All language subtitles for M Son of the Century S01E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,600 --> 00:00:18,320 In the previous episode. 2 00:00:19,080 --> 00:00:22,100 In this rotten hour of peace, 3 00:00:22,580 --> 00:00:25,800 We found the Fasci di Combattimento. 4 00:00:26,720 --> 00:00:28,400 Benito, were we born to make a revolution 5 00:00:28,424 --> 00:00:30,424 or to kill the socialists? 6 00:00:31,100 --> 00:00:32,100 I have my people. 7 00:00:32,360 --> 00:00:35,300 And with them we will defeat this rotten liberal democracy. 8 00:00:36,720 --> 00:00:37,240 D'Annunzio. 9 00:00:37,560 --> 00:00:38,560 He left for Fiume. 10 00:00:39,160 --> 00:00:41,180 He treats me like a child, he steals the scene. 11 00:00:41,680 --> 00:00:42,680 Election campaign. 12 00:00:43,440 --> 00:00:44,440 In a month we vote. 13 00:00:44,860 --> 00:00:46,180 We are against elections. 14 00:00:46,560 --> 00:00:47,040 We were. 15 00:00:47,380 --> 00:00:48,380 Those who love him? 16 00:00:49,080 --> 00:00:50,080 They'll vote for me. 17 00:00:50,240 --> 00:00:53,140 We will fight alongside Fiume til death! 18 00:00:54,640 --> 00:00:57,720 Mussolini, you know perfectly well that the occupation of Fiume is illegal. 19 00:00:57,721 --> 00:00:59,040 He's there! 20 00:00:59,660 --> 00:01:02,160 We got 4.796 votes. 21 00:01:02,480 --> 00:01:04,060 No fascist candidate elected. 22 00:01:04,080 --> 00:01:05,480 None, not even me. 23 00:01:08,020 --> 00:01:09,660 I am like the beasts, 24 00:01:10,200 --> 00:01:11,360 I feel the times coming... 25 00:01:12,080 --> 00:01:13,320 And my time is already over. 26 00:01:44,100 --> 00:01:46,100 Shame by Benito Mussolini 27 00:01:52,600 --> 00:01:54,700 "The scene is majestic." 28 00:01:55,533 --> 00:01:58,066 "The king's throne towers above the chamber 29 00:01:58,100 --> 00:02:00,766 which begins to populate itself of newly elected deputies." 30 00:02:03,300 --> 00:02:06,033 "The socialists are first." 31 00:02:06,066 --> 00:02:10,200 "They are the representatives of workers and labourers, 32 00:02:10,233 --> 00:02:14,700 who have entrusted to them their hopes for redemption, 33 00:02:14,733 --> 00:02:17,433 for a better life, decent, of a worthy future." 34 00:02:21,600 --> 00:02:22,700 Good morning. 35 00:02:22,733 --> 00:02:26,200 "And they drool, at the thought of seeing the king." 36 00:02:26,566 --> 00:02:28,533 "The very same monarch"... 37 00:02:28,566 --> 00:02:32,666 "The same"... "The same monarch that the proletariat, 38 00:02:32,700 --> 00:02:36,133 the real one, would like to kick the shit out of." 39 00:02:36,166 --> 00:02:39,266 "The same monarch who is preparing to give the government back 40 00:02:39,300 --> 00:02:42,800 to that shell-less slug, to Cagoia Nitti." 41 00:02:43,800 --> 00:02:47,733 "Who will then be able to continue to starve the workers and labourers." 42 00:02:47,766 --> 00:02:53,033 "And they tremble like virgins, at their first intercourse, 43 00:02:53,066 --> 00:02:57,000 trying to hide their filthy desire, 44 00:02:57,033 --> 00:02:59,133 behind a helpless symbol." 45 00:03:01,133 --> 00:03:03,066 "Enter the cuirassiers." 46 00:03:03,133 --> 00:03:05,033 "The King's guards." 47 00:03:05,066 --> 00:03:07,600 Long live Italy! 48 00:03:12,100 --> 00:03:15,633 By regulation, they must be at least six feet tall. 49 00:03:15,666 --> 00:03:18,733 It takes giants to watch over a dwarf. 50 00:03:20,800 --> 00:03:23,133 Long live Victor Emmanuel! 51 00:03:23,633 --> 00:03:25,133 Long live Italy! 52 00:03:30,066 --> 00:03:33,766 "The ridiculousness takes over." 53 00:03:38,466 --> 00:03:41,733 "But all of a sudden, the unimaginable." 54 00:03:41,766 --> 00:03:46,433 "The socialists demonstrate their courageous integrity, 55 00:03:46,466 --> 00:03:52,133 the wild revolutionary and anti-monarchist spirit roars, 56 00:03:52,166 --> 00:03:53,700 and explodes, 57 00:03:53,733 --> 00:03:56,666 by keeping its ass on the chair." 58 00:03:58,666 --> 00:04:00,166 Long live the King! 59 00:04:08,366 --> 00:04:12,800 "Here it is, the longed-for socialist revolution." 60 00:04:13,000 --> 00:04:17,000 "The first revolution in history... in an armchair!" 61 00:04:17,566 --> 00:04:19,233 "Poor homeland!" 62 00:04:20,333 --> 00:04:21,800 An excellent piece... 63 00:04:23,466 --> 00:04:25,333 ..if it had ended there. 64 00:04:29,766 --> 00:04:32,600 I greet the elected members of the 65 00:04:32,633 --> 00:04:36,366 25th legislature of the Kingdom of Italy. 66 00:04:44,633 --> 00:04:46,300 Shame! 67 00:04:46,366 --> 00:04:48,000 Shame! 68 00:04:49,733 --> 00:04:51,566 This is treason! 69 00:04:51,600 --> 00:04:54,400 Where are they going? I have just begun. 70 00:04:56,066 --> 00:04:57,266 Traitors! 71 00:04:58,533 --> 00:05:03,733 Instead, they got up and left, in the King's face. 72 00:05:03,766 --> 00:05:07,600 I should have been the one to do it. I should have been the one to do it. 73 00:05:16,733 --> 00:05:19,100 I should have been the one to do it. 74 00:05:19,133 --> 00:05:22,133 A resounding slap in the face of that homunculus, 75 00:05:22,166 --> 00:05:25,766 at Cagoia Nitti, to a cadaverous political class. 76 00:05:25,800 --> 00:05:27,033 Vile, corrupt. 77 00:05:27,066 --> 00:05:31,733 Attached like leeches to the body of the state and its exhausted people. 78 00:05:31,766 --> 00:05:34,366 I should have been the one to do it. 79 00:05:35,266 --> 00:05:36,366 Instead, here I am. 80 00:05:37,466 --> 00:05:40,133 Helplessly watching, like a martyr. 81 00:05:48,566 --> 00:05:52,133 A martyr. A martyr! That's what I am, gentlemen. 82 00:05:53,366 --> 00:05:57,766 A martyr for the cause, victim of a conspiracy! 83 00:05:58,466 --> 00:06:03,666 Victim! Victim of a state rotten and corrupt. 84 00:06:03,700 --> 00:06:08,133 The people love the martyrs and the persecuted, or do they not? 85 00:06:08,666 --> 00:06:12,600 So, let this martyrdom be fulfilled to the end. 86 00:06:12,633 --> 00:06:15,400 For it is from this martyrdom that I shall rise again. 87 00:06:16,033 --> 00:06:17,800 - Mussolini. - Yes. 88 00:06:27,233 --> 00:06:28,366 You're free. 89 00:06:30,500 --> 00:06:32,200 What do you mean free? 90 00:06:32,233 --> 00:06:33,766 Free. 91 00:06:36,033 --> 00:06:37,566 But I am a martyr. 92 00:06:38,633 --> 00:06:40,500 You cannot free me like this. 93 00:06:40,533 --> 00:06:45,033 Desolated, order from His Excellency, Prime Minister Nitti. 94 00:06:46,433 --> 00:06:49,100 Cagoia Nitti frees me. 95 00:06:49,133 --> 00:06:50,466 And why is that? 96 00:06:50,500 --> 00:06:54,633 I think he has listened to the advice of some wise adviser of his. 97 00:06:54,666 --> 00:06:55,700 What opinion? 98 00:06:56,800 --> 00:06:58,633 Do you really want to know? 99 00:06:59,800 --> 00:07:00,800 Yes. 100 00:07:02,700 --> 00:07:05,200 - Literal? - Literal, by God. 101 00:07:08,100 --> 00:07:12,433 "Mussolini is a ruin, let's not make a martyr of him." 102 00:07:26,466 --> 00:07:30,366 One should not cry, you never cry. Is that true? 103 00:07:30,400 --> 00:07:31,500 One never cries. 104 00:07:31,533 --> 00:07:35,100 Domestic martyrdom. It brings no consent. 105 00:07:35,324 --> 00:07:37,324 {\an8}I didn't sleep. We missed you. 106 00:07:38,148 --> 00:07:41,048 {\an8}But now we're all glad you're back, aren't we? 107 00:07:41,272 --> 00:07:43,272 {\an8}- What are you doing, Rachele? - The slippers. 108 00:07:43,396 --> 00:07:46,996 {\an8}Slippers? Slippers are the bane of man. 109 00:07:47,066 --> 00:07:48,200 But what do you say? 110 00:07:48,224 --> 00:07:49,324 {\an8}Take this child. 111 00:07:50,848 --> 00:07:52,948 {\an8}Benito, promise it, eh! 112 00:07:53,272 --> 00:07:54,372 {\an8}What? 113 00:07:54,896 --> 00:07:56,696 {\an8}Promise you'll never do it again. 114 00:07:56,720 --> 00:07:59,920 {\an8}That you will never do anything again that could put you in danger... 115 00:08:00,744 --> 00:08:01,744 {\an8}both you and us. 116 00:08:01,768 --> 00:08:03,768 {\an8}I have been gone for 48 hours, Rachele! 117 00:08:03,792 --> 00:08:05,792 {\an8}I have been gone for 48 hours! 118 00:08:05,816 --> 00:08:07,816 {\an8}For God's sake! 119 00:08:13,333 --> 00:08:15,600 Yes, sometimes he raises his voice. 120 00:08:15,633 --> 00:08:18,133 He seems to resent me, but no. 121 00:08:18,166 --> 00:08:20,700 It's his way of showing me that he loves me. 122 00:08:21,633 --> 00:08:23,766 He loved me a lot, you know. 123 00:08:23,800 --> 00:08:27,566 So much that the first time... he took me by force. 124 00:08:31,200 --> 00:08:35,300 So his daddy and my mama, they were both widowers. 125 00:08:35,333 --> 00:08:38,466 So, you know, poor guys, they were keeping each other company. 126 00:08:38,500 --> 00:08:41,533 And he, he was going crazy for me. 127 00:08:42,633 --> 00:08:45,733 But nothing wrong with that, huh? It's not like we were brothers. 128 00:08:45,766 --> 00:08:47,500 So, listen. 129 00:08:47,533 --> 00:08:49,733 One day he shows up with a gun, right? 130 00:08:49,766 --> 00:08:52,000 And in front of his daddy and my mom, he says if 131 00:08:52,033 --> 00:08:55,133 he couldn't have me, he was going to kill everybody. 132 00:08:56,657 --> 00:08:58,457 {\an8}How crazy my man is. 133 00:09:00,266 --> 00:09:03,133 We were poor, huh. Very poor. 134 00:09:05,366 --> 00:09:07,500 But he told me that I had to believe in him. 135 00:09:09,166 --> 00:09:13,100 It turned out that after nine months Edda was born, the first one. 136 00:09:13,133 --> 00:09:16,433 And after five years, even though he doesn't 137 00:09:16,466 --> 00:09:19,100 believe in marriage, however he spusé me, he married me. 138 00:09:21,266 --> 00:09:24,300 Yes, he raises his voice, sometimes it's as if he doesn't even see me. 139 00:09:26,166 --> 00:09:27,800 But I'm his pillar, me. 140 00:09:48,366 --> 00:09:49,666 The jail, 141 00:09:49,700 --> 00:09:52,633 the world's greatest aphrodisiac. 142 00:09:55,200 --> 00:09:57,433 You don't look like a ruin to me. 143 00:09:57,466 --> 00:10:00,000 I forbid you to use that word. 144 00:10:07,466 --> 00:10:09,366 I could write novels. 145 00:10:11,400 --> 00:10:12,733 I already have three in my head. 146 00:10:15,266 --> 00:10:17,433 Or play the violin, travel the world. 147 00:10:18,433 --> 00:10:22,366 If things get bad, I can do a lot of things. 148 00:10:22,400 --> 00:10:24,000 Even the bricklayer. 149 00:10:26,166 --> 00:10:27,300 It's true. 150 00:10:28,533 --> 00:10:31,533 I believe that. But I bet on you. 151 00:10:32,400 --> 00:10:36,033 My savage. My diamond rough, not on a bricklayer. 152 00:10:38,300 --> 00:10:39,333 I was just saying. 153 00:10:39,366 --> 00:10:40,666 To say what? 154 00:10:40,700 --> 00:10:43,000 Don't you see what that is happening? 155 00:10:44,133 --> 00:10:48,100 The country is paralysed by the largest wave of strikes 156 00:10:48,133 --> 00:10:50,066 ever seen. 157 00:10:50,100 --> 00:10:52,200 Strike! Strike! 158 00:10:52,266 --> 00:10:55,533 The socialists have stirred up the peasants. 159 00:10:55,566 --> 00:10:59,166 They promised them a revolution that they will never make. 160 00:10:59,200 --> 00:11:03,366 And those occupied the lands, they let the crops rot. 161 00:11:07,366 --> 00:11:09,100 They don't milk the cattle. 162 00:11:13,166 --> 00:11:15,466 The workers have occupied the factories. 163 00:11:16,800 --> 00:11:18,166 Long live socialism! 164 00:11:19,766 --> 00:11:21,166 Death to the bosses! 165 00:11:27,400 --> 00:11:29,233 Hunted down the masters. 166 00:11:31,033 --> 00:11:34,066 The desperate, the oppressed, the exploited, 167 00:11:34,100 --> 00:11:36,566 they'll end up making the revolution themselves. 168 00:11:37,333 --> 00:11:40,266 And if the socialists wake up, they will make it for real. 169 00:11:43,366 --> 00:11:46,566 And we fascists, what are we for? 170 00:11:48,300 --> 00:11:52,333 We are few, disorganized, without resources. 171 00:11:55,666 --> 00:11:57,800 We are left only with our will. 172 00:12:00,733 --> 00:12:03,433 And in this situation, even that falters us. 173 00:12:03,466 --> 00:12:06,300 There, now you sound like a ruin. 174 00:12:07,233 --> 00:12:10,533 I am like the beasts, I feel the times coming. 175 00:12:14,033 --> 00:12:16,566 And this, alas, is not yet my time. 176 00:12:23,466 --> 00:12:25,300 I have to go. 177 00:12:29,700 --> 00:12:30,766 Stay. 178 00:12:34,033 --> 00:12:35,133 I have a husband. 179 00:12:38,066 --> 00:12:39,166 So do I. 180 00:12:40,300 --> 00:12:41,466 He's leaving again tomorrow. 181 00:12:43,166 --> 00:12:46,366 Come in the evening, have dinner with me. 182 00:12:47,633 --> 00:12:52,100 "Every five seconds, siege cannons, 183 00:12:52,133 --> 00:12:55,033 gutting space, with a chord, tam-tuuumb." 184 00:12:55,066 --> 00:12:58,566 Mutiny of five hundred echoes to bite it... 185 00:12:58,600 --> 00:13:00,533 shred it, scatter it to the infiniteee." 186 00:13:00,566 --> 00:13:02,533 Do you like this stuff? 187 00:13:02,566 --> 00:13:05,633 "In the midst of those tam-tuumbs. Splattered"... 188 00:13:05,666 --> 00:13:08,333 Do you understand what the fuck he says? Hmm? 189 00:13:08,400 --> 00:13:11,133 "Quick shot, violence, ferocious re-go-la-ri-ty." 190 00:13:11,166 --> 00:13:12,500 You are? 191 00:13:14,466 --> 00:13:16,066 Hey, are you deaf? 192 00:13:16,100 --> 00:13:19,033 "The strange crazy agitated sharpness of battle." 193 00:13:19,066 --> 00:13:22,166 "Fury, breathlessness, ears. How beautiful, how joyful, to see," 194 00:13:22,200 --> 00:13:25,700 "hearing, sniffing, everything. Everything. Ratatatatatata-ta." 195 00:13:25,733 --> 00:13:28,366 - Benito. - Go, Benito my ass. 196 00:13:28,400 --> 00:13:29,733 But there's Marinetti. 197 00:13:31,166 --> 00:13:34,600 - Marinetti can suck my dick. - What do you want? 198 00:13:38,166 --> 00:13:42,500 "Clanging like brass plates, cing this way, clang that way, 199 00:13:42,533 --> 00:13:45,566 and zuum, cing-cing-cing-cing-cing-cing, 200 00:13:45,600 --> 00:13:48,466 and up, up, over our heads, how beautiful." 201 00:13:48,500 --> 00:13:51,733 Flames flames, flames flames, flames flames, 202 00:13:51,766 --> 00:13:55,333 the limelight of the strong is behind, flames flames." 203 00:13:55,366 --> 00:13:58,366 "And behind that smoke, zang. Tumb. Tumb." 204 00:13:58,400 --> 00:14:00,600 "Zang. Zang. Tumb." 205 00:14:00,633 --> 00:14:03,366 Didn't you say it would hame been just you and me? 206 00:14:03,400 --> 00:14:05,266 - Never said. - Never said? 207 00:14:05,300 --> 00:14:06,300 No. 208 00:14:06,333 --> 00:14:08,633 You abandoned me on the couch with that mute little boy. 209 00:14:08,666 --> 00:14:11,200 Vasa? Uh-huh, but Vasa is not mute at all. 210 00:14:11,233 --> 00:14:13,100 He doesn't speak Italian, but he's a genius. 211 00:14:13,133 --> 00:14:14,566 - Is he? - The party is in his honor. 212 00:14:14,600 --> 00:14:15,733 Congratulations. 213 00:14:45,333 --> 00:14:46,500 Bravo! 214 00:14:46,533 --> 00:14:48,800 - Very good. - Bravo! 215 00:14:49,666 --> 00:14:51,566 Thank you. Thank you. 216 00:14:52,266 --> 00:14:53,433 Gentlemen. 217 00:14:55,466 --> 00:14:58,566 Thank you, thank you to our Vasa, an enfant prodige. 218 00:14:59,733 --> 00:15:01,766 And now... 219 00:15:01,800 --> 00:15:03,133 Excellent. 220 00:15:03,800 --> 00:15:08,333 And now, I would like to, um, call to perform another violinist. 221 00:15:08,733 --> 00:15:10,200 A dear friend. 222 00:15:10,233 --> 00:15:14,066 The editor of Il Popolo d'Italia, Benito Mussolini. 223 00:15:14,100 --> 00:15:15,366 Oh! 224 00:15:17,566 --> 00:15:18,566 No... 225 00:15:18,600 --> 00:15:22,000 Come on, Benito. Don't be shy. 226 00:15:22,033 --> 00:15:23,700 No, no, I haven't played for a long time. 227 00:15:23,733 --> 00:15:25,800 I'm an amateur, so it doesn't seem appropriate. 228 00:15:26,000 --> 00:15:30,033 But you have taken lessons, you must know how to also perform something, please. 229 00:15:30,066 --> 00:15:35,200 "Dlin, dlon, dlan, dlon, beeh, orchestra, fools, thrash, 230 00:15:35,233 --> 00:15:38,300 these thrashing orchestra conductors, 231 00:15:38,333 --> 00:15:40,633 play!" 232 00:15:40,666 --> 00:15:43,733 "Play! Play!" 233 00:15:43,766 --> 00:15:47,200 Play. Play. 234 00:15:47,233 --> 00:15:50,200 Play. Play. 235 00:15:50,233 --> 00:15:53,300 Play. Play. 236 00:15:53,333 --> 00:15:55,433 Play. Yes! 237 00:15:56,166 --> 00:15:57,266 Eh... 238 00:15:58,533 --> 00:15:59,733 Jerk. 239 00:16:11,466 --> 00:16:14,566 So, the first thing that comes to mind. 240 00:17:00,200 --> 00:17:02,433 - Can I have a cigarette? - Get out of my way! 241 00:17:08,033 --> 00:17:10,066 - How many do we have? - Only 700 copies. 242 00:17:18,166 --> 00:17:19,333 Get a move on. 243 00:17:31,166 --> 00:17:33,100 You have a whole life ahead of you. 244 00:17:33,133 --> 00:17:35,600 True, things are not going well, but you don't have to... 245 00:17:35,633 --> 00:17:38,666 Leave alone my new secretary! 246 00:17:40,766 --> 00:17:43,266 Director, have you seen the latest issue? 247 00:17:44,333 --> 00:17:47,166 And when I say last, I mean literally, 248 00:17:47,200 --> 00:17:49,000 we have no more paper. 249 00:17:49,033 --> 00:17:51,000 And we don't have a penny in the till. 250 00:17:51,033 --> 00:17:53,666 And you don't give a damn, going to parties, 251 00:17:53,700 --> 00:17:56,300 instead of dealing with the situation! 252 00:17:56,333 --> 00:17:59,766 Take whatever you want, chairs, desks, go and get a job! 253 00:17:59,800 --> 00:18:03,233 A job? But I have a job, I am a fascist! 254 00:18:03,266 --> 00:18:05,133 - You're a fascist? - I'm a fascist! 255 00:18:05,166 --> 00:18:07,366 Good job, Cesarino, good job. 256 00:18:07,400 --> 00:18:11,800 After almost a year, we have 800 members and 37 sections. 257 00:18:12,000 --> 00:18:15,566 We can round them all up and make a nice revolution in a chicken coop 258 00:18:15,600 --> 00:18:18,100 as long as it's not too big! - And so what? 259 00:18:18,133 --> 00:18:20,400 And so it's over! 260 00:18:21,133 --> 00:18:22,400 Get out of here, get out! 261 00:18:23,700 --> 00:18:26,700 And call the girl. - The girl? No, no, I'm staying here. 262 00:18:32,666 --> 00:18:35,000 All right, we'll talk about it. 263 00:18:36,466 --> 00:18:39,500 Pss, he wants you, for your baptism. 264 00:18:43,800 --> 00:18:45,033 Director? 265 00:18:47,166 --> 00:18:48,333 Were you leaving? 266 00:18:49,766 --> 00:18:51,266 Yes, but if you need need me... 267 00:18:52,300 --> 00:18:53,466 I need you. 268 00:18:56,466 --> 00:18:58,233 Come. 269 00:19:00,666 --> 00:19:02,100 Close the door. 270 00:20:31,666 --> 00:20:33,433 Cesare Rossi? 271 00:20:37,233 --> 00:20:38,500 It depends. 272 00:20:39,333 --> 00:20:41,266 We're only disturbing you for a moment. 273 00:20:43,066 --> 00:20:47,333 "A land of the free and equal, without distinction of sex 274 00:20:47,366 --> 00:20:52,033 of race, of language, of class, and of religion." 275 00:20:52,066 --> 00:20:53,366 "Free and equal." 276 00:20:55,733 --> 00:20:59,400 "Where the lives of citizens should not only be worthy, 277 00:20:59,433 --> 00:21:02,200 but beautiful, beautiful and worthy." 278 00:21:03,800 --> 00:21:08,166 "Lived on magnificently by the man reshaped by freedom." 279 00:21:10,466 --> 00:21:12,533 That's beautiful, director. 280 00:21:15,700 --> 00:21:17,700 You know how to touch the heart. 281 00:21:18,666 --> 00:21:20,366 They are D'Annunzio's words. 282 00:21:21,233 --> 00:21:23,133 I merely published them. 283 00:21:26,133 --> 00:21:28,766 They are the principles of Fiume's Constitution. 284 00:21:31,666 --> 00:21:35,266 I got everything wrong, my child, everything. 285 00:21:35,300 --> 00:21:38,400 I should have stayed by the side of the Poet, ace of the skies 286 00:21:38,433 --> 00:21:43,533 war hero, content myself to shine his reflected light. 287 00:21:43,566 --> 00:21:47,433 Waiting patiently, under father's protective wing. 288 00:21:48,200 --> 00:21:51,133 Gutted is the man who does not know his own limits. 289 00:21:55,433 --> 00:21:57,666 Here is another one. What do you want? 290 00:22:01,133 --> 00:22:02,400 Go ahead, Bianca. 291 00:22:17,666 --> 00:22:19,066 Thank you. 292 00:22:23,733 --> 00:22:26,100 Earlier, I met some guys. 293 00:22:26,133 --> 00:22:30,133 We represent Italians concerned about the state of country, 294 00:22:30,166 --> 00:22:33,666 about the future of the economy, about productivity 295 00:22:33,700 --> 00:22:35,766 about the security of our families. 296 00:22:37,133 --> 00:22:40,433 Bourgeois pusillanimity, that's what it is. 297 00:22:40,466 --> 00:22:44,233 Anguished at the mere thought of losing some miserable comfort. 298 00:22:46,366 --> 00:22:48,600 What do they want from us? 299 00:22:48,633 --> 00:22:52,033 We feel the need of a levee to the red flood, 300 00:22:52,066 --> 00:22:55,066 a levee that, we argue, can only be black. 301 00:22:56,433 --> 00:22:59,000 ♪ Oh, come to my heart. 302 00:23:01,766 --> 00:23:03,800 - Do they want our help? - That's right. 303 00:23:04,000 --> 00:23:05,700 - Those vermin? - That's right. 304 00:23:07,533 --> 00:23:09,700 And going against the laborers who are starving, 305 00:23:09,733 --> 00:23:12,766 and struggle as best they can to improve an infamous state of life. 306 00:23:12,800 --> 00:23:16,766 While landowners are getting fat without restraint. 307 00:23:16,800 --> 00:23:18,166 Yes. 308 00:23:18,200 --> 00:23:20,500 Against the workers, who work 14 hours a day, 309 00:23:20,533 --> 00:23:22,233 for the profit of industrialists. 310 00:23:22,266 --> 00:23:24,800 Who do not even deign to visit them in the factories. 311 00:23:25,000 --> 00:23:26,566 - Yes, yes. Against everybody. 312 00:23:26,600 --> 00:23:29,100 Against the weak, the oppressed, the exploited, 313 00:23:29,133 --> 00:23:32,266 against everything for which we have consecrated our lives, 314 00:23:32,300 --> 00:23:34,300 our struggle, Cesarino. - And indeed. 315 00:23:34,333 --> 00:23:35,666 Shameless, for fuck's sake. 316 00:23:37,600 --> 00:23:41,033 Why on earth would we put ourselves on the side of the vampires? 317 00:24:17,700 --> 00:24:21,566 Socialists of Italy, we solemnly promise, 318 00:24:21,600 --> 00:24:25,033 to demonstrate to the philosophers of the reactionary bourgeoisie. 319 00:24:39,033 --> 00:24:41,500 ♪ For Benito, Mussolini, eja eja alalà ♪ 320 00:24:49,000 --> 00:24:50,133 Open up! 321 00:24:53,433 --> 00:24:54,733 Open up! 322 00:25:37,066 --> 00:25:41,433 to the petty rulers from the Savoia monarchy, 323 00:25:41,500 --> 00:25:46,666 that the vitality of socialism is perennial! It is perennial! 324 00:25:46,700 --> 00:25:49,300 Long live socialism and long live the revolution! 325 00:26:21,366 --> 00:26:22,433 Go to work! 326 00:26:32,500 --> 00:26:34,466 Run, coward, run! 327 00:26:56,633 --> 00:26:59,700 "Ta-ta-ta-ta-ta! Ta-ta-ta-ta-ta!" 328 00:26:59,733 --> 00:27:01,133 "Ta-ta pic-pac-pum!" 329 00:27:01,200 --> 00:27:04,033 "Offer yourself, offer yourself, offer yourself, 330 00:27:04,066 --> 00:27:08,466 offer yourself as a gift to my poet friends, painters, 331 00:27:08,500 --> 00:27:11,500 musicians, ru-no-si-ti, 332 00:27:11,533 --> 00:27:13,400 fu-tu-ri-sts. Zang!" 333 00:27:14,233 --> 00:27:16,033 "Tumb! Zang! Zang!" 334 00:27:16,766 --> 00:27:17,766 "Tumb!" 335 00:27:19,100 --> 00:27:22,500 "Shrieking at the top of your lungs, under bites, slaps, 336 00:27:22,533 --> 00:27:25,133 Zang. Zang. Whip, pic-pum-pam." 337 00:27:26,200 --> 00:27:27,200 "Boom!" 338 00:27:50,466 --> 00:27:51,500 "Pam-pam-pac!" 339 00:27:57,333 --> 00:27:58,733 "Zang. Tumb. Tumb!" 340 00:28:01,166 --> 00:28:02,500 Socialists of Italy, 341 00:28:02,533 --> 00:28:05,266 we promise... 342 00:28:05,300 --> 00:28:08,333 socialism is forever! 343 00:28:08,366 --> 00:28:10,133 It is forever! 344 00:28:11,100 --> 00:28:12,100 It is forever! 345 00:28:13,466 --> 00:28:15,633 Socialism is forever! 346 00:28:15,666 --> 00:28:18,466 - Traitor! - Socialism is forever. 347 00:28:18,500 --> 00:28:21,433 Traitor! Traitor! 348 00:28:21,600 --> 00:28:23,500 Traitor! 349 00:28:23,533 --> 00:28:25,033 Traitor! 350 00:29:06,733 --> 00:29:09,533 "Albino, my protege. 351 00:29:10,600 --> 00:29:12,600 The valiant Amerigo. 352 00:29:13,366 --> 00:29:16,300 I love them, I love the action, who performs it. 353 00:29:16,333 --> 00:29:20,133 I love the brave, the one who snaps, those who act and react. 354 00:29:20,166 --> 00:29:23,433 I admire those who dare, those who lash out against the enemy. 355 00:29:23,466 --> 00:29:26,433 With a knife between his teeth, heedless of death. 356 00:29:26,466 --> 00:29:30,500 My people, my new people, 357 00:29:30,533 --> 00:29:32,733 the people of fear. 358 00:29:32,766 --> 00:29:35,600 The hideous tenderness of these ragged jackets, 359 00:29:35,633 --> 00:29:37,100 of these little coats. 360 00:29:37,133 --> 00:29:40,366 The poignant mediocrity of these clerical folders, 361 00:29:40,400 --> 00:29:43,400 shopkeepers' shirts impoverished by the crisis, 362 00:29:43,433 --> 00:29:46,366 Petty bourgeois frightened by chaos." 363 00:29:48,500 --> 00:29:54,033 ♪ For Benito Mussolini. 364 00:29:57,100 --> 00:30:01,666 ♪ Eja eja alalà. 365 00:30:08,500 --> 00:30:09,666 Bravo! 366 00:30:11,333 --> 00:30:13,000 The choice... 367 00:30:13,366 --> 00:30:16,766 the choice between the two civilizations... 368 00:30:17,733 --> 00:30:19,266 ..is simple. 369 00:30:20,566 --> 00:30:25,566 The bourgeoisie has on its shoulders a centuries-long history of progress 370 00:30:25,600 --> 00:30:27,433 and achievements. 371 00:30:27,466 --> 00:30:28,800 The proletariat, 372 00:30:29,000 --> 00:30:34,000 still only a chronicle of inexperience and follies. 373 00:30:35,066 --> 00:30:39,500 Against the false peddlers, the coward socialists, 374 00:30:39,533 --> 00:30:42,133 the imbeciles of all kinds, 375 00:30:42,166 --> 00:30:47,200 I raise high and clear the cry: Long live reaction! 376 00:30:47,533 --> 00:30:48,566 Bravo! 377 00:30:50,266 --> 00:30:55,200 Eh, no. We are revolutionaries! We will not go toward reaction! 378 00:30:55,233 --> 00:30:58,633 We are reactionary in the sense that we intend to 379 00:30:58,666 --> 00:31:02,800 react to all subversive currents of national life! 380 00:31:03,000 --> 00:31:07,566 And we'll be revolutionaries as often as necessary, 381 00:31:07,600 --> 00:31:10,733 to ferment new live forces! 382 00:31:13,566 --> 00:31:14,666 Go. Go! 383 00:31:14,700 --> 00:31:18,466 Go, go, we have no need for extravagant buffoons. 384 00:31:18,500 --> 00:31:19,500 Out! 385 00:31:20,400 --> 00:31:25,500 Zang-Zan, huh! tun-dun-bum-zan-tun! 386 00:31:27,000 --> 00:31:30,600 Go, Marinetti, hearts up high! 387 00:31:33,066 --> 00:31:35,266 Let us hurl ourselves at the enemy! 388 00:31:35,300 --> 00:31:36,466 Right! 389 00:31:36,500 --> 00:31:38,433 Against the red beast. 390 00:31:38,466 --> 00:31:41,666 Let us make a battering ram of all our lives, 391 00:31:41,700 --> 00:31:45,433 let us defend our security, 392 00:31:45,466 --> 00:31:47,433 let us mutate fear... 393 00:31:48,333 --> 00:31:49,400 ..into hatred! 394 00:31:52,400 --> 00:31:54,233 Duce! 395 00:32:01,100 --> 00:32:02,100 Uh! 396 00:32:02,133 --> 00:32:03,733 Eja eja, alalà. 397 00:32:28,233 --> 00:32:29,400 Are you back? 398 00:32:31,366 --> 00:32:33,200 An era is over. 399 00:32:33,233 --> 00:32:37,133 The world, as it used to work, doesn't work anymore. 400 00:32:37,166 --> 00:32:40,100 - You want to tell me where we're going? - Patience. 401 00:32:40,133 --> 00:32:42,766 Liberal democracies are collapsing, Margarita. 402 00:32:42,800 --> 00:32:44,633 All it takes is a little push and everything comes down. 403 00:32:44,666 --> 00:32:47,400 And it doesn't matter who will give this nudge, industrialists, 404 00:32:47,433 --> 00:32:48,500 shopkeepers, poets... 405 00:32:48,533 --> 00:32:51,400 - Stay here. - ..landowners. 406 00:32:51,433 --> 00:32:54,500 Revolutionary is he who the revolution makes it. Gorgeous, come here. 407 00:33:00,366 --> 00:33:01,566 Voilà! 408 00:33:01,600 --> 00:33:03,333 New era, new 409 00:33:03,366 --> 00:33:04,800 newspaper headquarters. 410 00:33:08,000 --> 00:33:10,366 The editor's room. 411 00:33:14,466 --> 00:33:16,733 Thank you, thank you. 412 00:33:18,133 --> 00:33:20,466 Well, to work, come on. 413 00:33:20,500 --> 00:33:22,433 To work. 414 00:33:22,466 --> 00:33:25,800 Come on, get out of here. And I told you to hurry up. 415 00:33:29,500 --> 00:33:32,400 The last touch, learning to fly. 416 00:33:33,100 --> 00:33:34,800 Like D'Annunzio, 417 00:33:35,000 --> 00:33:38,333 The Poet, ace of the skies and war hero. 418 00:33:39,166 --> 00:33:40,633 The Superman. 419 00:33:42,666 --> 00:33:46,800 And as he says, "Life is beautiful, 420 00:33:47,000 --> 00:33:52,533 and worthy to be magnificently lived by the man reshaped by freedom." 421 00:33:57,433 --> 00:34:00,566 The engine! It is losing revs. 422 00:34:01,466 --> 00:34:03,466 - How? - We have to land! 423 00:34:05,333 --> 00:34:07,633 The engine is not going. We're going down! 424 00:34:12,500 --> 00:34:14,366 Take the controls, for God's sake! 425 00:34:15,566 --> 00:34:16,766 They're stuck. 426 00:34:17,633 --> 00:34:19,633 They're stuck? 427 00:34:28,600 --> 00:34:30,500 Rachele! Rachele! 428 00:34:30,524 --> 00:34:32,324 {\an8}Enough! 429 00:34:32,348 --> 00:34:34,548 {\an8}You're dad has to rest, be quiet! 430 00:34:36,166 --> 00:34:39,266 More than the crash, the pain in the ass will kill me. 431 00:34:39,300 --> 00:34:41,666 It's mathematical, a real man, 432 00:34:41,700 --> 00:34:45,266 cannot last more than seven consecutive days with his family. 433 00:34:48,366 --> 00:34:51,266 - Will you give us a penny? - Will you give us a penny? 434 00:34:51,300 --> 00:34:52,466 I don't have anything. 435 00:34:52,500 --> 00:34:54,666 - Will you give us a penny? - That's enough. 436 00:34:56,733 --> 00:34:59,133 - I need to talk to him. - She's resting. 437 00:34:59,166 --> 00:35:00,633 She, here? 438 00:35:00,666 --> 00:35:02,766 The doctor said that he has to stay in bed. 439 00:35:02,800 --> 00:35:05,566 I'm awake, Rachele! Rachele, I'm awake! 440 00:35:07,800 --> 00:35:09,100 Mrs. Sarfatti. 441 00:35:09,133 --> 00:35:11,366 - Director. - "Madam." - How are you? 442 00:35:11,400 --> 00:35:13,633 You know, I'm thick-skinned. 443 00:35:15,500 --> 00:35:17,800 I've heard that there is something urgent. 444 00:35:18,000 --> 00:35:19,500 Rachel, thank you. 445 00:35:22,100 --> 00:35:23,200 Rachele. 446 00:35:32,100 --> 00:35:33,433 Benito, no. 447 00:35:33,466 --> 00:35:35,233 - Not here. - What do you mean no? 448 00:35:35,266 --> 00:35:37,500 I am dying and you reject me? 449 00:35:39,533 --> 00:35:42,000 How long has it been since your wife has changed the sheets? 450 00:35:42,033 --> 00:35:43,166 Eh... 451 00:35:45,000 --> 00:35:47,333 - Ah! - Uh-huh. 452 00:35:47,366 --> 00:35:49,000 The air is stale. 453 00:35:51,666 --> 00:35:54,166 So the urgency was not an excuse to see me. 454 00:35:54,200 --> 00:35:57,233 The president of the Council has resigned. 455 00:35:58,266 --> 00:36:00,433 Nitti? The Cagoia? 456 00:36:00,466 --> 00:36:03,400 Overwhelmed by the crisis and by the inability to restore order. 457 00:36:03,433 --> 00:36:05,800 But this is wonderful news. 458 00:36:06,000 --> 00:36:08,366 Wait, in his place, the king has put... 459 00:36:08,800 --> 00:36:10,000 Who? 460 00:36:10,033 --> 00:36:12,200 The Honorable, Giovanni Giolitti. 461 00:36:18,566 --> 00:36:22,133 I am not afraid of anything and of no one. 462 00:36:22,166 --> 00:36:25,366 I will stop all violence, from whichever side it comes. 463 00:36:25,400 --> 00:36:28,600 Socialists, fascists, I will look no one in the face. 464 00:36:30,033 --> 00:36:31,666 Order will be restored. 465 00:36:33,000 --> 00:36:36,433 80 years old. Lifelong congressman, five times head of government. 466 00:36:37,566 --> 00:36:39,400 Giolitti is not a coward like Nitti. 467 00:36:41,800 --> 00:36:43,633 Giolitti is an old fox. 468 00:36:45,133 --> 00:36:47,700 He is diabolical, like a magician. 469 00:36:52,733 --> 00:36:56,566 He is an old liberal whore. And like all old whores, 470 00:36:56,600 --> 00:36:58,200 he knows his trade. 471 00:36:59,124 --> 00:37:01,324 {\an8}Some people have such a punchable face! 472 00:37:01,548 --> 00:37:03,948 {\an8}One should throw them out the window! 473 00:37:04,033 --> 00:37:06,100 Eh, from the window, easier said than done. 474 00:37:06,133 --> 00:37:08,433 He is 2 meters tall, weighs 90 kilos. 475 00:37:08,466 --> 00:37:10,633 - But who? - Who? Giolitti! 476 00:37:10,857 --> 00:37:12,857 {\an8}Don't change the subject, eh. 477 00:37:13,081 --> 00:37:15,081 {\an8}I was talking about her, the lady. 478 00:37:15,233 --> 00:37:16,266 Rachele! 479 00:37:16,990 --> 00:37:19,090 {\an8}Don't get any ideas. 480 00:37:23,400 --> 00:37:24,633 Benito? 481 00:37:28,057 --> 00:37:29,557 {\an8}Where are you going? 482 00:37:29,681 --> 00:37:31,481 {\an8}The doctor said you should stay at home! 483 00:37:31,705 --> 00:37:35,105 {\an8}I don't care what he said! Don't wait for me, I'm going to be late. 484 00:37:40,533 --> 00:37:43,466 One day he'll come back, and he won't find me. 485 00:37:50,266 --> 00:37:51,366 Benito? 486 00:37:52,333 --> 00:37:55,733 One has to go to the press, a position must be taken. 487 00:37:58,266 --> 00:37:59,766 Benito? 488 00:37:59,800 --> 00:38:03,500 One has to go to the press, a position must be taken. 489 00:38:08,466 --> 00:38:13,366 We greet, favorably, the return of Giolitti, 490 00:38:13,400 --> 00:38:18,166 as the only statesman capable of bringing back social balance 491 00:38:18,200 --> 00:38:21,100 and restoring internal order. 492 00:38:21,800 --> 00:38:22,800 Hmm? 493 00:38:26,533 --> 00:38:28,266 Do you really think so, editor? 494 00:38:29,000 --> 00:38:30,433 Of course not, you moron. 495 00:38:30,466 --> 00:38:34,500 For us, the social balance, order, would be ruinous. 496 00:38:34,533 --> 00:38:39,300 We need chaos. Chaos, fear, hatred. 497 00:38:42,100 --> 00:38:45,066 And that would really be able to restore calm. 498 00:38:45,100 --> 00:38:50,100 It's just that until we understand how Giolitti plans to move, 499 00:38:50,133 --> 00:38:51,300 we must be cautious. 500 00:38:51,333 --> 00:38:53,800 How clever is Cesarino. 501 00:38:54,000 --> 00:38:55,766 But it is true that it would be advisable 502 00:38:55,800 --> 00:38:57,800 to figure out quickly how he plans to move. 503 00:38:58,000 --> 00:39:01,800 When I kill him, it will be a death slow, painful, a scene... 504 00:39:03,433 --> 00:39:06,566 Well? Come on, come on! To make the paper, come on! 505 00:39:07,266 --> 00:39:08,633 And send me Ceccato. 506 00:39:17,600 --> 00:39:19,533 Looking for me, director? 507 00:39:22,300 --> 00:39:24,600 Come, my little one, come. Close the door. 508 00:39:36,700 --> 00:39:38,000 I would need... 509 00:39:38,033 --> 00:39:40,133 - I must tell you something. - What? 510 00:39:47,266 --> 00:39:48,333 It's yours. 511 00:39:50,533 --> 00:39:52,133 And how do you know it's mine? 512 00:39:53,666 --> 00:39:56,066 Well, I only ever did it with you. 513 00:39:58,500 --> 00:39:59,633 Good girl. 514 00:40:01,800 --> 00:40:03,666 Now we'll fix that, ok? 515 00:40:05,766 --> 00:40:07,133 What, no? 516 00:40:09,000 --> 00:40:10,633 I want to keep it. 517 00:40:12,366 --> 00:40:13,466 You want to keep it? 518 00:40:57,133 --> 00:41:00,933 The family. Remember that there is nothing more important. 519 00:41:06,266 --> 00:41:07,266 Oh, God. 520 00:41:13,340 --> 00:41:15,040 {\an8}What did you do? 521 00:41:25,633 --> 00:41:26,733 You're feeling sick? 522 00:41:28,166 --> 00:41:29,166 Huh? 523 00:41:29,490 --> 00:41:31,290 {\an8}It's a bad time, Chiletta. 524 00:41:31,800 --> 00:41:33,000 Eh. 525 00:41:40,280 --> 00:41:42,480 {\an8}But I thank you for your patience. 526 00:41:47,333 --> 00:41:50,666 We fascists are firmly determined. 527 00:41:50,700 --> 00:41:55,500 Firmly determined, we fascists, not to... "Titta, frinta, tenta. 528 00:41:55,566 --> 00:41:58,700 "No excess will be spared. None." 529 00:42:02,166 --> 00:42:05,800 Mh-mh. His Excellency the Prefect awaits you, Mussolini. 530 00:42:11,066 --> 00:42:12,300 Mussolini. 531 00:42:13,400 --> 00:42:16,666 His Excellency the President Giolitti greatly appreciated 532 00:42:16,700 --> 00:42:20,200 the sober and balanced position of his newspaper. 533 00:42:21,000 --> 00:42:24,333 Good. And I am here, precisely to underscore it. 534 00:42:25,266 --> 00:42:26,766 I would imagine. 535 00:42:26,800 --> 00:42:29,400 But I would like to do it with the President of the Council. 536 00:42:29,433 --> 00:42:33,233 That is not possible. His Excellency is very busy. 537 00:42:33,266 --> 00:42:36,033 Right now he is negotiating an important agreement 538 00:42:36,066 --> 00:42:37,633 between industrialists and the strikers. 539 00:42:41,366 --> 00:42:42,400 Well... 540 00:42:44,500 --> 00:42:48,433 ...just in that regard, I wanted to tell the president... 541 00:42:50,000 --> 00:42:55,100 ...that we fascists are ready to respect order and legality. 542 00:42:55,133 --> 00:42:58,200 But should the government's attempt to curb the excesses 543 00:42:58,233 --> 00:43:02,100 of the socialist extremists, fail... 544 00:43:04,366 --> 00:43:05,633 ...you see, we... 545 00:43:07,733 --> 00:43:12,400 ...we would spare no excesses to oppose the Bolshevik drift. 546 00:43:13,133 --> 00:43:16,066 No excess will be spared. 547 00:43:16,100 --> 00:43:17,233 None. 548 00:43:17,733 --> 00:43:20,633 The clerks ask us, the shopkeepers, 549 00:43:20,666 --> 00:43:24,566 those who own only a minuscule piece of land. 550 00:43:24,600 --> 00:43:27,433 The productive classes ask us for it, and the homeland, 551 00:43:27,466 --> 00:43:29,433 industrious and devoted to Christianity. 552 00:43:32,133 --> 00:43:33,400 I will report. 553 00:43:35,633 --> 00:43:36,733 Hmm. 554 00:43:45,666 --> 00:43:47,066 Yes? 555 00:43:54,500 --> 00:43:55,733 Very well. 556 00:43:59,700 --> 00:44:03,366 The government's first attempt to curb the socialist excesses, 557 00:44:03,400 --> 00:44:05,300 as you call them, has succeeded. 558 00:44:06,333 --> 00:44:08,566 In exchange for the return of the factories, 559 00:44:08,600 --> 00:44:10,666 wage increases will be granted. 560 00:44:10,700 --> 00:44:13,266 Revolution in exchange of a plate of lentils. 561 00:44:13,300 --> 00:44:17,166 Along with the promise of labor union 562 00:44:17,200 --> 00:44:19,366 and profit sharing. 563 00:44:19,400 --> 00:44:21,400 A promise you will never keep. 564 00:44:29,800 --> 00:44:31,800 Take care of yourself, Mussolini. 565 00:45:07,100 --> 00:45:08,266 Cesare. 566 00:45:09,233 --> 00:45:11,300 - The date, the date. - Caesar. 567 00:45:11,333 --> 00:45:13,166 All right. Goodbye, thank you. 568 00:45:15,533 --> 00:45:16,566 What's wrong? 569 00:45:21,100 --> 00:45:23,333 I had a nightmare, Cesarino. 570 00:45:27,200 --> 00:45:28,633 I saw the end. 571 00:45:30,666 --> 00:45:33,800 A disaster. The apocalypse. 572 00:45:39,633 --> 00:45:41,066 Social peace. 573 00:45:42,766 --> 00:45:46,300 I threatened an intensification of our actions, 574 00:45:46,333 --> 00:45:49,633 the prefect did not flinch. He made us do the dirty work. 575 00:45:49,666 --> 00:45:52,300 Now they will put in place the socialists. 576 00:45:52,333 --> 00:45:55,166 - Goodbye. - Sorry, but it was to be expected. 577 00:45:56,033 --> 00:45:58,433 Slow, painful. 578 00:45:58,466 --> 00:46:00,333 It all makes sense. Actually, during elections we should... 579 00:46:00,366 --> 00:46:02,166 What elections? 580 00:46:02,533 --> 00:46:04,266 "Les jeux sont faits." 581 00:46:04,300 --> 00:46:07,800 Giolitti just announced them. It's clear, isn't it? 582 00:46:08,000 --> 00:46:11,766 He wants to capitalize on the results he has been able to achieve. 583 00:46:11,800 --> 00:46:16,366 He makes a big list with all the anti-socialist forces. 584 00:46:16,400 --> 00:46:18,800 Well, nobody is more anti-socialist than I am. 585 00:46:19,000 --> 00:46:21,200 Exactly, if we don't also get on that list... 586 00:46:21,233 --> 00:46:22,600 Ally ourselves with Giolitti? 587 00:46:22,633 --> 00:46:24,766 Of course, Benito, of course, 588 00:46:24,800 --> 00:46:27,600 in the next election those who are afraid of the socialists 589 00:46:27,633 --> 00:46:31,000 will vote for those who have a better chance of beating them. 590 00:46:31,033 --> 00:46:33,466 It takes away my new people. 591 00:46:33,500 --> 00:46:36,000 If not, for us it ends like last time. 592 00:46:36,033 --> 00:46:39,233 A handful of votes, jail time... 593 00:46:40,466 --> 00:46:44,333 And Giolitti is not the Cagoia, Nitti. 594 00:46:44,366 --> 00:46:46,633 Giolitti leaves you behind bars. 595 00:46:49,400 --> 00:46:54,700 Sleeping with the old liberal whore. Hmm? 596 00:47:00,200 --> 00:47:03,400 Assuming the whore, even though old, wants it. 597 00:47:04,433 --> 00:47:07,500 Tell Giolitti that the fascists, in the elections, 598 00:47:07,533 --> 00:47:10,333 are ready to side with the traditional parties, 599 00:47:10,366 --> 00:47:12,100 against the socialists. 600 00:47:13,733 --> 00:47:16,000 All on the same list. 601 00:47:16,033 --> 00:47:19,233 Eh, I mean, Mussolini, you make it sound easy. 602 00:47:19,266 --> 00:47:22,400 I assure you that it is not easy at all. 603 00:47:22,433 --> 00:47:25,166 But neither is it easy for the traditional ones. 604 00:47:25,200 --> 00:47:31,166 You understand, you have a reputation, let's say... questionable. 605 00:47:31,200 --> 00:47:35,366 Hypocrites. They used us and now they turn their noses up. 606 00:47:35,400 --> 00:47:37,433 The violence you practice is embarrassing. 607 00:47:37,466 --> 00:47:42,033 We are violent as often as it is necessary to be. 608 00:47:43,333 --> 00:47:47,066 Ours is a violence... chivalrous. 609 00:47:49,066 --> 00:47:50,100 Here. 610 00:47:57,300 --> 00:48:02,366 And explain to the president, that if he want to eradicate violence, 611 00:48:02,400 --> 00:48:06,166 the best way to do it is to allow a force like ours 612 00:48:06,200 --> 00:48:10,633 to exercise its vigor in institutional venues. 613 00:48:12,133 --> 00:48:13,400 It is convenient for everyone. 614 00:48:15,066 --> 00:48:19,766 In politics, as in life, one does not marry for love. 615 00:48:22,100 --> 00:48:24,433 If we were to remain outside the parliament, 616 00:48:24,466 --> 00:48:29,800 a force like ours, without a legal outlet, has no alternative. 617 00:48:32,100 --> 00:48:33,566 Is this a threat? 618 00:48:34,400 --> 00:48:36,233 It is an easy prediction. 619 00:48:37,733 --> 00:48:41,666 Those who cannot be heard in parliament, must make themselves heard outside. 620 00:48:43,000 --> 00:48:44,166 Eh, yes... 621 00:48:45,266 --> 00:48:48,266 ..one does not marry for love, but one must get along, 622 00:48:48,300 --> 00:48:49,666 at least inside the house. 623 00:48:52,366 --> 00:48:53,600 For example, Fiume. 624 00:48:57,666 --> 00:48:59,200 What about Fiume? 625 00:49:00,700 --> 00:49:03,633 Well, it's an illegal occupation. 626 00:49:05,266 --> 00:49:07,800 It seems clear to me that the government cannot tolerate it. 627 00:49:12,166 --> 00:49:15,233 If the urgency arises to dislodge D'Annunzio... 628 00:49:17,000 --> 00:49:18,700 ..what would the fascists do? 629 00:49:49,233 --> 00:49:51,400 "My dear Commander, 630 00:49:51,433 --> 00:49:55,133 the long silence has not dimmed my voice, 631 00:49:55,166 --> 00:49:58,633 nor has my devotion dimmed. One must, however..." 632 00:49:58,666 --> 00:50:02,066 "We must, however, now, specify our objectives, 633 00:50:02,100 --> 00:50:06,400 in order to move, stir and direct the national consciousness." 634 00:50:06,433 --> 00:50:10,400 Again? All he can do is specify, distinguish, quibble. 635 00:50:12,000 --> 00:50:15,100 Out there are two battleships, eight destroyers, 636 00:50:15,133 --> 00:50:18,100 I don't know how many artillery garrisons, and all he does is quibble. 637 00:50:18,133 --> 00:50:20,300 Write, comrade Samurai, write. 638 00:50:22,066 --> 00:50:25,233 "Comrade, absent and frigid..." 639 00:50:25,266 --> 00:50:29,133 Fuck, he never abstains from offending. 640 00:50:30,200 --> 00:50:32,633 "Here they are preparing to commit the crime." 641 00:50:32,666 --> 00:50:36,166 "Are you ready with your people to invade the police headquarters?" 642 00:50:36,200 --> 00:50:38,166 "To storm the prefectures?" 643 00:50:38,200 --> 00:50:40,266 How can you expect me to assault? 644 00:50:40,300 --> 00:50:45,366 What am I to assault? Save yourself, rather. Don't get yourself killed! 645 00:50:45,400 --> 00:50:48,533 Give yourself up. People don't know even where Fiume is. 646 00:50:48,566 --> 00:50:51,300 Do you want it? Ask for it! Try to ask! 647 00:50:52,600 --> 00:50:56,266 Give up. You old fool. 648 00:50:58,333 --> 00:50:59,666 Let yourself be saved. 649 00:51:02,100 --> 00:51:04,633 - You know what D'Annunzio is to me. - Yes, I do. 650 00:51:05,433 --> 00:51:07,633 - A father. - A pain in the ass. 651 00:51:09,500 --> 00:51:11,633 And now you have a chance to make it go away. 652 00:51:33,066 --> 00:51:35,766 When I look at myself now, do you know what I see? 653 00:51:35,800 --> 00:51:37,666 The man I hated as a boy. 654 00:51:41,666 --> 00:51:42,766 Giavazzi! 655 00:51:44,366 --> 00:51:45,633 Giavazzi! 656 00:51:46,200 --> 00:51:47,733 - Tell me. - Giavazzi! 657 00:51:47,766 --> 00:51:48,766 Director. 658 00:51:48,800 --> 00:51:53,200 Let's make our voices heard against the vile attack on Fiume 659 00:51:53,233 --> 00:51:54,400 and on D'Annunzio. 660 00:51:54,433 --> 00:51:57,200 Headline, cubital: "The Crime!" 661 00:51:57,733 --> 00:52:01,333 Subheading: "All Italy, rise up!" 662 00:52:01,366 --> 00:52:06,033 "There are dreams, ideals, symbols, that a man cannot sacrifice." 663 00:52:07,633 --> 00:52:10,533 "For without ideals, symbols and values, 664 00:52:10,566 --> 00:52:14,366 a man simply cannot exist." 665 00:52:16,666 --> 00:52:18,200 He assured me. 666 00:52:18,800 --> 00:52:23,300 Calling for revolt, rising up, shouting out one's outrage. 667 00:52:23,633 --> 00:52:27,733 Appearances. He's just trying to keep up the appearances. 668 00:52:28,433 --> 00:52:30,400 But without moving a finger. 669 00:52:52,133 --> 00:52:55,600 A man, to become a man, must kill his father. 670 00:53:09,300 --> 00:53:11,333 Here we are alone again. 671 00:53:16,166 --> 00:53:17,733 Alone against everyone. 672 00:53:22,566 --> 00:53:25,400 With our lonely courage. 673 00:53:33,233 --> 00:53:35,700 The dream of a better world dies with us. 674 00:54:05,400 --> 00:54:08,400 Election night May 16th, 1921 675 00:54:12,400 --> 00:54:15,433 - So? - The socialists have won again. 676 00:54:17,700 --> 00:54:19,233 And we... 677 00:54:19,800 --> 00:54:21,300 What about us? 678 00:54:22,233 --> 00:54:23,466 One. 679 00:54:25,800 --> 00:54:27,066 Two. 680 00:54:30,133 --> 00:54:31,366 Three. 681 00:54:38,100 --> 00:54:39,400 A triumph! 682 00:54:40,000 --> 00:54:41,133 Silence! 683 00:54:48,533 --> 00:54:50,333 Twelve. 684 00:54:51,400 --> 00:54:54,033 Rachele. One triumph. 685 00:54:57,633 --> 00:54:59,366 A triumph, Rachele. 686 00:55:02,000 --> 00:55:05,233 I'm among the ten with the most votes nationally. 687 00:55:05,266 --> 00:55:07,000 Nationally, Rachele. 688 00:55:08,224 --> 00:55:10,824 {\an8}I'm the lead candidate in Milan. 689 00:55:11,148 --> 00:55:14,548 {\an8}I'm the lead candidate in Bologna, for God's sake. 690 00:55:16,066 --> 00:55:19,500 We bring 40 deputies to Rome, Rachele. 40! 691 00:55:22,666 --> 00:55:26,800 This will be the best time of our life. Remember that. 692 00:55:29,600 --> 00:55:31,000 {\an8}You'll move to Rome, then? 693 00:55:31,300 --> 00:55:32,433 Of course. 694 00:55:34,266 --> 00:55:35,466 With her? 695 00:55:39,166 --> 00:55:41,233 Again with this, Rachele. 696 00:56:04,680 --> 00:56:06,680 Glory by Benito Mussolini 697 00:56:08,500 --> 00:56:10,766 "The scene is majestic. 698 00:56:12,566 --> 00:56:16,066 The king's throne towers above the courtroom, 699 00:56:16,100 --> 00:56:18,633 which begins to populate itself of the newly elected deputies. 700 00:56:19,433 --> 00:56:24,133 And for the first time in the history of the Kingdom, he welcomes us. 701 00:56:25,233 --> 00:56:28,333 The children of the new century, the fascists." 702 00:56:36,400 --> 00:56:37,400 Welcome. 703 00:56:38,233 --> 00:56:39,366 Good morning, everyone. 704 00:57:10,733 --> 00:57:13,466 "Giolitti, the giant. 705 00:57:18,300 --> 00:57:22,500 He thinks he has tamed us, but instead he only legalized us. 706 00:57:25,766 --> 00:57:28,633 He let us in where we were not supposed to enter. 707 00:57:33,800 --> 00:57:36,433 There they are, the socialists." 708 00:57:41,433 --> 00:57:44,266 I am like the beasts, I feel the times coming. 709 00:57:44,300 --> 00:57:47,066 And no matter how, my time has come. 710 00:57:47,100 --> 00:57:50,266 What does it matter if I have become the man I hated as a boy. 711 00:57:50,300 --> 00:57:53,766 I am a coherent beast, I betrayed everyone. 712 00:57:53,800 --> 00:57:55,600 I betray even myself. 52993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.