All language subtitles for The.Most.Precious.Of.Cargoes.2024.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,226 --> 00:01:03,226 The Most Precious of Cargoes 4 00:02:12,227 --> 00:02:15,468 Once upon a time, in a great forest, there lived 5 00:02:15,592 --> 00:02:18,792 a poor woodcutter and a poor woodcutter's wife. 6 00:02:19,307 --> 00:02:22,027 No, no, rest assured, this is not "Hop oโ€™ My Thumb". 7 00:02:22,078 --> 00:02:23,178 Nothing to do with that. 8 00:02:23,367 --> 00:02:26,687 Besides, I, like you, detest that ridiculous story. 9 00:02:27,079 --> 00:02:32,269 When and where have we ever seen parents abandon their children for lack of food? 10 00:02:32,320 --> 00:02:33,568 Come on, come on... 11 00:02:37,327 --> 00:02:42,186 The poor woodcutter and his wife had never left their forest. 12 00:02:43,586 --> 00:02:49,206 Yet cold, hunger, and misery made their lives very difficult. 13 00:02:49,599 --> 00:02:52,819 Especially in these times of the world war. 14 00:02:53,466 --> 00:02:55,786 Yes, yes, the... the world war, yes, yes. 15 00:02:57,492 --> 00:03:00,392 Fortunately, every cloud has a silver lining. 16 00:03:01,012 --> 00:03:03,280 The poor woodcutter and his wife 17 00:03:03,330 --> 00:03:06,785 hadn't any children to feed for some years now. 18 00:03:07,499 --> 00:03:09,897 Having no more hearts to cherish, 19 00:03:09,947 --> 00:03:12,379 the poor woodcutter's wife lamented every day. 20 00:03:12,953 --> 00:03:16,013 But the poor woodcutter, on the other hand, had adjusted quite well. 21 00:03:16,926 --> 00:03:21,806 No more children to cherish, true, but also no more mouths to feed. 22 00:03:24,466 --> 00:03:26,322 Little by little, as she aged, 23 00:03:26,485 --> 00:03:30,159 the poor woodcutter's wife came to understand that earthly, 24 00:03:30,226 --> 00:03:33,864 heavenly, and fairy powers had all conspired with 25 00:03:33,889 --> 00:03:37,626 her woodcutter husband to deprive her of children. 26 00:03:39,045 --> 00:03:42,608 And she accepted her fate, growing accustomed to the cold, 27 00:03:43,226 --> 00:03:47,006 to hunger, to misery, and to solitude. 28 00:03:48,165 --> 00:03:50,571 And then, one day... 29 00:04:15,796 --> 00:04:18,337 God of the train, I thank you now and always 30 00:04:18,387 --> 00:04:21,406 for coming into my life and for not abandoning me. 31 00:04:21,456 --> 00:04:25,806 I bless you for coming from the city, bringing me the noise and life. 32 00:04:26,046 --> 00:04:27,826 I bless you for being kind to me. 33 00:04:28,046 --> 00:04:29,206 You have changed my life. 34 00:04:29,526 --> 00:04:31,746 Deliver me from hunger and misery. 35 00:04:31,846 --> 00:04:34,056 Give me something, something to eat, 36 00:04:34,106 --> 00:04:35,180 something to speak ill of. 37 00:04:35,231 --> 00:04:37,666 Any little cargo you have in excess, 38 00:04:37,806 --> 00:04:40,086 not much, just a tiny bit of cargo. 39 00:04:40,306 --> 00:04:42,385 I implore your kindness, god of the train, 40 00:04:42,435 --> 00:04:44,205 you are my light and my only hope. 41 00:04:45,985 --> 00:04:48,145 Please, hear me. 42 00:10:37,903 --> 00:10:39,373 What is this? 43 00:10:39,423 --> 00:10:40,473 What is this? 44 00:10:40,523 --> 00:10:43,214 - The gods of the train gave it to me. - The gods of the train? 45 00:10:43,264 --> 00:10:46,313 Yes, so that it may become the child we lost. 46 00:10:46,363 --> 00:10:48,373 And do you not know what this child is? 47 00:10:48,423 --> 00:10:51,223 If it comes from the train, do you not know what race it belongs to? 48 00:10:51,274 --> 00:10:52,389 It's one of the heartless! 49 00:10:52,440 --> 00:10:54,573 No, no, no, it's just a small piece of cargo. 50 00:10:54,623 --> 00:10:56,233 The gods of the train gave it to me. 51 00:10:56,284 --> 00:10:57,474 And damn the cargo! 52 00:10:57,525 --> 00:10:58,625 Damn it! 53 00:11:01,055 --> 00:11:02,300 Damn it! 54 00:11:04,042 --> 00:11:05,522 Offspring of a cursed race. 55 00:11:05,573 --> 00:11:07,644 - Stop, stop! - No, no, it's an angel. 56 00:11:07,715 --> 00:11:08,811 It's my angel. 57 00:11:08,862 --> 00:11:10,872 An angel, an angel. Listen to its cries. 58 00:11:10,922 --> 00:11:13,504 You're raving, old woman. Once she grows up, she'll be like them. 59 00:11:13,555 --> 00:11:15,204 No, not if we are the ones who raise him. 60 00:11:15,255 --> 00:11:16,515 They killed God. 61 00:11:16,742 --> 00:11:18,732 They are thieves. Look at her clothes. 62 00:11:18,782 --> 00:11:21,832 Do you know how long one would have to work to afford clothes like that? 63 00:11:21,882 --> 00:11:23,142 They are thieves, I tell you. 64 00:11:23,222 --> 00:11:25,452 Thank God we have nothing to steal here. 65 00:11:25,502 --> 00:11:28,872 And soon, if you agree, she will help me bundle wood. 66 00:11:28,922 --> 00:11:30,942 If they find him with us, they'll have us executed. 67 00:11:31,002 --> 00:11:32,592 But... but who would know? 68 00:11:32,642 --> 00:11:33,672 The other woodcutters. 69 00:11:33,722 --> 00:11:35,302 The other woodcutters will report us. 70 00:11:35,362 --> 00:11:37,612 No, I will say that this child is ours, 71 00:11:37,663 --> 00:11:40,018 that I have finally become pregnant again by your doing. 72 00:11:40,068 --> 00:11:41,892 He cannot be ours. He is marked. 73 00:11:41,942 --> 00:11:43,962 - What do you mean? - Marked, marked. 74 00:11:44,522 --> 00:11:46,102 Their kind is not like ours. 75 00:11:55,042 --> 00:11:56,362 Look, look at the mark. 76 00:11:56,702 --> 00:11:57,852 But what mark? 77 00:11:57,902 --> 00:11:58,932 I see no mark. 78 00:11:58,982 --> 00:12:00,772 He's not made like me, don't you see? 79 00:12:00,822 --> 00:12:01,922 No. 80 00:12:03,322 --> 00:12:04,902 But she is made like me. 81 00:12:05,182 --> 00:12:06,782 Look how beautiful she is. 82 00:12:21,752 --> 00:12:23,002 What are you doing? 83 00:12:23,052 --> 00:12:25,172 Where are you going? 84 00:12:25,932 --> 00:12:28,152 I am going to leave her back near the railway tracks. 85 00:12:28,272 --> 00:12:30,832 If the gods placed her there, they can take her back. 86 00:12:32,072 --> 00:12:33,734 Do that, woodcutter, and you will have to 87 00:12:33,784 --> 00:12:36,162 throw me under the wheels of the freight train with her. 88 00:12:36,212 --> 00:12:38,782 And the gods, all the gods - those of the heavens, 89 00:12:38,832 --> 00:12:41,017 of nature, of the sun, and of the train 90 00:12:41,067 --> 00:12:44,472 -will hunt you down wherever you are, whatever you do. 91 00:12:44,612 --> 00:12:48,012 You will be cursed forever and ever. 92 00:12:54,202 --> 00:12:59,572 So be it, then. Let all the misfortune that follows be your misfortune. 93 00:12:59,622 --> 00:13:01,791 She will bring me happiness, and you as well. 94 00:13:01,841 --> 00:13:04,811 Keep all the happiness for yourself, for all I care, go. 95 00:13:04,861 --> 00:13:08,131 But know that I never want to hear her or see her again, ever. 96 00:13:08,181 --> 00:13:09,401 Shut her up... 97 00:13:10,247 --> 00:13:11,847 ...and consider yourself warned. 98 00:14:04,931 --> 00:14:06,771 She needs milk, poor thing. 99 00:14:07,611 --> 00:14:08,711 She has no chance. 100 00:14:13,921 --> 00:14:16,651 If the gods of the train entrusted me with this little cargo, 101 00:14:16,708 --> 00:14:18,048 it's not to let her die. 102 00:14:18,281 --> 00:14:20,171 She will live, do you hear me? 103 00:14:20,221 --> 00:14:21,321 She will live. 104 00:14:53,081 --> 00:14:55,221 Who goes there? 105 00:14:56,521 --> 00:14:58,141 A poor woodcutter's wife. 106 00:14:58,201 --> 00:15:00,531 What do you want, poor woodcutter's wife? 107 00:15:00,581 --> 00:15:02,561 Milk, for my child. 108 00:15:03,041 --> 00:15:05,530 Oh yeah? Why don't you give her yours? 109 00:15:05,580 --> 00:15:06,920 I have none, alas. 110 00:15:07,000 --> 00:15:10,210 And if this child you see doesn't have milk today, she will die. 111 00:15:10,260 --> 00:15:11,970 She will die? Well, that's that. 112 00:15:12,020 --> 00:15:13,120 You'll have another. 113 00:15:13,400 --> 00:15:14,540 I'm too old. 114 00:15:15,160 --> 00:15:17,364 And besides, this child was entrusted to me by the... 115 00:15:17,389 --> 00:15:20,780 the god of the freight train that passes on the railway. 116 00:15:21,113 --> 00:15:24,013 The god of the train entrusted you with such little cargo? 117 00:15:24,540 --> 00:15:27,440 Why didn't he give you milk along with it? 118 00:15:28,280 --> 00:15:29,480 He forgot. 119 00:15:29,780 --> 00:15:31,580 The gods can't think of everything. 120 00:15:31,880 --> 00:15:33,540 They have so much to do down here. 121 00:15:33,920 --> 00:15:35,380 And they do it so poorly. 122 00:15:36,660 --> 00:15:40,350 Tell me, woodcutter's wife, where do you think I get my milk? 123 00:15:40,400 --> 00:15:41,580 From your goat's udder. 124 00:15:41,631 --> 00:15:43,021 My goat? 125 00:15:43,260 --> 00:15:45,090 Why do you think I have a goat? 126 00:15:45,140 --> 00:15:48,310 I heard it bleating while I was gathering wood at the edge of your land. 127 00:15:48,360 --> 00:15:50,790 And what will you give in exchange for my milk? 128 00:15:50,840 --> 00:15:52,620 - Everything I have. - And what do you have? 129 00:15:53,080 --> 00:15:54,940 - Nothing. - That's not much. 130 00:15:56,140 --> 00:15:57,419 Every day the gods provide, 131 00:15:57,469 --> 00:16:00,150 I will bring you a bundle of wood for two gulps of milk. 132 00:16:00,200 --> 00:16:03,010 You want to pay me for my milk with my own wood? 133 00:16:03,060 --> 00:16:04,160 It's not your wood. 134 00:16:04,480 --> 00:16:05,580 Nor do I have yours. 135 00:16:05,720 --> 00:16:08,350 Just as your milk is not your milk, it is your goat's milk. 136 00:16:08,400 --> 00:16:09,540 But this goat is mine. 137 00:16:09,938 --> 00:16:12,039 Nothing in life is given without something in return. 138 00:16:12,089 --> 00:16:14,169 Without milk, my daughter will die. 139 00:16:14,220 --> 00:16:15,320 Without exchange. 140 00:16:15,520 --> 00:16:16,520 Help me. 141 00:16:16,700 --> 00:16:18,360 If you help me feed her, she will live. 142 00:16:18,460 --> 00:16:19,980 The gods will be grateful to you. 143 00:16:20,031 --> 00:16:21,050 They will protect you. 144 00:16:21,100 --> 00:16:22,920 They have already protected me enough, Ava. 145 00:16:23,920 --> 00:16:25,020 See. 146 00:16:25,200 --> 00:16:27,160 See how your gods have protected me. 147 00:16:30,240 --> 00:16:31,730 Do I scare you? 148 00:16:31,780 --> 00:16:32,880 No. 149 00:16:33,120 --> 00:16:34,320 Then do you pity me? 150 00:16:34,860 --> 00:16:35,960 Neither. 151 00:16:36,360 --> 00:16:37,560 The gods kept you alive. 152 00:16:38,060 --> 00:16:39,320 And your goat too. 153 00:16:39,740 --> 00:16:40,960 Alive, yes. 154 00:16:44,970 --> 00:16:46,680 Here. Take this shawl. 155 00:16:46,730 --> 00:16:47,830 Look how beautiful it is. 156 00:16:48,210 --> 00:16:52,030 It was woven by the gods themselves, with golden threads. 157 00:16:55,210 --> 00:16:57,450 I see you know how to do business. 158 00:16:57,550 --> 00:16:59,170 Let me see your little cargo. 159 00:17:01,803 --> 00:17:05,643 Your divine creature is hungry, like any ordinary human child. 160 00:17:05,950 --> 00:17:08,080 I'll give you a small measure of my goat's milk. 161 00:17:08,130 --> 00:17:09,899 Thank you. Thank you. 162 00:17:09,949 --> 00:17:10,949 Get up. 163 00:17:11,195 --> 00:17:12,359 Get up, I said. 164 00:17:12,409 --> 00:17:13,779 You are kind! 165 00:17:13,829 --> 00:17:15,789 No, no. We made a deal. 166 00:17:16,248 --> 00:17:17,248 Come. 167 00:17:17,349 --> 00:17:18,809 I will give you what you are owed. 168 00:17:18,989 --> 00:17:21,079 Who broke your head, good man? 169 00:17:21,129 --> 00:17:22,735 - The war. - This one? 170 00:17:22,786 --> 00:17:23,786 No. 171 00:17:23,837 --> 00:17:25,197 Another, long since lost. 172 00:17:25,729 --> 00:17:28,969 Never kneel before me again, nor before anyone else. 173 00:17:29,369 --> 00:17:30,890 Never say again that I am kind, 174 00:17:30,940 --> 00:17:33,609 and don't you dare spread the word that I have a goat, 175 00:17:33,849 --> 00:17:35,009 and that I give you milk. 176 00:17:35,575 --> 00:17:36,675 Or I will kill you. 177 00:23:45,089 --> 00:23:46,189 Don't move. 178 00:24:34,698 --> 00:24:36,378 Make that brat shut up! 179 00:24:36,666 --> 00:24:37,756 I can't sleep! 180 00:24:37,806 --> 00:24:39,956 Be quiet, Woodcutter. You're the one scaring her. 181 00:24:40,006 --> 00:24:42,247 Me, scaring her? You've been fooled, poor woman. 182 00:24:42,406 --> 00:24:44,946 That devil's spawn fears nothing and no one. 183 00:24:45,059 --> 00:24:46,109 She has no heart. 184 00:24:46,306 --> 00:24:47,737 Do you understand? No heart! 185 00:24:47,787 --> 00:24:50,476 Woodcutter, even heartless ones have a heart, just like you and me. 186 00:24:50,526 --> 00:24:52,086 Shut up, you know nothing. 187 00:24:52,606 --> 00:24:56,166 The heartless are stray dogs who throw their children from train windows. 188 00:24:56,346 --> 00:24:59,465 And we, poor fools, are the ones who have to feed them. 189 00:25:03,746 --> 00:25:04,896 Do you hear that? 190 00:25:04,946 --> 00:25:06,606 Do you hear nothing? 191 00:25:07,686 --> 00:25:09,186 Heartless, I tell you. 192 00:25:30,005 --> 00:25:32,385 The heartless have a heart. 193 00:25:36,425 --> 00:25:38,545 No, the heartless have no heart. 194 00:25:39,285 --> 00:25:40,385 It's impossible. 195 00:25:42,225 --> 00:25:43,485 And tomorrow, she must leave. 196 00:25:43,985 --> 00:25:45,085 You must choose, woman. 197 00:25:45,458 --> 00:25:47,717 Between this misbegotten abortion, 198 00:25:47,978 --> 00:25:49,938 and your honest woodcutter of a husband. 199 00:25:52,105 --> 00:25:53,305 Tomorrow, she leaves. 200 00:25:53,564 --> 00:25:54,664 With or without you. 201 00:30:04,173 --> 00:30:07,053 If you want to come back into the house, you can. 202 00:30:11,633 --> 00:30:13,053 And the little one? 203 00:30:46,955 --> 00:30:47,973 Wife? 204 00:30:48,024 --> 00:30:49,860 Wife, come here! 205 00:32:00,812 --> 00:32:03,032 Come on, to the end of this cursed war. 206 00:32:03,592 --> 00:32:04,752 And may it come soon. 207 00:32:04,932 --> 00:32:06,512 To the end of the cursed heartless. 208 00:32:06,652 --> 00:32:07,992 May that come soon too. 209 00:32:11,312 --> 00:32:13,612 They killed God and they wanted this war. 210 00:32:13,672 --> 00:32:14,802 They don't deserve to live. 211 00:32:14,852 --> 00:32:18,892 And their cursed war will only end when the earth is rid of them forever. 212 00:32:19,532 --> 00:32:21,702 To their disappearance, poisoners of the land. 213 00:32:21,752 --> 00:32:23,022 Death to the heartless! 214 00:32:23,072 --> 00:32:27,662 Ah, I saw some coming out of a camp the other day. 215 00:32:27,712 --> 00:32:31,022 Swine, they're all swine. 216 00:32:31,072 --> 00:32:32,212 I can't say it any better. 217 00:32:32,312 --> 00:32:34,812 Come on, death to the swine! 218 00:32:36,612 --> 00:32:39,122 What's wrong, you're not drinking? 219 00:32:39,172 --> 00:32:40,272 I am. 220 00:32:45,212 --> 00:32:46,732 The heartless have a heart. 221 00:32:46,992 --> 00:32:49,123 - What? - What did he just say? 222 00:32:49,173 --> 00:32:50,722 Are you sick? 223 00:32:53,352 --> 00:32:55,292 The heartless have a heart. 224 00:33:11,052 --> 00:33:14,092 He's rambling, he's completely drunk. 225 00:33:14,732 --> 00:33:16,912 Come on, go, you'll be fine tomorrow. 226 00:33:17,312 --> 00:33:18,572 Get some fresh air. 227 00:33:18,852 --> 00:33:21,012 What an idiot, he can't hold his liquor. 228 00:33:25,692 --> 00:33:27,532 The heartless have a heart. 229 00:33:28,552 --> 00:33:30,612 The heartless have a heart. 230 00:33:32,152 --> 00:33:35,692 The heartless have a heart. 231 00:33:40,472 --> 00:33:42,812 The heartless have a heart. 232 00:33:44,097 --> 00:33:47,774 The heartless have a heart! 233 00:38:41,729 --> 00:38:42,829 Good day to you. 234 00:38:43,209 --> 00:38:44,309 Good day to you. 235 00:38:45,169 --> 00:38:47,249 That child... Is she yours? 236 00:38:47,299 --> 00:38:48,949 Yes, she's our daughter. 237 00:38:49,269 --> 00:38:51,299 - How old? - About a year. 238 00:38:51,349 --> 00:38:52,449 About. 239 00:38:52,529 --> 00:38:53,629 That's funny. 240 00:38:54,289 --> 00:38:56,589 Your husband didn't tell us anything, that's funny too. 241 00:38:56,869 --> 00:38:57,959 He's not very talkative. 242 00:38:58,009 --> 00:39:00,429 Well, yeah, that explains it. 243 00:39:02,589 --> 00:39:04,949 I'm going, I have work to do. 244 00:39:05,649 --> 00:39:06,749 Goodbye. 245 00:39:08,302 --> 00:39:09,442 Good day to you. 246 00:45:20,126 --> 00:45:22,246 So, what brings you here so early? 247 00:45:24,946 --> 00:45:26,461 But if she's your daughter, comrade, 248 00:45:26,511 --> 00:45:28,396 you should have registered her at the town hall. 249 00:45:28,446 --> 00:45:29,706 He doesn't know how to write. 250 00:45:29,757 --> 00:45:30,757 Well, yeah. 251 00:45:30,926 --> 00:45:32,626 The only thing I understand is wood. 252 00:45:32,926 --> 00:45:34,026 Paperwork, you know... 253 00:45:34,426 --> 00:45:36,176 But how come no one knew? 254 00:45:36,226 --> 00:45:38,376 Why didn't you tell us anything? 255 00:45:38,619 --> 00:45:39,999 Well, you never asked me. 256 00:45:43,526 --> 00:45:46,126 Listen, we're all good lumberjacks here and good patriots. 257 00:45:46,177 --> 00:45:49,192 You know that sheltering or helping a heartless one, is punishable by death. 258 00:45:49,243 --> 00:45:51,723 So you do what you want, but we, we follow the law. 259 00:45:51,986 --> 00:45:54,406 And now that we know, we have to hand over the girl. 260 00:45:54,466 --> 00:45:55,806 The law is the law, comrade. 261 00:45:55,857 --> 00:45:58,229 And we're not going to risk our lives or betray our country 262 00:45:58,280 --> 00:46:00,198 for some wretched child from a fig tree trunk. 263 00:46:00,297 --> 00:46:01,921 Was I clear enough? 264 00:46:07,136 --> 00:46:08,356 Come on, don't make a scene. 265 00:46:11,961 --> 00:46:13,781 Give us the girl, so we can get rid of her. 266 00:46:22,082 --> 00:46:23,182 Get the little one ready. 267 00:46:23,555 --> 00:46:24,655 I'll get her bassinet. 268 00:46:27,175 --> 00:46:28,275 The comrade is right. 269 00:46:29,075 --> 00:46:30,175 It was a mistake. 270 00:46:30,655 --> 00:46:32,835 A terrible mistake. 271 00:47:08,525 --> 00:47:12,528 May God make those cursed ones perish, 272 00:47:12,697 --> 00:47:15,284 soulless and faithless. 273 00:47:19,730 --> 00:47:20,830 Run away... 274 00:47:23,393 --> 00:47:24,793 and live... 275 00:47:25,207 --> 00:47:26,407 our... 276 00:47:27,537 --> 00:47:29,757 little cargo. 277 00:47:55,555 --> 00:47:57,125 Who goes there? 278 00:47:57,175 --> 00:47:59,275 It's me, a poor woodcutter's wife. 279 00:47:59,915 --> 00:48:01,745 What do you want, poor woodcutter's wife? 280 00:48:01,795 --> 00:48:02,895 Asylum. 281 00:48:02,975 --> 00:48:05,355 Asylum for me and my little cargo. 282 00:48:05,415 --> 00:48:06,655 I heard gunshots. 283 00:48:06,835 --> 00:48:08,075 Were they meant for you? 284 00:48:08,535 --> 00:48:10,015 They wanted to take her from me. 285 00:48:10,735 --> 00:48:15,774 Then my husband, poor woodcutter, with his axe, 286 00:48:16,193 --> 00:48:17,203 he... 287 00:48:17,394 --> 00:48:18,494 Say no more. 288 00:48:19,274 --> 00:48:21,174 I know the darkness in men's hearts. 289 00:48:21,494 --> 00:48:23,514 Your woodcutter and his axe did the right thing. 290 00:48:23,634 --> 00:48:26,434 And if necessary, I too will do the same. 291 00:48:28,614 --> 00:48:30,774 Entrust me with your little cargo. 292 00:48:39,904 --> 00:48:41,004 Follow me. 293 00:49:01,044 --> 00:49:02,144 Come on, come. 294 00:49:13,364 --> 00:49:16,884 Daughter of the gods, here is your foster mother, 295 00:49:17,124 --> 00:49:20,084 the one who gave you her milk, your third mother. 296 00:49:22,384 --> 00:49:25,014 Why are you crying, poor woodcutter's wife? 297 00:49:25,064 --> 00:49:27,984 From now on, you will have milk in abundance for your child, 298 00:49:28,104 --> 00:49:29,844 and you won't even have to come fetch it. 299 00:49:30,464 --> 00:49:35,604 Indeed, I have made a bundle, but I gain a playmate for my lonely goat. 300 00:49:35,984 --> 00:49:37,904 Thus, we all win, the four of us. 301 00:49:38,984 --> 00:49:43,924 No one can gain anything in this world without agreeing to lose something, 302 00:49:43,984 --> 00:49:48,204 be it the life of a loved one or their own. 303 00:51:22,543 --> 00:51:26,683 Days always followed days, seasons followed seasons, 304 00:51:27,503 --> 00:51:28,603 war followed war. 305 00:51:29,463 --> 00:51:34,323 Heroes succeeded heroes, sorrow succeeded sorrow, 306 00:51:34,863 --> 00:51:36,283 and trains followed trains. 307 00:51:37,923 --> 00:51:40,843 In their sealed wagons, humanity was dying. 308 00:51:42,843 --> 00:51:46,338 No one heard the cries of the transported, 309 00:51:46,363 --> 00:51:48,983 the sobs of the ageing mothers, 310 00:51:49,783 --> 00:51:52,520 blending with the prayers of the credulous, with the moans 311 00:51:52,545 --> 00:51:55,073 and weeping of children separated from their parents, 312 00:51:55,123 --> 00:51:59,243 already departed to the limbo of paradise reserved for the innocent. 313 00:52:04,303 --> 00:52:08,103 And thenโ€ฆ and then the trains stopped running. 314 00:52:23,472 --> 00:52:25,012 Come on, let's go. 315 00:53:04,162 --> 00:53:05,262 He escaped. 316 00:54:30,461 --> 00:54:32,281 Who goes there? 317 00:54:33,861 --> 00:54:35,281 Who goes there, I said?! 318 00:56:30,320 --> 00:56:34,280 I beg you, whoever you are, take great care of this good man. 319 00:56:34,580 --> 00:56:37,870 Ensure that he finds the happiness and peace he did not have on this earth. 320 00:56:37,920 --> 00:56:39,780 And welcome him, wherever you are. 321 00:56:42,680 --> 00:56:44,020 What's the use? 322 00:56:44,780 --> 00:56:47,840 I have prayed to you so many times to do so many things. 323 00:56:49,126 --> 00:56:52,146 But if this child is here today, it is not thanks to you. 324 00:56:52,660 --> 00:56:54,910 It is thanks to the hand that threw her from the train, 325 00:56:54,960 --> 00:56:56,941 thanks to my husband, a poor woodcutter, 326 00:56:56,991 --> 00:57:00,280 and thanks to this kind man, and to his goat. 327 00:57:01,400 --> 00:57:03,900 No, it is not thanks to you. 328 00:57:08,560 --> 00:57:11,680 Please, bless them. 329 01:12:16,163 --> 01:12:19,783 Many years later, almost a lifetime. 330 01:12:20,323 --> 01:12:23,443 While peace had more or less returned to the world, 331 01:12:23,943 --> 01:12:27,903 the man had become a paediatrician of international renown. 332 01:12:28,583 --> 01:12:32,254 After the war, he resumed his medical studies and dedicated 333 01:12:32,279 --> 01:12:35,483 his survival to caring for other people's children. 334 01:12:36,423 --> 01:12:40,273 Author of highly regarded works, he was regularly invited to lecture worldwide. 335 01:12:40,323 --> 01:12:44,163 He explained his approach to childhood at various conferences around the world. 336 01:12:45,103 --> 01:12:49,243 Thus, we find him en route to a European capital, 337 01:12:49,543 --> 01:12:53,483 in a country that had particularly endured its share of tragedies. 338 01:15:15,841 --> 01:15:17,661 Can I help you? 339 01:15:19,421 --> 01:15:21,371 Can you translate for me what's written here? 340 01:15:21,421 --> 01:15:22,873 It state's who is in the photo. 341 01:15:23,267 --> 01:15:25,207 It is Maria Tchekolowska. 342 01:15:25,307 --> 01:15:27,050 She is 20 years old 343 01:15:27,101 --> 01:15:29,921 and is recognised as the most deserving of the young pioneers, 344 01:15:30,541 --> 01:15:32,748 because she is the daughter of a poor illiterate family, 345 01:15:33,459 --> 01:15:36,216 a simple woodcutter and his wife, who became a cheese merchant. 346 01:15:40,837 --> 01:15:41,937 I'll take a copy. 347 01:16:02,991 --> 01:16:04,931 They say this story is a fable, 348 01:16:05,731 --> 01:16:07,751 and that none of it ever happened. 349 01:16:09,050 --> 01:16:14,291 Neither did the trains, nor the camps, nor the families turned into smoke, 350 01:16:15,391 --> 01:16:18,991 nor the fire, nor the ashes, nor the tears, 351 01:16:19,591 --> 01:16:23,417 nor the war, nor the survivors, 352 01:16:23,997 --> 01:16:28,304 nor the pain of fathers and mothers searching for their missing children. 353 01:16:30,171 --> 01:16:33,251 Yes, they say none of this happened, 354 01:16:34,951 --> 01:16:38,811 that none of it is true, but people say so many things. 355 01:16:40,731 --> 01:16:46,457 The only thing true, truly true, is that a little girl who never 356 01:16:46,482 --> 01:16:51,791 existed was one day thrown from an imaginary freight train, 357 01:16:52,490 --> 01:16:57,611 and that a poor woodcutter's wife, who also did not exist, picked her up, 358 01:16:58,490 --> 01:17:04,191 fed her, cherished her, loved her more than anything, more than her own life. 359 01:17:05,711 --> 01:17:08,599 Yes, that is the only thing that deserves 360 01:17:09,151 --> 01:17:11,333 to exist in stories, as in real life. 361 01:17:12,124 --> 01:17:13,170 Love. 362 01:17:14,023 --> 01:17:19,183 Love given to children, to one's own and to those of others. 363 01:17:19,730 --> 01:17:23,115 Love that ensures, despite everything 364 01:17:23,140 --> 01:17:26,766 that exists and everything that does not, 365 01:17:27,450 --> 01:17:30,926 that life goes on. 366 01:17:32,349 --> 01:17:34,029 The rest is silence. 25906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.