All language subtitles for Night Court 2023 S02E06 1080p WEB h264-ETHEL_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,463 --> 00:00:07,841 -Sé que las cabinas telefónicas son difíciles de encontrar, 2 00:00:07,882 --> 00:00:10,093 pero no por eso puede quitarse los pantalones 3 00:00:10,135 --> 00:00:12,387 en una tienda de Verizon. 4 00:00:12,429 --> 00:00:15,140 Son $700 más tiempo cumplido. 5 00:00:15,181 --> 00:00:16,933 ¡Ay, Comic-Con! 6 00:00:16,975 --> 00:00:21,479 Dime que el caso siguiente es el típico de orinar en público. 7 00:00:21,521 --> 00:00:26,109 -¿Cuenta como tal si el sujeto se cree invisible? 8 00:00:26,151 --> 00:00:27,861 -Uy, qué penoso, vestimos lo mismo, 9 00:00:27,902 --> 00:00:29,863 con la diferencia de que tú estudiaste leyes 10 00:00:29,904 --> 00:00:31,948 y yo me robé el atuendo del salón de belleza. 11 00:00:31,990 --> 00:00:33,825 -Heather, ¡qué gusto! 12 00:00:33,867 --> 00:00:35,201 Tómense cinco minutos. 13 00:00:35,243 --> 00:00:37,120 -¡Ven aquí, niña! 14 00:00:37,162 --> 00:00:38,621 -¡Uy! ¡Ay! 15 00:00:38,663 --> 00:00:42,334 Bájame. 16 00:00:42,375 --> 00:00:44,377 Ella es Heather es mi amiga más vieja. 17 00:00:44,419 --> 00:00:46,379 Nos conocimos en el primer día de kínder. 18 00:00:46,421 --> 00:00:49,674 Ella tenía diez años. 19 00:00:49,716 --> 00:00:51,885 -He querido visitar a Abby desde que se mudó aquí. 20 00:00:51,926 --> 00:00:54,888 Muero por probar el famoso pollo neoyorquino de Nashville. 21 00:00:54,929 --> 00:00:58,141 -Es un gusto conocer a gente de la ciudad natal de Abby. 22 00:00:58,183 --> 00:01:01,895 Son tan fastidiosamente animados. 23 00:01:01,936 --> 00:01:05,106 Posiblemente endogámicos. 24 00:01:05,148 --> 00:01:08,068 -Uy, y mírate, Srta. Saco Exitoso. 25 00:01:08,109 --> 00:01:09,986 Apuesto a que ves el noticiero. 26 00:01:10,028 --> 00:01:13,239 -Yo apuesto a que tú sales en el noticiero. 27 00:01:13,281 --> 00:01:15,742 -¡Sí! Caí al hábitat de un gorila. 28 00:01:15,784 --> 00:01:18,912 -¡Cielos, tú eras la bebita Heather! 29 00:01:18,953 --> 00:01:21,039 Te ves igualita. 30 00:01:21,081 --> 00:01:25,502 -Eso es porque muchos de estos aún son dientes de leche. 31 00:01:25,543 --> 00:01:27,379 -Volvamos a trabajar. 32 00:01:27,420 --> 00:01:29,214 Te doy las llaves y dejas tus cosas en mi casa. 33 00:01:29,255 --> 00:01:34,594 -No hace falta, entras adonde sea si dices que hueles gas. 34 00:01:34,636 --> 00:01:36,763 -Esa es mi amiga Heather. 35 00:01:36,805 --> 00:01:39,265 ¿No es divertida? 36 00:01:39,307 --> 00:01:42,477 -Dios mío, la odias. 37 00:01:42,519 --> 00:01:44,145 -¿Qué? ¡No! 38 00:01:44,187 --> 00:01:45,563 Llevamos toda la vida comoamigas. 39 00:01:45,605 --> 00:01:47,649 Ella me hizo mi primer agujero, 40 00:01:47,691 --> 00:01:51,444 lo que causó mi segunda vacuna antitetánica. 41 00:01:51,486 --> 00:01:54,906 -No. La odias. 42 00:01:54,948 --> 00:01:58,243 La risa apagada, el "divertida" falso. 43 00:01:58,284 --> 00:02:00,245 -Eso no fue falso. 44 00:02:00,286 --> 00:02:02,205 -Ajá. Helado. -¡Divertido! 45 00:02:02,247 --> 00:02:03,581 -Cachorritos. -¡Divertido! 46 00:02:03,623 --> 00:02:06,084 -Heather. -Divertida... 47 00:02:06,126 --> 00:02:09,963 -Sí la odias. 48 00:02:10,005 --> 00:02:12,966 Divertido. 49 00:02:13,008 --> 00:02:16,886 -Cuando él lo dice, le creo. 50 00:02:16,928 --> 00:02:23,935 [ Tema musical ] 51 00:02:26,187 --> 00:02:28,148 -Esto no tiene sentido. 52 00:02:28,189 --> 00:02:29,691 -No sé, Dan, 53 00:02:29,733 --> 00:02:32,152 pensé que tendrías pegue con las damitas nerdas. 54 00:02:32,193 --> 00:02:34,654 -Pareces un hechicero rico. 55 00:02:34,696 --> 00:02:41,953 -¿Qué tipo de retrasado inmaduro se mete en todo esto? 56 00:02:42,912 --> 00:02:49,502 -El que ha visto el mundo tal cual es en realidad. 57 00:02:49,544 --> 00:02:51,588 Morfeo, de Mátrix. 58 00:02:51,629 --> 00:02:54,507 -Cielos, eres uno de ellos. 59 00:02:54,549 --> 00:02:58,636 Pareces una persona que ha tenido sexo. 60 00:02:58,678 --> 00:03:01,181 -Si crees que esta gente no tiene sexo, 61 00:03:01,222 --> 00:03:03,183 no sabes de Comic-Con. 62 00:03:03,224 --> 00:03:05,977 Por cinco días, los chicos solitarios más cachondos 63 00:03:06,019 --> 00:03:10,523 de la galaxia se reúnen para vestirse y dar cama. 64 00:03:10,565 --> 00:03:12,525 Como esta es mi primera Con desde mi divorcio, 65 00:03:12,567 --> 00:03:15,111 puedo mostrarles a las damitas que vivimos en una... 66 00:03:15,153 --> 00:03:19,282 estimulación. 67 00:03:19,324 --> 00:03:21,201 -Ojalá estuviéramos en la Mátrix. 68 00:03:21,242 --> 00:03:23,203 Aprender kungfú tarda mucho. 69 00:03:23,244 --> 00:03:25,622 -Ay, Dios, escóndanme. 70 00:03:25,663 --> 00:03:27,791 Es Julianne. ¡Es Julianne! 71 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 -Sabes que no sé quién es, apenas entré a trabajar aquí. 72 00:03:30,877 --> 00:03:32,921 -Es una mujer a quien Dan enjuició hace mucho. 73 00:03:32,962 --> 00:03:34,673 Llegó hace un año para vengarse. 74 00:03:34,714 --> 00:03:36,549 -Frustré su intento de destruir mi vida 75 00:03:36,591 --> 00:03:38,551 cuando vio lo triste que esta era. 76 00:03:38,593 --> 00:03:40,470 -Oye, ya encontrarás el amor. 77 00:03:40,512 --> 00:03:41,888 Mírame, me recuperé 78 00:03:41,930 --> 00:03:44,391 tras mi coqueteo con Christopher Meloni. 79 00:03:44,432 --> 00:03:45,892 -¿Saliste con Christopher Meloni? 80 00:03:45,934 --> 00:03:48,937 -Lo nuestro iba más allá de salir. 81 00:03:48,978 --> 00:03:51,022 Me observó para hacer su mejor papel. 82 00:03:51,064 --> 00:03:53,191 Habrás escuchado de "Alguacil, el musical". 83 00:03:53,233 --> 00:03:55,944 La desnudez fue idea mía. 84 00:03:55,985 --> 00:03:57,070 -Cállense, cállense. 85 00:03:57,112 --> 00:03:58,446 ¿Dónde está Julianne? 86 00:03:58,488 --> 00:04:02,951 -Dan Fielding. -[ Gemidito ] 87 00:04:02,992 --> 00:04:04,744 Hola Julianne. [ Aclarando la garganta ] 88 00:04:04,786 --> 00:04:06,413 ¿Qué te trae por aquí, espero que 89 00:04:06,454 --> 00:04:07,831 pasando por un detector de metales? 90 00:04:07,872 --> 00:04:10,417 -Vine a visitar a mi nuevo hombre. 91 00:04:10,458 --> 00:04:11,960 Es muy atento. 92 00:04:12,002 --> 00:04:15,255 se reporta, quiere saber adónde voy, a quién veo, 93 00:04:15,296 --> 00:04:17,465 lo que hay en mi orina. 94 00:04:17,507 --> 00:04:19,217 -¿Tu agente de libertad condicional? 95 00:04:19,259 --> 00:04:21,928 -Demasiado pronto para títulos. 96 00:04:21,970 --> 00:04:25,015 -Ah, ¿y qué tal es para controlar tu acceso 97 00:04:25,056 --> 00:04:28,018 a cosas que pudieran, como dicen, explotarme. 98 00:04:28,059 --> 00:04:31,021 -Dan, no tienes nada de qué preocuparte. 99 00:04:31,062 --> 00:04:34,983 Arruinar una vida ya desastrosa no ofrece diversión alguna. 100 00:04:35,025 --> 00:04:36,943 -Es usted una descarada. 101 00:04:36,985 --> 00:04:41,614 Para su información, la vida de este señor es robusta. 102 00:04:41,656 --> 00:04:43,408 Era juez en su amada Nueva Orleans 103 00:04:43,450 --> 00:04:44,993 y es mejor amigo de alguien 104 00:04:45,035 --> 00:04:47,245 que fue la inspiración para uno de los 105 00:04:47,287 --> 00:04:52,042 triunfos más grandes de Christopher Meloni en Broadway. 106 00:04:52,083 --> 00:04:53,585 -Vaya, Dan. 107 00:04:53,626 --> 00:04:55,962 Un gusto saber que te va bien. -Yo... 108 00:04:56,004 --> 00:04:59,090 -Quizá sí podamos divertirnos un poco 109 00:04:59,132 --> 00:05:01,217 juntos, después de todo. 110 00:05:01,259 --> 00:05:04,637 [ Risa malévola ] 111 00:05:04,679 --> 00:05:06,806 -Podría estar riéndose de otra cosa. 112 00:05:06,848 --> 00:05:09,059 -Ay, ¿dónde estás mis modales? 113 00:05:09,100 --> 00:05:10,477 Soy Julianne. 114 00:05:10,518 --> 00:05:15,482 Le voy a arruinar la vida a Dan. 115 00:05:15,523 --> 00:05:16,983 -¡Autorretrato! 116 00:05:17,025 --> 00:05:19,277 -No hay que decir "autorretrato" siempre. 117 00:05:19,319 --> 00:05:22,030 -¿Qué planes tienen para la gran ciudad, ratonas de campo? 118 00:05:22,072 --> 00:05:25,075 -¿Quién sabe? Cuando está Heather, siempre hay aventura. 119 00:05:25,116 --> 00:05:26,785 O comemos mantecadas, 120 00:05:26,826 --> 00:05:28,995 o estamos en un club clandestino llamado Unts. 121 00:05:29,037 --> 00:05:31,164 -Lo nombraron por la canción esa, ya te la sabes: 122 00:05:31,206 --> 00:05:32,832 * Unts unts unts * 123 00:05:32,874 --> 00:05:35,502 -Ella se sabe la canción. Ella se la sabe. 124 00:05:35,543 --> 00:05:37,671 -¿Tú fuiste a un club clandestino? 125 00:05:37,712 --> 00:05:39,839 Les pediste que bajaran el volumen 126 00:05:39,881 --> 00:05:41,758 y encendieran las luces de atrás. 127 00:05:41,800 --> 00:05:45,011 -Nadie me oía imitar a Cocodrilo Dundee. 128 00:05:45,053 --> 00:05:46,638 -¡Ay, imítalo! 129 00:05:46,680 --> 00:05:49,140 -"Ése no es un cuchillo". 130 00:05:49,182 --> 00:05:52,519 -¿No es buenísima? 131 00:05:52,560 --> 00:05:54,354 -¿Ves? Por eso Heather es la mejor. 132 00:05:54,396 --> 00:05:57,023 Dice las cosas como son y me saca de mi elemento. 133 00:05:57,065 --> 00:06:00,235 Me encanta eso de ella. 134 00:06:00,276 --> 00:06:03,738 -Entonces te encantará lo que tengo planeado para esta noche. 135 00:06:03,780 --> 00:06:06,241 Iremos de paseo en helicóptero 136 00:06:06,282 --> 00:06:08,368 por Manhattan, 137 00:06:08,410 --> 00:06:13,540 y fue barato, porque el helicóptero no tiene luces. 138 00:06:13,581 --> 00:06:15,041 Voy a textear al "piloto". 139 00:06:15,083 --> 00:06:16,751 -¿Por qué usas comillas al aire? 140 00:06:16,793 --> 00:06:21,840 -Porque él está en el aire. 141 00:06:21,881 --> 00:06:23,466 -¿Por qué aguantas a esta persona 142 00:06:23,508 --> 00:06:25,093 con quien no tienes nada en común? 143 00:06:25,135 --> 00:06:27,595 -¿Llamas 30 años de amistad nada en común? 144 00:06:27,637 --> 00:06:29,931 De no ser por Heather, nunca habría probado 145 00:06:29,973 --> 00:06:31,975 la Pepsi de cereza salvaje, 146 00:06:32,017 --> 00:06:34,602 y gracias a mis puntos Pepsi pude conocer a Ray Charles. 147 00:06:34,644 --> 00:06:37,272 -Bueno, diviértanse. 148 00:06:37,313 --> 00:06:39,065 Qué bueno que son tan unidas, 149 00:06:39,107 --> 00:06:46,823 así compartirán una urna cuando no puedan separar sus cenizas. 150 00:06:46,865 --> 00:06:49,409 ¿Cómo estuvo tu viaje en helicóptero con Heather? 151 00:06:49,451 --> 00:06:53,079 [ Grita ] -Tuvo sus momentos. 152 00:06:53,121 --> 00:06:55,999 Nada te hace valorar el suelo como ir en picada hacia él. 153 00:06:56,041 --> 00:06:58,543 -Sí sabes que ya no vas en el helicóptero, ¿verdad? 154 00:06:58,585 --> 00:07:01,087 -De muchas maneras, siempre iré en él. 155 00:07:01,129 --> 00:07:05,759 Pero, a fin de cuentas, fue divertido. 156 00:07:05,800 --> 00:07:07,719 -Ahí está de nuevo, el "divertido" falso. 157 00:07:07,761 --> 00:07:09,554 El más falso de todos. 158 00:07:09,596 --> 00:07:13,850 -¡Está bien, tienes razón, confieso, no me cae bien! 159 00:07:13,892 --> 00:07:17,103 Esta amistad debió terminar hace mucho. 160 00:07:17,145 --> 00:07:19,189 Supongo que ahora debo ir a decirle a alguien 161 00:07:19,230 --> 00:07:20,774 que tras tres décadas: 162 00:07:20,815 --> 00:07:23,943 "Ups, resulta que siempre fuiste pésima". 163 00:07:23,985 --> 00:07:27,072 -¿Se lo vas a decir? ¿Con la boca? 164 00:07:27,113 --> 00:07:29,199 Eres una psicópata, sólo deja de hablarle. 165 00:07:29,240 --> 00:07:31,201 -¿Le dejo de hablar para siempre? 166 00:07:31,242 --> 00:07:32,702 ¿Esto lo hace la gente? 167 00:07:32,744 --> 00:07:34,788 -No sé, pregúntales. 168 00:07:34,829 --> 00:07:38,333 Si no te contestan es que sí, lo hacen. 169 00:07:38,375 --> 00:07:39,876 -Hola, Costritas. 170 00:07:39,918 --> 00:07:42,629 -Qué linda, usando apodos viejos. 171 00:07:42,671 --> 00:07:45,882 -Tenía eczema y llevó suéter de cuello alto todo el verano. 172 00:07:45,924 --> 00:07:50,845 Yo inventé el apodo "Costritas" y todos se rieron. 173 00:07:50,887 --> 00:07:54,849 -¿Crees irte mañana temprano para evitar el tráfico? 174 00:07:54,891 --> 00:07:58,019 -De hecho -con permiso-, 175 00:07:58,061 --> 00:08:00,939 hay algo de lo que quería hablarte. 176 00:08:00,980 --> 00:08:02,232 Anoche, 177 00:08:02,273 --> 00:08:05,068 cuando te aferrabas a mí en el helicóptero, 178 00:08:05,110 --> 00:08:08,530 me di cuenta de algo: extraño esto. 179 00:08:08,571 --> 00:08:12,867 Mi novio, Ronald, no me entiende. 180 00:08:12,909 --> 00:08:14,536 Dice que mis sueños son muy grandes 181 00:08:14,577 --> 00:08:17,789 y ronco demasiado mojado. 182 00:08:17,831 --> 00:08:19,416 Así que voy a romper con él 183 00:08:19,457 --> 00:08:22,210 y me vengo a vivir contigo, ¡viva! 184 00:08:22,252 --> 00:08:23,753 -¡Viva! 185 00:08:23,795 --> 00:08:25,171 ¡Sí! 186 00:08:25,213 --> 00:08:28,008 No sé qué decir. 187 00:08:28,049 --> 00:08:31,761 -¿Porque es difícil decir todas las groserías de golpe? 188 00:08:31,803 --> 00:08:33,513 -Uy, Batman. 189 00:08:33,555 --> 00:08:34,931 Voy a hablarle. 190 00:08:34,973 --> 00:08:37,100 Se dice que es rico y un fenómeno. 191 00:08:37,142 --> 00:08:38,852 ** 192 00:08:38,893 --> 00:08:43,189 -Aquí dice que se coló a Comic-Con sin boleto. 193 00:08:43,231 --> 00:08:46,609 -Yo no, él. 194 00:08:46,651 --> 00:08:49,195 -Aquí atrás. 195 00:08:49,237 --> 00:08:52,866 -Deben ser ustedes muy unidos, ¿cuál es su secreto? 196 00:08:52,907 --> 00:08:55,785 -Lo importante es saber a qué te comprometes. 197 00:08:55,827 --> 00:08:58,079 -Tú lo has dicho, hermano. 198 00:08:58,121 --> 00:09:01,082 Hace 15 Comic-Cons accedí a este disfraz 199 00:09:01,124 --> 00:09:03,376 y no he vuelto a mirar atrás... o adelante. 200 00:09:03,418 --> 00:09:05,462 Es mejor mirar hacia abajo. 201 00:09:05,503 --> 00:09:07,047 -Reconozco que es lindo 202 00:09:07,088 --> 00:09:09,507 ver a dos amigos tan conectados. 203 00:09:09,549 --> 00:09:11,509 Pero uno de ustedes invadió propiedad privada, 204 00:09:11,551 --> 00:09:14,179 así que a la próxima, cúbranse las espaldas. 205 00:09:14,220 --> 00:09:18,433 [ Mensaje de texto recibido ] 206 00:09:18,475 --> 00:09:22,604 -Mi niñera para Comic-Con me canceló. 207 00:09:22,645 --> 00:09:24,814 Gurgs... 208 00:09:24,856 --> 00:09:27,233 ¿No me harías el favor? 209 00:09:27,275 --> 00:09:31,446 [ Ríe ] -No te alcanza para pagarme. 210 00:09:31,488 --> 00:09:33,615 Llévate a tus niñas a Comic-Con, les encantará. 211 00:09:33,656 --> 00:09:37,118 -Claro, es donde sus fantasías se hacen realidad, 212 00:09:37,160 --> 00:09:40,497 pero intento que mis fantasías se hagan realidad. 213 00:09:40,538 --> 00:09:43,124 -Bueno, todos tranquilos. 214 00:09:43,166 --> 00:09:46,294 Tú no. Más tranquilo no se puede. 215 00:09:46,336 --> 00:09:47,712 Julianne volvió. 216 00:09:47,754 --> 00:09:51,925 Gatúbela, segunda hilera. 217 00:09:51,966 --> 00:09:55,762 -Vaya, se ve distinta con esos gatos encima. 218 00:09:55,804 --> 00:09:58,640 -Ella no, ¡ella! 219 00:09:58,682 --> 00:10:00,517 -Uy. 220 00:10:00,558 --> 00:10:03,103 Esta es una camisa de fuerza de calidad. 221 00:10:03,144 --> 00:10:10,360 Las prisiones nunca me dejan quedarme con las mías. 222 00:10:11,027 --> 00:10:13,113 -Julianne no dará un paso aquí. 223 00:10:13,154 --> 00:10:15,115 Este lugar está lleno de policías 224 00:10:15,156 --> 00:10:18,284 y muchas otras cosas que deberían asustarla. 225 00:10:18,326 --> 00:10:20,412 Así que mientras nunca salgas de aquí, estás a salvo. 226 00:10:20,453 --> 00:10:22,706 -Claro, pero hay un pequeño problema: 227 00:10:22,747 --> 00:10:25,458 odio esta sala. 228 00:10:25,500 --> 00:10:28,003 -Yo tengo una idea mejor. 229 00:10:28,044 --> 00:10:33,091 -Esta tiene que ser una de mis mejores obras. 230 00:10:33,133 --> 00:10:41,099 -Algo de esto me resulta conocido. 231 00:10:41,141 --> 00:10:42,684 -A decir verdad, Dan, 232 00:10:42,726 --> 00:10:45,895 nunca te has visto mejor. 233 00:10:45,937 --> 00:10:47,105 -Desde el ángulo correcto, 234 00:10:47,147 --> 00:10:50,025 me quiero dar una autopaliza. 235 00:10:50,066 --> 00:10:51,526 -Para que te crean, recuerda: 236 00:10:51,568 --> 00:10:52,694 los Klingons son orgullosos, 237 00:10:52,736 --> 00:10:54,446 despiadados y sin gracia. 238 00:10:54,487 --> 00:11:04,205 Así que quizá quieras... no cambiar. 239 00:11:04,247 --> 00:11:07,167 -No quiero disuadirte de mudarte aquí, 240 00:11:07,208 --> 00:11:10,086 pero quiero que sepas en qué te metes. 241 00:11:10,128 --> 00:11:12,255 ¿Sabes que ha subido mucho el crimen? 242 00:11:12,297 --> 00:11:15,175 -Es una suerte que tu nueva invitada sepa parkour. 243 00:11:15,216 --> 00:11:17,635 Si nos atacan unos albañiles, 244 00:11:17,677 --> 00:11:20,138 las cosas se pondrán muy buenas, muy rápidamente. 245 00:11:20,180 --> 00:11:23,141 -También es un lugar carísimo. 246 00:11:23,183 --> 00:11:25,643 -Para eso están mis consejos de ahorro. 247 00:11:25,685 --> 00:11:28,188 Estás desperdiciando dinero en pasta de dientes. 248 00:11:28,229 --> 00:11:31,524 Cualquier cosa con espuma sirve. 249 00:11:31,566 --> 00:11:33,193 Dios mío, ya me di cuenta. 250 00:11:33,234 --> 00:11:36,029 No quieres que me mude. 251 00:11:36,071 --> 00:11:39,949 Necesitas que me mude. 252 00:11:39,991 --> 00:11:42,786 -¡Qué montaña rusa debe ser tu cerebro! 253 00:11:42,827 --> 00:11:46,581 -Perdón, tengo que contestar, es la mamá de mi ex. 254 00:11:46,623 --> 00:11:49,793 Connie, te equivocaste, acabo de hablar con Costritas 255 00:11:49,834 --> 00:11:54,130 y le encantó la idea. 256 00:11:54,172 --> 00:11:56,966 -Hey, ¿qué haces? 257 00:11:57,008 --> 00:11:58,802 -¿Cuánto tiempo llevas allá afuera? 258 00:11:58,843 --> 00:12:02,430 -Mucho más del que te gustaría. 259 00:12:02,472 --> 00:12:04,307 No la vas a asustar, eres demasiado buena. 260 00:12:04,349 --> 00:12:06,601 Te he visto reconstruir una telaraña. 261 00:12:06,643 --> 00:12:08,728 -¿Qué te parecería si llegaras a tu casa 262 00:12:08,770 --> 00:12:11,398 y estuviera destruida? 263 00:12:11,439 --> 00:12:12,607 -Déjamelo a mí. 264 00:12:12,649 --> 00:12:13,983 -¿Listas para armarla 265 00:12:14,025 --> 00:12:15,485 en la ciudad del viento? 266 00:12:15,527 --> 00:12:20,073 -Esa es Chicago. -¿Y el cambio climático? 267 00:12:20,115 --> 00:12:21,491 -Uy, ojalá pudiéramos, 268 00:12:21,533 --> 00:12:23,451 pero Costritas y yo tenemos trabajo. 269 00:12:23,493 --> 00:12:25,036 Pero si de verdad quieres locura, 270 00:12:25,078 --> 00:12:26,663 ve adonde van los lugareños: 271 00:12:26,705 --> 00:12:28,790 terminal camionera, autoridad portuaria. 272 00:12:28,832 --> 00:12:30,417 Es como una mezcla de juerga 273 00:12:30,458 --> 00:12:32,085 con motín de prisión, club de peleas, 274 00:12:32,127 --> 00:12:33,545 y unos pretzels buenísimos. 275 00:12:33,586 --> 00:12:34,671 -Me apunto. 276 00:12:34,713 --> 00:12:36,381 Nos vemos, Super Mario. 277 00:12:36,423 --> 00:12:40,135 Otro apodo divertido que le puse en la secundaria. 278 00:12:40,176 --> 00:12:41,344 -¿Super Mario? 279 00:12:41,386 --> 00:12:42,971 -¿El overol? -No. 280 00:12:43,013 --> 00:12:44,180 -El sombrerito rojo. -No. 281 00:12:44,222 --> 00:12:47,642 -¿El bigote? -Sí. 282 00:12:47,684 --> 00:12:49,936 -¿Qué plan tienen para el humano: carne o mascota? 283 00:12:49,978 --> 00:12:51,855 ¡Alto ahí! 284 00:12:51,896 --> 00:12:53,606 [ Cámara tomando foto ] 285 00:12:53,648 --> 00:12:56,735 -¡No! 286 00:12:56,776 --> 00:12:58,528 -Eh... hola. 287 00:12:58,570 --> 00:13:00,447 Por primera vez. 288 00:13:00,488 --> 00:13:03,742 -Perdón, siga adelante, estoy esperando a un tipo 289 00:13:03,783 --> 00:13:06,745 a quien voy a destruir psicológicamente. 290 00:13:06,786 --> 00:13:09,122 [ Exhala ] 291 00:13:09,164 --> 00:13:12,500 -De pura curiosidad, 292 00:13:12,542 --> 00:13:15,420 ¿qué piensa hacerle al pobre desafortunado 293 00:13:15,462 --> 00:13:19,257 y supongo que devastadoramente guapo tipo? 294 00:13:19,299 --> 00:13:21,301 -Ah, pues me gusta lo clásico: 295 00:13:21,343 --> 00:13:23,762 incendios, robo de identidad, 296 00:13:23,803 --> 00:13:27,557 incriminarlo en un robo multimillonario de arte. 297 00:13:27,599 --> 00:13:31,603 -El robo es que a esos señores les paguen por su arte, 298 00:13:31,644 --> 00:13:35,065 ¡Bien! Tomaste mármol para una estatua, 299 00:13:35,106 --> 00:13:36,816 y pudo ser un mostrador de cocina. 300 00:13:36,858 --> 00:13:38,193 -¡Ja! Gracioso. 301 00:13:38,234 --> 00:13:39,903 Yo también odio el arte, 302 00:13:39,944 --> 00:13:41,112 pero nunca digo nada porque 303 00:13:41,154 --> 00:13:44,240 me hace sonar como una loca. 304 00:13:44,282 --> 00:13:45,825 -No me parece loca. 305 00:13:45,867 --> 00:13:47,077 El arte es tonto. 306 00:13:47,118 --> 00:13:49,037 -Julianne. -¡Ah! 307 00:13:49,079 --> 00:13:53,083 Me dicen Maltz. 308 00:13:53,124 --> 00:13:54,959 No tenía ni idea de quién era. 309 00:13:55,001 --> 00:13:57,504 Nuestros ojos se encontraron, nuestras manos se tocaron, 310 00:13:57,545 --> 00:14:00,924 nuestra sangre se quedó dentro de nuestros cuerpos. 311 00:14:00,965 --> 00:14:04,219 Julianne es bastante agradable cuando no se empecina 312 00:14:04,260 --> 00:14:06,304 en la venganza. -Ten cuidado, Dan. 313 00:14:06,346 --> 00:14:08,390 No quiero verte muerto de amor 314 00:14:08,431 --> 00:14:10,767 en la cajuela de su Buick. 315 00:14:10,809 --> 00:14:13,770 -Es que justo por un momento glorioso, 316 00:14:13,812 --> 00:14:15,355 el lugar se desvaneció, 317 00:14:15,397 --> 00:14:17,774 y éramos simplemente un Klingon y Gatúbela. 318 00:14:17,816 --> 00:14:19,776 Como Dios manda. 319 00:14:19,818 --> 00:14:22,654 -Bueno, pues mi Comic-Con está echada a perder. 320 00:14:22,696 --> 00:14:25,240 No hallé niñera, así que ahora tengo que llevar a mis hijas, 321 00:14:25,281 --> 00:14:28,243 porque me importa su seguridad, como el idiota que soy. 322 00:14:28,284 --> 00:14:29,911 -Por lo menos podrás ir. 323 00:14:29,953 --> 00:14:34,749 -Sí, con esto puesto. 324 00:14:34,791 --> 00:14:37,794 Ya no soy Morfeo, guardián de los secretos de la Mátrix, 325 00:14:37,836 --> 00:14:42,966 Soy Rocky, el peor perro de Patrulla de cachorros, 326 00:14:43,008 --> 00:14:46,511 cuyo poder es el camión de la basura. 327 00:14:46,553 --> 00:14:49,305 -Algunos tenemos disfraces que les gustan a las mujeres, 328 00:14:49,347 --> 00:14:53,143 así que... [ Imita a camión de basura ] 329 00:14:53,184 --> 00:14:54,769 -No he sabido nada de Heather. 330 00:14:54,811 --> 00:14:56,271 Es bueno, ¿no? 331 00:14:56,312 --> 00:14:58,023 Quizá se fue a Nashville en camión 332 00:14:58,064 --> 00:15:01,317 a probar el famoso cheesesteakde Filadelfia. 333 00:15:01,359 --> 00:15:03,945 -O Wyatt va a decir esto: 334 00:15:03,987 --> 00:15:06,239 -El pueblo contra Heather Baskets. 335 00:15:06,281 --> 00:15:09,993 [ Arrastrando zapatos ] 336 00:15:10,035 --> 00:15:13,955 -Ah, qué bien, Abby es mi juez. 337 00:15:13,997 --> 00:15:15,040 -Dos alguaciles, 338 00:15:15,081 --> 00:15:16,624 es doblemente peligrosa. 339 00:15:16,666 --> 00:15:18,168 Como el gran número de Christopher Meloni 340 00:15:18,209 --> 00:15:19,294 en "Alguacil, el musical". 341 00:15:19,336 --> 00:15:28,178 Pero ya lo sabían. 342 00:15:28,219 --> 00:15:29,721 e instigar una revuelta 343 00:15:29,763 --> 00:15:32,599 que terminó con un autobús en llamas. 344 00:15:32,640 --> 00:15:34,267 -¿¿Una revuelta y un camión en llamas? 345 00:15:34,309 --> 00:15:37,562 ¡Saliste sólo por una hora! 346 00:15:37,604 --> 00:15:40,982 -Su señoría, esta inocente de ojos ingenuos fue atraída 347 00:15:41,024 --> 00:15:42,359 por una supuesta amiga 348 00:15:42,400 --> 00:15:43,818 quien, entonces, la abandonó 349 00:15:43,860 --> 00:15:46,279 cuando más la necesitaba. 350 00:15:46,321 --> 00:15:48,406 -¿Sabes de qué hablas? 351 00:15:48,448 --> 00:15:50,367 -Estoy improvisando. 352 00:15:50,408 --> 00:15:52,327 -Cíñete a los hechos, por favor. 353 00:15:52,369 --> 00:15:55,246 -La Srta. Baskets inició un casino de banqueta, 354 00:15:55,288 --> 00:15:58,083 pero fue con la mejor de las intenciones. 355 00:15:58,124 --> 00:16:00,627 -Un autobús que iba a Atlantic City se descompuso. 356 00:16:00,669 --> 00:16:03,296 Querían apostar, yo les tomé las apuestas, 357 00:16:03,338 --> 00:16:05,256 y luego querían sus ganancias. 358 00:16:05,298 --> 00:16:08,093 ¿Quién habría previsto eso? 359 00:16:08,134 --> 00:16:11,554 -Uy, no sé... ¿cualquiera? 360 00:16:11,596 --> 00:16:13,306 -Costritas, ¿estás molesta conmigo? 361 00:16:13,348 --> 00:16:17,018 -En mi sala es Juez Costri-- Juez Stone. 362 00:16:17,060 --> 00:16:20,480 -Sí, papá. 363 00:16:20,522 --> 00:16:22,607 Por cierto, nada de esto es mi culpa. 364 00:16:22,649 --> 00:16:24,651 -Entonces, ¿no hiciste nada para que una señora 365 00:16:24,693 --> 00:16:27,946 de 80 años le tirara un puro encendido a un camión? 366 00:16:27,987 --> 00:16:30,281 -Que conste que el puro fue tirado en un basurero, 367 00:16:30,323 --> 00:16:32,117 y el basurero le fue aventado al camión. 368 00:16:32,158 --> 00:16:36,037 -Sí, Abby. -No estoy de tu lado. 369 00:16:36,079 --> 00:16:38,039 -Como ese día, en tercer año, que te enojaste conmigo 370 00:16:38,081 --> 00:16:40,458 por decirte que sólo podías ganar el juego de quemados 371 00:16:40,500 --> 00:16:42,293 atrapando la pelota con la boca. 372 00:16:42,335 --> 00:16:46,756 -Por tu culpa me dio boca de atleta. 373 00:16:46,798 --> 00:16:49,300 Muchas cosas han cambiado desde entonces, por ejemplo, 374 00:16:49,342 --> 00:16:51,136 soy juez, y tú eres una criminal. 375 00:16:51,177 --> 00:16:52,512 -Presunta. 376 00:16:52,554 --> 00:16:54,806 Aunque eso ahora parece irrelevante. 377 00:16:54,848 --> 00:16:57,976 -Sé que lo que hice no es técnicamente legal, 378 00:16:58,018 --> 00:17:01,312 pero ampliaba los límites, como lo hago contigo. 379 00:17:01,354 --> 00:17:03,648 Por eso somos amigas, y te encanta eso de mí. 380 00:17:03,690 --> 00:17:06,776 -No me encanta nada, ni siquiera me caes bien. 381 00:17:06,818 --> 00:17:08,737 [ Exclamaciones boquiabiertas ] 382 00:17:08,778 --> 00:17:12,741 -¡Pero soy la bebita Heather! 383 00:17:12,782 --> 00:17:14,200 -Su señoría, 384 00:17:14,242 --> 00:17:16,619 considerando este diálogo polémico, 385 00:17:16,661 --> 00:17:20,749 ¿podría considerar recusarse? 386 00:17:20,790 --> 00:17:23,293 -¿Tú crees? 387 00:17:23,335 --> 00:17:25,503 ** 388 00:17:25,545 --> 00:17:27,881 Parece que el juicio será mañana, 389 00:17:27,922 --> 00:17:29,632 Despreocúpate, verás al juez Mulaney. 390 00:17:29,674 --> 00:17:31,259 Es un misógino de lo peor, 391 00:17:31,301 --> 00:17:34,346 pero cree que las mujeres no pueden cometer crímenes. 392 00:17:34,387 --> 00:17:35,889 -¿Siempre vienen aquí los jueces 393 00:17:35,930 --> 00:17:38,350 a darle seguimiento a presuntos criminales, 394 00:17:38,391 --> 00:17:41,269 o viniste a disculparte? 395 00:17:41,311 --> 00:17:42,729 -No es así, aunque ojalá que la verdad 396 00:17:42,771 --> 00:17:44,272 se hubiera dado diferentemente. 397 00:17:44,314 --> 00:17:46,191 No en una sala de juicios, 398 00:17:46,232 --> 00:17:48,026 y no al volumen al que grito: "¡Otra!" en la iluminación 399 00:17:48,068 --> 00:17:51,237 del árbol navideño del centro Rockefeller. 400 00:17:51,279 --> 00:17:52,447 -He pensado que la vida urbana 401 00:17:52,489 --> 00:17:54,199 puede no ser para mí. 402 00:17:54,240 --> 00:17:57,243 No vas a creer lo que le pagué a este tipo por dro-- 403 00:17:57,285 --> 00:18:01,081 -Mmm. -Digo, por unas rayitas. 404 00:18:01,122 --> 00:18:02,540 -Yo no veo dibujitos. 405 00:18:02,582 --> 00:18:04,876 -Él los borró todos. 406 00:18:04,918 --> 00:18:08,213 -Heather, en tu vida, te divertirás mucho, 407 00:18:08,254 --> 00:18:10,715 y no veo la hora de no ser parte de ello. 408 00:18:10,757 --> 00:18:14,719 -Por cierto, me leíste la cartilla frente a tus colegas. 409 00:18:14,761 --> 00:18:18,264 Parece que Heather te sacó de tu elemento, al fin. 410 00:18:18,306 --> 00:18:20,558 De nada, Costritas. 411 00:18:20,600 --> 00:18:23,269 -Bueno, vuelve a tu jaula. 412 00:18:23,311 --> 00:18:25,313 -Muy bien. 413 00:18:25,355 --> 00:18:26,981 -Bueno, ¿qué tal 414 00:18:27,023 --> 00:18:29,067 si usamos el Sombrero Seleccionador 415 00:18:29,109 --> 00:18:33,238 para ver a qué casa vamos, a suya o la mía. 416 00:18:33,279 --> 00:18:39,244 Habría funcionado si me hubiera disfrazado de Morfeo. 417 00:18:39,285 --> 00:18:41,079 [ Aclamaciones ] 418 00:18:41,121 --> 00:18:44,666 -Wyatt, voy a la Comic-Con. 419 00:18:44,708 --> 00:18:46,710 -¡Te ves muy bien! 420 00:18:46,751 --> 00:18:48,670 -Yo llevo a tus hijas a ver a la Patrulla de cachorros, 421 00:18:48,712 --> 00:18:50,380 mientras Morfeo busca a la elegida 422 00:18:50,422 --> 00:18:53,842 para llevársela a la cama. 423 00:18:53,883 --> 00:18:56,094 Pero vuelves antes de que llegue Chris Meloni a firmar 424 00:18:56,136 --> 00:18:59,014 pósteres de la película "Alguacil, el musical". 425 00:18:59,055 --> 00:19:02,559 Él y yo tenemos asuntos a medias. 426 00:19:02,600 --> 00:19:04,686 -Al venir aquí, esta noche, 427 00:19:04,728 --> 00:19:08,273 lo último que esperaba era hallar alguien como tú. 428 00:19:08,314 --> 00:19:10,525 Me encantaría volverte a ver. 429 00:19:10,567 --> 00:19:13,111 -A mí también, quizás en un baile de máscaras. 430 00:19:13,153 --> 00:19:15,822 O en una tienda permanente de Día de brujas. 431 00:19:15,864 --> 00:19:19,492 Inmediatamente después de tu cirugía de cataratas. 432 00:19:19,534 --> 00:19:22,454 -O quizá no esperamos. 433 00:19:22,495 --> 00:19:26,124 Quitémonos estos disfraces ridículos 434 00:19:26,166 --> 00:19:27,292 y vayamos a la cama. 435 00:19:27,334 --> 00:19:29,044 Quiero verte todo. 436 00:19:29,085 --> 00:19:32,464 -Sí, Julianne, quiero mostrarte todo, 437 00:19:32,505 --> 00:19:36,301 pero hay algo que debes saber. 438 00:19:36,343 --> 00:19:38,470 Soy horrible. 439 00:19:38,511 --> 00:19:41,139 -No me importa el físico. 440 00:19:41,181 --> 00:19:44,476 Por ejemplo, mira al tipo que vine a destruir. 441 00:19:44,517 --> 00:19:47,187 Es guapo, viste bien, 442 00:19:47,228 --> 00:19:50,315 de tu complexión y talla, 443 00:19:50,357 --> 00:19:53,193 las mismas manos, 444 00:19:53,234 --> 00:19:55,153 y cuando está asustado, 445 00:19:55,195 --> 00:19:57,572 se le sale un característico gemidito. 446 00:19:57,614 --> 00:19:59,240 -[ Gemidito ] -¡Eres tú! 447 00:19:59,282 --> 00:20:01,284 -Sí, está bien, por favor. 448 00:20:01,326 --> 00:20:03,870 Te engañé, pero no quería que te casaras conmigo. 449 00:20:03,912 --> 00:20:07,791 Pero empezamos a hablar y no quería que terminara, 450 00:20:07,832 --> 00:20:11,336 así que seguí, y ahora tal vez quieras vengarte más que antes, 451 00:20:11,378 --> 00:20:14,839 así que, lo que sea, que sea rápido. 452 00:20:14,881 --> 00:20:21,304 ¡Ay! 453 00:20:21,346 --> 00:20:23,223 ¿Estoy muerto? 454 00:20:23,264 --> 00:20:27,310 -Tengo sentimientos que no puedo explicar. 455 00:20:27,352 --> 00:20:30,438 Ya no me quiero vengar. 456 00:20:30,480 --> 00:20:33,316 No quiero jugar a gato y ratón 457 00:20:33,358 --> 00:20:35,110 detectives acabados, 458 00:20:35,151 --> 00:20:37,696 o pelar a mi agente de libertad condicional mientras duerme, 459 00:20:37,737 --> 00:20:42,117 para que despierte calvo sin saber por qué. 460 00:20:42,158 --> 00:20:45,453 Sólo quiero a Dan. 461 00:20:45,495 --> 00:20:49,749 -No sé qué decir, no hay palabras 462 00:20:49,791 --> 00:20:51,793 en Klingon para describir lo que siento. 463 00:20:51,835 --> 00:20:54,754 Bueno, supongo, no investigué. 464 00:20:54,796 --> 00:20:56,214 Pero vámonos despacio. 465 00:20:56,256 --> 00:20:57,340 ¿Cenamos la semana próxima? 466 00:20:57,382 --> 00:20:58,883 -Uy, no puedo. 467 00:20:58,925 --> 00:21:01,177 ¿Qué tal en unos cuatro o seis meses? 468 00:21:01,219 --> 00:21:02,554 -¿Qué? 469 00:21:02,595 --> 00:21:06,474 -Uf, este tipo está obsesionado conmigo. 470 00:21:06,516 --> 00:21:08,226 ¡Sí, quemé un teatro entero! 471 00:21:08,268 --> 00:21:12,564 Cualquiera de ustedes habrían hecho lo mismo. 472 00:21:12,605 --> 00:21:14,691 Espérame, Dan. 473 00:21:14,733 --> 00:21:18,445 No te lo estoy pidiendo. 474 00:21:18,486 --> 00:21:19,863 ¿Qué acaba de pasar? 475 00:21:19,904 --> 00:21:23,700 -Olvídalo, Maltz. -Es Cómic-Con. 476 00:21:23,742 --> 00:21:30,457 [ Grito trascendental ] 35251

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.