and blood. 286 00:25:51,675 --> 00:25:55,005 - What was that? - He just spoke Japanese. 287 00:25:55,095 --> 00:25:57,005 The Black man spoke Japanese? 288 00:25:57,097 --> 00:25:59,017 Yes. I spoke Japanese. 289 00:25:59,099 --> 00:26:02,349 You speak Japanese and recite ancient proverbs. 290 00:26:02,852 --> 00:26:04,942 You must have lived a good life. 291 00:27:23,141 --> 00:27:25,231 Mother! 292 00:27:28,813 --> 00:27:30,233 Leave us alone! 293 00:28:20,281 --> 00:28:23,581 ♪ I want in, not waiting ♪ 294 00:28:24,077 --> 00:28:26,197 ♪ We're out to leave now ♪ 295 00:28:26,287 --> 00:28:30,457 ♪ Don't worry 'bout the weather We're setting out together ♪ 296 00:28:31,084 --> 00:28:34,344 ♪ I want in, not waiting ♪ 297 00:28:34,838 --> 00:28:36,968 ♪ We're out to leave now ♪ 298 00:28:37,048 --> 00:28:41,338 ♪ Don't worry 'bout the weather We're setting out together ♪ 299 00:28:50,019 --> 00:28:52,519 ♪ Come on ♪ 300 00:29:02,323 --> 00:29:03,453 ♪ Come on ♪ 20935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.