Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,600 --> 00:00:18,320
In the previous episode.
2
00:00:19,080 --> 00:00:22,100
In this rotten hour of peace,
3
00:00:22,580 --> 00:00:25,800
We found the Fasci di Combattimento.
4
00:00:26,720 --> 00:00:28,400
Benito, were we born to make a revolution
5
00:00:28,424 --> 00:00:30,424
or to kill the socialists?
6
00:00:31,100 --> 00:00:32,100
I have my people.
7
00:00:32,360 --> 00:00:35,300
And with them we will defeat
this rotten liberal democracy.
8
00:00:36,720 --> 00:00:37,240
D'Annunzio.
9
00:00:37,560 --> 00:00:38,560
He left for Fiume.
10
00:00:39,160 --> 00:00:41,180
He treats me like a child,
he steals the scene.
11
00:00:41,680 --> 00:00:42,680
Election campaign.
12
00:00:43,440 --> 00:00:44,440
In a month we vote.
13
00:00:44,860 --> 00:00:46,180
We are against elections.
14
00:00:46,560 --> 00:00:47,040
We were.
15
00:00:47,380 --> 00:00:48,380
Those who love him?
16
00:00:49,080 --> 00:00:50,080
They'll vote for me.
17
00:00:50,240 --> 00:00:53,140
We will fight alongside Fiume
til death!
18
00:00:54,640 --> 00:00:57,720
Mussolini, you know perfectly well
that the occupation of Fiume is illegal.
19
00:00:57,721 --> 00:00:59,040
He's there!
20
00:00:59,660 --> 00:01:02,160
We got 4.796 votes.
21
00:01:02,480 --> 00:01:04,060
No fascist candidate elected.
22
00:01:04,080 --> 00:01:05,480
None, not even me.
23
00:01:08,020 --> 00:01:09,660
I am like the beasts,
24
00:01:10,200 --> 00:01:11,360
I feel the times coming...
25
00:01:12,080 --> 00:01:13,320
And my time is already over.
26
00:01:44,100 --> 00:01:46,100
Shame by Benito Mussolini
27
00:01:52,600 --> 00:01:54,700
"The scene is majestic."
28
00:01:55,533 --> 00:01:58,066
"The king's throne towers above the chamber
29
00:01:58,100 --> 00:02:00,766
which begins to populate itself
of newly elected deputies."
30
00:02:03,300 --> 00:02:06,033
"The socialists are first."
31
00:02:06,066 --> 00:02:10,200
"They are the representatives
of workers and labourers,
32
00:02:10,233 --> 00:02:14,700
who have entrusted to them
their hopes for redemption,
33
00:02:14,733 --> 00:02:17,433
for a better life, decent,
of a worthy future."
34
00:02:21,600 --> 00:02:22,700
Good morning.
35
00:02:22,733 --> 00:02:26,200
"And they drool,
at the thought of seeing the king."
36
00:02:26,566 --> 00:02:28,533
"The very same monarch"...
37
00:02:28,566 --> 00:02:32,666
"The same"... "The same monarch
that the proletariat,
38
00:02:32,700 --> 00:02:36,133
the real one,
would like to kick the shit out of."
39
00:02:36,166 --> 00:02:39,266
"The same monarch who is preparing
to give the government back
40
00:02:39,300 --> 00:02:42,800
to that shell-less slug,
to Cagoia Nitti."
41
00:02:43,800 --> 00:02:47,733
"Who will then be able to continue
to starve the workers and labourers."
42
00:02:47,766 --> 00:02:53,033
"And they tremble like virgins,
at their first intercourse,
43
00:02:53,066 --> 00:02:57,000
trying to hide
their filthy desire,
44
00:02:57,033 --> 00:02:59,133
behind a helpless symbol."
45
00:03:01,133 --> 00:03:03,066
"Enter the cuirassiers."
46
00:03:03,133 --> 00:03:05,033
"The King's guards."
47
00:03:05,066 --> 00:03:07,600
Long live Italy!
48
00:03:12,100 --> 00:03:15,633
By regulation, they must
be at least six feet tall.
49
00:03:15,666 --> 00:03:18,733
It takes giants
to watch over a dwarf.
50
00:03:20,800 --> 00:03:23,133
Long live Victor Emmanuel!
51
00:03:23,633 --> 00:03:25,133
Long live Italy!
52
00:03:30,066 --> 00:03:33,766
"The ridiculousness
takes over."
53
00:03:38,466 --> 00:03:41,733
"But all of a sudden, the unimaginable."
54
00:03:41,766 --> 00:03:46,433
"The socialists demonstrate
their courageous integrity,
55
00:03:46,466 --> 00:03:52,133
the wild revolutionary
and anti-monarchist spirit roars,
56
00:03:52,166 --> 00:03:53,700
and explodes,
57
00:03:53,733 --> 00:03:56,666
by keeping its ass on the chair."
58
00:03:58,666 --> 00:04:00,166
Long live the King!
59
00:04:08,366 --> 00:04:12,800
"Here it is, the longed-for
socialist revolution."
60
00:04:13,000 --> 00:04:17,000
"The first revolution in
history... in an armchair!"
61
00:04:17,566 --> 00:04:19,233
"Poor homeland!"
62
00:04:20,333 --> 00:04:21,800
An excellent piece...
63
00:04:23,466 --> 00:04:25,333
..if it had ended there.
64
00:04:29,766 --> 00:04:32,600
I greet the elected
members of the
65
00:04:32,633 --> 00:04:36,366
25th legislature of
the Kingdom of Italy.
66
00:04:44,633 --> 00:04:46,300
Shame!
67
00:04:46,366 --> 00:04:48,000
Shame!
68
00:04:49,733 --> 00:04:51,566
This is treason!
69
00:04:51,600 --> 00:04:54,400
Where are they going?
I have just begun.
70
00:04:56,066 --> 00:04:57,266
Traitors!
71
00:04:58,533 --> 00:05:03,733
Instead, they got up
and left, in the King's face.
72
00:05:03,766 --> 00:05:07,600
I should have been the one to do it.
I should have been the one to do it.
73
00:05:16,733 --> 00:05:19,100
I should have been the one
to do it.
74
00:05:19,133 --> 00:05:22,133
A resounding slap in the face
of that homunculus,
75
00:05:22,166 --> 00:05:25,766
at Cagoia Nitti,
to a cadaverous political class.
76
00:05:25,800 --> 00:05:27,033
Vile, corrupt.
77
00:05:27,066 --> 00:05:31,733
Attached like leeches to the body
of the state and its exhausted people.
78
00:05:31,766 --> 00:05:34,366
I should have been the one
to do it.
79
00:05:35,266 --> 00:05:36,366
Instead, here I am.
80
00:05:37,466 --> 00:05:40,133
Helplessly watching,
like a martyr.
81
00:05:48,566 --> 00:05:52,133
A martyr. A martyr!
That's what I am, gentlemen.
82
00:05:53,366 --> 00:05:57,766
A martyr for the cause,
victim of a conspiracy!
83
00:05:58,466 --> 00:06:03,666
Victim! Victim of a
state rotten and corrupt.
84
00:06:03,700 --> 00:06:08,133
The people love the martyrs and
the persecuted, or do they not?
85
00:06:08,666 --> 00:06:12,600
So, let this martyrdom
be fulfilled to the end.
86
00:06:12,633 --> 00:06:15,400
For it is from this martyrdom
that I shall rise again.
87
00:06:16,033 --> 00:06:17,800
- Mussolini.
- Yes.
88
00:06:27,233 --> 00:06:28,366
You're free.
89
00:06:30,500 --> 00:06:32,200
What do you mean free?
90
00:06:32,233 --> 00:06:33,766
Free.
91
00:06:36,033 --> 00:06:37,566
But I am a martyr.
92
00:06:38,633 --> 00:06:40,500
You cannot free me like this.
93
00:06:40,533 --> 00:06:45,033
Desolated, order from His
Excellency, Prime Minister Nitti.
94
00:06:46,433 --> 00:06:49,100
Cagoia Nitti frees me.
95
00:06:49,133 --> 00:06:50,466
And why is that?
96
00:06:50,500 --> 00:06:54,633
I think he has listened to the
advice of some wise adviser of his.
97
00:06:54,666 --> 00:06:55,700
What opinion?
98
00:06:56,800 --> 00:06:58,633
Do you really want to know?
99
00:06:59,800 --> 00:07:00,800
Yes.
100
00:07:02,700 --> 00:07:05,200
- Literal?
- Literal, by God.
101
00:07:08,100 --> 00:07:12,433
"Mussolini is a ruin, let's
not make a martyr of him."
102
00:07:26,466 --> 00:07:30,366
One should not cry,
you never cry. Is that true?
103
00:07:30,400 --> 00:07:31,500
One never cries.
104
00:07:31,533 --> 00:07:35,100
Domestic martyrdom.
It brings no consent.
105
00:07:35,324 --> 00:07:37,324
{\an8}I didn't sleep.
We missed you.
106
00:07:38,148 --> 00:07:41,048
{\an8}But now we're all glad
you're back, aren't we?
107
00:07:41,272 --> 00:07:43,272
{\an8}- What are you doing, Rachele?
- The slippers.
108
00:07:43,396 --> 00:07:46,996
{\an8}Slippers?
Slippers are the bane of man.
109
00:07:47,066 --> 00:07:48,200
But what do you say?
110
00:07:48,224 --> 00:07:49,324
{\an8}Take this child.
111
00:07:50,848 --> 00:07:52,948
{\an8}Benito, promise it, eh!
112
00:07:53,272 --> 00:07:54,372
{\an8}What?
113
00:07:54,896 --> 00:07:56,696
{\an8}Promise you'll never
do it again.
114
00:07:56,720 --> 00:07:59,920
{\an8}That you will never do anything again
that could put you in danger...
115
00:08:00,744 --> 00:08:01,744
{\an8}both you and us.
116
00:08:01,768 --> 00:08:03,768
{\an8}I have been gone for
48 hours, Rachele!
117
00:08:03,792 --> 00:08:05,792
{\an8}I have been gone for 48 hours!
118
00:08:05,816 --> 00:08:07,816
{\an8}For God's sake!
119
00:08:13,333 --> 00:08:15,600
Yes, sometimes he raises his voice.
120
00:08:15,633 --> 00:08:18,133
He seems to resent me, but no.
121
00:08:18,166 --> 00:08:20,700
It's his way of showing
me that he loves me.
122
00:08:21,633 --> 00:08:23,766
He loved me a lot, you know.
123
00:08:23,800 --> 00:08:27,566
So much that the first
time... he took me by force.
124
00:08:31,200 --> 00:08:35,300
So his daddy and my mama,
they were both widowers.
125
00:08:35,333 --> 00:08:38,466
So, you know, poor guys,
they were keeping each other company.
126
00:08:38,500 --> 00:08:41,533
And he, he was going crazy for me.
127
00:08:42,633 --> 00:08:45,733
But nothing wrong with that,
huh? It's not like we were brothers.
128
00:08:45,766 --> 00:08:47,500
So, listen.
129
00:08:47,533 --> 00:08:49,733
One day he shows
up with a gun, right?
130
00:08:49,766 --> 00:08:52,000
And in front of his daddy
and my mom, he says if
131
00:08:52,033 --> 00:08:55,133
he couldn't have me, he
was going to kill everybody.
132
00:08:56,657 --> 00:08:58,457
{\an8}How crazy my man is.
133
00:09:00,266 --> 00:09:03,133
We were poor, huh. Very poor.
134
00:09:05,366 --> 00:09:07,500
But he told me that I
had to believe in him.
135
00:09:09,166 --> 00:09:13,100
It turned out that after nine
months Edda was born, the first one.
136
00:09:13,133 --> 00:09:16,433
And after five years,
even though he doesn't
137
00:09:16,466 --> 00:09:19,100
believe in marriage, however
he spusé me, he married me.
138
00:09:21,266 --> 00:09:24,300
Yes, he raises his voice, sometimes
it's as if he doesn't even see me.
139
00:09:26,166 --> 00:09:27,800
But I'm his pillar, me.
140
00:09:48,366 --> 00:09:49,666
The jail,
141
00:09:49,700 --> 00:09:52,633
the world's greatest aphrodisiac.
142
00:09:55,200 --> 00:09:57,433
You don't look like a ruin to me.
143
00:09:57,466 --> 00:10:00,000
I forbid you to use that word.
144
00:10:07,466 --> 00:10:09,366
I could write novels.
145
00:10:11,400 --> 00:10:12,733
I already have three in my head.
146
00:10:15,266 --> 00:10:17,433
Or play the violin,
travel the world.
147
00:10:18,433 --> 00:10:22,366
If things get bad, I
can do a lot of things.
148
00:10:22,400 --> 00:10:24,000
Even the bricklayer.
149
00:10:26,166 --> 00:10:27,300
It's true.
150
00:10:28,533 --> 00:10:31,533
I believe that.
But I bet on you.
151
00:10:32,400 --> 00:10:36,033
My savage. My diamond
rough, not on a bricklayer.
152
00:10:38,300 --> 00:10:39,333
I was just saying.
153
00:10:39,366 --> 00:10:40,666
To say what?
154
00:10:40,700 --> 00:10:43,000
Don't you see what
that is happening?
155
00:10:44,133 --> 00:10:48,100
The country is paralysed by
the largest wave of strikes
156
00:10:48,133 --> 00:10:50,066
ever seen.
157
00:10:50,100 --> 00:10:52,200
Strike! Strike!
158
00:10:52,266 --> 00:10:55,533
The socialists
have stirred up the peasants.
159
00:10:55,566 --> 00:10:59,166
They promised them a revolution
that they will never make.
160
00:10:59,200 --> 00:11:03,366
And those occupied the
lands, they let the crops rot.
161
00:11:07,366 --> 00:11:09,100
They don't milk the cattle.
162
00:11:13,166 --> 00:11:15,466
The workers have occupied
the factories.
163
00:11:16,800 --> 00:11:18,166
Long live socialism!
164
00:11:19,766 --> 00:11:21,166
Death to the bosses!
165
00:11:27,400 --> 00:11:29,233
Hunted down the masters.
166
00:11:31,033 --> 00:11:34,066
The desperate, the oppressed,
the exploited,
167
00:11:34,100 --> 00:11:36,566
they'll end up making
the revolution themselves.
168
00:11:37,333 --> 00:11:40,266
And if the socialists wake
up, they will make it for real.
169
00:11:43,366 --> 00:11:46,566
And we fascists, what are we for?
170
00:11:48,300 --> 00:11:52,333
We are few, disorganized,
without resources.
171
00:11:55,666 --> 00:11:57,800
We are left only with our will.
172
00:12:00,733 --> 00:12:03,433
And in this situation,
even that falters us.
173
00:12:03,466 --> 00:12:06,300
There, now you
sound like a ruin.
174
00:12:07,233 --> 00:12:10,533
I am like the beasts,
I feel the times coming.
175
00:12:14,033 --> 00:12:16,566
And this, alas, is
not yet my time.
176
00:12:23,466 --> 00:12:25,300
I have to go.
177
00:12:29,700 --> 00:12:30,766
Stay.
178
00:12:34,033 --> 00:12:35,133
I have a husband.
179
00:12:38,066 --> 00:12:39,166
So do I.
180
00:12:40,300 --> 00:12:41,466
He's leaving again tomorrow.
181
00:12:43,166 --> 00:12:46,366
Come in the evening, have dinner with me.
182
00:12:47,633 --> 00:12:52,100
"Every five seconds,
siege cannons,
183
00:12:52,133 --> 00:12:55,033
gutting space, with
a chord, tam-tuuumb."
184
00:12:55,066 --> 00:12:58,566
Mutiny of five hundred
echoes to bite it...
185
00:12:58,600 --> 00:13:00,533
shred it, scatter it
to the infiniteee."
186
00:13:00,566 --> 00:13:02,533
Do you like this stuff?
187
00:13:02,566 --> 00:13:05,633
"In the midst of
those tam-tuumbs. Splattered"...
188
00:13:05,666 --> 00:13:08,333
Do you understand what the
fuck he says? Hmm?
189
00:13:08,400 --> 00:13:11,133
"Quick shot,
violence, ferocious re-go-la-ri-ty."
190
00:13:11,166 --> 00:13:12,500
You are?
191
00:13:14,466 --> 00:13:16,066
Hey, are you deaf?
192
00:13:16,100 --> 00:13:19,033
"The strange crazy agitated
sharpness of battle."
193
00:13:19,066 --> 00:13:22,166
"Fury, breathlessness, ears.
How beautiful, how joyful, to see,"
194
00:13:22,200 --> 00:13:25,700
"hearing, sniffing, everything.
Everything. Ratatatatatata-ta."
195
00:13:25,733 --> 00:13:28,366
- Benito.
- Go, Benito my ass.
196
00:13:28,400 --> 00:13:29,733
But there's Marinetti.
197
00:13:31,166 --> 00:13:34,600
- Marinetti can suck my dick.
- What do you want?
198
00:13:38,166 --> 00:13:42,500
"Clanging like brass plates,
cing this way, clang that way,
199
00:13:42,533 --> 00:13:45,566
and zuum,
cing-cing-cing-cing-cing-cing,
200
00:13:45,600 --> 00:13:48,466
and up, up, over our heads,
how beautiful."
201
00:13:48,500 --> 00:13:51,733
Flames flames, flames flames,
flames flames,
202
00:13:51,766 --> 00:13:55,333
the limelight of the strong is behind,
flames flames."
203
00:13:55,366 --> 00:13:58,366
"And behind that
smoke, zang. Tumb. Tumb."
204
00:13:58,400 --> 00:14:00,600
"Zang. Zang. Tumb."
205
00:14:00,633 --> 00:14:03,366
Didn't you say it would hame
been just you and me?
206
00:14:03,400 --> 00:14:05,266
- Never said.
- Never said?
207
00:14:05,300 --> 00:14:06,300
No.
208
00:14:06,333 --> 00:14:08,633
You abandoned me on the
couch with that mute little boy.
209
00:14:08,666 --> 00:14:11,200
Vasa? Uh-huh,
but Vasa is not mute at all.
210
00:14:11,233 --> 00:14:13,100
He doesn't speak
Italian, but he's a genius.
211
00:14:13,133 --> 00:14:14,566
- Is he?
- The party is in his honor.
212
00:14:14,600 --> 00:14:15,733
Congratulations.
213
00:14:45,333 --> 00:14:46,500
Bravo!
214
00:14:46,533 --> 00:14:48,800
- Very good.
- Bravo!
215
00:14:49,666 --> 00:14:51,566
Thank you. Thank you.
216
00:14:52,266 --> 00:14:53,433
Gentlemen.
217
00:14:55,466 --> 00:14:58,566
Thank you, thank you to
our Vasa, an enfant prodige.
218
00:14:59,733 --> 00:15:01,766
And now...
219
00:15:01,800 --> 00:15:03,133
Excellent.
220
00:15:03,800 --> 00:15:08,333
And now, I would like to, um,
call to perform another violinist.
221
00:15:08,733 --> 00:15:10,200
A dear friend.
222
00:15:10,233 --> 00:15:14,066
The editor of Il Popolo
d'Italia, Benito Mussolini.
223
00:15:14,100 --> 00:15:15,366
Oh!
224
00:15:17,566 --> 00:15:18,566
No...
225
00:15:18,600 --> 00:15:22,000
Come on, Benito. Don't be shy.
226
00:15:22,033 --> 00:15:23,700
No, no, I haven't played
for a long time.
227
00:15:23,733 --> 00:15:25,800
I'm an amateur,
so it doesn't seem appropriate.
228
00:15:26,000 --> 00:15:30,033
But you have taken lessons, you must
know how to also perform something, please.
229
00:15:30,066 --> 00:15:35,200
"Dlin, dlon, dlan, dlon, beeh,
orchestra, fools, thrash,
230
00:15:35,233 --> 00:15:38,300
these thrashing
orchestra conductors,
231
00:15:38,333 --> 00:15:40,633
play!"
232
00:15:40,666 --> 00:15:43,733
"Play! Play!"
233
00:15:43,766 --> 00:15:47,200
Play. Play.
234
00:15:47,233 --> 00:15:50,200
Play. Play.
235
00:15:50,233 --> 00:15:53,300
Play. Play.
236
00:15:53,333 --> 00:15:55,433
Play. Yes!
237
00:15:56,166 --> 00:15:57,266
Eh...
238
00:15:58,533 --> 00:15:59,733
Jerk.
239
00:16:11,466 --> 00:16:14,566
So, the first thing
that comes to mind.
240
00:17:00,200 --> 00:17:02,433
- Can I have a cigarette?
- Get out of my way!
241
00:17:08,033 --> 00:17:10,066
- How many do we have?
- Only 700 copies.
242
00:17:18,166 --> 00:17:19,333
Get a move on.
243
00:17:31,166 --> 00:17:33,100
You have a whole life
ahead of you.
244
00:17:33,133 --> 00:17:35,600
True, things are not going
well, but you don't have to...
245
00:17:35,633 --> 00:17:38,666
Leave alone my new secretary!
246
00:17:40,766 --> 00:17:43,266
Director,
have you seen the latest issue?
247
00:17:44,333 --> 00:17:47,166
And when I say last,
I mean literally,
248
00:17:47,200 --> 00:17:49,000
we have no more paper.
249
00:17:49,033 --> 00:17:51,000
And we don't have
a penny in the till.
250
00:17:51,033 --> 00:17:53,666
And you don't give a damn,
going to parties,
251
00:17:53,700 --> 00:17:56,300
instead of dealing with the situation!
252
00:17:56,333 --> 00:17:59,766
Take whatever you want,
chairs, desks, go and get a job!
253
00:17:59,800 --> 00:18:03,233
A job? But I have
a job, I am a fascist!
254
00:18:03,266 --> 00:18:05,133
- You're a fascist?
- I'm a fascist!
255
00:18:05,166 --> 00:18:07,366
Good job, Cesarino, good job.
256
00:18:07,400 --> 00:18:11,800
After almost a year, we have
800 members and 37 sections.
257
00:18:12,000 --> 00:18:15,566
We can round them all up and
make a nice revolution in a chicken coop
258
00:18:15,600 --> 00:18:18,100
as long as it's not too big!
- And so what?
259
00:18:18,133 --> 00:18:20,400
And so it's over!
260
00:18:21,133 --> 00:18:22,400
Get out of here, get out!
261
00:18:23,700 --> 00:18:26,700
And call the girl.
- The girl? No, no, I'm staying here.
262
00:18:32,666 --> 00:18:35,000
All right, we'll talk about it.
263
00:18:36,466 --> 00:18:39,500
Pss, he wants you, for your baptism.
264
00:18:43,800 --> 00:18:45,033
Director?
265
00:18:47,166 --> 00:18:48,333
Were you leaving?
266
00:18:49,766 --> 00:18:51,266
Yes, but if you need need me...
267
00:18:52,300 --> 00:18:53,466
I need you.
268
00:18:56,466 --> 00:18:58,233
Come.
269
00:19:00,666 --> 00:19:02,100
Close the door.
270
00:20:31,666 --> 00:20:33,433
Cesare Rossi?
271
00:20:37,233 --> 00:20:38,500
It depends.
272
00:20:39,333 --> 00:20:41,266
We're only disturbing you
for a moment.
273
00:20:43,066 --> 00:20:47,333
"A land of the free and equal,
without distinction of sex
274
00:20:47,366 --> 00:20:52,033
of race, of language,
of class, and of religion."
275
00:20:52,066 --> 00:20:53,366
"Free and equal."
276
00:20:55,733 --> 00:20:59,400
"Where the lives of citizens should
not only be worthy,
277
00:20:59,433 --> 00:21:02,200
but beautiful,
beautiful and worthy."
278
00:21:03,800 --> 00:21:08,166
"Lived on magnificently by the
man reshaped by freedom."
279
00:21:10,466 --> 00:21:12,533
That's beautiful, director.
280
00:21:15,700 --> 00:21:17,700
You know how to touch the heart.
281
00:21:18,666 --> 00:21:20,366
They are D'Annunzio's words.
282
00:21:21,233 --> 00:21:23,133
I merely published them.
283
00:21:26,133 --> 00:21:28,766
They are the principles
of Fiume's Constitution.
284
00:21:31,666 --> 00:21:35,266
I got everything wrong,
my child, everything.
285
00:21:35,300 --> 00:21:38,400
I should have stayed by the side
of the Poet, ace of the skies
286
00:21:38,433 --> 00:21:43,533
war hero, content myself
to shine his reflected light.
287
00:21:43,566 --> 00:21:47,433
Waiting patiently, under
father's protective wing.
288
00:21:48,200 --> 00:21:51,133
Gutted is the man who
does not know his own limits.
289
00:21:55,433 --> 00:21:57,666
Here is another one.
What do you want?
290
00:22:01,133 --> 00:22:02,400
Go ahead, Bianca.
291
00:22:17,666 --> 00:22:19,066
Thank you.
292
00:22:23,733 --> 00:22:26,100
Earlier, I met some guys.
293
00:22:26,133 --> 00:22:30,133
We represent Italians concerned
about the state of country,
294
00:22:30,166 --> 00:22:33,666
about the future of the economy,
about productivity
295
00:22:33,700 --> 00:22:35,766
about the security
of our families.
296
00:22:37,133 --> 00:22:40,433
Bourgeois pusillanimity,
that's what it is.
297
00:22:40,466 --> 00:22:44,233
Anguished at the mere thought
of losing some miserable comfort.
298
00:22:46,366 --> 00:22:48,600
What do they want from us?
299
00:22:48,633 --> 00:22:52,033
We feel the need of a levee
to the red flood,
300
00:22:52,066 --> 00:22:55,066
a levee that, we argue,
can only be black.
301
00:22:56,433 --> 00:22:59,000
♪ Oh, come to my heart.
302
00:23:01,766 --> 00:23:03,800
- Do they want our help?
- That's right.
303
00:23:04,000 --> 00:23:05,700
- Those vermin?
- That's right.
304
00:23:07,533 --> 00:23:09,700
And going against the laborers
who are starving,
305
00:23:09,733 --> 00:23:12,766
and struggle as best they can to improve
an infamous state of life.
306
00:23:12,800 --> 00:23:16,766
While landowners
are getting fat without restraint.
307
00:23:16,800 --> 00:23:18,166
Yes.
308
00:23:18,200 --> 00:23:20,500
Against the workers,
who work 14 hours a day,
309
00:23:20,533 --> 00:23:22,233
for the profit of industrialists.
310
00:23:22,266 --> 00:23:24,800
Who do not even deign
to visit them in the factories.
311
00:23:25,000 --> 00:23:26,566
- Yes, yes.
Against everybody.
312
00:23:26,600 --> 00:23:29,100
Against the weak,
the oppressed, the exploited,
313
00:23:29,133 --> 00:23:32,266
against everything for which
we have consecrated our lives,
314
00:23:32,300 --> 00:23:34,300
our struggle, Cesarino.
- And indeed.
315
00:23:34,333 --> 00:23:35,666
Shameless, for fuck's sake.
316
00:23:37,600 --> 00:23:41,033
Why on earth would we put ourselves
on the side of the vampires?
317
00:24:17,700 --> 00:24:21,566
Socialists of Italy,
we solemnly promise,
318
00:24:21,600 --> 00:24:25,033
to demonstrate to the philosophers
of the reactionary bourgeoisie.
319
00:24:39,033 --> 00:24:41,500
♪ For Benito, Mussolini,
eja eja alalà ♪
320
00:24:49,000 --> 00:24:50,133
Open up!
321
00:24:53,433 --> 00:24:54,733
Open up!
322
00:25:37,066 --> 00:25:41,433
to the petty rulers
from the Savoia monarchy,
323
00:25:41,500 --> 00:25:46,666
that the vitality of socialism
is perennial! It is perennial!
324
00:25:46,700 --> 00:25:49,300
Long live socialism and
long live the revolution!
325
00:26:21,366 --> 00:26:22,433
Go to work!
326
00:26:32,500 --> 00:26:34,466
Run, coward, run!
327
00:26:56,633 --> 00:26:59,700
"Ta-ta-ta-ta-ta! Ta-ta-ta-ta-ta!"
328
00:26:59,733 --> 00:27:01,133
"Ta-ta pic-pac-pum!"
329
00:27:01,200 --> 00:27:04,033
"Offer yourself, offer yourself,
offer yourself,
330
00:27:04,066 --> 00:27:08,466
offer yourself as a gift
to my poet friends, painters,
331
00:27:08,500 --> 00:27:11,500
musicians, ru-no-si-ti,
332
00:27:11,533 --> 00:27:13,400
fu-tu-ri-sts. Zang!"
333
00:27:14,233 --> 00:27:16,033
"Tumb! Zang! Zang!"
334
00:27:16,766 --> 00:27:17,766
"Tumb!"
335
00:27:19,100 --> 00:27:22,500
"Shrieking at the top of your
lungs, under bites, slaps,
336
00:27:22,533 --> 00:27:25,133
Zang. Zang. Whip, pic-pum-pam."
337
00:27:26,200 --> 00:27:27,200
"Boom!"
338
00:27:50,466 --> 00:27:51,500
"Pam-pam-pac!"
339
00:27:57,333 --> 00:27:58,733
"Zang. Tumb. Tumb!"
340
00:28:01,166 --> 00:28:02,500
Socialists of Italy,
341
00:28:02,533 --> 00:28:05,266
we promise...
342
00:28:05,300 --> 00:28:08,333
socialism is forever!
343
00:28:08,366 --> 00:28:10,133
It is forever!
344
00:28:11,100 --> 00:28:12,100
It is forever!
345
00:28:13,466 --> 00:28:15,633
Socialism is forever!
346
00:28:15,666 --> 00:28:18,466
- Traitor!
- Socialism is forever.
347
00:28:18,500 --> 00:28:21,433
Traitor! Traitor!
348
00:28:21,600 --> 00:28:23,500
Traitor!
349
00:28:23,533 --> 00:28:25,033
Traitor!
350
00:29:06,733 --> 00:29:09,533
"Albino, my protege.
351
00:29:10,600 --> 00:29:12,600
The valiant Amerigo.
352
00:29:13,366 --> 00:29:16,300
I love them, I love the action,
who performs it.
353
00:29:16,333 --> 00:29:20,133
I love the brave, the one who snaps,
those who act and react.
354
00:29:20,166 --> 00:29:23,433
I admire those who dare,
those who lash out against the enemy.
355
00:29:23,466 --> 00:29:26,433
With a knife between his teeth,
heedless of death.
356
00:29:26,466 --> 00:29:30,500
My people, my new people,
357
00:29:30,533 --> 00:29:32,733
the people of fear.
358
00:29:32,766 --> 00:29:35,600
The hideous tenderness of these
ragged jackets,
359
00:29:35,633 --> 00:29:37,100
of these little coats.
360
00:29:37,133 --> 00:29:40,366
The poignant mediocrity
of these clerical folders,
361
00:29:40,400 --> 00:29:43,400
shopkeepers' shirts
impoverished by the crisis,
362
00:29:43,433 --> 00:29:46,366
Petty bourgeois
frightened by chaos."
363
00:29:48,500 --> 00:29:54,033
♪ For Benito Mussolini.
364
00:29:57,100 --> 00:30:01,666
♪ Eja eja alalà.
365
00:30:08,500 --> 00:30:09,666
Bravo!
366
00:30:11,333 --> 00:30:13,000
The choice...
367
00:30:13,366 --> 00:30:16,766
the choice between
the two civilizations...
368
00:30:17,733 --> 00:30:19,266
..is simple.
369
00:30:20,566 --> 00:30:25,566
The bourgeoisie has on its shoulders
a centuries-long history of progress
370
00:30:25,600 --> 00:30:27,433
and achievements.
371
00:30:27,466 --> 00:30:28,800
The proletariat,
372
00:30:29,000 --> 00:30:34,000
still only a chronicle of
inexperience and follies.
373
00:30:35,066 --> 00:30:39,500
Against the false peddlers,
the coward socialists,
374
00:30:39,533 --> 00:30:42,133
the imbeciles of all kinds,
375
00:30:42,166 --> 00:30:47,200
I raise high and clear the cry:
Long live reaction!
376
00:30:47,533 --> 00:30:48,566
Bravo!
377
00:30:50,266 --> 00:30:55,200
Eh, no. We are revolutionaries!
We will not go toward reaction!
378
00:30:55,233 --> 00:30:58,633
We are reactionary in
the sense that we intend to
379
00:30:58,666 --> 00:31:02,800
react to all subversive
currents of national life!
380
00:31:03,000 --> 00:31:07,566
And we'll be revolutionaries
as often as necessary,
381
00:31:07,600 --> 00:31:10,733
to ferment new live forces!
382
00:31:13,566 --> 00:31:14,666
Go. Go!
383
00:31:14,700 --> 00:31:18,466
Go, go, we have no need
for extravagant buffoons.
384
00:31:18,500 --> 00:31:19,500
Out!
385
00:31:20,400 --> 00:31:25,500
Zang-Zan, huh! tun-dun-bum-zan-tun!
386
00:31:27,000 --> 00:31:30,600
Go, Marinetti, hearts up high!
387
00:31:33,066 --> 00:31:35,266
Let us hurl ourselves
at the enemy!
388
00:31:35,300 --> 00:31:36,466
Right!
389
00:31:36,500 --> 00:31:38,433
Against the red beast.
390
00:31:38,466 --> 00:31:41,666
Let us make a battering ram
of all our lives,
391
00:31:41,700 --> 00:31:45,433
let us defend our security,
392
00:31:45,466 --> 00:31:47,433
let us mutate fear...
393
00:31:48,333 --> 00:31:49,400
..into hatred!
394
00:31:52,400 --> 00:31:54,233
Duce!
395
00:32:01,100 --> 00:32:02,100
Uh!
396
00:32:02,133 --> 00:32:03,733
Eja eja, alalà.
397
00:32:28,233 --> 00:32:29,400
Are you back?
398
00:32:31,366 --> 00:32:33,200
An era is over.
399
00:32:33,233 --> 00:32:37,133
The world, as it used to
work, doesn't work anymore.
400
00:32:37,166 --> 00:32:40,100
- You want to tell me where we're going?
- Patience.
401
00:32:40,133 --> 00:32:42,766
Liberal democracies
are collapsing, Margarita.
402
00:32:42,800 --> 00:32:44,633
All it takes is a little push
and everything comes down.
403
00:32:44,666 --> 00:32:47,400
And it doesn't matter
who will give this nudge, industrialists,
404
00:32:47,433 --> 00:32:48,500
shopkeepers, poets...
405
00:32:48,533 --> 00:32:51,400
- Stay here.
- ..landowners.
406
00:32:51,433 --> 00:32:54,500
Revolutionary is he who the
revolution makes it. Gorgeous, come here.
407
00:33:00,366 --> 00:33:01,566
Voilà!
408
00:33:01,600 --> 00:33:03,333
New era, new
409
00:33:03,366 --> 00:33:04,800
newspaper headquarters.
410
00:33:08,000 --> 00:33:10,366
The editor's room.
411
00:33:14,466 --> 00:33:16,733
Thank you, thank you.
412
00:33:18,133 --> 00:33:20,466
Well, to work, come on.
413
00:33:20,500 --> 00:33:22,433
To work.
414
00:33:22,466 --> 00:33:25,800
Come on, get out of here.
And I told you to hurry up.
415
00:33:29,500 --> 00:33:32,400
The last touch, learning to fly.
416
00:33:33,100 --> 00:33:34,800
Like D'Annunzio,
417
00:33:35,000 --> 00:33:38,333
The Poet, ace of the skies
and war hero.
418
00:33:39,166 --> 00:33:40,633
The Superman.
419
00:33:42,666 --> 00:33:46,800
And as he says, "Life
is beautiful,
420
00:33:47,000 --> 00:33:52,533
and worthy to be magnificently lived
by the man reshaped by freedom."
421
00:33:57,433 --> 00:34:00,566
The engine! It is losing revs.
422
00:34:01,466 --> 00:34:03,466
- How?
- We have to land!
423
00:34:05,333 --> 00:34:07,633
The engine is not
going. We're going down!
424
00:34:12,500 --> 00:34:14,366
Take the controls, for God's sake!
425
00:34:15,566 --> 00:34:16,766
They're stuck.
426
00:34:17,633 --> 00:34:19,633
They're stuck?
427
00:34:28,600 --> 00:34:30,500
Rachele! Rachele!
428
00:34:30,524 --> 00:34:32,324
{\an8}Enough!
429
00:34:32,348 --> 00:34:34,548
{\an8}You're dad has to rest,
be quiet!
430
00:34:36,166 --> 00:34:39,266
More than the crash, the
pain in the ass will kill me.
431
00:34:39,300 --> 00:34:41,666
It's mathematical,
a real man,
432
00:34:41,700 --> 00:34:45,266
cannot last more than seven
consecutive days with his family.
433
00:34:48,366 --> 00:34:51,266
- Will you give us a penny?
- Will you give us a penny?
434
00:34:51,300 --> 00:34:52,466
I don't have anything.
435
00:34:52,500 --> 00:34:54,666
- Will you give us a penny?
- That's enough.
436
00:34:56,733 --> 00:34:59,133
- I need to talk to him.
- She's resting.
437
00:34:59,166 --> 00:35:00,633
She, here?
438
00:35:00,666 --> 00:35:02,766
The doctor said that he
has to stay in bed.
439
00:35:02,800 --> 00:35:05,566
I'm awake, Rachele!
Rachele, I'm awake!
440
00:35:07,800 --> 00:35:09,100
Mrs. Sarfatti.
441
00:35:09,133 --> 00:35:11,366
- Director.
- "Madam." - How are you?
442
00:35:11,400 --> 00:35:13,633
You know, I'm thick-skinned.
443
00:35:15,500 --> 00:35:17,800
I've heard that there is
something urgent.
444
00:35:18,000 --> 00:35:19,500
Rachel, thank you.
445
00:35:22,100 --> 00:35:23,200
Rachele.
446
00:35:32,100 --> 00:35:33,433
Benito, no.
447
00:35:33,466 --> 00:35:35,233
- Not here.
- What do you mean no?
448
00:35:35,266 --> 00:35:37,500
I am dying and you reject me?
449
00:35:39,533 --> 00:35:42,000
How long has it been since your
wife has changed the sheets?
450
00:35:42,033 --> 00:35:43,166
Eh...
451
00:35:45,000 --> 00:35:47,333
- Ah!
- Uh-huh.
452
00:35:47,366 --> 00:35:49,000
The air is stale.
453
00:35:51,666 --> 00:35:54,166
So the urgency was
not an excuse to see me.
454
00:35:54,200 --> 00:35:57,233
The president of the Council
has resigned.
455
00:35:58,266 --> 00:36:00,433
Nitti? The Cagoia?
456
00:36:00,466 --> 00:36:03,400
Overwhelmed by the crisis and
by the inability to restore order.
457
00:36:03,433 --> 00:36:05,800
But this is wonderful news.
458
00:36:06,000 --> 00:36:08,366
Wait, in his place,
the king has put...
459
00:36:08,800 --> 00:36:10,000
Who?
460
00:36:10,033 --> 00:36:12,200
The Honorable, Giovanni Giolitti.
461
00:36:18,566 --> 00:36:22,133
I am not afraid of anything
and of no one.
462
00:36:22,166 --> 00:36:25,366
I will stop all violence, from
whichever side it comes.
463
00:36:25,400 --> 00:36:28,600
Socialists, fascists, I will
look no one in the face.
464
00:36:30,033 --> 00:36:31,666
Order will be restored.
465
00:36:33,000 --> 00:36:36,433
80 years old. Lifelong congressman,
five times head of government.
466
00:36:37,566 --> 00:36:39,400
Giolitti is not a coward like Nitti.
467
00:36:41,800 --> 00:36:43,633
Giolitti is an old fox.
468
00:36:45,133 --> 00:36:47,700
He is diabolical, like a magician.
469
00:36:52,733 --> 00:36:56,566
He is an old liberal whore. And like
all old whores,
470
00:36:56,600 --> 00:36:58,200
he knows his trade.
471
00:36:59,124 --> 00:37:01,324
{\an8}Some people have such
a punchable face!
472
00:37:01,548 --> 00:37:03,948
{\an8}One should throw
them out the window!
473
00:37:04,033 --> 00:37:06,100
Eh, from the window, easier said
than done.
474
00:37:06,133 --> 00:37:08,433
He is 2 meters tall, weighs 90 kilos.
475
00:37:08,466 --> 00:37:10,633
- But who?
- Who? Giolitti!
476
00:37:10,857 --> 00:37:12,857
{\an8}Don't change the subject, eh.
477
00:37:13,081 --> 00:37:15,081
{\an8}I was talking about her, the lady.
478
00:37:15,233 --> 00:37:16,266
Rachele!
479
00:37:16,990 --> 00:37:19,090
{\an8}Don't get any ideas.
480
00:37:23,400 --> 00:37:24,633
Benito?
481
00:37:28,057 --> 00:37:29,557
{\an8}Where are you going?
482
00:37:29,681 --> 00:37:31,481
{\an8}The doctor said you
should stay at home!
483
00:37:31,705 --> 00:37:35,105
{\an8}I don't care what he said!
Don't wait for me, I'm going to be late.
484
00:37:40,533 --> 00:37:43,466
One day he'll come
back, and he won't find me.
485
00:37:50,266 --> 00:37:51,366
Benito?
486
00:37:52,333 --> 00:37:55,733
One has to go to the press,
a position must be taken.
487
00:37:58,266 --> 00:37:59,766
Benito?
488
00:37:59,800 --> 00:38:03,500
One has to go to the press,
a position must be taken.
489
00:38:08,466 --> 00:38:13,366
We greet, favorably,
the return of Giolitti,
490
00:38:13,400 --> 00:38:18,166
as the only statesman capable
of bringing back social balance
491
00:38:18,200 --> 00:38:21,100
and restoring internal order.
492
00:38:21,800 --> 00:38:22,800
Hmm?
493
00:38:26,533 --> 00:38:28,266
Do you really think so, editor?
494
00:38:29,000 --> 00:38:30,433
Of course not, you moron.
495
00:38:30,466 --> 00:38:34,500
For us, the social balance,
order, would be ruinous.
496
00:38:34,533 --> 00:38:39,300
We need chaos.
Chaos, fear, hatred.
497
00:38:42,100 --> 00:38:45,066
And that would really
be able to restore calm.
498
00:38:45,100 --> 00:38:50,100
It's just that until we understand
how Giolitti plans to move,
499
00:38:50,133 --> 00:38:51,300
we must be cautious.
500
00:38:51,333 --> 00:38:53,800
How clever is Cesarino.
501
00:38:54,000 --> 00:38:55,766
But it is true that it would be advisable
502
00:38:55,800 --> 00:38:57,800
to figure out quickly
how he plans to move.
503
00:38:58,000 --> 00:39:01,800
When I kill him, it will be a
death slow, painful, a scene...
504
00:39:03,433 --> 00:39:06,566
Well? Come on, come on!
To make the paper, come on!
505
00:39:07,266 --> 00:39:08,633
And send me Ceccato.
506
00:39:17,600 --> 00:39:19,533
Looking for me, director?
507
00:39:22,300 --> 00:39:24,600
Come, my little one, come.
Close the door.
508
00:39:36,700 --> 00:39:38,000
I would need...
509
00:39:38,033 --> 00:39:40,133
- I must tell you something.
- What?
510
00:39:47,266 --> 00:39:48,333
It's yours.
511
00:39:50,533 --> 00:39:52,133
And how do you know it's mine?
512
00:39:53,666 --> 00:39:56,066
Well, I only ever did it
with you.
513
00:39:58,500 --> 00:39:59,633
Good girl.
514
00:40:01,800 --> 00:40:03,666
Now we'll fix that, ok?
515
00:40:05,766 --> 00:40:07,133
What, no?
516
00:40:09,000 --> 00:40:10,633
I want to keep it.
517
00:40:12,366 --> 00:40:13,466
You want to keep it?
518
00:40:57,133 --> 00:41:00,933
The family. Remember that
there is nothing more important.
519
00:41:06,266 --> 00:41:07,266
Oh, God.
520
00:41:13,340 --> 00:41:15,040
{\an8}What did you do?
521
00:41:25,633 --> 00:41:26,733
You're feeling sick?
522
00:41:28,166 --> 00:41:29,166
Huh?
523
00:41:29,490 --> 00:41:31,290
{\an8}It's a bad time, Chiletta.
524
00:41:31,800 --> 00:41:33,000
Eh.
525
00:41:40,280 --> 00:41:42,480
{\an8}But I thank you for your patience.
526
00:41:47,333 --> 00:41:50,666
We fascists are
firmly determined.
527
00:41:50,700 --> 00:41:55,500
Firmly determined, we fascists,
not to... "Titta, frinta, tenta.
528
00:41:55,566 --> 00:41:58,700
"No excess will be spared.
None."
529
00:42:02,166 --> 00:42:05,800
Mh-mh. His Excellency the
Prefect awaits you, Mussolini.
530
00:42:11,066 --> 00:42:12,300
Mussolini.
531
00:42:13,400 --> 00:42:16,666
His Excellency the President
Giolitti greatly appreciated
532
00:42:16,700 --> 00:42:20,200
the sober and balanced
position of his newspaper.
533
00:42:21,000 --> 00:42:24,333
Good. And I am here,
precisely to underscore it.
534
00:42:25,266 --> 00:42:26,766
I would imagine.
535
00:42:26,800 --> 00:42:29,400
But I would like to do it with
the President of the Council.
536
00:42:29,433 --> 00:42:33,233
That is not possible. His
Excellency is very busy.
537
00:42:33,266 --> 00:42:36,033
Right now he is negotiating
an important agreement
538
00:42:36,066 --> 00:42:37,633
between industrialists and
the strikers.
539
00:42:41,366 --> 00:42:42,400
Well...
540
00:42:44,500 --> 00:42:48,433
...just in that regard, I
wanted to tell the president...
541
00:42:50,000 --> 00:42:55,100
...that we fascists are ready
to respect order and legality.
542
00:42:55,133 --> 00:42:58,200
But should the government's
attempt to curb the excesses
543
00:42:58,233 --> 00:43:02,100
of the socialist
extremists, fail...
544
00:43:04,366 --> 00:43:05,633
...you see, we...
545
00:43:07,733 --> 00:43:12,400
...we would spare no excesses
to oppose the Bolshevik drift.
546
00:43:13,133 --> 00:43:16,066
No excess will be spared.
547
00:43:16,100 --> 00:43:17,233
None.
548
00:43:17,733 --> 00:43:20,633
The clerks ask us,
the shopkeepers,
549
00:43:20,666 --> 00:43:24,566
those who own only a
minuscule piece of land.
550
00:43:24,600 --> 00:43:27,433
The productive classes ask
us for it, and the homeland,
551
00:43:27,466 --> 00:43:29,433
industrious and devoted
to Christianity.
552
00:43:32,133 --> 00:43:33,400
I will report.
553
00:43:35,633 --> 00:43:36,733
Hmm.
554
00:43:45,666 --> 00:43:47,066
Yes?
555
00:43:54,500 --> 00:43:55,733
Very well.
556
00:43:59,700 --> 00:44:03,366
The government's first attempt
to curb the socialist excesses,
557
00:44:03,400 --> 00:44:05,300
as you call them,
has succeeded.
558
00:44:06,333 --> 00:44:08,566
In exchange for the return
of the factories,
559
00:44:08,600 --> 00:44:10,666
wage increases will be granted.
560
00:44:10,700 --> 00:44:13,266
Revolution in exchange
of a plate of lentils.
561
00:44:13,300 --> 00:44:17,166
Along with the promise of
labor union
562
00:44:17,200 --> 00:44:19,366
and profit sharing.
563
00:44:19,400 --> 00:44:21,400
A promise you will never keep.
564
00:44:29,800 --> 00:44:31,800
Take care of yourself, Mussolini.
565
00:45:07,100 --> 00:45:08,266
Cesare.
566
00:45:09,233 --> 00:45:11,300
- The date, the date.
- Caesar.
567
00:45:11,333 --> 00:45:13,166
All right. Goodbye, thank you.
568
00:45:15,533 --> 00:45:16,566
What's wrong?
569
00:45:21,100 --> 00:45:23,333
I had a nightmare, Cesarino.
570
00:45:27,200 --> 00:45:28,633
I saw the end.
571
00:45:30,666 --> 00:45:33,800
A disaster. The apocalypse.
572
00:45:39,633 --> 00:45:41,066
Social peace.
573
00:45:42,766 --> 00:45:46,300
I threatened an intensification
of our actions,
574
00:45:46,333 --> 00:45:49,633
the prefect did not flinch.
He made us do the dirty work.
575
00:45:49,666 --> 00:45:52,300
Now they will put in
place the socialists.
576
00:45:52,333 --> 00:45:55,166
- Goodbye.
- Sorry, but it was to be expected.
577
00:45:56,033 --> 00:45:58,433
Slow, painful.
578
00:45:58,466 --> 00:46:00,333
It all makes sense. Actually,
during elections we should...
579
00:46:00,366 --> 00:46:02,166
What elections?
580
00:46:02,533 --> 00:46:04,266
"Les jeux sont faits."
581
00:46:04,300 --> 00:46:07,800
Giolitti just announced
them. It's clear, isn't it?
582
00:46:08,000 --> 00:46:11,766
He wants to capitalize on the
results he has been able to achieve.
583
00:46:11,800 --> 00:46:16,366
He makes a big list with
all the anti-socialist forces.
584
00:46:16,400 --> 00:46:18,800
Well, nobody is more
anti-socialist than I am.
585
00:46:19,000 --> 00:46:21,200
Exactly, if we don't also
get on that list...
586
00:46:21,233 --> 00:46:22,600
Ally ourselves with Giolitti?
587
00:46:22,633 --> 00:46:24,766
Of course, Benito, of course,
588
00:46:24,800 --> 00:46:27,600
in the next election those who are
afraid of the socialists
589
00:46:27,633 --> 00:46:31,000
will vote for those who have a
better chance of beating them.
590
00:46:31,033 --> 00:46:33,466
It takes away my new people.
591
00:46:33,500 --> 00:46:36,000
If not, for us it
ends like last time.
592
00:46:36,033 --> 00:46:39,233
A handful of votes, jail time...
593
00:46:40,466 --> 00:46:44,333
And Giolitti is not
the Cagoia, Nitti.
594
00:46:44,366 --> 00:46:46,633
Giolitti leaves you
behind bars.
595
00:46:49,400 --> 00:46:54,700
Sleeping with the old
liberal whore. Hmm?
596
00:47:00,200 --> 00:47:03,400
Assuming the whore,
even though old, wants it.
597
00:47:04,433 --> 00:47:07,500
Tell Giolitti that the fascists,
in the elections,
598
00:47:07,533 --> 00:47:10,333
are ready to side with
the traditional parties,
599
00:47:10,366 --> 00:47:12,100
against the socialists.
600
00:47:13,733 --> 00:47:16,000
All on the same list.
601
00:47:16,033 --> 00:47:19,233
Eh, I mean, Mussolini, you
make it sound easy.
602
00:47:19,266 --> 00:47:22,400
I assure you
that it is not easy at all.
603
00:47:22,433 --> 00:47:25,166
But neither is it easy
for the traditional ones.
604
00:47:25,200 --> 00:47:31,166
You understand, you have a
reputation, let's say... questionable.
605
00:47:31,200 --> 00:47:35,366
Hypocrites. They used us and now they
turn their noses up.
606
00:47:35,400 --> 00:47:37,433
The violence you practice is
embarrassing.
607
00:47:37,466 --> 00:47:42,033
We are violent as often
as it is necessary to be.
608
00:47:43,333 --> 00:47:47,066
Ours is a violence...
chivalrous.
609
00:47:49,066 --> 00:47:50,100
Here.
610
00:47:57,300 --> 00:48:02,366
And explain to the president,
that if he want to eradicate violence,
611
00:48:02,400 --> 00:48:06,166
the best way to do it
is to allow a force like ours
612
00:48:06,200 --> 00:48:10,633
to exercise its vigor
in institutional venues.
613
00:48:12,133 --> 00:48:13,400
It is convenient for everyone.
614
00:48:15,066 --> 00:48:19,766
In politics, as in life, one
does not marry for love.
615
00:48:22,100 --> 00:48:24,433
If we were to remain
outside the parliament,
616
00:48:24,466 --> 00:48:29,800
a force like ours, without a
legal outlet, has no alternative.
617
00:48:32,100 --> 00:48:33,566
Is this a threat?
618
00:48:34,400 --> 00:48:36,233
It is an easy prediction.
619
00:48:37,733 --> 00:48:41,666
Those who cannot be heard in parliament,
must make themselves heard outside.
620
00:48:43,000 --> 00:48:44,166
Eh, yes...
621
00:48:45,266 --> 00:48:48,266
..one does not marry for love,
but one must get along,
622
00:48:48,300 --> 00:48:49,666
at least inside the house.
623
00:48:52,366 --> 00:48:53,600
For example, Fiume.
624
00:48:57,666 --> 00:48:59,200
What about Fiume?
625
00:49:00,700 --> 00:49:03,633
Well, it's an illegal occupation.
626
00:49:05,266 --> 00:49:07,800
It seems clear to me that the
government cannot tolerate it.
627
00:49:12,166 --> 00:49:15,233
If the urgency arises to
dislodge D'Annunzio...
628
00:49:17,000 --> 00:49:18,700
..what would the fascists do?
629
00:49:49,233 --> 00:49:51,400
"My dear Commander,
630
00:49:51,433 --> 00:49:55,133
the long silence has not
dimmed my voice,
631
00:49:55,166 --> 00:49:58,633
nor has my devotion dimmed.
One must, however..."
632
00:49:58,666 --> 00:50:02,066
"We must, however, now,
specify our objectives,
633
00:50:02,100 --> 00:50:06,400
in order to move, stir and direct
the national consciousness."
634
00:50:06,433 --> 00:50:10,400
Again? All he can do is
specify, distinguish, quibble.
635
00:50:12,000 --> 00:50:15,100
Out there are two battleships,
eight destroyers,
636
00:50:15,133 --> 00:50:18,100
I don't know how many artillery garrisons,
and all he does is quibble.
637
00:50:18,133 --> 00:50:20,300
Write, comrade Samurai, write.
638
00:50:22,066 --> 00:50:25,233
"Comrade, absent and frigid..."
639
00:50:25,266 --> 00:50:29,133
Fuck, he never abstains
from offending.
640
00:50:30,200 --> 00:50:32,633
"Here they are preparing
to commit the crime."
641
00:50:32,666 --> 00:50:36,166
"Are you ready with your people
to invade the police headquarters?"
642
00:50:36,200 --> 00:50:38,166
"To storm the prefectures?"
643
00:50:38,200 --> 00:50:40,266
How can you expect me
to assault?
644
00:50:40,300 --> 00:50:45,366
What am I to assault? Save yourself,
rather. Don't get yourself killed!
645
00:50:45,400 --> 00:50:48,533
Give yourself up. People
don't know even where Fiume is.
646
00:50:48,566 --> 00:50:51,300
Do you want it? Ask for it! Try to ask!
647
00:50:52,600 --> 00:50:56,266
Give up. You old fool.
648
00:50:58,333 --> 00:50:59,666
Let yourself be saved.
649
00:51:02,100 --> 00:51:04,633
- You know what D'Annunzio is to me.
- Yes, I do.
650
00:51:05,433 --> 00:51:07,633
- A father.
- A pain in the ass.
651
00:51:09,500 --> 00:51:11,633
And now you have a chance to
make it go away.
652
00:51:33,066 --> 00:51:35,766
When I look at myself now,
do you know what I see?
653
00:51:35,800 --> 00:51:37,666
The man I hated as a boy.
654
00:51:41,666 --> 00:51:42,766
Giavazzi!
655
00:51:44,366 --> 00:51:45,633
Giavazzi!
656
00:51:46,200 --> 00:51:47,733
- Tell me.
- Giavazzi!
657
00:51:47,766 --> 00:51:48,766
Director.
658
00:51:48,800 --> 00:51:53,200
Let's make our voices heard
against the vile attack on Fiume
659
00:51:53,233 --> 00:51:54,400
and on D'Annunzio.
660
00:51:54,433 --> 00:51:57,200
Headline, cubital: "The Crime!"
661
00:51:57,733 --> 00:52:01,333
Subheading:
"All Italy, rise up!"
662
00:52:01,366 --> 00:52:06,033
"There are dreams, ideals,
symbols, that a man cannot sacrifice."
663
00:52:07,633 --> 00:52:10,533
"For without ideals,
symbols and values,
664
00:52:10,566 --> 00:52:14,366
a man simply cannot exist."
665
00:52:16,666 --> 00:52:18,200
He assured me.
666
00:52:18,800 --> 00:52:23,300
Calling for revolt, rising up,
shouting out one's outrage.
667
00:52:23,633 --> 00:52:27,733
Appearances. He's just trying to
keep up the appearances.
668
00:52:28,433 --> 00:52:30,400
But without moving a finger.
669
00:52:52,133 --> 00:52:55,600
A man, to become a
man, must kill his father.
670
00:53:09,300 --> 00:53:11,333
Here we are alone again.
671
00:53:16,166 --> 00:53:17,733
Alone against everyone.
672
00:53:22,566 --> 00:53:25,400
With our lonely courage.
673
00:53:33,233 --> 00:53:35,700
The dream of a better world
dies with us.
674
00:54:05,400 --> 00:54:08,400
Election night
May 16th, 1921
675
00:54:12,400 --> 00:54:15,433
- So?
- The socialists have won again.
676
00:54:17,700 --> 00:54:19,233
And we...
677
00:54:19,800 --> 00:54:21,300
What about us?
678
00:54:22,233 --> 00:54:23,466
One.
679
00:54:25,800 --> 00:54:27,066
Two.
680
00:54:30,133 --> 00:54:31,366
Three.
681
00:54:38,100 --> 00:54:39,400
A triumph!
682
00:54:40,000 --> 00:54:41,133
Silence!
683
00:54:48,533 --> 00:54:50,333
Twelve.
684
00:54:51,400 --> 00:54:54,033
Rachele. One triumph.
685
00:54:57,633 --> 00:54:59,366
A triumph, Rachele.
686
00:55:02,000 --> 00:55:05,233
I'm among the ten with
the most votes nationally.
687
00:55:05,266 --> 00:55:07,000
Nationally, Rachele.
688
00:55:08,224 --> 00:55:10,824
{\an8}I'm the lead candidate in Milan.
689
00:55:11,148 --> 00:55:14,548
{\an8}I'm the lead candidate in Bologna,
for God's sake.
690
00:55:16,066 --> 00:55:19,500
We bring 40 deputies
to Rome, Rachele. 40!
691
00:55:22,666 --> 00:55:26,800
This will be the best time
of our life. Remember that.
692
00:55:29,600 --> 00:55:31,000
{\an8}You'll move to Rome, then?
693
00:55:31,300 --> 00:55:32,433
Of course.
694
00:55:34,266 --> 00:55:35,466
With her?
695
00:55:39,166 --> 00:55:41,233
Again with this, Rachele.
696
00:56:04,680 --> 00:56:06,680
Glory
by Benito Mussolini
697
00:56:08,500 --> 00:56:10,766
"The scene is majestic.
698
00:56:12,566 --> 00:56:16,066
The king's throne towers
above the courtroom,
699
00:56:16,100 --> 00:56:18,633
which begins to populate itself of
the newly elected deputies.
700
00:56:19,433 --> 00:56:24,133
And for the first time in the history
of the Kingdom, he welcomes us.
701
00:56:25,233 --> 00:56:28,333
The children of the new
century, the fascists."
702
00:56:36,400 --> 00:56:37,400
Welcome.
703
00:56:38,233 --> 00:56:39,366
Good morning, everyone.
704
00:57:10,733 --> 00:57:13,466
"Giolitti, the giant.
705
00:57:18,300 --> 00:57:22,500
He thinks he has tamed us,
but instead he only legalized us.
706
00:57:25,766 --> 00:57:28,633
He let us in where we
were not supposed to enter.
707
00:57:33,800 --> 00:57:36,433
There they are, the socialists."
708
00:57:41,433 --> 00:57:44,266
I am like the beasts,
I feel the times coming.
709
00:57:44,300 --> 00:57:47,066
And no matter how,
my time has come.
710
00:57:47,100 --> 00:57:50,266
What does it matter if I have
become the man I hated as a boy.
711
00:57:50,300 --> 00:57:53,766
I am a coherent beast,
I betrayed everyone.
712
00:57:53,800 --> 00:57:55,600
I betray even myself.
52993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.