Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,226 --> 00:01:03,226
The Most Precious of Cargoes
4
00:02:12,227 --> 00:02:15,468
Once upon a time, in a
great forest, there lived
5
00:02:15,592 --> 00:02:18,792
a poor woodcutter and
a poor woodcutter's wife.
6
00:02:19,307 --> 00:02:22,027
No, no, rest assured,
this is not "Hop oโ My Thumb".
7
00:02:22,078 --> 00:02:23,178
Nothing to do with that.
8
00:02:23,367 --> 00:02:26,687
Besides, I, like you,
detest that ridiculous story.
9
00:02:27,079 --> 00:02:32,269
When and where have we ever seen parents
abandon their children for lack of food?
10
00:02:32,320 --> 00:02:33,568
Come on, come on...
11
00:02:37,327 --> 00:02:42,186
The poor woodcutter and his
wife had never left their forest.
12
00:02:43,586 --> 00:02:49,206
Yet cold, hunger, and misery
made their lives very difficult.
13
00:02:49,599 --> 00:02:52,819
Especially in these
times of the world war.
14
00:02:53,466 --> 00:02:55,786
Yes, yes, the... the
world war, yes, yes.
15
00:02:57,492 --> 00:03:00,392
Fortunately, every
cloud has a silver lining.
16
00:03:01,012 --> 00:03:03,280
The poor woodcutter
and his wife
17
00:03:03,330 --> 00:03:06,785
hadn't any children to feed
for some years now.
18
00:03:07,499 --> 00:03:09,897
Having no more hearts to cherish,
19
00:03:09,947 --> 00:03:12,379
the poor woodcutter's
wife lamented every day.
20
00:03:12,953 --> 00:03:16,013
But the poor woodcutter, on the
other hand, had adjusted quite well.
21
00:03:16,926 --> 00:03:21,806
No more children to cherish, true,
but also no more mouths to feed.
22
00:03:24,466 --> 00:03:26,322
Little by little, as she aged,
23
00:03:26,485 --> 00:03:30,159
the poor woodcutter's wife
came to understand that earthly,
24
00:03:30,226 --> 00:03:33,864
heavenly, and fairy powers
had all conspired with
25
00:03:33,889 --> 00:03:37,626
her woodcutter husband
to deprive her of children.
26
00:03:39,045 --> 00:03:42,608
And she accepted her fate,
growing accustomed to the cold,
27
00:03:43,226 --> 00:03:47,006
to hunger, to misery, and to solitude.
28
00:03:48,165 --> 00:03:50,571
And then, one day...
29
00:04:15,796 --> 00:04:18,337
God of the train, I thank
you now and always
30
00:04:18,387 --> 00:04:21,406
for coming into my life
and for not abandoning me.
31
00:04:21,456 --> 00:04:25,806
I bless you for coming from the
city, bringing me the noise and life.
32
00:04:26,046 --> 00:04:27,826
I bless you for being kind to me.
33
00:04:28,046 --> 00:04:29,206
You have changed my life.
34
00:04:29,526 --> 00:04:31,746
Deliver me from hunger and misery.
35
00:04:31,846 --> 00:04:34,056
Give me something, something to eat,
36
00:04:34,106 --> 00:04:35,180
something to speak ill of.
37
00:04:35,231 --> 00:04:37,666
Any little cargo
you have in excess,
38
00:04:37,806 --> 00:04:40,086
not much, just a tiny
bit of cargo.
39
00:04:40,306 --> 00:04:42,385
I implore your kindness,
god of the train,
40
00:04:42,435 --> 00:04:44,205
you are my light and my only hope.
41
00:04:45,985 --> 00:04:48,145
Please, hear me.
42
00:10:37,903 --> 00:10:39,373
What is this?
43
00:10:39,423 --> 00:10:40,473
What is this?
44
00:10:40,523 --> 00:10:43,214
- The gods of the train gave it to me.
- The gods of the train?
45
00:10:43,264 --> 00:10:46,313
Yes, so that it may
become the child we lost.
46
00:10:46,363 --> 00:10:48,373
And do you not know what this child is?
47
00:10:48,423 --> 00:10:51,223
If it comes from the train, do you
not know what race it belongs to?
48
00:10:51,274 --> 00:10:52,389
It's one of the heartless!
49
00:10:52,440 --> 00:10:54,573
No, no, no, it's just a
small piece of cargo.
50
00:10:54,623 --> 00:10:56,233
The gods of the train gave it to me.
51
00:10:56,284 --> 00:10:57,474
And damn the cargo!
52
00:10:57,525 --> 00:10:58,625
Damn it!
53
00:11:01,055 --> 00:11:02,300
Damn it!
54
00:11:04,042 --> 00:11:05,522
Offspring of a cursed race.
55
00:11:05,573 --> 00:11:07,644
- Stop, stop!
- No, no, it's an angel.
56
00:11:07,715 --> 00:11:08,811
It's my angel.
57
00:11:08,862 --> 00:11:10,872
An angel, an angel.
Listen to its cries.
58
00:11:10,922 --> 00:11:13,504
You're raving, old woman.
Once she grows up, she'll be like them.
59
00:11:13,555 --> 00:11:15,204
No, not if we are the
ones who raise him.
60
00:11:15,255 --> 00:11:16,515
They killed God.
61
00:11:16,742 --> 00:11:18,732
They are thieves.
Look at her clothes.
62
00:11:18,782 --> 00:11:21,832
Do you know how long one would have
to work to afford clothes like that?
63
00:11:21,882 --> 00:11:23,142
They are thieves, I tell you.
64
00:11:23,222 --> 00:11:25,452
Thank God we have nothing to steal here.
65
00:11:25,502 --> 00:11:28,872
And soon, if you agree,
she will help me bundle wood.
66
00:11:28,922 --> 00:11:30,942
If they find him with us,
they'll have us executed.
67
00:11:31,002 --> 00:11:32,592
But... but who would know?
68
00:11:32,642 --> 00:11:33,672
The other woodcutters.
69
00:11:33,722 --> 00:11:35,302
The other woodcutters will report us.
70
00:11:35,362 --> 00:11:37,612
No, I will say that this child is ours,
71
00:11:37,663 --> 00:11:40,018
that I have finally become
pregnant again by your doing.
72
00:11:40,068 --> 00:11:41,892
He cannot be ours.
He is marked.
73
00:11:41,942 --> 00:11:43,962
- What do you mean?
- Marked, marked.
74
00:11:44,522 --> 00:11:46,102
Their kind is not like ours.
75
00:11:55,042 --> 00:11:56,362
Look, look at the mark.
76
00:11:56,702 --> 00:11:57,852
But what mark?
77
00:11:57,902 --> 00:11:58,932
I see no mark.
78
00:11:58,982 --> 00:12:00,772
He's not made like me, don't you see?
79
00:12:00,822 --> 00:12:01,922
No.
80
00:12:03,322 --> 00:12:04,902
But she is made like me.
81
00:12:05,182 --> 00:12:06,782
Look how beautiful she is.
82
00:12:21,752 --> 00:12:23,002
What are you doing?
83
00:12:23,052 --> 00:12:25,172
Where are you going?
84
00:12:25,932 --> 00:12:28,152
I am going to leave her
back near the railway tracks.
85
00:12:28,272 --> 00:12:30,832
If the gods placed her
there, they can take her back.
86
00:12:32,072 --> 00:12:33,734
Do that, woodcutter,
and you will have to
87
00:12:33,784 --> 00:12:36,162
throw me under the wheels
of the freight train with her.
88
00:12:36,212 --> 00:12:38,782
And the gods, all the
gods - those of the heavens,
89
00:12:38,832 --> 00:12:41,017
of nature, of the sun,
and of the train
90
00:12:41,067 --> 00:12:44,472
-will hunt you down wherever you are,
whatever you do.
91
00:12:44,612 --> 00:12:48,012
You will be cursed forever and ever.
92
00:12:54,202 --> 00:12:59,572
So be it, then. Let all the misfortune
that follows be your misfortune.
93
00:12:59,622 --> 00:13:01,791
She will bring me happiness,
and you as well.
94
00:13:01,841 --> 00:13:04,811
Keep all the happiness
for yourself, for all I care, go.
95
00:13:04,861 --> 00:13:08,131
But know that I never want to
hear her or see her again, ever.
96
00:13:08,181 --> 00:13:09,401
Shut her up...
97
00:13:10,247 --> 00:13:11,847
...and consider yourself warned.
98
00:14:04,931 --> 00:14:06,771
She needs milk, poor thing.
99
00:14:07,611 --> 00:14:08,711
She has no chance.
100
00:14:13,921 --> 00:14:16,651
If the gods of the train entrusted
me with this little cargo,
101
00:14:16,708 --> 00:14:18,048
it's not to let her die.
102
00:14:18,281 --> 00:14:20,171
She will live, do you hear me?
103
00:14:20,221 --> 00:14:21,321
She will live.
104
00:14:53,081 --> 00:14:55,221
Who goes there?
105
00:14:56,521 --> 00:14:58,141
A poor woodcutter's wife.
106
00:14:58,201 --> 00:15:00,531
What do you want,
poor woodcutter's wife?
107
00:15:00,581 --> 00:15:02,561
Milk, for my child.
108
00:15:03,041 --> 00:15:05,530
Oh yeah?
Why don't you give her yours?
109
00:15:05,580 --> 00:15:06,920
I have none, alas.
110
00:15:07,000 --> 00:15:10,210
And if this child you see doesn't
have milk today, she will die.
111
00:15:10,260 --> 00:15:11,970
She will die?
Well, that's that.
112
00:15:12,020 --> 00:15:13,120
You'll have another.
113
00:15:13,400 --> 00:15:14,540
I'm too old.
114
00:15:15,160 --> 00:15:17,364
And besides, this child
was entrusted to me by the...
115
00:15:17,389 --> 00:15:20,780
the god of the freight train
that passes on the railway.
116
00:15:21,113 --> 00:15:24,013
The god of the train entrusted
you with such little cargo?
117
00:15:24,540 --> 00:15:27,440
Why didn't he give
you milk along with it?
118
00:15:28,280 --> 00:15:29,480
He forgot.
119
00:15:29,780 --> 00:15:31,580
The gods can't think of everything.
120
00:15:31,880 --> 00:15:33,540
They have so much to do down here.
121
00:15:33,920 --> 00:15:35,380
And they do it so poorly.
122
00:15:36,660 --> 00:15:40,350
Tell me, woodcutter's wife,
where do you think I get my milk?
123
00:15:40,400 --> 00:15:41,580
From your goat's udder.
124
00:15:41,631 --> 00:15:43,021
My goat?
125
00:15:43,260 --> 00:15:45,090
Why do you think I have a goat?
126
00:15:45,140 --> 00:15:48,310
I heard it bleating while I was
gathering wood at the edge of your land.
127
00:15:48,360 --> 00:15:50,790
And what will you give
in exchange for my milk?
128
00:15:50,840 --> 00:15:52,620
- Everything I have.
- And what do you have?
129
00:15:53,080 --> 00:15:54,940
- Nothing.
- That's not much.
130
00:15:56,140 --> 00:15:57,419
Every day the gods provide,
131
00:15:57,469 --> 00:16:00,150
I will bring you a bundle of
wood for two gulps of milk.
132
00:16:00,200 --> 00:16:03,010
You want to pay me for
my milk with my own wood?
133
00:16:03,060 --> 00:16:04,160
It's not your wood.
134
00:16:04,480 --> 00:16:05,580
Nor do I have yours.
135
00:16:05,720 --> 00:16:08,350
Just as your milk is not your
milk, it is your goat's milk.
136
00:16:08,400 --> 00:16:09,540
But this goat is mine.
137
00:16:09,938 --> 00:16:12,039
Nothing in life is given
without something in return.
138
00:16:12,089 --> 00:16:14,169
Without milk, my daughter will die.
139
00:16:14,220 --> 00:16:15,320
Without exchange.
140
00:16:15,520 --> 00:16:16,520
Help me.
141
00:16:16,700 --> 00:16:18,360
If you help me feed her, she will live.
142
00:16:18,460 --> 00:16:19,980
The gods will be grateful to you.
143
00:16:20,031 --> 00:16:21,050
They will protect you.
144
00:16:21,100 --> 00:16:22,920
They have already
protected me enough, Ava.
145
00:16:23,920 --> 00:16:25,020
See.
146
00:16:25,200 --> 00:16:27,160
See how your gods have protected me.
147
00:16:30,240 --> 00:16:31,730
Do I scare you?
148
00:16:31,780 --> 00:16:32,880
No.
149
00:16:33,120 --> 00:16:34,320
Then do you pity me?
150
00:16:34,860 --> 00:16:35,960
Neither.
151
00:16:36,360 --> 00:16:37,560
The gods kept you alive.
152
00:16:38,060 --> 00:16:39,320
And your goat too.
153
00:16:39,740 --> 00:16:40,960
Alive, yes.
154
00:16:44,970 --> 00:16:46,680
Here.
Take this shawl.
155
00:16:46,730 --> 00:16:47,830
Look how beautiful it is.
156
00:16:48,210 --> 00:16:52,030
It was woven by the gods
themselves, with golden threads.
157
00:16:55,210 --> 00:16:57,450
I see you know how to do business.
158
00:16:57,550 --> 00:16:59,170
Let me see your little cargo.
159
00:17:01,803 --> 00:17:05,643
Your divine creature is hungry,
like any ordinary human child.
160
00:17:05,950 --> 00:17:08,080
I'll give you a small
measure of my goat's milk.
161
00:17:08,130 --> 00:17:09,899
Thank you.
Thank you.
162
00:17:09,949 --> 00:17:10,949
Get up.
163
00:17:11,195 --> 00:17:12,359
Get up, I said.
164
00:17:12,409 --> 00:17:13,779
You are kind!
165
00:17:13,829 --> 00:17:15,789
No, no.
We made a deal.
166
00:17:16,248 --> 00:17:17,248
Come.
167
00:17:17,349 --> 00:17:18,809
I will give you what you are owed.
168
00:17:18,989 --> 00:17:21,079
Who broke your head, good man?
169
00:17:21,129 --> 00:17:22,735
- The war.
- This one?
170
00:17:22,786 --> 00:17:23,786
No.
171
00:17:23,837 --> 00:17:25,197
Another, long since lost.
172
00:17:25,729 --> 00:17:28,969
Never kneel before me again,
nor before anyone else.
173
00:17:29,369 --> 00:17:30,890
Never say again that I am kind,
174
00:17:30,940 --> 00:17:33,609
and don't you dare spread
the word that I have a goat,
175
00:17:33,849 --> 00:17:35,009
and that I give you milk.
176
00:17:35,575 --> 00:17:36,675
Or I will kill you.
177
00:23:45,089 --> 00:23:46,189
Don't move.
178
00:24:34,698 --> 00:24:36,378
Make that brat shut up!
179
00:24:36,666 --> 00:24:37,756
I can't sleep!
180
00:24:37,806 --> 00:24:39,956
Be quiet, Woodcutter.
You're the one scaring her.
181
00:24:40,006 --> 00:24:42,247
Me, scaring her?
You've been fooled, poor woman.
182
00:24:42,406 --> 00:24:44,946
That devil's spawn
fears nothing and no one.
183
00:24:45,059 --> 00:24:46,109
She has no heart.
184
00:24:46,306 --> 00:24:47,737
Do you understand?
No heart!
185
00:24:47,787 --> 00:24:50,476
Woodcutter, even heartless ones
have a heart, just like you and me.
186
00:24:50,526 --> 00:24:52,086
Shut up, you know nothing.
187
00:24:52,606 --> 00:24:56,166
The heartless are stray dogs who
throw their children from train windows.
188
00:24:56,346 --> 00:24:59,465
And we, poor fools, are the
ones who have to feed them.
189
00:25:03,746 --> 00:25:04,896
Do you hear that?
190
00:25:04,946 --> 00:25:06,606
Do you hear nothing?
191
00:25:07,686 --> 00:25:09,186
Heartless, I tell you.
192
00:25:30,005 --> 00:25:32,385
The heartless have a heart.
193
00:25:36,425 --> 00:25:38,545
No, the heartless have no heart.
194
00:25:39,285 --> 00:25:40,385
It's impossible.
195
00:25:42,225 --> 00:25:43,485
And tomorrow, she must leave.
196
00:25:43,985 --> 00:25:45,085
You must choose, woman.
197
00:25:45,458 --> 00:25:47,717
Between this misbegotten abortion,
198
00:25:47,978 --> 00:25:49,938
and your honest woodcutter of a husband.
199
00:25:52,105 --> 00:25:53,305
Tomorrow, she leaves.
200
00:25:53,564 --> 00:25:54,664
With or without you.
201
00:30:04,173 --> 00:30:07,053
If you want to come back
into the house, you can.
202
00:30:11,633 --> 00:30:13,053
And the little one?
203
00:30:46,955 --> 00:30:47,973
Wife?
204
00:30:48,024 --> 00:30:49,860
Wife, come here!
205
00:32:00,812 --> 00:32:03,032
Come on, to the end of this cursed war.
206
00:32:03,592 --> 00:32:04,752
And may it come soon.
207
00:32:04,932 --> 00:32:06,512
To the end of the cursed heartless.
208
00:32:06,652 --> 00:32:07,992
May that come soon too.
209
00:32:11,312 --> 00:32:13,612
They killed God and
they wanted this war.
210
00:32:13,672 --> 00:32:14,802
They don't deserve to live.
211
00:32:14,852 --> 00:32:18,892
And their cursed war will only end
when the earth is rid of them forever.
212
00:32:19,532 --> 00:32:21,702
To their disappearance,
poisoners of the land.
213
00:32:21,752 --> 00:32:23,022
Death to the heartless!
214
00:32:23,072 --> 00:32:27,662
Ah, I saw some coming
out of a camp the other day.
215
00:32:27,712 --> 00:32:31,022
Swine, they're all swine.
216
00:32:31,072 --> 00:32:32,212
I can't say it any better.
217
00:32:32,312 --> 00:32:34,812
Come on, death to the swine!
218
00:32:36,612 --> 00:32:39,122
What's wrong, you're not drinking?
219
00:32:39,172 --> 00:32:40,272
I am.
220
00:32:45,212 --> 00:32:46,732
The heartless have a heart.
221
00:32:46,992 --> 00:32:49,123
- What?
- What did he just say?
222
00:32:49,173 --> 00:32:50,722
Are you sick?
223
00:32:53,352 --> 00:32:55,292
The heartless have a heart.
224
00:33:11,052 --> 00:33:14,092
He's rambling, he's completely drunk.
225
00:33:14,732 --> 00:33:16,912
Come on, go, you'll be fine tomorrow.
226
00:33:17,312 --> 00:33:18,572
Get some fresh air.
227
00:33:18,852 --> 00:33:21,012
What an idiot, he can't hold his liquor.
228
00:33:25,692 --> 00:33:27,532
The heartless have a heart.
229
00:33:28,552 --> 00:33:30,612
The heartless have a heart.
230
00:33:32,152 --> 00:33:35,692
The heartless have a heart.
231
00:33:40,472 --> 00:33:42,812
The heartless have a heart.
232
00:33:44,097 --> 00:33:47,774
The heartless have a heart!
233
00:38:41,729 --> 00:38:42,829
Good day to you.
234
00:38:43,209 --> 00:38:44,309
Good day to you.
235
00:38:45,169 --> 00:38:47,249
That child...
Is she yours?
236
00:38:47,299 --> 00:38:48,949
Yes, she's our daughter.
237
00:38:49,269 --> 00:38:51,299
- How old?
- About a year.
238
00:38:51,349 --> 00:38:52,449
About.
239
00:38:52,529 --> 00:38:53,629
That's funny.
240
00:38:54,289 --> 00:38:56,589
Your husband didn't tell
us anything, that's funny too.
241
00:38:56,869 --> 00:38:57,959
He's not very talkative.
242
00:38:58,009 --> 00:39:00,429
Well, yeah, that explains it.
243
00:39:02,589 --> 00:39:04,949
I'm going, I have work to do.
244
00:39:05,649 --> 00:39:06,749
Goodbye.
245
00:39:08,302 --> 00:39:09,442
Good day to you.
246
00:45:20,126 --> 00:45:22,246
So, what brings you here so early?
247
00:45:24,946 --> 00:45:26,461
But if she's your daughter, comrade,
248
00:45:26,511 --> 00:45:28,396
you should have registered
her at the town hall.
249
00:45:28,446 --> 00:45:29,706
He doesn't know how to write.
250
00:45:29,757 --> 00:45:30,757
Well, yeah.
251
00:45:30,926 --> 00:45:32,626
The only thing I understand is wood.
252
00:45:32,926 --> 00:45:34,026
Paperwork, you know...
253
00:45:34,426 --> 00:45:36,176
But how come no one knew?
254
00:45:36,226 --> 00:45:38,376
Why didn't you tell us anything?
255
00:45:38,619 --> 00:45:39,999
Well, you never asked me.
256
00:45:43,526 --> 00:45:46,126
Listen, we're all good
lumberjacks here and good patriots.
257
00:45:46,177 --> 00:45:49,192
You know that sheltering or helping
a heartless one, is punishable by death.
258
00:45:49,243 --> 00:45:51,723
So you do what you want, but we,
we follow the law.
259
00:45:51,986 --> 00:45:54,406
And now that we know, we
have to hand over the girl.
260
00:45:54,466 --> 00:45:55,806
The law is the law, comrade.
261
00:45:55,857 --> 00:45:58,229
And we're not going to risk
our lives or betray our country
262
00:45:58,280 --> 00:46:00,198
for some wretched
child from a fig tree trunk.
263
00:46:00,297 --> 00:46:01,921
Was I clear enough?
264
00:46:07,136 --> 00:46:08,356
Come on, don't make a scene.
265
00:46:11,961 --> 00:46:13,781
Give us the girl,
so we can get rid of her.
266
00:46:22,082 --> 00:46:23,182
Get the little one ready.
267
00:46:23,555 --> 00:46:24,655
I'll get her bassinet.
268
00:46:27,175 --> 00:46:28,275
The comrade is right.
269
00:46:29,075 --> 00:46:30,175
It was a mistake.
270
00:46:30,655 --> 00:46:32,835
A terrible mistake.
271
00:47:08,525 --> 00:47:12,528
May God make those cursed
ones perish,
272
00:47:12,697 --> 00:47:15,284
soulless and faithless.
273
00:47:19,730 --> 00:47:20,830
Run away...
274
00:47:23,393 --> 00:47:24,793
and live...
275
00:47:25,207 --> 00:47:26,407
our...
276
00:47:27,537 --> 00:47:29,757
little cargo.
277
00:47:55,555 --> 00:47:57,125
Who goes there?
278
00:47:57,175 --> 00:47:59,275
It's me, a poor woodcutter's wife.
279
00:47:59,915 --> 00:48:01,745
What do you want,
poor woodcutter's wife?
280
00:48:01,795 --> 00:48:02,895
Asylum.
281
00:48:02,975 --> 00:48:05,355
Asylum for me and my little cargo.
282
00:48:05,415 --> 00:48:06,655
I heard gunshots.
283
00:48:06,835 --> 00:48:08,075
Were they meant for you?
284
00:48:08,535 --> 00:48:10,015
They wanted to take her from me.
285
00:48:10,735 --> 00:48:15,774
Then my husband, poor
woodcutter, with his axe,
286
00:48:16,193 --> 00:48:17,203
he...
287
00:48:17,394 --> 00:48:18,494
Say no more.
288
00:48:19,274 --> 00:48:21,174
I know the darkness in men's hearts.
289
00:48:21,494 --> 00:48:23,514
Your woodcutter and
his axe did the right thing.
290
00:48:23,634 --> 00:48:26,434
And if necessary,
I too will do the same.
291
00:48:28,614 --> 00:48:30,774
Entrust me with your little cargo.
292
00:48:39,904 --> 00:48:41,004
Follow me.
293
00:49:01,044 --> 00:49:02,144
Come on, come.
294
00:49:13,364 --> 00:49:16,884
Daughter of the gods,
here is your foster mother,
295
00:49:17,124 --> 00:49:20,084
the one who gave you
her milk, your third mother.
296
00:49:22,384 --> 00:49:25,014
Why are you crying,
poor woodcutter's wife?
297
00:49:25,064 --> 00:49:27,984
From now on, you will have
milk in abundance for your child,
298
00:49:28,104 --> 00:49:29,844
and you won't even
have to come fetch it.
299
00:49:30,464 --> 00:49:35,604
Indeed, I have made a bundle, but
I gain a playmate for my lonely goat.
300
00:49:35,984 --> 00:49:37,904
Thus, we all win, the four of us.
301
00:49:38,984 --> 00:49:43,924
No one can gain anything in this world
without agreeing to lose something,
302
00:49:43,984 --> 00:49:48,204
be it the life of a
loved one or their own.
303
00:51:22,543 --> 00:51:26,683
Days always followed days,
seasons followed seasons,
304
00:51:27,503 --> 00:51:28,603
war followed war.
305
00:51:29,463 --> 00:51:34,323
Heroes succeeded heroes,
sorrow succeeded sorrow,
306
00:51:34,863 --> 00:51:36,283
and trains followed trains.
307
00:51:37,923 --> 00:51:40,843
In their sealed wagons,
humanity was dying.
308
00:51:42,843 --> 00:51:46,338
No one heard the
cries of the transported,
309
00:51:46,363 --> 00:51:48,983
the sobs of the ageing mothers,
310
00:51:49,783 --> 00:51:52,520
blending with the prayers of
the credulous, with the moans
311
00:51:52,545 --> 00:51:55,073
and weeping of children
separated from their parents,
312
00:51:55,123 --> 00:51:59,243
already departed to the limbo of
paradise reserved for the innocent.
313
00:52:04,303 --> 00:52:08,103
And thenโฆ and then the
trains stopped running.
314
00:52:23,472 --> 00:52:25,012
Come on, let's go.
315
00:53:04,162 --> 00:53:05,262
He escaped.
316
00:54:30,461 --> 00:54:32,281
Who goes there?
317
00:54:33,861 --> 00:54:35,281
Who goes there, I said?!
318
00:56:30,320 --> 00:56:34,280
I beg you, whoever you are,
take great care of this good man.
319
00:56:34,580 --> 00:56:37,870
Ensure that he finds the happiness
and peace he did not have on this earth.
320
00:56:37,920 --> 00:56:39,780
And welcome him, wherever you are.
321
00:56:42,680 --> 00:56:44,020
What's the use?
322
00:56:44,780 --> 00:56:47,840
I have prayed to you so many
times to do so many things.
323
00:56:49,126 --> 00:56:52,146
But if this child is here today,
it is not thanks to you.
324
00:56:52,660 --> 00:56:54,910
It is thanks to the hand
that threw her from the train,
325
00:56:54,960 --> 00:56:56,941
thanks to my husband,
a poor woodcutter,
326
00:56:56,991 --> 00:57:00,280
and thanks to this kind man,
and to his goat.
327
00:57:01,400 --> 00:57:03,900
No, it is not thanks to you.
328
00:57:08,560 --> 00:57:11,680
Please, bless them.
329
01:12:16,163 --> 01:12:19,783
Many years later, almost a lifetime.
330
01:12:20,323 --> 01:12:23,443
While peace had more or
less returned to the world,
331
01:12:23,943 --> 01:12:27,903
the man had become a
paediatrician of international renown.
332
01:12:28,583 --> 01:12:32,254
After the war, he resumed his
medical studies and dedicated
333
01:12:32,279 --> 01:12:35,483
his survival to caring for
other people's children.
334
01:12:36,423 --> 01:12:40,273
Author of highly regarded works, he was
regularly invited to lecture worldwide.
335
01:12:40,323 --> 01:12:44,163
He explained his approach to childhood
at various conferences around the world.
336
01:12:45,103 --> 01:12:49,243
Thus, we find him en
route to a European capital,
337
01:12:49,543 --> 01:12:53,483
in a country that had particularly
endured its share of tragedies.
338
01:15:15,841 --> 01:15:17,661
Can I help you?
339
01:15:19,421 --> 01:15:21,371
Can you translate for
me what's written here?
340
01:15:21,421 --> 01:15:22,873
It state's who is in the photo.
341
01:15:23,267 --> 01:15:25,207
It is Maria Tchekolowska.
342
01:15:25,307 --> 01:15:27,050
She is 20 years old
343
01:15:27,101 --> 01:15:29,921
and is recognised as the most
deserving of the young pioneers,
344
01:15:30,541 --> 01:15:32,748
because she is the daughter
of a poor illiterate family,
345
01:15:33,459 --> 01:15:36,216
a simple woodcutter and his wife,
who became a cheese merchant.
346
01:15:40,837 --> 01:15:41,937
I'll take a copy.
347
01:16:02,991 --> 01:16:04,931
They say this story is a fable,
348
01:16:05,731 --> 01:16:07,751
and that none of it ever happened.
349
01:16:09,050 --> 01:16:14,291
Neither did the trains, nor the camps,
nor the families turned into smoke,
350
01:16:15,391 --> 01:16:18,991
nor the fire, nor the ashes,
nor the tears,
351
01:16:19,591 --> 01:16:23,417
nor the war,
nor the survivors,
352
01:16:23,997 --> 01:16:28,304
nor the pain of fathers and mothers
searching for their missing children.
353
01:16:30,171 --> 01:16:33,251
Yes, they say none of this happened,
354
01:16:34,951 --> 01:16:38,811
that none of it is true,
but people say so many things.
355
01:16:40,731 --> 01:16:46,457
The only thing true, truly true,
is that a little girl who never
356
01:16:46,482 --> 01:16:51,791
existed was one day thrown
from an imaginary freight train,
357
01:16:52,490 --> 01:16:57,611
and that a poor woodcutter's wife,
who also did not exist, picked her up,
358
01:16:58,490 --> 01:17:04,191
fed her, cherished her, loved her more
than anything, more than her own life.
359
01:17:05,711 --> 01:17:08,599
Yes, that is the only
thing that deserves
360
01:17:09,151 --> 01:17:11,333
to exist in stories,
as in real life.
361
01:17:12,124 --> 01:17:13,170
Love.
362
01:17:14,023 --> 01:17:19,183
Love given to children, to one's
own and to those of others.
363
01:17:19,730 --> 01:17:23,115
Love that ensures,
despite everything
364
01:17:23,140 --> 01:17:26,766
that exists and
everything that does not,
365
01:17:27,450 --> 01:17:30,926
that life goes on.
366
01:17:32,349 --> 01:17:34,029
The rest is silence.
25906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.