Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,659 --> 00:00:23,007
El Placer
2
00:01:18,174 --> 00:01:22,777
Oh Gerard, cariño, solo
tú puedes follarme así.
3
00:01:23,188 --> 00:01:27,943
¡Tú solo me haces alcanzar
el mayor placer, solo tú!
4
00:01:28,477 --> 00:01:31,268
Eres el único que puede
darme un placer tan completo.
5
00:01:32,901 --> 00:01:35,553
Tómame por detrás,
¡por favor, cariño!
6
00:01:36,805 --> 00:01:38,712
¡Lo quiero desde atrás!
7
00:01:39,191 --> 00:01:41,928
¡Quiero gritar el
dolor y el placer!
8
00:01:43,940 --> 00:01:45,426
¡Por favor, cariño, hagámoslo!
9
00:01:47,218 --> 00:01:49,495
Es tan dulce, tan gentil.
10
00:01:50,699 --> 00:01:52,860
Me encanta la sensación
cuando haces eso.
11
00:01:54,620 --> 00:01:56,922
Me siento tan vulnerable
cuando estás detrás de mí.
12
00:01:57,601 --> 00:01:59,340
Cuando tu peso
me presiona.
13
00:02:00,391 --> 00:02:02,319
Soy toda tuya.
14
00:02:21,551 --> 00:02:25,364
Conocí a Leonora hace muchos años
en Venecia durante el Carnaval.
15
00:02:26,766 --> 00:02:29,260
Ese día fue especial para mí ...
16
00:02:30,174 --> 00:02:33,840
".. y quería permitirme una
aventura extraordinaria, ...
17
00:02:35,496 --> 00:02:38,122
". Diferente de
todos los demás, ...
18
00:02:40,185 --> 00:02:42,740
"..una experiencia intensa.
19
00:02:43,291 --> 00:02:44,447
Erótico, ...
20
00:02:45,783 --> 00:02:46,870
... profundo.
21
00:02:49,379 --> 00:02:51,656
Sentí que estaba en
un viaje en el tiempo, ...
22
00:02:53,399 --> 00:02:57,278
".. en la asombrosa y pecaminosa
Venecia de una época fascinante,, ...
23
00:02:57,900 --> 00:03:01,680
“.. A medida que los sueños y los deseos se
mezclan con la realidad de la vida cotidiana.
24
00:03:34,309 --> 00:03:37,629
Debes venir, Gerard.
Ya verás, nos divertiremos.
25
00:03:38,282 --> 00:03:40,514
Las chicas más hermosas
de Venecia estarán allí.
26
00:03:40,767 --> 00:03:43,320
- ¡No puedes rechazar esto, de verdad!
- Lo Siento.
27
00:03:44,220 --> 00:03:45,840
Seguro.
28
00:03:54,761 --> 00:03:56,390
Disculpe, Mademoiselle.
29
00:03:57,406 --> 00:03:58,667
Mi nombre es Leonora.
30
00:03:59,351 --> 00:04:02,874
- Solo habla, señor.
- Mi nombre es Giacomo Casanova.
31
00:04:03,119 --> 00:04:05,848
Me gustaría disfrutar
de sus encantos esta noche,
32
00:04:05,973 --> 00:04:08,230
lo que promete
estar nublado y frío.
33
00:04:08,672 --> 00:04:11,300
Te permites todo tipo de
cosas, Sr. Casanova,
34
00:04:11,365 --> 00:04:14,563
para hacerme una sugerencia
tan ofensiva de esta manera.
35
00:04:14,718 --> 00:04:17,327
Y el amor, ¿dónde lo pones?
36
00:04:19,226 --> 00:04:22,424
El amor puede llegar
después, Mademoiselle.
37
00:04:22,605 --> 00:04:23,802
De acuerdo.
38
00:04:23,894 --> 00:04:26,641
Entonces, si realmente me
quieres, tienes que conquistarme.
39
00:04:53,410 --> 00:04:54,105
¡Vamos, vamos!
40
00:07:05,138 --> 00:07:06,523
Herr Casanova!
41
00:07:17,429 --> 00:07:19,254
Tenía miedo de
no volver a encontrarte.
42
00:08:01,429 --> 00:08:03,439
No me he afeitado, me temo.
43
00:08:04,248 --> 00:08:07,659
Había demasiado
que hacer, no podía hacerlo.
44
00:08:08,438 --> 00:08:10,587
¡Qué adorable negligencia!
45
00:08:44,351 --> 00:08:47,650
¿Casanova? ¡Más bien un conejo!
46
00:08:47,301 --> 00:08:49,683
Lo siento. Tal vez
fue la emoción.
47
00:08:49,963 --> 00:08:52,217
Me prometiste una noche de amor.
48
00:08:52,712 --> 00:08:54,903
No querrás romper una promesa.
49
00:10:05,482 --> 00:10:08,337
¿Estás listo para entrar
el reino de los dioses?
50
00:11:48,420 --> 00:11:51,980
La lujuria es una
partícula del cosmos.
51
00:11:51,861 --> 00:11:53,697
átomo entre los átomos.
52
00:11:54,649 --> 00:11:57,060
Es un elemento
del universo.
53
00:11:57,309 --> 00:11:58,977
Como el oxígeno.
54
00:12:00,240 --> 00:12:04,503
El secreto es captarlo,
ser capaz de respirarlo, ...
55
00:12:05,791 --> 00:12:07,919
“... y para quemarlos
en el momento adecuado.
56
00:12:09,454 --> 00:12:12,861
No debes ser codicioso.
Ella te está esperando.
57
00:12:13,375 --> 00:12:15,696
Te rindes sin frenesí.
58
00:12:16,376 --> 00:12:18,935
Da más paz
que la paz misma.
59
00:12:21,010 --> 00:12:24,114
El calor es la raíz del sexo.
60
00:12:25,150 --> 00:12:27,911
Y en el calor reside
la esencia del placer.
61
00:12:29,236 --> 00:12:30,485
¡Tómalo ahora!
62
00:12:31,570 --> 00:12:32,529
Y tómame también.
63
00:12:33,230 --> 00:12:36,770
¡Forma un solo cuerpo conmigo y con ella!
64
00:14:10,113 --> 00:14:11,353
Oh yo ...
65
00:14:12,770 --> 00:14:15,611
Me gusta la forma en que tus
labios me cepillan suavemente.
66
00:14:17,619 --> 00:14:19,189
Sí, querida.
67
00:14:20,230 --> 00:14:24,920
Me gusta sentir tu aliento
caliente en mi sexo ...
68
00:14:25,375 --> 00:14:31,775
... y tus manos que hábilmente
alcanzan mis senos y los acarician.
69
00:14:32,303 --> 00:14:36,196
Vamos, cariño.
Vamos, recuéstate sobre mí.
70
00:14:36,433 --> 00:14:37,833
Te lo ruego.
71
00:14:38,572 --> 00:14:43,333
Quiero llenar mi boca
contigo, con tu calor.
72
00:14:44,210 --> 00:14:45,940
Come on ...
73
00:14:46,531 --> 00:14:48,829
Ven ... ven ...
74
00:14:49,187 --> 00:14:52,478
Sí, ... ven aquí, mi amor.
75
00:14:53,290 --> 00:14:56,733
Dile a tu maestro que
no puedo prescindir de ti.
76
00:14:58,337 --> 00:14:59,855
Eres hermoso.
77
00:15:01,197 --> 00:15:03,340
Eres hermoso.
78
00:15:11,429 --> 00:15:12,660
Oh yo ...
79
00:15:13,341 --> 00:15:17,851
Y, Liebling, y, y, y, y!
80
00:15:49,409 --> 00:15:53,277
¡Ya no puedo hacer esto! ¡No
puedo hacer esto más, perdóname!
81
00:15:57,750 --> 00:15:58,800
¡Ya no puedo!
82
00:16:04,587 --> 00:16:07,102
Vamos, levántate ya,
no hagas tanto escándalo.
83
00:16:07,706 --> 00:16:09,123
Ella era tan hermosa.
84
00:16:09,882 --> 00:16:13,684
No te preocupes,
Fiorella. Ve, la vestiré.
85
00:16:13,964 --> 00:16:15,280
Y.
86
00:17:44,090 --> 00:17:45,920
¡Leonora!
87
00:17:46,119 --> 00:17:48,916
¿No me reconoces, tío
Gerard? Soy yo, Ursula!
88
00:17:49,649 --> 00:17:53,361
- ¡Ursula! Ha pasado mucho tiempo.
- Diez años.
89
00:17:53,762 --> 00:17:57,835
No sé si fue Madre quien
no quería tu visita o tú.
90
00:17:58,720 --> 00:17:59,882
Este es Edmundo.
91
00:18:01,840 --> 00:18:03,503
Tú también te has
convertido en un hombre.
92
00:18:03,989 --> 00:18:07,338
Los chicos también
crecen, no sólo las niñas.
93
00:18:07,623 --> 00:18:09,146
El funeral está a
las 10, ¿verdad?
94
00:18:09,215 --> 00:18:10,746
- Ursula!
- ¡Hola, Fiorella!
95
00:18:12,519 --> 00:18:13,608
Mi amor.
96
00:18:13,993 --> 00:18:16,745
- ¿Recuerdas a Edmundo?
- Eras sólo un niño.
97
00:18:16,813 --> 00:18:18,502
Edmundo, ¿no me abrazarás?
98
00:18:18,648 --> 00:18:23,146
No me gusta este comportamiento sentimental
que es típico de la gente del país.
99
00:18:23,482 --> 00:18:24,631
Entremos
100
00:18:52,442 --> 00:18:53,515
¿Gerard?
101
00:19:00,718 --> 00:19:02,389
Echaremos mucho de menos a Leonora.
102
00:19:13,566 --> 00:19:14,694
Es hermoso aquí.
103
00:19:16,819 --> 00:19:19,719
Más auténtico, más limpio
que la ciudad, ¿no crees?
104
00:19:19,831 --> 00:19:23,892
El país es el mismo en todas partes: estiércol de vaca
apestoso y esposas de granjeros con pantorrillas gordas.
105
00:19:24,111 --> 00:19:25,739
No pensaste de esa manera antes.
106
00:19:25,889 --> 00:19:28,559
Te encantaba correr por el
campo y jugar con los animales.
107
00:19:28,610 --> 00:19:32,223
Su memoria te está engañando,
señor Gerard. Nunca me gustó el campo.
108
00:19:32,406 --> 00:19:35,271
- También puedes llamarme por mi primer nombre.
- Edmundo no llama a nadie por su nombre de pila.
109
00:19:35,502 --> 00:19:37,651
En el mejor de los casos, podría
dirigirse a ti como "tú".
110
00:19:37,724 --> 00:19:41,814
Desde que comenzamos a usar "SIE", al menos
ha habido más respeto por nuestra profesión.
111
00:19:41,970 --> 00:19:43,869
- ¿Cómo era la vida en el instituto?
- Fue un dolor.
112
00:19:44,220 --> 00:19:47,815
- ¡Ursula! ¡¿Qué clase de expresión es esa?!
- Bueno, fue fantástico, tío Gerard.
113
00:19:47,956 --> 00:19:49,166
Una experiencia maravillosa.
114
00:19:49,210 --> 00:19:51,578
Ya no tienes que preocuparte
de ahora en adelante.
115
00:19:51,629 --> 00:19:53,860
Fiorella y yo seremos
tu nueva familia.
116
00:19:53,892 --> 00:19:57,786
Estás equivocado, Sr. Gerard,
no necesitamos una nueva familia.
117
00:19:57,955 --> 00:19:59,922
Lo que queda nuestro es
suficiente para nosotros.
118
00:20:00,115 --> 00:20:03,111
Hemos acordado con el notario
respetar la cláusula, según la cual
119
00:20:03,138 --> 00:20:05,829
habrías sido nuestro guardián
hasta que tuvieras la mayoría de edad,
120
00:20:05,867 --> 00:20:08,279
según la voluntad
testamentaria de la madre,
121
00:20:08,494 --> 00:20:12,850
¡Pero nunca nos vimos obligados a
considerarte como nuestro supuesto padre!
122
00:20:12,896 --> 00:20:15,162
- ¡Edmundo!
- Él y su madre nunca se casaron,
123
00:20:15,188 --> 00:20:16,670
¡Solo eran amantes!
124
00:20:16,929 --> 00:20:18,957
No te permito
que hables así de tu madre.
125
00:20:18,982 --> 00:20:21,229
¿Crees que soy tan ingenuo?
126
00:20:21,511 --> 00:20:23,434
¿No quieres saber
qué era nuestra madre?
127
00:20:23,470 --> 00:20:28,000
¡Era solo una puta,
una puta, puta, puta!
128
00:20:28,520 --> 00:20:30,323
Edmund! ¿Qué le pasa?
129
00:20:30,477 --> 00:20:32,782
Edmund, no actúes
así, ¡por favor!
130
00:20:32,863 --> 00:20:34,613
¡Basta!
131
00:20:35,265 --> 00:20:39,480
Dios mío, te cuidaré
ahora, ven.
132
00:20:41,674 --> 00:20:44,628
Venir. ¡Ven aquí!
133
00:20:52,761 --> 00:20:54,430
¿Es mejor ahora?
134
00:20:56,259 --> 00:20:59,269
De vez en cuando vuelve.
Mamá lo consolaba mucho.
135
00:21:00,555 --> 00:21:01,757
Sea bueno ahora.
136
00:21:04,636 --> 00:21:07,140
Sé buena, querida, sé buena.
137
00:21:50,905 --> 00:21:53,534
Tu piel es tan hermosa y suave.
138
00:21:53,648 --> 00:21:56,447
Bien, como la de ella.
139
00:21:57,437 --> 00:21:58,982
¿Te gustó mucho?
140
00:22:00,925 --> 00:22:02,528
La quería.
141
00:22:11,472 --> 00:22:12,802
Estás aquí, disculpe.
142
00:22:13,220 --> 00:22:16,866
También me vendría bien un baño, pero
el agua parece escasear.
143
00:22:17,740 --> 00:22:20,543
Ven, Edmund, bañemos
juntos, como solíamos hacerlo.
144
00:22:21,111 --> 00:22:23,644
Claro, Edmund, ¿no te recuerdas?
145
00:22:24,216 --> 00:22:27,599
Bueno, ya que no hay
otra solución ...
146
00:22:28,789 --> 00:22:31,322
Por favor, dé la
vuelta, Fiorella.
147
00:22:32,943 --> 00:22:36,473
- ¿Te avergüenzas de mí?
- Please turn around.
148
00:22:36,938 --> 00:22:38,193
Acordado.
149
00:22:45,776 --> 00:22:48,323
- ¡Estúpido!
- Ursula, por favor!
150
00:22:49,835 --> 00:22:51,904
¿Debo lavarte la espalda, joven?
151
00:22:52,290 --> 00:22:53,923
¡Sí, pero con gran sensibilidad!
152
00:22:54,480 --> 00:22:56,846
- Se le servirá.
- Bueno, he terminado.
153
00:22:56,971 --> 00:22:59,398
- Pero Ursula, ¿me dejas aquí solo?
- Exactamente.
154
00:22:59,523 --> 00:23:01,442
¡Edmund! No te comeré.
155
00:23:01,567 --> 00:23:04,114
Sí, lo sé, es solo ...
156
00:23:04,476 --> 00:23:06,203
".. Bueno, sí ...
157
00:23:06,480 --> 00:23:08,834
... Solías correr
siempre el baño.
158
00:23:09,450 --> 00:23:12,872
Cerraste los ojos
y te dejas lavar.
159
00:23:16,445 --> 00:23:19,896
Sí, cariño, ¡penetrarme!
160
00:23:20,262 --> 00:23:24,874
Dentro de mí, en las
¡en lo más profundo de mi ser!
161
00:23:25,523 --> 00:23:28,937
¡Soy tuya, tuya para siempre!
162
00:23:29,150 --> 00:23:33,841
Sí, mi amor, todo el
camino, todo el camino.
163
00:23:33,936 --> 00:23:37,781
De verdad, de verdad, lo quiero
¡Realmente! ¡Sí, eso es todo!
164
00:23:39,135 --> 00:23:40,671
¡Es maravilloso!
165
00:23:49,722 --> 00:23:53,877
Oh Gerard, cariño, solo
tú puedes follarme así.
166
00:23:54,186 --> 00:23:58,746
¡Tú solo me haces alcanzar
el mayor placer, solo tú!
167
00:23:59,443 --> 00:24:02,931
Llévame por detrás, amor.
¡Quiero que me tomen por detrás!
168
00:24:03,560 --> 00:24:05,495
¡Quiero gritar por
dolor, por placer!
169
00:24:06,724 --> 00:24:07,796
¡Y!
170
00:24:09,419 --> 00:24:12,350
Sí, mi amor, así ...
171
00:24:12,237 --> 00:24:14,513
Suavemente, suavemente ...
172
00:24:45,991 --> 00:24:49,910
¡Cuánto debes haber
sufrido, mi pobre chico!
173
00:25:20,332 --> 00:25:22,766
Ven con tu mami, cariño.
174
00:25:44,820 --> 00:25:47,741
¡No te detengas, te lo
ruego, no te detengas!
175
00:25:48,179 --> 00:25:49,467
¡No te detengas!
176
00:27:19,740 --> 00:27:21,998
¿Qué está haciendo Ursula
allí durante tanto tiempo?
177
00:27:22,124 --> 00:27:24,248
Ella quería
sorprenderte con algo.
178
00:27:25,743 --> 00:27:28,161
Pero creo que
ha llegado el momento.
179
00:27:53,716 --> 00:27:56,305
¡Puedes venir,
Ursula, estamos listos!
180
00:28:18,661 --> 00:28:21,380
¡Dios mío! ¡Realmente se
parece exactamente a Leonora!
181
00:28:22,400 --> 00:28:26,661
¿Me otorgarás el honor de este
baile, mi maravillosa y misteriosa dama?
182
00:28:47,732 --> 00:28:50,215
¿No me estás pidiendo
que baile, señor?
183
00:29:10,916 --> 00:29:13,982
Oh Gerard, mi amor,
sólo tú puedes follarme así.
184
00:29:14,108 --> 00:29:17,713
¡Tú solo me haces alcanzar
el mayor placer, solo tú!
185
00:29:18,888 --> 00:29:20,219
¡Eso es suficiente!
186
00:29:21,134 --> 00:29:24,233
Ve y quítate este vestido,
¡no eres digna de llevarlo!
187
00:29:26,125 --> 00:29:27,360
¿Qué te permites hacer?
188
00:29:28,233 --> 00:29:30,830
¡Oh, pierdes, idiota!
189
00:29:30,798 --> 00:29:31,868
¡Gerard!
190
00:29:40,678 --> 00:29:43,113
Lo siento, Ursula.
Lo siento, Edmundo.
191
00:29:44,132 --> 00:29:45,421
Disculpe a todos.
192
00:30:25,231 --> 00:30:26,314
¡Edmundo!
193
00:30:28,179 --> 00:30:30,460
¡Te lo ruego, Fiorella, ayúdame!
194
00:30:30,368 --> 00:30:32,513
Esta es mi primera vez. Ayúdame.
195
00:30:32,987 --> 00:30:34,640
Sí, querido, sí!
196
00:30:35,124 --> 00:30:36,517
¡Te ayudaré!
197
00:31:09,919 --> 00:31:11,883
Hay suficiente
para todo el cuerpo.
198
00:31:14,713 --> 00:31:15,848
Y...
199
00:31:21,280 --> 00:31:23,915
Sí, entonces ...
200
00:31:25,610 --> 00:31:26,895
¡Baja!
201
00:31:27,934 --> 00:31:29,154
¡Más adentro!
202
00:31:34,891 --> 00:31:36,552
¡Bésame abajo!
203
00:31:37,914 --> 00:31:38,986
Más profundo, ...
204
00:31:40,454 --> 00:31:41,743
"„. Entre las piernas!
205
00:34:35,701 --> 00:34:39,348
Leonora y yo ya éramos uno.
206
00:34:41,020 --> 00:34:43,675
Se convirtió cada vez más
en cómplice de mis demandas,
207
00:34:44,280 --> 00:34:48,732
Cada vez más dispuesto a hacer cualquier
cosa para satisfacerme a mí y a él mismo.
208
00:34:50,718 --> 00:34:53,412
Sin vergüenza,
sin deshonra, ...
209
00:34:54,248 --> 00:34:55,563
".. sin dudarlo.
210
00:34:57,831 --> 00:35:01,516
Tengo aquí, como en un
diario secreto e íntimo ...
211
00:35:02,643 --> 00:35:06,010
... todos los descarrilamientos
registrados, all unnatural acts, ...
212
00:35:06,706 --> 00:35:11,238
“... de la cual nos alimentamos, lo que
nos dio energía y entusiasmo por la vida.
213
00:35:17,796 --> 00:35:19,250
Digamos, tío Gerard,
214
00:35:19,394 --> 00:35:22,472
¿Por qué no tú y tu madre se
casaron después de que tu padre murió?
215
00:35:22,598 --> 00:35:25,100
Tal vez porque no
pensamos que era necesario.
216
00:35:25,186 --> 00:35:28,321
Vivir juntos sin estar casados
es una decisión subversiva.
217
00:35:28,971 --> 00:35:32,194
En mi opinión, uno solo puede
hablar de una relación, si está regulada.
218
00:35:34,250 --> 00:35:37,125
Pero eso es exactamente
lo que Leonora y yo no queríamos:
219
00:35:37,176 --> 00:35:38,523
una relación normal.
220
00:35:38,964 --> 00:35:40,580
Inusual.
221
00:35:40,768 --> 00:35:43,842
Nuestro padre era una
personalidad estricta
222
00:35:43,976 --> 00:35:46,324
y autoritaria y siempre
nos instó a obedecerlo.
223
00:35:47,429 --> 00:35:51,280
"¡Padre sigue siendo padre, y
le debes tu respeto, siempre!"
224
00:35:51,468 --> 00:35:55,164
Esa era su teoría.
Como puedes ver, querido Sr. Gerard,
225
00:35:55,598 --> 00:35:58,698
nuestra madre
no era tan libertina.
226
00:35:59,801 --> 00:36:02,179
Tal vez sus dos almas podrían vivir
mejor de esta manera,
227
00:36:02,230 --> 00:36:04,828
mejor de esta manera,
por un lado, la familia y,
228
00:36:04,932 --> 00:36:07,120
por otro lado, amor, sin
vergüenza o vergüenza.
229
00:36:07,993 --> 00:36:09,970
Amor verdadero.
230
00:36:10,237 --> 00:36:12,488
¿Vamos al cine
hoy, tío Gerard?
231
00:36:15,460 --> 00:36:18,429
Leí en el periódico que hay una
buena película en la ciudad
232
00:36:18,908 --> 00:36:20,465
Y realmente me gustaría verlo.
233
00:36:20,829 --> 00:36:24,100
¡Ursula! Enterramos a
madre ayer mismo,
234
00:36:24,167 --> 00:36:26,300
y ya ¡quieres divertirte!
235
00:36:26,433 --> 00:36:28,457
La vida continúa,
hermano pequeño.
236
00:36:28,829 --> 00:36:31,311
Madre está muerta y no hay nada
que podamos hacer al respecto.
237
00:36:31,403 --> 00:36:34,040
Vale, vamos al cine.
Prepárate, Ursula.
238
00:36:34,128 --> 00:36:36,916
- Almorzaremos en la ciudad.
- Gracias, Tio ¡Gerard!
239
00:36:39,963 --> 00:36:43,932
¡En una familia normal habría habido
al menos un corto período de duelo!
240
00:37:22,740 --> 00:37:25,625
- Señorita, ¿jugarás un juego conmigo?
- No, lo siento, me voy a la cama.
241
00:37:25,652 --> 00:37:28,824
- ¿En realidad? ¿Qué hacemos ahora?
- ¿Qué hacemos?
242
00:37:29,830 --> 00:37:31,589
- Nos vamos a la cama.
- ¡No, a la cama no!
243
00:37:35,609 --> 00:37:36,609
¡HOLA!
244
00:37:40,105 --> 00:37:42,921
Ese día estábamos
en el cine, Leonora y yo.
245
00:37:43,961 --> 00:37:48,363
Ella sabía bien cómo desatar los
lados más secretos de mi lujuria.
246
00:37:49,438 --> 00:37:52,605
La idea de que se entregó
a otro, un extraño,
247
00:37:52,864 --> 00:37:55,140
en la oscuridad promiscua de un cine,
248
00:37:55,168 --> 00:37:57,171
mientras no podía
hacer nada al respecto,
249
00:37:57,917 --> 00:38:00,422
Por un lado, me
volvió loco de celos,
250
00:38:01,212 --> 00:38:02,986
Pero por otro lado, me emocionó.
251
00:38:03,535 --> 00:38:05,223
Me excitaba sin parar.
252
00:38:18,970 --> 00:38:20,330
Por favor.
253
00:38:20,364 --> 00:38:21,609
¡Oh, Karina!
254
00:38:21,885 --> 00:38:24,757
Karina, dado que renovaste
todo el hotel, todas las
255
00:38:24,942 --> 00:38:27,291
habitaciones están decoradas
en un estilo moderno.
256
00:38:27,487 --> 00:38:28,849
No me gusta especialmente.
257
00:38:29,893 --> 00:38:32,153
Bueno, te has quedado anticuado.
258
00:38:32,339 --> 00:38:35,641
No no no, ¡Me gusta la comodidad!
259
00:38:36,991 --> 00:38:39,355
- ¿Y la bolsa?
- ¡Oh, por ahí!
260
00:38:40,703 --> 00:38:41,833
¿Ves?
261
00:38:42,148 --> 00:38:43,342
¡Tus flores!
262
00:38:45,410 --> 00:38:46,131
Gracias.
263
00:38:57,726 --> 00:38:58,801
¡John!
264
00:38:59,773 --> 00:39:00,824
¡John!
265
00:39:01,998 --> 00:39:03,690
¿Hola?
266
00:39:05,123 --> 00:39:06,877
¿Giovanni? ¿Estás durmiendo?
267
00:39:07,796 --> 00:39:09,691
Traiga dos gafas de chartreuse.
268
00:39:10,255 --> 00:39:13,678
¡Pero no, para mí, al número 28!
269
00:39:16,799 --> 00:39:19,323
Tus flores me
despertaron. Gracias
270
00:39:19,643 --> 00:39:21,240
¿Dormiste bien?
271
00:39:21,273 --> 00:39:23,348
- ¿Ya han fluido las lágrimas?
- Si, si.
272
00:39:24,243 --> 00:39:28,489
Entonces, Lili ... en
una hora. ¡Vístete!
273
00:39:28,885 --> 00:39:30,452
-¿Está interesado?
- Si.
274
00:39:31,427 --> 00:39:33,501
Esto ... Giovanni?
275
00:39:36,469 --> 00:39:37,582
Y.
276
00:39:50,520 --> 00:39:51,651
¡En esta!
277
00:40:03,683 --> 00:40:06,789
- ¡Ursula! ¿Qué haces aquí?
- Me ensucié la mano.
278
00:40:07,183 --> 00:40:08,524
No tengo idea de cómo.
279
00:40:09,299 --> 00:40:11,582
¿Y por eso estás en la
habitación de los hombres?
280
00:40:11,633 --> 00:40:13,864
Pero este es el baño
Tío Gerard.
281
00:40:18,444 --> 00:40:20,871
¿No te sientes bien?
¿Quieres volver a casa?
282
00:40:21,250 --> 00:40:23,273
Sí, tal vez sea mejor si vamos.
283
00:40:54,462 --> 00:40:58,736
- ¿Qué pasa, Ursula? ¿No estás bien?
- No lo sé. Apenas puedo respirar.
284
00:40:58,940 --> 00:41:01,974
- Necesito un poco de aire fresco.
- Me detendré.
285
00:41:18,310 --> 00:41:21,312
- ¿Cómo te sientes, Ursula?
- Apenas puedo respirar.
286
00:41:21,606 --> 00:41:23,445
¿Nada serio, espero?
287
00:41:24,150 --> 00:41:26,299
- No, gracias.
- ¿Hay algo que pueda hacer?
288
00:41:27,225 --> 00:41:28,739
No, esto pasará.
289
00:41:36,744 --> 00:41:37,959
¿Pero qué haces?
290
00:41:38,904 --> 00:41:40,223
Es el calor.
291
00:42:29,716 --> 00:42:32,505
Llévame, Gerard,
quiero ser tuya.
292
00:42:37,109 --> 00:42:38,326
Toma todo de mí.
293
00:42:39,147 --> 00:42:41,885
Toma mi virginidad,
Gerard. Te deseo
294
00:42:43,966 --> 00:42:45,399
Quiero sentirte dentro de mí.
295
00:42:45,717 --> 00:42:46,867
¡Cúbrete!
296
00:42:51,558 --> 00:42:53,829
Trate de relajarse,
Fiorella. Exactamente.
297
00:42:54,040 --> 00:42:55,711
-Mantenga sus piernas extendidas.
-Lista?
298
00:42:55,869 --> 00:42:56,976
¡Muy bien!
299
00:42:57,748 --> 00:43:00,611
- Me siento un poco ridículo.
- Eres hermosa, ya lo verás.
300
00:43:00,646 --> 00:43:02,800
Estas serán fotos fantásticas.
301
00:43:02,894 --> 00:43:05,120
Ahora vamos a tomar unas
con el autodisparador.
302
00:43:16,817 --> 00:43:19,510
Hagamos algunos como
esto. Aquí, justo así.
303
00:43:19,610 --> 00:43:20,753
También la boca.
304
00:43:21,520 --> 00:43:24,554
- Vamos, Edmundo, no te excedas.
- No seas tan pretenciosa, Fiorella.
305
00:43:25,204 --> 00:43:28,190
Estas son fotos artísticas.
Exacto, muy bien.
306
00:43:28,257 --> 00:43:31,170
Van a ser increíbles.
Espera, cambiaré la lámpara.
307
00:43:32,380 --> 00:43:33,741
- Hecho. ¿Listo?
- Sí.
308
00:43:34,522 --> 00:43:35,614
Espera, voy a venir.
309
00:43:36,997 --> 00:43:38,379
Ahora probemos otras poses.
310
00:43:40,197 --> 00:43:41,573
Intenta estar
fiando, ¿de acuerdo?
311
00:43:42,240 --> 00:43:43,319
Asi.
312
00:43:43,672 --> 00:43:44,814
¡Exactamente, muy bien!
313
00:43:50,562 --> 00:43:53,588
Ese día Leonora y yo
decidimos montar a caballo.
314
00:43:54,253 --> 00:43:57,733
Había notado durante algún
tiempo que intercambió miradas con
315
00:43:57,793 --> 00:44:00,355
el chico estable Boris, y ya
sospechaba lo que estaba planeando.
316
00:44:01,385 --> 00:44:04,265
Las imágenes que
tomaron forma en mi mente
317
00:44:04,491 --> 00:44:06,950
me molestaron y me
emocionaron al mismo tiempo.
318
00:44:07,156 --> 00:44:10,335
Era como si el deseo por
ella, por su cuerpo, me saliera aún más
319
00:44:10,561 --> 00:44:14,558
violentamente porque
estaba dispuesta a prostituirse.
320
00:44:49,980 --> 00:44:50,724
Quiero montar en un galope.
321
00:44:51,398 --> 00:44:53,220
Esto es peligroso, ten cuidado.
322
00:44:53,737 --> 00:44:55,588
¡Espérame, Úrsula!
323
00:44:56,610 --> 00:44:58,202
¡Cosa tonta!
324
00:46:10,224 --> 00:46:11,314
Buen día.
325
00:46:12,102 --> 00:46:13,198
Buen día.
326
00:46:16,313 --> 00:46:20,347
¿Quién sabe si lo que la
gente dice de ti es cierto, Boris?
327
00:46:21,261 --> 00:46:23,190
¿Y qué dice la gente de mí?
328
00:46:23,283 --> 00:46:27,210
Ese Boris está equipado
como un semental.
329
00:46:28,127 --> 00:46:29,501
Podría ser cierto.
330
00:46:31,339 --> 00:46:32,584
No me parece.
331
00:46:34,903 --> 00:46:36,680
Tienes que probarlo.
332
00:46:38,200 --> 00:46:40,345
Entonces quítate tu ropa.
Vamos, ¡hazlo!
333
00:46:46,358 --> 00:46:47,821
Sí señor, Signorina.
334
00:47:17,770 --> 00:47:18,372
¡Zorra!
335
00:47:30,240 --> 00:47:32,879
- ¡No! ¡Déjame ir!
- ¡No te muevas!
336
00:47:32,939 --> 00:47:34,839
- ¡Quédate quieto, puta pequeña!
- ¡Suéltame!
337
00:47:34,938 --> 00:47:37,630
¡Primero me provocas y
luego inventas historias!
338
00:47:38,040 --> 00:47:41,309
¿Tu cerda madre no te enseñó
nada? ¡Quédate quieta!
339
00:47:41,435 --> 00:47:44,355
- ¡Pronto lo obtendrás en toda la longitud!
- ¡No, por favor no, soy virgen!
340
00:47:44,439 --> 00:47:47,703
¡Muy mejor, entonces te quitaré
la piel de una vez por todas!
341
00:47:48,306 --> 00:47:50,361
- ¡Quieto!
- Boris!
342
00:47:48,306 --> 00:47:50,361
- ¡Se detiene todavía!
- Boris!
343
00:47:51,777 --> 00:47:54,819
Sr. Ge y Rard! no quería...
344
00:47:55,680 --> 00:47:57,225
¡Te lo juro! ¡No era mi intención!
345
00:47:57,351 --> 00:47:59,462
¡Era ella! ¡Me irritaba!
346
00:47:59,992 --> 00:48:03,430
- ¡Eres un bastardo sucio, hijo de perra!
- No, porfavor!
347
00:48:03,825 --> 00:48:06,761
¡Cerdo! Corrupes a los animales,
abusando de una menor así.
348
00:48:07,174 --> 00:48:08,377
¡Bastardo!
349
00:48:08,914 --> 00:48:10,343
¡Perdóname!
350
00:48:11,239 --> 00:48:12,363
¡Perdóname!
351
00:48:12,455 --> 00:48:15,404
Vuelve a casa con nosotros.
Hoy volverás al internado.
352
00:48:15,553 --> 00:48:18,090
Y tú, gusano sucio:
¡estás despedido!
353
00:48:18,680 --> 00:48:22,696
Sr. Gerard, perdóname.
¡No quise, te lo juro!
354
00:48:23,592 --> 00:48:27,524
Vístete y vuelve a casa conmigo.
No eres más que una putita.
355
00:48:29,121 --> 00:48:30,705
¡No quería!
356
00:48:34,792 --> 00:48:37,909
¡Nos estás bromeando,
esto es solo una broma!
357
00:48:38,149 --> 00:48:40,376
Y te digo, ¡eso es exactamente lo que pasó!
358
00:48:40,501 --> 00:48:42,724
¡El Duce colocó a las seis
una al lado dela otra, y
359
00:48:42,849 --> 00:48:47,172
¡ta-da-da! nueve meses después,
nacieron seis hijos del fascismo.
360
00:48:47,284 --> 00:48:50,620
- Completo con saludo romano.
- Wow!
361
00:48:51,560 --> 00:48:52,502
Bueno, el duce es un semental.
362
00:48:52,783 --> 00:48:54,176
- Sí, claro.
- ¡Sí, sí!
363
00:48:54,743 --> 00:48:58,624
Lo hermoso es que fertilizó a
las 6 con una sola eyaculación.
364
00:48:58,806 --> 00:49:00,284
Un chapoteo por huevo.
365
00:49:00,361 --> 00:49:04,216
Eso no puede ser verdad.
Realmente no puedo creerlo.
366
00:49:05,634 --> 00:49:10,657
¡Esta es la verdad más santa! Por lo
tanto no saben que él consiguió preñar
367
00:49:10,683 --> 00:49:12,360
a esta mujer, cogiéndola
por detrás?
368
00:49:17,268 --> 00:49:19,162
Bueno, el Duce es
capaz de cualquier cosa.
369
00:49:19,197 --> 00:49:20,564
-Seguro.
-¡Es exactamente así!
370
00:49:20,648 --> 00:49:22,762
¡El duce puede hacer
incluso lo imposible!
371
00:49:28,350 --> 00:49:31,193
¿Quién es ese? Parece
que has visto un fantasma.
372
00:49:32,906 --> 00:49:34,195
Bien dicho.
373
00:49:35,830 --> 00:49:37,855
Tal vez ella realmente
es una fantasma.
374
00:49:41,243 --> 00:49:42,289
¿Rosa?
375
00:49:43,491 --> 00:49:46,427
Y tú eres su hija, ¿verdad?
376
00:49:46,726 --> 00:49:50,616
Sé que eras muy bueno
... amigos, tú y mi madre.
377
00:49:50,741 --> 00:49:52,891
- Sí, amigos íntimos.
- Intimamente.
378
00:49:53,872 --> 00:49:55,558
Ven conmigo, mi amor.
379
00:49:56,807 --> 00:50:00,598
Su semejanza con la pobre
Leonora es realmente sorprendente.
380
00:50:00,791 --> 00:50:03,506
Cuando te vi no podía creer lo
que veían mis ojos.
381
00:50:04,242 --> 00:50:06,767
Tu madre no era
como todas las demás.
382
00:50:06,868 --> 00:50:11,200
No. Ella no lo
hizo por el dinero.
383
00:50:11,920 --> 00:50:14,573
Lo sé. Yo tampoco
necesito dinero.
384
00:50:16,906 --> 00:50:19,195
Leonora era una
mujer extraordinaria.
385
00:50:21,435 --> 00:50:26,502
Para ellas, el sexo no era sucio o una
forma de seducir a los hombres.
386
00:50:28,178 --> 00:50:31,853
Dar su cuerpo a los demás
era una expresión de la vida.
387
00:50:32,296 --> 00:50:34,851
Ella realmente amaba
cuando hizo el amor.
388
00:50:36,782 --> 00:50:39,736
Uf. ¿El discurso
va a durar mucho más tiempo?
389
00:50:40,555 --> 00:50:43,824
No entiendo. Pensé
que querías saber.
390
00:50:43,974 --> 00:50:47,130
¿No crees que mis piernas
son más bonitas que las suyas?
391
00:50:48,918 --> 00:50:50,237
Y los senos?
392
00:50:51,937 --> 00:50:54,260
El mío es firme y apretado.
393
00:50:56,874 --> 00:50:58,121
Aquí, tócalo.
394
00:50:59,799 --> 00:51:02,127
Claro, eres más joven.
395
00:51:02,399 --> 00:51:04,405
Sí, más joven y todavía virgen.
396
00:51:04,845 --> 00:51:07,903
En estos tiempos, debe
considerar esto un regalo.
397
00:51:08,172 --> 00:51:10,579
Una dote con el chico
con el que te casarás.
398
00:51:11,156 --> 00:51:13,508
Sí, y vamos a decirlo de
esta manera:
399
00:51:13,600 --> 00:51:17,604
quería dar mi virginidad al hombre
del que estoy enamorado.
400
00:51:18,111 --> 00:51:19,781
Pero él no la quería.
401
00:51:19,925 --> 00:51:21,913
Así que decidí vengarme de él.
402
00:51:21,938 --> 00:51:22,981
Oh ¿si?
403
00:51:23,730 --> 00:51:27,157
Sí. He decidido perder
mi virginidad aquí.
404
00:51:27,575 --> 00:51:32,870
En el mismo burdel donde mi
madre trabajaba como prostituta.
405
00:51:36,490 --> 00:51:38,584
Maldita sea, eres como ella.
406
00:51:39,447 --> 00:51:42,874
La misma determinación,
la misma desvergüenza.
407
00:51:45,259 --> 00:51:46,507
De acuerdo.
408
00:51:53,309 --> 00:51:55,192
Te satisfaré, cariño.
409
00:51:57,654 --> 00:51:58,926
Pero, primero...
410
00:52:04,743 --> 00:52:08,354
Primero, quiero que
prometas que segiras mi consejo.
411
00:52:08,792 --> 00:52:10,341
Entonces, ¿de acuerdo?
412
00:52:10,795 --> 00:52:13,346
Sí, seguiré
todas tus órdenes.
413
00:52:17,900 --> 00:52:19,728
Seremos grandes amigas, las dos.
414
00:52:27,652 --> 00:52:28,777
Completo.
415
00:52:38,800 --> 00:52:40,087
- Arrodíllate.
- Si.
416
00:52:43,171 --> 00:52:44,887
Necesitan ser cepillados.
417
00:52:56,401 --> 00:52:58,447
Eres como un pollito mojado.
418
00:53:30,458 --> 00:53:34,183
¡No te detengas!
Sigue chupando, mi amor.
419
00:53:38,140 --> 00:53:39,108
Toma ...
420
00:53:45,622 --> 00:53:48,390
¡De nuevo! Aquí ...
421
00:53:49,659 --> 00:53:50,705
¡Y!
422
00:54:15,290 --> 00:54:17,145
Llamé al internado.
423
00:54:17,752 --> 00:54:19,370
Te esperan
en tres días.
424
00:54:22,460 --> 00:54:26,860
No quise hacerlo, pero
últimamente tu comportamiento ...
425
00:54:32,240 --> 00:54:34,604
Ursula, ¡este es
un negocio serio!
426
00:54:37,319 --> 00:54:39,924
¿Te importaría darme
un empujón, tío Gerard?
427
00:54:40,638 --> 00:54:44,353
Si dejaste de jugar este
extraño juego , tal vez lo haría...
428
00:54:44,976 --> 00:54:47,426
Oh por favor, tío
Gerard, ¡Empújame! ¡Sigue!
429
00:54:47,923 --> 00:54:49,129
En el intestino.
430
00:54:54,200 --> 00:54:56,190
¡Empuja más duro, tío Gerard!
431
00:54:57,736 --> 00:54:59,260
Agárrate fuerte,
¡de lo contrario te caerás!
432
00:55:07,371 --> 00:55:08,916
Ursula! ¡Hija mia!
433
00:55:10,720 --> 00:55:11,182
¿Te lastimaste?
434
00:55:14,367 --> 00:55:17,875
«Estábamos tumbados en el
jardín, ella y yo».
435
00:55:18,988 --> 00:55:21,820
"Acabamos de hacer el amor".
436
00:55:22,281 --> 00:55:24,673
"Así como eso ... impulsivo".
437
00:55:25,640 --> 00:55:28,576
«Todavía en plena marcha,
como nos ocurría a menudo».
438
00:55:30,918 --> 00:55:34,593
"Ella fue contaminada
por mí y yo por ella."
439
00:55:36,302 --> 00:55:38,393
"Nos miramos atentamente, y ...
440
00:55:39,214 --> 00:55:41,166
". y fijando nuestros ojos
el uno contra el otro“.
441
00:55:41,599 --> 00:55:44,767
cada uno compartió su
insatisfacción con el otro ".
442
00:55:46,760 --> 00:55:51,130
"Nos miramos en silencio y
sentimos que el deseo regresaba".
443
00:55:51,190 --> 00:55:55,740
“Poco a poco sentimos que
crecía, subiendo a nuestras cabezas.”
444
00:55:56,464 --> 00:56:00,562
"Sí, los sentimos que se
levantaban. Y no sólo en nuestras cabezas."
445
00:56:07,901 --> 00:56:11,684
Oh Gerard, ¿por qué debo
continuar? No puedes negarte a hacerlo.
446
00:56:11,896 --> 00:56:13,955
Ella lo quería así.
Ya lo sabes.
447
00:56:22,989 --> 00:56:27,135
"La quería de nuevo y
me quería dentro de ella."
448
00:56:28,944 --> 00:56:32,536
"Y ahora, mientras nuestros
cuerpos yacían uno al lado del otro, ...
449
00:56:34,330 --> 00:56:37,463
"... Cuando estaba
a punto de tomarla
450
00:56:37,826 --> 00:56:39,757
una vez más, ella
dijo: 'Oh Gerard, ...
451
00:56:40,928 --> 00:56:42,397
".. Quiero eso algún día, ...
452
00:56:43,245 --> 00:56:45,169
".. Cuando ya no estoy aquí, ...
453
00:56:46,669 --> 00:56:48,722
". Continuarás follándome, ...
454
00:56:49,717 --> 00:56:51,812
"Al hacer el amor con mi hija".
455
00:56:52,295 --> 00:56:54,982
Quiero que seas su
primer esposo, Gerard ".
456
00:56:55,149 --> 00:56:59,050
Quiero que tomes su virginidad.
457
00:57:00,540 --> 00:57:04,523
"Harás el amor con mi hija como
si me estuvieras haciendo el amor".
458
00:57:05,451 --> 00:57:08,290
¡Oh, tómame, Gerard!
¡Vamos, quítame la ropa!
459
00:57:08,949 --> 00:57:11,921
No, no ... por favor, no!
460
00:57:12,679 --> 00:57:14,200
Estás loca, Ursula.
461
00:57:14,705 --> 00:57:15,863
¡Loca!
462
00:57:20,707 --> 00:57:23,544
"Y nos amamos hasta
el punto de la locura,
463
00:57:24,413 --> 00:57:27,740
Como si fuera la primera vez ".
464
00:57:28,435 --> 00:57:30,451
Hacer clic. Fin de la grabación.
465
00:57:37,610 --> 00:57:41,185
Aquí se encuentra el Marques
Mariani, un fetichista en la forma más pura,
466
00:57:41,310 --> 00:57:43,351
y también uno de nuestros
mejores clientes.
467
00:57:43,476 --> 00:57:46,572
Tienes que cumplir todos
sus deseos. ¿Te apetece?
468
00:57:46,624 --> 00:57:48,993
Estoy seguro de
que te veré más tarde.
469
00:57:49,621 --> 00:57:52,743
- Marqués. Nuestra ultima adquisicion.
- Gracias.
470
00:57:59,665 --> 00:58:04,341
Qué miseria, el contacto físico
entre el hombre y la mujer
471
00:58:04,633 --> 00:58:10,282
y qué vergüenza profunda
es el intercambio común de sudor,
472
00:58:10,407 --> 00:58:13,659
de saliva, de
abrazos, los olores
473
00:58:13,936 --> 00:58:17,733
desagradables de los
sexos dentro del sexo.
474
00:58:17,784 --> 00:58:20,992
- ¡Suficiente de la charla, viejo cerdo!
- ¡¿Qué estás haciendo?!
475
00:58:22,650 --> 00:58:23,205
¡Mantente sentado!
476
00:59:40,755 --> 00:59:44,328
- ¿Cómo demonios toma esto?
- Vamos, no seas impaciente.
477
00:59:44,501 --> 00:59:47,362
Esperar también es
parte del juego, lo sabes.
478
00:59:47,761 --> 00:59:50,931
Ah, tengo mucha curiosidad
por ver esta rara perla.
479
00:59:50,998 --> 00:59:54,580
¡Mira, pero no toques! Rosa
era muy clara al respecto.
480
00:59:54,929 --> 00:59:57,487
Y la idea de una puta que
no folla es emocionante.
481
00:59:57,612 --> 01:00:00,524
- Una puta virgen.
- ¡Aquí estoy!
482
01:00:02,948 --> 01:00:05,324
¡Lo mejor para ti!
483
01:00:08,371 --> 01:00:11,718
Y por favor, chicas,
sigan las reglas.
484
01:00:31,504 --> 01:00:32,681
¿Qué me dices de eso?
485
01:00:41,604 --> 01:00:44,403
Tal vez deberíamos
llamar a la policía.
486
01:00:44,682 --> 01:00:47,618
No. Esperemos.
Esperemos un poco.
487
01:00:49,349 --> 01:00:51,620
Bueno, voy a subir.
488
01:00:51,853 --> 01:00:53,780
Pero no creo que duerma.
489
01:00:54,300 --> 01:00:56,799
Sí, vamos, Fiorella. Me quedaré.
490
01:01:10,532 --> 01:01:13,849
¡Hecho! Esto es
lo que necesitamos.
491
01:01:14,445 --> 01:01:16,318
Ya verás como
¡esto te elevará!
492
01:01:18,401 --> 01:01:20,440
Tómalo. Bebe un sorbo.
493
01:01:34,822 --> 01:01:36,628
- Aquí.
- ¡Salud!
494
01:01:43,202 --> 01:01:46,992
Verá, amigo mío, esto te hará
sentir como si estuvieras en el paraíso.
495
01:01:52,388 --> 01:01:53,765
¡Vamos, súbelo!
496
01:01:57,691 --> 01:01:58,851
¿Qué pasa, Stefano?
497
01:01:59,758 --> 01:02:00,899
Vamos, vamos.
498
01:02:07,263 --> 01:02:11,165
Pero sí. ¡Rosa puede ir
al infierno con sus órdenes!
499
01:02:16,662 --> 01:02:17,953
No me resisto.
500
01:02:26,390 --> 01:02:29,571
¡Ey! Oh no, mi chico
malo, ¡ese no era el trato!
501
01:02:29,900 --> 01:02:31,004
Pero lo siento.
502
01:02:31,599 --> 01:02:33,110
Te desharás de ellos conmigo.
503
01:02:34,209 --> 01:02:36,670
Sí. Sí, vamos.
504
01:02:57,540 --> 01:03:00,100
- Adiós, chicos, nos vemos mañana.
- Bye.
505
01:03:30,323 --> 01:03:31,424
Ursula!
506
01:03:34,426 --> 01:03:36,993
- ¿Qué pasa, tío Gerard?
- ¿Sabes qué hora es?
507
01:03:37,584 --> 01:03:39,030
Las cuatro de la mañana.
508
01:03:40,381 --> 01:03:42,228
Cómo pasa el tiempo, ¿verdad?
509
01:03:42,599 --> 01:03:44,750
Mírate a ti mismo,
estás borracho.
510
01:03:47,380 --> 01:03:49,697
Tío Gerard, algo
me ha pasado algo terrible.
511
01:03:52,210 --> 01:03:54,719
Adelante. Dime lo que pasó.
512
01:03:57,253 --> 01:03:58,368
¿También?
513
01:03:59,886 --> 01:04:01,740
Me prometes que tú, ...
514
01:04:02,397 --> 01:04:04,527
". Después de decirte todo, ...
515
01:04:05,713 --> 01:04:07,844
"... ¿todavía me
amarás como antes?
516
01:04:07,893 --> 01:04:08,921
Hmmm.
517
01:04:09,116 --> 01:04:12,294
¿Prometes que no
me despreciarás?
518
01:04:13,344 --> 01:04:16,563
¿Que no me tratarás como
una cosa sucia y sucia?
519
01:04:16,688 --> 01:04:17,996
¡Habla!
520
01:04:18,286 --> 01:04:19,585
Sí, tío Gerard.
521
01:04:21,746 --> 01:04:24,542
Había cuatro
en un coche.
522
01:04:24,934 --> 01:04:26,760
Eran jóvenes.
523
01:04:27,585 --> 01:04:30,512
Cuatro chicos, sobre mi edad.
524
01:04:31,308 --> 01:04:35,693
«Hey, ¿a dónde vas, señorita?
¿Quieres dar una vuelta con nosotros?»
525
01:04:36,620 --> 01:04:39,149
- Y tú, ¿qué hiciste?
- Entré.
526
01:04:39,244 --> 01:04:40,332
¿Y luego?
527
01:04:40,396 --> 01:04:42,610
Me senté entre los dos
en el asiento trasero.
528
01:04:42,844 --> 01:04:44,764
Hablaron. Habló y se rió.
529
01:04:44,800 --> 01:04:47,465
Dijeron que era
hermosa y me acarició.
530
01:04:48,950 --> 01:04:51,783
Me tocaron el pelo,
se burlaban de mí, y yo...
531
01:04:52,134 --> 01:04:55,229
"... me reí. Y hablaron y hablaron.
532
01:04:56,260 --> 01:05:00,558
En algún momento, el hombre de la derecha
que me acariciaba el cabello,
533
01:05:00,863 --> 01:05:03,429
acariciando mi cabello, su mano
en mi pecho y luego en mis genitales.
534
01:05:04,483 --> 01:05:08,460
Luego aparté su mano
y él la dejó de nuevo.
535
01:05:08,496 --> 01:05:11,219
Y cuando se detuvo,
el otro comenzó.
536
01:05:11,500 --> 01:05:15,860
En ese momento tuve
miedo, mucho miedo.
537
01:05:15,873 --> 01:05:17,604
Vi todo borroso.
538
01:05:18,000 --> 01:05:19,657
Me pesaba la cabeza.
539
01:05:20,335 --> 01:05:22,844
Luego detuvieron el auto.
540
01:05:24,111 --> 01:05:27,320
Y estos chicos que
parecían tan agradables antes...
541
01:05:28,349 --> 01:05:30,507
". Ahora se
convirtian en bestias.
542
01:05:32,120 --> 01:05:35,824
Los vi desnudándome,
a toda prisa, furiosos.
543
01:05:35,931 --> 01:05:38,830
Pero tú... ¿Por qué no reaccionaste?
544
01:05:39,163 --> 01:05:42,685
Podrías haber tratado
de liberarse, escapar.
545
01:05:43,970 --> 01:05:44,767
No pude hacer nada.
546
01:05:44,960 --> 01:05:48,170
Estaba bloqueada, como paralizada.
547
01:05:51,112 --> 01:05:54,279
Los cuatro habían sacado sus
genitales y se estaban riendo ...
548
01:05:54,313 --> 01:05:56,912
¡Eso es suficiente! Eso es
Suficiente, Ursula.
549
01:05:58,598 --> 01:06:01,368
En este punto, todos
saltaron sobre mí.
550
01:06:02,070 --> 01:06:06,422
Me dominaron a mí.
Grité, me defendí ...
551
01:06:07,225 --> 01:06:10,734
Entonces uno de ellos me
tomó, por la fuerza, por detrás.
552
01:06:11,669 --> 01:06:14,777
Otro trató de penetrarme
553
01:06:15,050 --> 01:06:16,262
desde el frente
y me gritó:
554
01:06:18,239 --> 01:06:21,323
"Vamos, puta, joder si puedes".
555
01:06:21,718 --> 01:06:24,601
Sí, no pude
gritar, aunque
556
01:06:25,100 --> 01:06:27,107
lo quería
desesperadamente.
557
01:06:28,420 --> 01:06:31,750
Porque alguien había
llenado mi boca de esperma.
558
01:06:35,270 --> 01:06:37,513
Entonces mi fuerza regresó.
559
01:06:38,116 --> 01:06:39,814
Grité con fuerza.
560
01:06:40,172 --> 01:06:42,893
Pero no tenía sentido.
Nadie podía oírme.
561
01:06:43,760 --> 01:06:45,865
Pero quería gritar porque
estaban emocionados.
562
01:06:46,243 --> 01:06:48,209
Cada vez eran más duros.
563
01:06:48,490 --> 01:06:50,659
"¡No más, por favor!"
Grité.
564
01:06:51,541 --> 01:06:53,465
Pero lo que
quería decir era:
565
01:06:53,603 --> 01:06:56,821
"Bueno, se han
satisfecho, ...
566
01:06:57,595 --> 01:07:01,468
". Ahora es mi turno y
quiero sentir satisfacción".
567
01:07:28,962 --> 01:07:30,970
¡Mentirosa!
568
01:07:41,727 --> 01:07:42,802
¡Gerard!
569
01:07:45,891 --> 01:07:49,996
Edmundo y Ursula han desaparecido.
Empacaron y se fueron.
570
01:08:47,149 --> 01:08:50,800
Leonora está muerta.
Ahora estoy aquí: Ursula.
571
01:08:51,960 --> 01:08:53,973
¡Y estoy vivo, vivo! Do
you understand, Gerard?
572
01:08:54,622 --> 01:08:56,640
Y tengo tanto deseo de vivirlo.
573
01:08:57,518 --> 01:08:59,669
Tengo sed de amor, por afecto.
574
01:08:59,944 --> 01:09:01,968
Te extraño mucho, Gerard.
575
01:09:02,701 --> 01:09:05,310
Pero sólo me despreciaste me rechazó, ...
576
01:09:06,161 --> 01:09:10,800
". Me trató como una puta estúpida
buscando sentimientos fáciles.
577
01:09:11,262 --> 01:09:14,130
Quería darte mi
virginidad, Gerard.
578
01:09:14,624 --> 01:09:16,299
Pero no me querías.
579
01:09:16,753 --> 01:09:19,977
Una mujer se encuentra entre nosotros.
Una presencia silenciosa.
580
01:09:20,393 --> 01:09:23,109
Una mujer podrida
en una tumba fría.
581
01:09:23,988 --> 01:09:26,766
Estás obsesionado con
el recuerdo de mi madre.
582
01:09:27,640 --> 01:09:29,435
Y ya no tengo
tiempo para esperarte.
583
01:09:29,772 --> 01:09:31,236
Te dejo con tu dolor.
584
01:09:31,879 --> 01:09:33,536
Pero odio tus recuerdos.
585
01:09:33,661 --> 01:09:35,847
Por eso lo destruí.
586
01:09:36,132 --> 01:09:39,299
Pero antes de irme, quiero
darte un recuerdo.
587
01:09:39,859 --> 01:09:42,450
Un recuerdo para mí, esta vez.
588
01:09:42,473 --> 01:09:44,675
Me estoy masturbando
ahora mismo, Gerard.
589
01:09:48,473 --> 01:09:50,113
Hazme tuya.
590
01:09:50,580 --> 01:09:54,418
Y piense lo maravilloso
que hubiera sido dar la
591
01:09:54,582 --> 01:09:57,329
bienvenida a su hijo: cálido,
pulsante, lleno de deseo.
592
01:09:59,604 --> 01:10:03,776
Experimentar ese ligero
dolor y luego, con intenso y
593
01:10:04,111 --> 01:10:07,110
y profundo placer, tenerte dentro de mí,
594
01:10:07,196 --> 01:10:09,148
sentirte moviéndote, abrazándome
y luego tu cálido líquido,
595
01:10:09,273 --> 01:10:12,419
Eso viene en estallidos,
inunda, me vuelve loca
596
01:10:12,751 --> 01:10:15,222
y vengo, vengo
junto contigo, una org...
597
01:10:17,746 --> 01:10:21,223
¡Todo es tu culpa,
¡Todo es tu culpa
598
01:10:21,309 --> 01:10:24,154
¡Todo es culpa de tu pasión
poco saludable y absurda!
599
01:10:24,273 --> 01:10:27,689
Y ahora se han ido.
Perdí a Edmund. ¡Te odio!
600
01:10:27,912 --> 01:10:31,268
- ¡Te odio, maldito! Déjame.
- ¡PUTO!
601
01:10:31,370 --> 01:10:35,710
Eres como todas las otras
mujeres. ¡Zorra! Eso es lo que eres.
602
01:10:37,167 --> 01:10:40,387
No quiero. ¡Te odio!
603
01:10:41,166 --> 01:10:42,635
¡Te odio!
604
01:10:42,713 --> 01:10:44,298
¡No, no!
605
01:10:45,315 --> 01:10:46,381
¡Déjame!
606
01:10:48,423 --> 01:10:49,495
¡No!
607
01:10:51,188 --> 01:10:53,147
No no ...
608
01:11:01,884 --> 01:11:02,946
Y.
609
01:11:03,144 --> 01:11:05,580
Y. Y.
610
01:11:26,242 --> 01:11:27,448
¿Qué nos está pasando?
611
01:11:28,664 --> 01:11:30,190
Nos enamoramos.
612
01:11:31,630 --> 01:11:33,584
Yo en Edmundo, y tú en Ursula.
613
01:11:33,959 --> 01:11:36,422
Eso es lo que
sucedió, Gerard.
614
01:11:37,181 --> 01:11:38,727
Es ridículo.
615
01:11:38,740 --> 01:11:40,615
Sí, tal vez tengas razón.
616
01:11:40,677 --> 01:11:42,906
Pero así es exactamente
como es, desafortunadamente.
617
01:11:42,996 --> 01:11:44,893
Y no hay nada que
podamos hacer al respecto.
618
01:11:47,494 --> 01:11:48,574
Se acabó.
619
01:11:49,645 --> 01:11:51,963
Los estamos buscando.
Tal vez están en Venecia.
620
01:11:53,168 --> 01:11:57,020
Sí, tal vez. Let's just
hope it's not too late.
621
01:12:12,772 --> 01:12:16,783
¿Te vas o simplemente estás
llegando, mi bonito y pequeño Pajarito?
622
01:12:19,287 --> 01:12:20,597
¿Dónde está mi hermana?
623
01:12:22,996 --> 01:12:25,107
No te preocupes por ellos.
624
01:12:25,245 --> 01:12:28,462
Ahora Cecilia y Mara lo
acompañarán a su habitación.
625
01:12:28,511 --> 01:12:29,554
Naturalmente.
626
01:12:30,156 --> 01:12:34,405
- ¿Sabes que eres realmente dulce?
- Vamos. Cuidaremos de ti.
627
01:12:35,446 --> 01:12:39,140
Parece un pájaro asustado,
lejos de su nido.
628
01:12:39,347 --> 01:12:42,740
- Verás cómo te calentamos.
- Sí, te calentamos
629
01:12:42,865 --> 01:12:45,355
Entre nuestras cálidas plumas.
630
01:12:51,920 --> 01:12:53,666
- Media hora.
- ¡Bien hecho!
631
01:12:54,535 --> 01:12:56,203
- Y escríbelo, ¿de acuerdo?
632
01:13:07,578 --> 01:13:10,281
¿Bien? ¿Te gusta tu nuevo hogar?
633
01:13:10,770 --> 01:13:13,503
No sé. Este lugar tiene
una atmósfera ambigua ...
634
01:13:13,562 --> 01:13:15,603
¿Es esta la primera vez
que ingresa a un burdel?
635
01:13:15,793 --> 01:13:18,256
Tal vez él es todavía un virgen,
como su hermana pequeña.
636
01:13:18,325 --> 01:13:20,221
No soy lo que piensas.
637
01:13:20,318 --> 01:13:22,150
Sé cómo hacerlo con una puta.
638
01:13:22,195 --> 01:13:24,420
Pero tal vez no sabes
cómo es con dos.
639
01:13:24,680 --> 01:13:25,115
¿Dos mujeres?
640
01:13:25,140 --> 01:13:27,727
Claro, ¿no te has dado cuenta de que
aquí somos dos?
641
01:13:27,770 --> 01:13:29,999
Sí, me di cuenta, pero ...
642
01:13:31,960 --> 01:13:32,209
Así que vamos.
643
01:13:32,759 --> 01:13:33,878
Hey!
644
01:13:34,817 --> 01:13:38,164
- Un momento. ¡Espera!
- Parece un poco tímido.
645
01:13:41,458 --> 01:13:44,495
No te preocupes, mi amor.
Nos ocuparemos de todo.
646
01:13:51,307 --> 01:13:53,412
Tienes un tesoro escondido.
647
01:13:53,632 --> 01:13:58,420
Y quien quiera este tesoro
tiene que pagar un precio muy alto.
648
01:13:58,498 --> 01:13:59,949
Uno muy alto.
649
01:14:17,735 --> 01:14:18,853
Mas.
650
01:14:38,760 --> 01:14:39,355
Te gusta, ¿verdad?
651
01:14:55,633 --> 01:14:56,911
Chúpate esa.
652
01:15:05,140 --> 01:15:06,260
¿Alterar?
653
01:15:06,300 --> 01:15:09,207
18 años, el niño y 17 la niña.
654
01:15:09,435 --> 01:15:10,660
grado de parentesco?
655
01:15:11,221 --> 01:15:13,289
Digamos que son mis hijastros.
656
01:15:14,770 --> 01:15:18,635
¿Y lo dice por decir, o hay
un documento que lo demuestre?
657
01:15:18,776 --> 01:15:21,741
Hay un documento notarial que me
convierte en el tutor legal,
658
01:15:21,776 --> 01:15:23,227
hasta que llegan a
la edad adulta.
659
01:15:23,284 --> 01:15:25,332
- ¿Puedo verlo?
- Claro
660
01:15:33,433 --> 01:15:34,606
Bien. Muy bien.
661
01:15:34,941 --> 01:15:36,428
¿Qué debo escribir, inspector?
662
01:15:36,866 --> 01:15:41,165
Escriba que la persona presente
aquí, Sr. Gerard Antoniani Delaville,
663
01:15:41,290 --> 01:15:43,861
ciudadano italiano,
ciudadano francés naturalizado,
664
01:15:44,380 --> 01:15:46,582
Como se indica en
el documento notarial, es
665
01:15:47,970 --> 01:15:51,917
Guardián de Edmundo y Ursula Breton,
también con dos pasaportes.
666
01:15:51,983 --> 01:15:53,143
Excelente.
667
01:15:53,801 --> 01:15:54,893
¿Completo?
668
01:15:55,180 --> 01:15:58,665
Por cierto, ¿dónde podemos decirle
los resultados de nuestra investigación?
669
01:15:58,752 --> 01:16:01,371
Me quedo con un amigo,
aquí está la dirección.
670
01:16:03,835 --> 01:16:06,547
Haunani Kamoto.
Sé quién es ella.
671
01:16:07,980 --> 01:16:08,320
¿Las conoce?
672
01:16:08,373 --> 01:16:10,494
Conozco a todos en Venecia.
673
01:16:11,386 --> 01:16:12,773
A tu padre también.
674
01:16:13,713 --> 01:16:15,530
Un conocido antifascista.
675
01:16:15,629 --> 01:16:17,610
Mi padre está muerto.
676
01:16:18,520 --> 01:16:19,806
Claro, lo recuerdo.
677
01:16:19,934 --> 01:16:22,260
Un accidente
verdaderamente desafortunado.
678
01:16:23,411 --> 01:16:24,473
Bueno ...
679
01:16:24,801 --> 01:16:25,945
¿Podemos ir?
680
01:16:26,617 --> 01:16:27,745
Claro.
681
01:16:29,807 --> 01:16:32,933
-AH, una última cosa.
- Por favor.
682
01:16:35,389 --> 01:16:39,862
Dime, tu hijastra Ursula,
es ... es ...
683
01:16:40,554 --> 01:16:42,895
Entonces, en resumen,
¿sigue siendo virgen?
684
01:16:43,886 --> 01:16:46,650
No entiendo lo que esto
tiene que ver con la investigación.
685
01:16:46,803 --> 01:16:50,787
Bueno, si debemos descubrir
accidentalmente, desafortunadamente,
686
01:16:51,970 --> 01:16:52,611
que fue violada ...
687
01:16:54,122 --> 01:16:57,276
Sí, ella sigue siendo virgen.
Adios.
688
01:16:58,120 --> 01:16:59,207
Adiós.
689
01:17:02,254 --> 01:17:04,345
Quién sabe si se mantendrá
así por mucho más tiempo.
690
01:17:04,904 --> 01:17:06,409
- ¿Qué?
- Virgen.
691
01:17:06,762 --> 01:17:09,756
No hables tonterías, Brigadier.
Termina el informe.
692
01:17:09,782 --> 01:17:10,831
A su orden.
693
01:17:13,728 --> 01:17:17,104
Si puedo ser honesto, no confío
en este inspector ni un poco.
694
01:17:18,865 --> 01:17:20,496
Es un sirviente del régimen.
695
01:17:20,564 --> 01:17:23,567
Y la tiene conmigo porque
mi padre era antifascista.
696
01:17:23,786 --> 01:17:26,184
No te desesperes,
mi querido amigo.
697
01:17:27,348 --> 01:17:29,991
Venecia no es
no es una gran ciudad.
698
01:17:30,204 --> 01:17:32,949
Y tenemos muchas personas que
están bien dispuestas con nosotros.
699
01:17:33,614 --> 01:17:37,727
Tal vez podamos averiguar dónde
están sin la policía.
700
01:17:39,467 --> 01:17:44,202
Pero el primer paso
que debe dar para unirse
701
01:17:44,415 --> 01:17:46,732
con su amado
es aclarar su abdomen.
702
01:17:47,730 --> 01:17:50,956
Te ayudaremos a disipar el
frenesí que nubla tu mente.
703
01:17:51,588 --> 01:17:54,170
Solo a través
de un espíritu, ...
704
01:17:54,630 --> 01:17:58,950
... quien se purifica
de la ira, se puede
705
01:17:59,275 --> 01:18:00,363
lograr el objetivo más
alto de la vida: amor.
706
01:20:52,834 --> 01:20:54,280
Mira qué mejillas ...
707
01:20:54,710 --> 01:20:56,738
Como una pintura de Botticelli.
708
01:20:57,942 --> 01:21:00,371
Muy bien, caballeros:
¡la subasta está abierta!
709
01:21:01,410 --> 01:21:04,770
Realice sus pujas. Comienza
en un mínimo de 2000 liros.
710
01:21:04,838 --> 01:21:06,636
- 3.000!
- 3.500.
711
01:21:06,693 --> 01:21:08,212
Ofrezco 4000.
712
01:21:08,425 --> 01:21:11,457
- Y ofrezco 5.000
- 5,500!
713
01:21:11,738 --> 01:21:13,505
- 6,000.
- Dios.
714
01:21:13,578 --> 01:21:15,996
- Ella realmente es
maravillosa. "Si...
715
01:21:17,747 --> 01:21:22,216
- Ofrezco 8,000.
- ¡No me lo quites, camarada!
716
01:21:22,852 --> 01:21:24,368
Te ofrezco 8,500.
717
01:21:25,359 --> 01:21:27,838
Hemos alcanzado las 8.500 liras.
718
01:21:27,893 --> 01:21:29,997
¡Vamos, caballeros!
La subasta continúa.
719
01:21:30,494 --> 01:21:34,290
¿Quién ofertará más por esta impresionante
flor que necesita ser elegida?
720
01:21:34,461 --> 01:21:35,713
- ¡Vamos, ve!
- 9,000.
721
01:21:36,129 --> 01:21:37,719
9.500.
722
01:21:40,120 --> 01:21:43,376
Tengo mi salario
mensual, ¡no me lo quitarás!
723
01:21:43,424 --> 01:21:45,681
- Ofrezco 10,000 liras!
- Ofrezco 11,000.
724
01:21:45,774 --> 01:21:47,474
- 12.000!
- 13.000.
725
01:21:51,749 --> 01:21:53,101
13.500.
726
01:21:53,333 --> 01:21:55,958
- 14.000.
- 14.500.
727
01:21:58,060 --> 01:21:59,985
Caballeros, tus
esfuerzos son inútiles.
728
01:22:00,127 --> 01:22:03,154
Aunque me arruine,
recogeré esta flor.
729
01:22:03,195 --> 01:22:05,287
¡Eso será necesario, marqués!
730
01:22:05,384 --> 01:22:08,857
Bueno, una figura: ¡Ofrezco 15.000 liras!
731
01:22:09,593 --> 01:22:13,140
Caballeros, me obligan
a ir al extremo: ¡20,000!
732
01:22:15,888 --> 01:22:17,593
- Sé dónde están.
-¿Donde?
733
01:22:18,114 --> 01:22:19,276
¡Están en la Casa Rosa!
734
01:22:19,301 --> 01:22:22,251
- ¡Pero eso es un burdel!
- ¿Están en un burdel?
735
01:22:26,616 --> 01:22:28,270
Es el destino.
736
01:22:33,674 --> 01:22:35,961
Toma. Lo siento, pero
todavía no sé nada.
737
01:22:36,870 --> 01:22:39,190
Sé dónde están. ¡Están en la Casa Rosa!
738
01:22:39,239 --> 01:22:42,462
- Pero eso es un burdel.
- Sí. Y los niños son menores de edad.
739
01:22:42,587 --> 01:22:45,474
Así que la dejas ir
con las damas, o ...
740
01:22:45,972 --> 01:22:47,916
¿O qué, Sr. Antoniani?
741
01:22:49,710 --> 01:22:52,885
- ¿Qué? ¿Entonces lo sabías?
- Bueno ... por supuesto que lo sé.
742
01:22:53,193 --> 01:22:56,446
Durante unos días, nadie en Venecia
ha estado hablando de nada más.
743
01:22:56,606 --> 01:22:58,832
Su hijastra Ursula ...
744
01:22:59,428 --> 01:23:01,670
".. se vendió en una subasta ...
745
01:23:02,670 --> 01:23:05,124
". Y el mejor postor
fue Federale Ferretti, ...
746
01:23:05,898 --> 01:23:08,248
".. Comandante de la milicia
fascista aquí en Venecia.
747
01:23:08,388 --> 01:23:11,663
- Eso es absurdo, ¡eso no puede ser!
- Sin embargo, es exactamente la situación.
748
01:23:11,788 --> 01:23:14,120
Y realmente no hay nada
que puedas hacer al respecto.
749
01:23:14,310 --> 01:23:16,277
Ni siquiera puedo
intervenir o destapare
750
01:23:16,718 --> 01:23:20,270
un escándalo que
arruinaría a todos:
751
01:23:21,960 --> 01:23:24,751
Yo, tú y el mismo Federal.
752
01:23:26,366 --> 01:23:30,712
Escúchame, Sr. Antoniani:
solo recupere a su hijastra,
753
01:23:30,782 --> 01:23:33,370
a su hijastra, pero mañana,
cuando todo terminará.
754
01:23:33,591 --> 01:23:36,266
¡Estás loco! Voy a hacer que arresten a todos.
755
01:23:37,213 --> 01:23:40,856
¿Tú? ¿El hijo de un
famoso antifascista?
756
01:23:41,222 --> 01:23:44,379
Creo que tendrás que
tener un poco de paciencia.
757
01:23:44,537 --> 01:23:48,215
Mañana te llevaré a tu domicilio
A primera hora de la mañana.
758
01:23:48,402 --> 01:23:50,828
No es el fin del mundo, Sr. Antoniani.
759
01:24:03,108 --> 01:24:04,343
¡Rápido, corre!
760
01:24:04,690 --> 01:24:06,732
- ¡Se habrá vuelto loco!
- No se siente bien.
761
01:24:06,758 --> 01:24:08,336
- ¿Qué está sucediendo?
- En la trastienda.
762
01:24:08,422 --> 01:24:10,640
¡Sra. Rosa! ¡Rapido!
763
01:24:14,744 --> 01:24:15,806
Edmundo!
764
01:24:17,844 --> 01:24:19,479
Pórtate bien, cariño.
765
01:24:32,483 --> 01:24:33,613
Entonces ...
766
01:24:34,755 --> 01:24:37,558
¡Chupar! Chupa, mi amor.
767
01:24:38,960 --> 01:24:40,362
Estoy aquí ahora.
768
01:24:40,450 --> 01:24:43,168
Tu Fiorella está aquí,
nunca te dejará.
769
01:24:43,264 --> 01:24:44,593
Oh yo ...
770
01:24:55,399 --> 01:24:58,975
Oh sí. Ya no tienes
que tener miedo, amado.
771
01:24:59,515 --> 01:25:01,787
Ya no tienes que tener miedo.
772
01:25:03,108 --> 01:25:06,109
Te alejaré de este
horrible lugar,
773
01:25:06,176 --> 01:25:08,131
y siempre
estaremos juntos.
774
01:25:08,325 --> 01:25:10,365
Pero sí. ¡Siempre juntos!
775
01:25:13,993 --> 01:25:15,610
Cálmate.
776
01:25:15,689 --> 01:25:16,862
Cálmate.
777
01:25:47,649 --> 01:25:48,893
¿Es eso suficiente?
778
01:25:49,207 --> 01:25:50,291
Ciertamente.
779
01:25:51,330 --> 01:25:54,488
Puedes recuperar a tu
hijo, mi querido Gerard.
780
01:26:01,630 --> 01:26:02,109
Gerard?
781
01:26:03,331 --> 01:26:05,140
Nos veremos
otra vez, ¿verdad?
782
01:26:06,324 --> 01:26:08,341
Vamos a ser amigos
de nuevo, ¿nosotros dos?
783
01:26:08,999 --> 01:26:13,276
Como ese momento en que viniste
con Leonora y te escondiste para verla.
784
01:26:14,835 --> 01:26:16,699
No, Rosa, esta vez no.
785
01:26:18,394 --> 01:26:19,835
Ahora es diferente.
786
01:27:29,322 --> 01:27:31,418
Vistete. Volveremos a casa.
787
01:27:33,483 --> 01:27:37,175
Me compraste y deb0
ser tuya, ese es el trato.
788
01:27:38,820 --> 01:27:40,875
Ursula, ¿por qué
hiciste todo esto?
789
01:27:43,724 --> 01:27:48,566
- Quiero que entiendas...
- No. Tienes que entenderme.
790
01:27:49,124 --> 01:27:50,722
Estoy enamorada de ti.
791
01:27:50,990 --> 01:27:53,655
No es mi culpa.
Es lo que es, y ya está.
792
01:27:58,250 --> 01:28:01,817
El hijo del conde Alessandrini,
Nicola, está en camino a Venecia.
793
01:28:02,230 --> 01:28:04,596
Ahora que ha completado
el curso candidato de oficial,
794
01:28:04,744 --> 01:28:07,528
viene a la ciudad para
administrar la fortuna de su padre.
795
01:28:09,588 --> 01:28:12,605
Es una persona de
integridad y guapa.
796
01:28:13,675 --> 01:28:15,920
Te comprometerás and then...
797
01:28:18,744 --> 01:28:20,414
Qué estúpido eres, Gerard.
798
01:28:22,514 --> 01:28:25,202
No tengo interés
en esta Nicola, ...
799
01:28:25,812 --> 01:28:27,624
. „.. o cualquier otra persona.
800
01:28:28,504 --> 01:28:29,616
Te deseo.
801
01:28:29,866 --> 01:28:32,524
¡Pero esto es absurdo, absurdo!
¿Quieres entenderlo?
802
01:28:34,516 --> 01:28:37,332
¿Qué más quieres que haga
para convencerte, Gerard?
803
01:28:38,288 --> 01:28:42,270
¿Tengo que dejar que todos los
clientes de este burdel me follen ...
804
01:28:43,181 --> 01:28:44,913
"... mientras miras?
805
01:28:45,923 --> 01:28:47,685
Como hiciste con mi madre.
806
01:28:49,445 --> 01:28:52,836
¿O quieres que camine
por las calles de Venecia ...
807
01:28:53,709 --> 01:28:57,180
". ¿Y ejar que cada
transeúnte me fóllame?
808
01:28:57,641 --> 01:29:02,601
Si eso es lo que quieres -
Estoy lista. Cualquier cosa...
809
01:29:03,730 --> 01:29:05,606
Estoy dispuesta a hacer
cualquier cosa por ti, Gerard.
810
01:29:07,676 --> 01:29:09,239
¡No soy impotente!
811
01:29:11,434 --> 01:29:13,792
Bien, muestrame
812
01:29:14,404 --> 01:29:15,816
Estoy lista.
813
01:29:17,767 --> 01:29:19,455
Estas realmente loca.
814
01:29:19,943 --> 01:29:22,435
¡Una pobre loca!
815
01:29:25,400 --> 01:29:27,477
Entiendo. Así que
lo haré yo mismo.
816
01:29:28,750 --> 01:29:31,175
Pagaste, y eso es correcto.
817
01:29:34,521 --> 01:29:36,281
Entonces, ¿estás
de acuerdo conmigo?
818
01:29:36,596 --> 01:29:39,511
Ursula, deja de
¡actuar como una idiota!
819
01:31:04,526 --> 01:31:06,949
Así que iré primero, Casanova.
820
01:32:08,304 --> 01:32:09,678
¿Señor Casanova?
821
01:32:27,283 --> 01:32:30,548
Todos los eventos y personajes en esta
pelicula son ficticios y cualquier relacion,
822
01:32:30,572 --> 01:32:32,972
a personas o situaciones en particular
es mera coincidencia.63239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.