All language subtitles for Il Piacere - The Pleasure (1985)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,659 --> 00:00:23,007 El Placer 2 00:01:18,174 --> 00:01:22,777 Oh Gerard, cariño, solo tú puedes follarme así. 3 00:01:23,188 --> 00:01:27,943 ¡Tú solo me haces alcanzar el mayor placer, solo tú! 4 00:01:28,477 --> 00:01:31,268 Eres el único que puede darme un placer tan completo. 5 00:01:32,901 --> 00:01:35,553 Tómame por detrás, ¡por favor, cariño! 6 00:01:36,805 --> 00:01:38,712 ¡Lo quiero desde atrás! 7 00:01:39,191 --> 00:01:41,928 ¡Quiero gritar el dolor y el placer! 8 00:01:43,940 --> 00:01:45,426 ¡Por favor, cariño, hagámoslo! 9 00:01:47,218 --> 00:01:49,495 Es tan dulce, tan gentil. 10 00:01:50,699 --> 00:01:52,860 Me encanta la sensación cuando haces eso. 11 00:01:54,620 --> 00:01:56,922 Me siento tan vulnerable cuando estás detrás de mí. 12 00:01:57,601 --> 00:01:59,340 Cuando tu peso me presiona. 13 00:02:00,391 --> 00:02:02,319 Soy toda tuya. 14 00:02:21,551 --> 00:02:25,364 Conocí a Leonora hace muchos años en Venecia durante el Carnaval. 15 00:02:26,766 --> 00:02:29,260 Ese día fue especial para mí ... 16 00:02:30,174 --> 00:02:33,840 ".. y quería permitirme una aventura extraordinaria, ... 17 00:02:35,496 --> 00:02:38,122 ". Diferente de todos los demás, ... 18 00:02:40,185 --> 00:02:42,740 "..una experiencia intensa. 19 00:02:43,291 --> 00:02:44,447 Erótico, ... 20 00:02:45,783 --> 00:02:46,870 ... profundo. 21 00:02:49,379 --> 00:02:51,656 Sentí que estaba en un viaje en el tiempo, ... 22 00:02:53,399 --> 00:02:57,278 ".. en la asombrosa y pecaminosa Venecia de una época fascinante,, ... 23 00:02:57,900 --> 00:03:01,680 “.. A medida que los sueños y los deseos se mezclan con la realidad de la vida cotidiana. 24 00:03:34,309 --> 00:03:37,629 Debes venir, Gerard. Ya verás, nos divertiremos. 25 00:03:38,282 --> 00:03:40,514 Las chicas más hermosas de Venecia estarán allí. 26 00:03:40,767 --> 00:03:43,320 - ¡No puedes rechazar esto, de verdad! - Lo Siento. 27 00:03:44,220 --> 00:03:45,840 Seguro. 28 00:03:54,761 --> 00:03:56,390 Disculpe, Mademoiselle. 29 00:03:57,406 --> 00:03:58,667 Mi nombre es Leonora. 30 00:03:59,351 --> 00:04:02,874 - Solo habla, señor. - Mi nombre es Giacomo Casanova. 31 00:04:03,119 --> 00:04:05,848 Me gustaría disfrutar de sus encantos esta noche, 32 00:04:05,973 --> 00:04:08,230 lo que promete estar nublado y frío. 33 00:04:08,672 --> 00:04:11,300 Te permites todo tipo de cosas, Sr. Casanova, 34 00:04:11,365 --> 00:04:14,563 para hacerme una sugerencia tan ofensiva de esta manera. 35 00:04:14,718 --> 00:04:17,327 Y el amor, ¿dónde lo pones? 36 00:04:19,226 --> 00:04:22,424 El amor puede llegar después, Mademoiselle. 37 00:04:22,605 --> 00:04:23,802 De acuerdo. 38 00:04:23,894 --> 00:04:26,641 Entonces, si realmente me quieres, tienes que conquistarme. 39 00:04:53,410 --> 00:04:54,105 ¡Vamos, vamos! 40 00:07:05,138 --> 00:07:06,523 Herr Casanova! 41 00:07:17,429 --> 00:07:19,254 Tenía miedo de no volver a encontrarte. 42 00:08:01,429 --> 00:08:03,439 No me he afeitado, me temo. 43 00:08:04,248 --> 00:08:07,659 Había demasiado que hacer, no podía hacerlo. 44 00:08:08,438 --> 00:08:10,587 ¡Qué adorable negligencia! 45 00:08:44,351 --> 00:08:47,650 ¿Casanova? ¡Más bien un conejo! 46 00:08:47,301 --> 00:08:49,683 Lo siento. Tal vez fue la emoción. 47 00:08:49,963 --> 00:08:52,217 Me prometiste una noche de amor. 48 00:08:52,712 --> 00:08:54,903 No querrás romper una promesa. 49 00:10:05,482 --> 00:10:08,337 ¿Estás listo para entrar el reino de los dioses? 50 00:11:48,420 --> 00:11:51,980 La lujuria es una partícula del cosmos. 51 00:11:51,861 --> 00:11:53,697 átomo entre los átomos. 52 00:11:54,649 --> 00:11:57,060 Es un elemento del universo. 53 00:11:57,309 --> 00:11:58,977 Como el oxígeno. 54 00:12:00,240 --> 00:12:04,503 El secreto es captarlo, ser capaz de respirarlo, ... 55 00:12:05,791 --> 00:12:07,919 “... y para quemarlos en el momento adecuado. 56 00:12:09,454 --> 00:12:12,861 No debes ser codicioso. Ella te está esperando. 57 00:12:13,375 --> 00:12:15,696 Te rindes sin frenesí. 58 00:12:16,376 --> 00:12:18,935 Da más paz que la paz misma. 59 00:12:21,010 --> 00:12:24,114 El calor es la raíz del sexo. 60 00:12:25,150 --> 00:12:27,911 Y en el calor reside la esencia del placer. 61 00:12:29,236 --> 00:12:30,485 ¡Tómalo ahora! 62 00:12:31,570 --> 00:12:32,529 Y tómame también. 63 00:12:33,230 --> 00:12:36,770 ¡Forma un solo cuerpo conmigo y con ella! 64 00:14:10,113 --> 00:14:11,353 Oh yo ... 65 00:14:12,770 --> 00:14:15,611 Me gusta la forma en que tus labios me cepillan suavemente. 66 00:14:17,619 --> 00:14:19,189 Sí, querida. 67 00:14:20,230 --> 00:14:24,920 Me gusta sentir tu aliento caliente en mi sexo ... 68 00:14:25,375 --> 00:14:31,775 ... y tus manos que hábilmente alcanzan mis senos y los acarician. 69 00:14:32,303 --> 00:14:36,196 Vamos, cariño. Vamos, recuéstate sobre mí. 70 00:14:36,433 --> 00:14:37,833 Te lo ruego. 71 00:14:38,572 --> 00:14:43,333 Quiero llenar mi boca contigo, con tu calor. 72 00:14:44,210 --> 00:14:45,940 Come on ... 73 00:14:46,531 --> 00:14:48,829 Ven ... ven ... 74 00:14:49,187 --> 00:14:52,478 Sí, ... ven aquí, mi amor. 75 00:14:53,290 --> 00:14:56,733 Dile a tu maestro que no puedo prescindir de ti. 76 00:14:58,337 --> 00:14:59,855 Eres hermoso. 77 00:15:01,197 --> 00:15:03,340 Eres hermoso. 78 00:15:11,429 --> 00:15:12,660 Oh yo ... 79 00:15:13,341 --> 00:15:17,851 Y, Liebling, y, y, y, y! 80 00:15:49,409 --> 00:15:53,277 ¡Ya no puedo hacer esto! ¡No puedo hacer esto más, perdóname! 81 00:15:57,750 --> 00:15:58,800 ¡Ya no puedo! 82 00:16:04,587 --> 00:16:07,102 Vamos, levántate ya, no hagas tanto escándalo. 83 00:16:07,706 --> 00:16:09,123 Ella era tan hermosa. 84 00:16:09,882 --> 00:16:13,684 No te preocupes, Fiorella. Ve, la vestiré. 85 00:16:13,964 --> 00:16:15,280 Y. 86 00:17:44,090 --> 00:17:45,920 ¡Leonora! 87 00:17:46,119 --> 00:17:48,916 ¿No me reconoces, tío Gerard? Soy yo, Ursula! 88 00:17:49,649 --> 00:17:53,361 - ¡Ursula! Ha pasado mucho tiempo. - Diez años. 89 00:17:53,762 --> 00:17:57,835 No sé si fue Madre quien no quería tu visita o tú. 90 00:17:58,720 --> 00:17:59,882 Este es Edmundo. 91 00:18:01,840 --> 00:18:03,503 Tú también te has convertido en un hombre. 92 00:18:03,989 --> 00:18:07,338 Los chicos también crecen, no sólo las niñas. 93 00:18:07,623 --> 00:18:09,146 El funeral está a las 10, ¿verdad? 94 00:18:09,215 --> 00:18:10,746 - Ursula! - ¡Hola, Fiorella! 95 00:18:12,519 --> 00:18:13,608 Mi amor. 96 00:18:13,993 --> 00:18:16,745 - ¿Recuerdas a Edmundo? - Eras sólo un niño. 97 00:18:16,813 --> 00:18:18,502 Edmundo, ¿no me abrazarás? 98 00:18:18,648 --> 00:18:23,146 No me gusta este comportamiento sentimental que es típico de la gente del país. 99 00:18:23,482 --> 00:18:24,631 Entremos 100 00:18:52,442 --> 00:18:53,515 ¿Gerard? 101 00:19:00,718 --> 00:19:02,389 Echaremos mucho de menos a Leonora. 102 00:19:13,566 --> 00:19:14,694 Es hermoso aquí. 103 00:19:16,819 --> 00:19:19,719 Más auténtico, más limpio que la ciudad, ¿no crees? 104 00:19:19,831 --> 00:19:23,892 El país es el mismo en todas partes: estiércol de vaca apestoso y esposas de granjeros con pantorrillas gordas. 105 00:19:24,111 --> 00:19:25,739 No pensaste de esa manera antes. 106 00:19:25,889 --> 00:19:28,559 Te encantaba correr por el campo y jugar con los animales. 107 00:19:28,610 --> 00:19:32,223 Su memoria te está engañando, señor Gerard. Nunca me gustó el campo. 108 00:19:32,406 --> 00:19:35,271 - También puedes llamarme por mi primer nombre. - Edmundo no llama a nadie por su nombre de pila. 109 00:19:35,502 --> 00:19:37,651 En el mejor de los casos, podría dirigirse a ti como "tú". 110 00:19:37,724 --> 00:19:41,814 Desde que comenzamos a usar "SIE", al menos ha habido más respeto por nuestra profesión. 111 00:19:41,970 --> 00:19:43,869 - ¿Cómo era la vida en el instituto? - Fue un dolor. 112 00:19:44,220 --> 00:19:47,815 - ¡Ursula! ¡¿Qué clase de expresión es esa?! - Bueno, fue fantástico, tío Gerard. 113 00:19:47,956 --> 00:19:49,166 Una experiencia maravillosa. 114 00:19:49,210 --> 00:19:51,578 Ya no tienes que preocuparte de ahora en adelante. 115 00:19:51,629 --> 00:19:53,860 Fiorella y yo seremos tu nueva familia. 116 00:19:53,892 --> 00:19:57,786 Estás equivocado, Sr. Gerard, no necesitamos una nueva familia. 117 00:19:57,955 --> 00:19:59,922 Lo que queda nuestro es suficiente para nosotros. 118 00:20:00,115 --> 00:20:03,111 Hemos acordado con el notario respetar la cláusula, según la cual 119 00:20:03,138 --> 00:20:05,829 habrías sido nuestro guardián hasta que tuvieras la mayoría de edad, 120 00:20:05,867 --> 00:20:08,279 según la voluntad testamentaria de la madre, 121 00:20:08,494 --> 00:20:12,850 ¡Pero nunca nos vimos obligados a considerarte como nuestro supuesto padre! 122 00:20:12,896 --> 00:20:15,162 - ¡Edmundo! - Él y su madre nunca se casaron, 123 00:20:15,188 --> 00:20:16,670 ¡Solo eran amantes! 124 00:20:16,929 --> 00:20:18,957 No te permito que hables así de tu madre. 125 00:20:18,982 --> 00:20:21,229 ¿Crees que soy tan ingenuo? 126 00:20:21,511 --> 00:20:23,434 ¿No quieres saber qué era nuestra madre? 127 00:20:23,470 --> 00:20:28,000 ¡Era solo una puta, una puta, puta, puta! 128 00:20:28,520 --> 00:20:30,323 Edmund! ¿Qué le pasa? 129 00:20:30,477 --> 00:20:32,782 Edmund, no actúes así, ¡por favor! 130 00:20:32,863 --> 00:20:34,613 ¡Basta! 131 00:20:35,265 --> 00:20:39,480 Dios mío, te cuidaré ahora, ven. 132 00:20:41,674 --> 00:20:44,628 Venir. ¡Ven aquí! 133 00:20:52,761 --> 00:20:54,430 ¿Es mejor ahora? 134 00:20:56,259 --> 00:20:59,269 De vez en cuando vuelve. Mamá lo consolaba mucho. 135 00:21:00,555 --> 00:21:01,757 Sea bueno ahora. 136 00:21:04,636 --> 00:21:07,140 Sé buena, querida, sé buena. 137 00:21:50,905 --> 00:21:53,534 Tu piel es tan hermosa y suave. 138 00:21:53,648 --> 00:21:56,447 Bien, como la de ella. 139 00:21:57,437 --> 00:21:58,982 ¿Te gustó mucho? 140 00:22:00,925 --> 00:22:02,528 La quería. 141 00:22:11,472 --> 00:22:12,802 Estás aquí, disculpe. 142 00:22:13,220 --> 00:22:16,866 También me vendría bien un baño, pero el agua parece escasear. 143 00:22:17,740 --> 00:22:20,543 Ven, Edmund, bañemos juntos, como solíamos hacerlo. 144 00:22:21,111 --> 00:22:23,644 Claro, Edmund, ¿no te recuerdas? 145 00:22:24,216 --> 00:22:27,599 Bueno, ya que no hay otra solución ... 146 00:22:28,789 --> 00:22:31,322 Por favor, dé la vuelta, Fiorella. 147 00:22:32,943 --> 00:22:36,473 - ¿Te avergüenzas de mí? - Please turn around. 148 00:22:36,938 --> 00:22:38,193 Acordado. 149 00:22:45,776 --> 00:22:48,323 - ¡Estúpido! - Ursula, por favor! 150 00:22:49,835 --> 00:22:51,904 ¿Debo lavarte la espalda, joven? 151 00:22:52,290 --> 00:22:53,923 ¡Sí, pero con gran sensibilidad! 152 00:22:54,480 --> 00:22:56,846 - Se le servirá. - Bueno, he terminado. 153 00:22:56,971 --> 00:22:59,398 - Pero Ursula, ¿me dejas aquí solo? - Exactamente. 154 00:22:59,523 --> 00:23:01,442 ¡Edmund! No te comeré. 155 00:23:01,567 --> 00:23:04,114 Sí, lo sé, es solo ... 156 00:23:04,476 --> 00:23:06,203 ".. Bueno, sí ... 157 00:23:06,480 --> 00:23:08,834 ... Solías correr siempre el baño. 158 00:23:09,450 --> 00:23:12,872 Cerraste los ojos y te dejas lavar. 159 00:23:16,445 --> 00:23:19,896 Sí, cariño, ¡penetrarme! 160 00:23:20,262 --> 00:23:24,874 Dentro de mí, en las ¡en lo más profundo de mi ser! 161 00:23:25,523 --> 00:23:28,937 ¡Soy tuya, tuya para siempre! 162 00:23:29,150 --> 00:23:33,841 Sí, mi amor, todo el camino, todo el camino. 163 00:23:33,936 --> 00:23:37,781 De verdad, de verdad, lo quiero ¡Realmente! ¡Sí, eso es todo! 164 00:23:39,135 --> 00:23:40,671 ¡Es maravilloso! 165 00:23:49,722 --> 00:23:53,877 Oh Gerard, cariño, solo tú puedes follarme así. 166 00:23:54,186 --> 00:23:58,746 ¡Tú solo me haces alcanzar el mayor placer, solo tú! 167 00:23:59,443 --> 00:24:02,931 Llévame por detrás, amor. ¡Quiero que me tomen por detrás! 168 00:24:03,560 --> 00:24:05,495 ¡Quiero gritar por dolor, por placer! 169 00:24:06,724 --> 00:24:07,796 ¡Y! 170 00:24:09,419 --> 00:24:12,350 Sí, mi amor, así ... 171 00:24:12,237 --> 00:24:14,513 Suavemente, suavemente ... 172 00:24:45,991 --> 00:24:49,910 ¡Cuánto debes haber sufrido, mi pobre chico! 173 00:25:20,332 --> 00:25:22,766 Ven con tu mami, cariño. 174 00:25:44,820 --> 00:25:47,741 ¡No te detengas, te lo ruego, no te detengas! 175 00:25:48,179 --> 00:25:49,467 ¡No te detengas! 176 00:27:19,740 --> 00:27:21,998 ¿Qué está haciendo Ursula allí durante tanto tiempo? 177 00:27:22,124 --> 00:27:24,248 Ella quería sorprenderte con algo. 178 00:27:25,743 --> 00:27:28,161 Pero creo que ha llegado el momento. 179 00:27:53,716 --> 00:27:56,305 ¡Puedes venir, Ursula, estamos listos! 180 00:28:18,661 --> 00:28:21,380 ¡Dios mío! ¡Realmente se parece exactamente a Leonora! 181 00:28:22,400 --> 00:28:26,661 ¿Me otorgarás el honor de este baile, mi maravillosa y misteriosa dama? 182 00:28:47,732 --> 00:28:50,215 ¿No me estás pidiendo que baile, señor? 183 00:29:10,916 --> 00:29:13,982 Oh Gerard, mi amor, sólo tú puedes follarme así. 184 00:29:14,108 --> 00:29:17,713 ¡Tú solo me haces alcanzar el mayor placer, solo tú! 185 00:29:18,888 --> 00:29:20,219 ¡Eso es suficiente! 186 00:29:21,134 --> 00:29:24,233 Ve y quítate este vestido, ¡no eres digna de llevarlo! 187 00:29:26,125 --> 00:29:27,360 ¿Qué te permites hacer? 188 00:29:28,233 --> 00:29:30,830 ¡Oh, pierdes, idiota! 189 00:29:30,798 --> 00:29:31,868 ¡Gerard! 190 00:29:40,678 --> 00:29:43,113 Lo siento, Ursula. Lo siento, Edmundo. 191 00:29:44,132 --> 00:29:45,421 Disculpe a todos. 192 00:30:25,231 --> 00:30:26,314 ¡Edmundo! 193 00:30:28,179 --> 00:30:30,460 ¡Te lo ruego, Fiorella, ayúdame! 194 00:30:30,368 --> 00:30:32,513 Esta es mi primera vez. Ayúdame. 195 00:30:32,987 --> 00:30:34,640 Sí, querido, sí! 196 00:30:35,124 --> 00:30:36,517 ¡Te ayudaré! 197 00:31:09,919 --> 00:31:11,883 Hay suficiente para todo el cuerpo. 198 00:31:14,713 --> 00:31:15,848 Y... 199 00:31:21,280 --> 00:31:23,915 Sí, entonces ... 200 00:31:25,610 --> 00:31:26,895 ¡Baja! 201 00:31:27,934 --> 00:31:29,154 ¡Más adentro! 202 00:31:34,891 --> 00:31:36,552 ¡Bésame abajo! 203 00:31:37,914 --> 00:31:38,986 Más profundo, ... 204 00:31:40,454 --> 00:31:41,743 "„. Entre las piernas! 205 00:34:35,701 --> 00:34:39,348 Leonora y yo ya éramos uno. 206 00:34:41,020 --> 00:34:43,675 Se convirtió cada vez más en cómplice de mis demandas, 207 00:34:44,280 --> 00:34:48,732 Cada vez más dispuesto a hacer cualquier cosa para satisfacerme a mí y a él mismo. 208 00:34:50,718 --> 00:34:53,412 Sin vergüenza, sin deshonra, ... 209 00:34:54,248 --> 00:34:55,563 ".. sin dudarlo. 210 00:34:57,831 --> 00:35:01,516 Tengo aquí, como en un diario secreto e íntimo ... 211 00:35:02,643 --> 00:35:06,010 ... todos los descarrilamientos registrados, all unnatural acts, ... 212 00:35:06,706 --> 00:35:11,238 “... de la cual nos alimentamos, lo que nos dio energía y entusiasmo por la vida. 213 00:35:17,796 --> 00:35:19,250 Digamos, tío Gerard, 214 00:35:19,394 --> 00:35:22,472 ¿Por qué no tú y tu madre se casaron después de que tu padre murió? 215 00:35:22,598 --> 00:35:25,100 Tal vez porque no pensamos que era necesario. 216 00:35:25,186 --> 00:35:28,321 Vivir juntos sin estar casados ​​es una decisión subversiva. 217 00:35:28,971 --> 00:35:32,194 En mi opinión, uno solo puede hablar de una relación, si está regulada. 218 00:35:34,250 --> 00:35:37,125 Pero eso es exactamente lo que Leonora y yo no queríamos: 219 00:35:37,176 --> 00:35:38,523 una relación normal. 220 00:35:38,964 --> 00:35:40,580 Inusual. 221 00:35:40,768 --> 00:35:43,842 Nuestro padre era una personalidad estricta 222 00:35:43,976 --> 00:35:46,324 y autoritaria y siempre nos instó a obedecerlo. 223 00:35:47,429 --> 00:35:51,280 "¡Padre sigue siendo padre, y le debes tu respeto, siempre!" 224 00:35:51,468 --> 00:35:55,164 Esa era su teoría. Como puedes ver, querido Sr. Gerard, 225 00:35:55,598 --> 00:35:58,698 nuestra madre no era tan libertina. 226 00:35:59,801 --> 00:36:02,179 Tal vez sus dos almas podrían vivir mejor de esta manera, 227 00:36:02,230 --> 00:36:04,828 mejor de esta manera, por un lado, la familia y, 228 00:36:04,932 --> 00:36:07,120 por otro lado, amor, sin vergüenza o vergüenza. 229 00:36:07,993 --> 00:36:09,970 Amor verdadero. 230 00:36:10,237 --> 00:36:12,488 ¿Vamos al cine hoy, tío Gerard? 231 00:36:15,460 --> 00:36:18,429 Leí en el periódico que hay una buena película en la ciudad 232 00:36:18,908 --> 00:36:20,465 Y realmente me gustaría verlo. 233 00:36:20,829 --> 00:36:24,100 ¡Ursula! Enterramos a madre ayer mismo, 234 00:36:24,167 --> 00:36:26,300 y ya ¡quieres divertirte! 235 00:36:26,433 --> 00:36:28,457 La vida continúa, hermano pequeño. 236 00:36:28,829 --> 00:36:31,311 Madre está muerta y no hay nada que podamos hacer al respecto. 237 00:36:31,403 --> 00:36:34,040 Vale, vamos al cine. Prepárate, Ursula. 238 00:36:34,128 --> 00:36:36,916 - Almorzaremos en la ciudad. - Gracias, Tio ¡Gerard! 239 00:36:39,963 --> 00:36:43,932 ¡En una familia normal habría habido al menos un corto período de duelo! 240 00:37:22,740 --> 00:37:25,625 - Señorita, ¿jugarás un juego conmigo? - No, lo siento, me voy a la cama. 241 00:37:25,652 --> 00:37:28,824 - ¿En realidad? ¿Qué hacemos ahora? - ¿Qué hacemos? 242 00:37:29,830 --> 00:37:31,589 - Nos vamos a la cama. - ¡No, a la cama no! 243 00:37:35,609 --> 00:37:36,609 ¡HOLA! 244 00:37:40,105 --> 00:37:42,921 Ese día estábamos en el cine, Leonora y yo. 245 00:37:43,961 --> 00:37:48,363 Ella sabía bien cómo desatar los lados más secretos de mi lujuria. 246 00:37:49,438 --> 00:37:52,605 La idea de que se entregó a otro, un extraño, 247 00:37:52,864 --> 00:37:55,140 en la oscuridad promiscua de un cine, 248 00:37:55,168 --> 00:37:57,171 mientras no podía hacer nada al respecto, 249 00:37:57,917 --> 00:38:00,422 Por un lado, me volvió loco de celos, 250 00:38:01,212 --> 00:38:02,986 Pero por otro lado, me emocionó. 251 00:38:03,535 --> 00:38:05,223 Me excitaba sin parar. 252 00:38:18,970 --> 00:38:20,330 Por favor. 253 00:38:20,364 --> 00:38:21,609 ¡Oh, Karina! 254 00:38:21,885 --> 00:38:24,757 Karina, dado que renovaste todo el hotel, todas las 255 00:38:24,942 --> 00:38:27,291 habitaciones están decoradas en un estilo moderno. 256 00:38:27,487 --> 00:38:28,849 No me gusta especialmente. 257 00:38:29,893 --> 00:38:32,153 Bueno, te has quedado anticuado. 258 00:38:32,339 --> 00:38:35,641 No no no, ¡Me gusta la comodidad! 259 00:38:36,991 --> 00:38:39,355 - ¿Y la bolsa? - ¡Oh, por ahí! 260 00:38:40,703 --> 00:38:41,833 ¿Ves? 261 00:38:42,148 --> 00:38:43,342 ¡Tus flores! 262 00:38:45,410 --> 00:38:46,131 Gracias. 263 00:38:57,726 --> 00:38:58,801 ¡John! 264 00:38:59,773 --> 00:39:00,824 ¡John! 265 00:39:01,998 --> 00:39:03,690 ¿Hola? 266 00:39:05,123 --> 00:39:06,877 ¿Giovanni? ¿Estás durmiendo? 267 00:39:07,796 --> 00:39:09,691 Traiga dos gafas de chartreuse. 268 00:39:10,255 --> 00:39:13,678 ¡Pero no, para mí, al número 28! 269 00:39:16,799 --> 00:39:19,323 Tus flores me despertaron. Gracias 270 00:39:19,643 --> 00:39:21,240 ¿Dormiste bien? 271 00:39:21,273 --> 00:39:23,348 - ¿Ya han fluido las lágrimas? - Si, si. 272 00:39:24,243 --> 00:39:28,489 Entonces, Lili ... en una hora. ¡Vístete! 273 00:39:28,885 --> 00:39:30,452 -¿Está interesado? - Si. 274 00:39:31,427 --> 00:39:33,501 Esto ... Giovanni? 275 00:39:36,469 --> 00:39:37,582 Y. 276 00:39:50,520 --> 00:39:51,651 ¡En esta! 277 00:40:03,683 --> 00:40:06,789 - ¡Ursula! ¿Qué haces aquí? - Me ensucié la mano. 278 00:40:07,183 --> 00:40:08,524 No tengo idea de cómo. 279 00:40:09,299 --> 00:40:11,582 ¿Y por eso estás en la habitación de los hombres? 280 00:40:11,633 --> 00:40:13,864 Pero este es el baño Tío Gerard. 281 00:40:18,444 --> 00:40:20,871 ¿No te sientes bien? ¿Quieres volver a casa? 282 00:40:21,250 --> 00:40:23,273 Sí, tal vez sea mejor si vamos. 283 00:40:54,462 --> 00:40:58,736 - ¿Qué pasa, Ursula? ¿No estás bien? - No lo sé. Apenas puedo respirar. 284 00:40:58,940 --> 00:41:01,974 - Necesito un poco de aire fresco. - Me detendré. 285 00:41:18,310 --> 00:41:21,312 - ¿Cómo te sientes, Ursula? - Apenas puedo respirar. 286 00:41:21,606 --> 00:41:23,445 ¿Nada serio, espero? 287 00:41:24,150 --> 00:41:26,299 - No, gracias. - ¿Hay algo que pueda hacer? 288 00:41:27,225 --> 00:41:28,739 No, esto pasará. 289 00:41:36,744 --> 00:41:37,959 ¿Pero qué haces? 290 00:41:38,904 --> 00:41:40,223 Es el calor. 291 00:42:29,716 --> 00:42:32,505 Llévame, Gerard, quiero ser tuya. 292 00:42:37,109 --> 00:42:38,326 Toma todo de mí. 293 00:42:39,147 --> 00:42:41,885 Toma mi virginidad, Gerard. Te deseo 294 00:42:43,966 --> 00:42:45,399 Quiero sentirte dentro de mí. 295 00:42:45,717 --> 00:42:46,867 ¡Cúbrete! 296 00:42:51,558 --> 00:42:53,829 Trate de relajarse, Fiorella. Exactamente. 297 00:42:54,040 --> 00:42:55,711 -Mantenga sus piernas extendidas. -Lista? 298 00:42:55,869 --> 00:42:56,976 ¡Muy bien! 299 00:42:57,748 --> 00:43:00,611 - Me siento un poco ridículo. - Eres hermosa, ya lo verás. 300 00:43:00,646 --> 00:43:02,800 Estas serán fotos fantásticas. 301 00:43:02,894 --> 00:43:05,120 Ahora vamos a tomar unas con el autodisparador. 302 00:43:16,817 --> 00:43:19,510 Hagamos algunos como esto. Aquí, justo así. 303 00:43:19,610 --> 00:43:20,753 También la boca. 304 00:43:21,520 --> 00:43:24,554 - Vamos, Edmundo, no te excedas. - No seas tan pretenciosa, Fiorella. 305 00:43:25,204 --> 00:43:28,190 Estas son fotos artísticas. Exacto, muy bien. 306 00:43:28,257 --> 00:43:31,170 Van a ser increíbles. Espera, cambiaré la lámpara. 307 00:43:32,380 --> 00:43:33,741 - Hecho. ¿Listo? - Sí. 308 00:43:34,522 --> 00:43:35,614 Espera, voy a venir. 309 00:43:36,997 --> 00:43:38,379 Ahora probemos otras poses. 310 00:43:40,197 --> 00:43:41,573 Intenta estar fiando, ¿de acuerdo? 311 00:43:42,240 --> 00:43:43,319 Asi. 312 00:43:43,672 --> 00:43:44,814 ¡Exactamente, muy bien! 313 00:43:50,562 --> 00:43:53,588 Ese día Leonora y yo decidimos montar a caballo. 314 00:43:54,253 --> 00:43:57,733 Había notado durante algún tiempo que intercambió miradas con 315 00:43:57,793 --> 00:44:00,355 el chico estable Boris, y ya sospechaba lo que estaba planeando. 316 00:44:01,385 --> 00:44:04,265 Las imágenes que tomaron forma en mi mente 317 00:44:04,491 --> 00:44:06,950 me molestaron y me emocionaron al mismo tiempo. 318 00:44:07,156 --> 00:44:10,335 Era como si el deseo por ella, por su cuerpo, me saliera aún más 319 00:44:10,561 --> 00:44:14,558 violentamente porque estaba dispuesta a prostituirse. 320 00:44:49,980 --> 00:44:50,724 Quiero montar en un galope. 321 00:44:51,398 --> 00:44:53,220 Esto es peligroso, ten cuidado. 322 00:44:53,737 --> 00:44:55,588 ¡Espérame, Úrsula! 323 00:44:56,610 --> 00:44:58,202 ¡Cosa tonta! 324 00:46:10,224 --> 00:46:11,314 Buen día. 325 00:46:12,102 --> 00:46:13,198 Buen día. 326 00:46:16,313 --> 00:46:20,347 ¿Quién sabe si lo que la gente dice de ti es cierto, Boris? 327 00:46:21,261 --> 00:46:23,190 ¿Y qué dice la gente de mí? 328 00:46:23,283 --> 00:46:27,210 Ese Boris está equipado como un semental. 329 00:46:28,127 --> 00:46:29,501 Podría ser cierto. 330 00:46:31,339 --> 00:46:32,584 No me parece. 331 00:46:34,903 --> 00:46:36,680 Tienes que probarlo. 332 00:46:38,200 --> 00:46:40,345 Entonces quítate tu ropa. Vamos, ¡hazlo! 333 00:46:46,358 --> 00:46:47,821 Sí señor, Signorina. 334 00:47:17,770 --> 00:47:18,372 ¡Zorra! 335 00:47:30,240 --> 00:47:32,879 - ¡No! ¡Déjame ir! - ¡No te muevas! 336 00:47:32,939 --> 00:47:34,839 - ¡Quédate quieto, puta pequeña! - ¡Suéltame! 337 00:47:34,938 --> 00:47:37,630 ¡Primero me provocas y luego inventas historias! 338 00:47:38,040 --> 00:47:41,309 ¿Tu cerda madre no te enseñó nada? ¡Quédate quieta! 339 00:47:41,435 --> 00:47:44,355 - ¡Pronto lo obtendrás en toda la longitud! - ¡No, por favor no, soy virgen! 340 00:47:44,439 --> 00:47:47,703 ¡Muy mejor, entonces te quitaré la piel de una vez por todas! 341 00:47:48,306 --> 00:47:50,361 - ¡Quieto! - Boris! 342 00:47:48,306 --> 00:47:50,361 - ¡Se detiene todavía! - Boris! 343 00:47:51,777 --> 00:47:54,819 Sr. Ge y Rard! no quería... 344 00:47:55,680 --> 00:47:57,225 ¡Te lo juro! ¡No era mi intención! 345 00:47:57,351 --> 00:47:59,462 ¡Era ella! ¡Me irritaba! 346 00:47:59,992 --> 00:48:03,430 - ¡Eres un bastardo sucio, hijo de perra! - No, porfavor! 347 00:48:03,825 --> 00:48:06,761 ¡Cerdo! Corrupes a los animales, abusando de una menor así. 348 00:48:07,174 --> 00:48:08,377 ¡Bastardo! 349 00:48:08,914 --> 00:48:10,343 ¡Perdóname! 350 00:48:11,239 --> 00:48:12,363 ¡Perdóname! 351 00:48:12,455 --> 00:48:15,404 Vuelve a casa con nosotros. Hoy volverás al internado. 352 00:48:15,553 --> 00:48:18,090 Y tú, gusano sucio: ¡estás despedido! 353 00:48:18,680 --> 00:48:22,696 Sr. Gerard, perdóname. ¡No quise, te lo juro! 354 00:48:23,592 --> 00:48:27,524 Vístete y vuelve a casa conmigo. No eres más que una putita. 355 00:48:29,121 --> 00:48:30,705 ¡No quería! 356 00:48:34,792 --> 00:48:37,909 ¡Nos estás bromeando, esto es solo una broma! 357 00:48:38,149 --> 00:48:40,376 Y te digo, ¡eso es exactamente lo que pasó! 358 00:48:40,501 --> 00:48:42,724 ¡El Duce colocó a las seis una al lado dela otra, y 359 00:48:42,849 --> 00:48:47,172 ¡ta-da-da! nueve meses después, nacieron seis hijos del fascismo. 360 00:48:47,284 --> 00:48:50,620 - Completo con saludo romano. - Wow! 361 00:48:51,560 --> 00:48:52,502 Bueno, el duce es un semental. 362 00:48:52,783 --> 00:48:54,176 - Sí, claro. - ¡Sí, sí! 363 00:48:54,743 --> 00:48:58,624 Lo hermoso es que fertilizó a las 6 con una sola eyaculación. 364 00:48:58,806 --> 00:49:00,284 Un chapoteo por huevo. 365 00:49:00,361 --> 00:49:04,216 Eso no puede ser verdad. Realmente no puedo creerlo. 366 00:49:05,634 --> 00:49:10,657 ¡Esta es la verdad más santa! Por lo tanto no saben que él consiguió preñar 367 00:49:10,683 --> 00:49:12,360 a esta mujer, cogiéndola por detrás? 368 00:49:17,268 --> 00:49:19,162 Bueno, el Duce es capaz de cualquier cosa. 369 00:49:19,197 --> 00:49:20,564 -Seguro. -¡Es exactamente así! 370 00:49:20,648 --> 00:49:22,762 ¡El duce puede hacer incluso lo imposible! 371 00:49:28,350 --> 00:49:31,193 ¿Quién es ese? Parece que has visto un fantasma. 372 00:49:32,906 --> 00:49:34,195 Bien dicho. 373 00:49:35,830 --> 00:49:37,855 Tal vez ella realmente es una fantasma. 374 00:49:41,243 --> 00:49:42,289 ¿Rosa? 375 00:49:43,491 --> 00:49:46,427 Y tú eres su hija, ¿verdad? 376 00:49:46,726 --> 00:49:50,616 Sé que eras muy bueno ... amigos, tú y mi madre. 377 00:49:50,741 --> 00:49:52,891 - Sí, amigos íntimos. - Intimamente. 378 00:49:53,872 --> 00:49:55,558 Ven conmigo, mi amor. 379 00:49:56,807 --> 00:50:00,598 Su semejanza con la pobre Leonora es realmente sorprendente. 380 00:50:00,791 --> 00:50:03,506 Cuando te vi no podía creer lo que veían mis ojos. 381 00:50:04,242 --> 00:50:06,767 Tu madre no era como todas las demás. 382 00:50:06,868 --> 00:50:11,200 No. Ella no lo hizo por el dinero. 383 00:50:11,920 --> 00:50:14,573 Lo sé. Yo tampoco necesito dinero. 384 00:50:16,906 --> 00:50:19,195 Leonora era una mujer extraordinaria. 385 00:50:21,435 --> 00:50:26,502 Para ellas, el sexo no era sucio o una forma de seducir a los hombres. 386 00:50:28,178 --> 00:50:31,853 Dar su cuerpo a los demás era una expresión de la vida. 387 00:50:32,296 --> 00:50:34,851 Ella realmente amaba cuando hizo el amor. 388 00:50:36,782 --> 00:50:39,736 Uf. ¿El discurso va a durar mucho más tiempo? 389 00:50:40,555 --> 00:50:43,824 No entiendo. Pensé que querías saber. 390 00:50:43,974 --> 00:50:47,130 ¿No crees que mis piernas son más bonitas que las suyas? 391 00:50:48,918 --> 00:50:50,237 Y los senos? 392 00:50:51,937 --> 00:50:54,260 El mío es firme y apretado. 393 00:50:56,874 --> 00:50:58,121 Aquí, tócalo. 394 00:50:59,799 --> 00:51:02,127 Claro, eres más joven. 395 00:51:02,399 --> 00:51:04,405 Sí, más joven y todavía virgen. 396 00:51:04,845 --> 00:51:07,903 En estos tiempos, debe considerar esto un regalo. 397 00:51:08,172 --> 00:51:10,579 Una dote con el chico con el que te casarás. 398 00:51:11,156 --> 00:51:13,508 Sí, y vamos a decirlo de esta manera: 399 00:51:13,600 --> 00:51:17,604 quería dar mi virginidad al hombre del que estoy enamorado. 400 00:51:18,111 --> 00:51:19,781 Pero él no la quería. 401 00:51:19,925 --> 00:51:21,913 Así que decidí vengarme de él. 402 00:51:21,938 --> 00:51:22,981 Oh ¿si? 403 00:51:23,730 --> 00:51:27,157 Sí. He decidido perder mi virginidad aquí. 404 00:51:27,575 --> 00:51:32,870 En el mismo burdel donde mi madre trabajaba como prostituta. 405 00:51:36,490 --> 00:51:38,584 Maldita sea, eres como ella. 406 00:51:39,447 --> 00:51:42,874 La misma determinación, la misma desvergüenza. 407 00:51:45,259 --> 00:51:46,507 De acuerdo. 408 00:51:53,309 --> 00:51:55,192 Te satisfaré, cariño. 409 00:51:57,654 --> 00:51:58,926 Pero, primero... 410 00:52:04,743 --> 00:52:08,354 Primero, quiero que prometas que segiras mi consejo. 411 00:52:08,792 --> 00:52:10,341 Entonces, ¿de acuerdo? 412 00:52:10,795 --> 00:52:13,346 Sí, seguiré todas tus órdenes. 413 00:52:17,900 --> 00:52:19,728 Seremos grandes amigas, las dos. 414 00:52:27,652 --> 00:52:28,777 Completo. 415 00:52:38,800 --> 00:52:40,087 - Arrodíllate. - Si. 416 00:52:43,171 --> 00:52:44,887 Necesitan ser cepillados. 417 00:52:56,401 --> 00:52:58,447 Eres como un pollito mojado. 418 00:53:30,458 --> 00:53:34,183 ¡No te detengas! Sigue chupando, mi amor. 419 00:53:38,140 --> 00:53:39,108 Toma ... 420 00:53:45,622 --> 00:53:48,390 ¡De nuevo! Aquí ... 421 00:53:49,659 --> 00:53:50,705 ¡Y! 422 00:54:15,290 --> 00:54:17,145 Llamé al internado. 423 00:54:17,752 --> 00:54:19,370 Te esperan en tres días. 424 00:54:22,460 --> 00:54:26,860 No quise hacerlo, pero últimamente tu comportamiento ... 425 00:54:32,240 --> 00:54:34,604 Ursula, ¡este es un negocio serio! 426 00:54:37,319 --> 00:54:39,924 ¿Te importaría darme un empujón, tío Gerard? 427 00:54:40,638 --> 00:54:44,353 Si dejaste de jugar este extraño juego , tal vez lo haría... 428 00:54:44,976 --> 00:54:47,426 Oh por favor, tío Gerard, ¡Empújame! ¡Sigue! 429 00:54:47,923 --> 00:54:49,129 En el intestino. 430 00:54:54,200 --> 00:54:56,190 ¡Empuja más duro, tío Gerard! 431 00:54:57,736 --> 00:54:59,260 Agárrate fuerte, ¡de lo contrario te caerás! 432 00:55:07,371 --> 00:55:08,916 Ursula! ¡Hija mia! 433 00:55:10,720 --> 00:55:11,182 ¿Te lastimaste? 434 00:55:14,367 --> 00:55:17,875 «Estábamos tumbados en el jardín, ella y yo». 435 00:55:18,988 --> 00:55:21,820 "Acabamos de hacer el amor". 436 00:55:22,281 --> 00:55:24,673 "Así como eso ... impulsivo". 437 00:55:25,640 --> 00:55:28,576 «Todavía en plena marcha, como nos ocurría a menudo». 438 00:55:30,918 --> 00:55:34,593 "Ella fue contaminada por mí y yo por ella." 439 00:55:36,302 --> 00:55:38,393 "Nos miramos atentamente, y ... 440 00:55:39,214 --> 00:55:41,166 ". y fijando nuestros ojos el uno contra el otro“. 441 00:55:41,599 --> 00:55:44,767 cada uno compartió su insatisfacción con el otro ". 442 00:55:46,760 --> 00:55:51,130 "Nos miramos en silencio y sentimos que el deseo regresaba". 443 00:55:51,190 --> 00:55:55,740 “Poco a poco sentimos que crecía, subiendo a nuestras cabezas.” 444 00:55:56,464 --> 00:56:00,562 "Sí, los sentimos que se levantaban. Y no sólo en nuestras cabezas." 445 00:56:07,901 --> 00:56:11,684 Oh Gerard, ¿por qué debo continuar? No puedes negarte a hacerlo. 446 00:56:11,896 --> 00:56:13,955 Ella lo quería así. Ya lo sabes. 447 00:56:22,989 --> 00:56:27,135 "La quería de nuevo y me quería dentro de ella." 448 00:56:28,944 --> 00:56:32,536 "Y ahora, mientras nuestros cuerpos yacían uno al lado del otro, ... 449 00:56:34,330 --> 00:56:37,463 "... Cuando estaba a punto de tomarla 450 00:56:37,826 --> 00:56:39,757 una vez más, ella dijo: 'Oh Gerard, ... 451 00:56:40,928 --> 00:56:42,397 ".. Quiero eso algún día, ... 452 00:56:43,245 --> 00:56:45,169 ".. Cuando ya no estoy aquí, ... 453 00:56:46,669 --> 00:56:48,722 ". Continuarás follándome, ... 454 00:56:49,717 --> 00:56:51,812 "Al hacer el amor con mi hija". 455 00:56:52,295 --> 00:56:54,982 Quiero que seas su primer esposo, Gerard ". 456 00:56:55,149 --> 00:56:59,050 Quiero que tomes su virginidad. 457 00:57:00,540 --> 00:57:04,523 "Harás el amor con mi hija como si me estuvieras haciendo el amor". 458 00:57:05,451 --> 00:57:08,290 ¡Oh, tómame, Gerard! ¡Vamos, quítame la ropa! 459 00:57:08,949 --> 00:57:11,921 No, no ... por favor, no! 460 00:57:12,679 --> 00:57:14,200 Estás loca, Ursula. 461 00:57:14,705 --> 00:57:15,863 ¡Loca! 462 00:57:20,707 --> 00:57:23,544 "Y nos amamos hasta el punto de la locura, 463 00:57:24,413 --> 00:57:27,740 Como si fuera la primera vez ". 464 00:57:28,435 --> 00:57:30,451 Hacer clic. Fin de la grabación. 465 00:57:37,610 --> 00:57:41,185 Aquí se encuentra el Marques Mariani, un fetichista en la forma más pura, 466 00:57:41,310 --> 00:57:43,351 y también uno de nuestros mejores clientes. 467 00:57:43,476 --> 00:57:46,572 Tienes que cumplir todos sus deseos. ¿Te apetece? 468 00:57:46,624 --> 00:57:48,993 Estoy seguro de que te veré más tarde. 469 00:57:49,621 --> 00:57:52,743 - Marqués. Nuestra ultima adquisicion. - Gracias. 470 00:57:59,665 --> 00:58:04,341 Qué miseria, el contacto físico entre el hombre y la mujer 471 00:58:04,633 --> 00:58:10,282 y qué vergüenza profunda es el intercambio común de sudor, 472 00:58:10,407 --> 00:58:13,659 de saliva, de abrazos, los olores 473 00:58:13,936 --> 00:58:17,733 desagradables de los sexos dentro del sexo. 474 00:58:17,784 --> 00:58:20,992 - ¡Suficiente de la charla, viejo cerdo! - ¡¿Qué estás haciendo?! 475 00:58:22,650 --> 00:58:23,205 ¡Mantente sentado! 476 00:59:40,755 --> 00:59:44,328 - ¿Cómo demonios toma esto? - Vamos, no seas impaciente. 477 00:59:44,501 --> 00:59:47,362 Esperar también es parte del juego, lo sabes. 478 00:59:47,761 --> 00:59:50,931 Ah, tengo mucha curiosidad por ver esta rara perla. 479 00:59:50,998 --> 00:59:54,580 ¡Mira, pero no toques! Rosa era muy clara al respecto. 480 00:59:54,929 --> 00:59:57,487 Y la idea de una puta que no folla es emocionante. 481 00:59:57,612 --> 01:00:00,524 - Una puta virgen. - ¡Aquí estoy! 482 01:00:02,948 --> 01:00:05,324 ¡Lo mejor para ti! 483 01:00:08,371 --> 01:00:11,718 Y por favor, chicas, sigan las reglas. 484 01:00:31,504 --> 01:00:32,681 ¿Qué me dices de eso? 485 01:00:41,604 --> 01:00:44,403 Tal vez deberíamos llamar a la policía. 486 01:00:44,682 --> 01:00:47,618 No. Esperemos. Esperemos un poco. 487 01:00:49,349 --> 01:00:51,620 Bueno, voy a subir. 488 01:00:51,853 --> 01:00:53,780 Pero no creo que duerma. 489 01:00:54,300 --> 01:00:56,799 Sí, vamos, Fiorella. Me quedaré. 490 01:01:10,532 --> 01:01:13,849 ¡Hecho! Esto es lo que necesitamos. 491 01:01:14,445 --> 01:01:16,318 Ya verás como ¡esto te elevará! 492 01:01:18,401 --> 01:01:20,440 Tómalo. Bebe un sorbo. 493 01:01:34,822 --> 01:01:36,628 - Aquí. - ¡Salud! 494 01:01:43,202 --> 01:01:46,992 Verá, amigo mío, esto te hará sentir como si estuvieras en el paraíso. 495 01:01:52,388 --> 01:01:53,765 ¡Vamos, súbelo! 496 01:01:57,691 --> 01:01:58,851 ¿Qué pasa, Stefano? 497 01:01:59,758 --> 01:02:00,899 Vamos, vamos. 498 01:02:07,263 --> 01:02:11,165 Pero sí. ¡Rosa puede ir al infierno con sus órdenes! 499 01:02:16,662 --> 01:02:17,953 No me resisto. 500 01:02:26,390 --> 01:02:29,571 ¡Ey! Oh no, mi chico malo, ¡ese no era el trato! 501 01:02:29,900 --> 01:02:31,004 Pero lo siento. 502 01:02:31,599 --> 01:02:33,110 Te desharás de ellos conmigo. 503 01:02:34,209 --> 01:02:36,670 Sí. Sí, vamos. 504 01:02:57,540 --> 01:03:00,100 - Adiós, chicos, nos vemos mañana. - Bye. 505 01:03:30,323 --> 01:03:31,424 Ursula! 506 01:03:34,426 --> 01:03:36,993 - ¿Qué pasa, tío Gerard? - ¿Sabes qué hora es? 507 01:03:37,584 --> 01:03:39,030 Las cuatro de la mañana. 508 01:03:40,381 --> 01:03:42,228 Cómo pasa el tiempo, ¿verdad? 509 01:03:42,599 --> 01:03:44,750 Mírate a ti mismo, estás borracho. 510 01:03:47,380 --> 01:03:49,697 Tío Gerard, algo me ha pasado algo terrible. 511 01:03:52,210 --> 01:03:54,719 Adelante. Dime lo que pasó. 512 01:03:57,253 --> 01:03:58,368 ¿También? 513 01:03:59,886 --> 01:04:01,740 Me prometes que tú, ... 514 01:04:02,397 --> 01:04:04,527 ". Después de decirte todo, ... 515 01:04:05,713 --> 01:04:07,844 "... ¿todavía me amarás como antes? 516 01:04:07,893 --> 01:04:08,921 Hmmm. 517 01:04:09,116 --> 01:04:12,294 ¿Prometes que no me despreciarás? 518 01:04:13,344 --> 01:04:16,563 ¿Que no me tratarás como una cosa sucia y sucia? 519 01:04:16,688 --> 01:04:17,996 ¡Habla! 520 01:04:18,286 --> 01:04:19,585 Sí, tío Gerard. 521 01:04:21,746 --> 01:04:24,542 Había cuatro en un coche. 522 01:04:24,934 --> 01:04:26,760 Eran jóvenes. 523 01:04:27,585 --> 01:04:30,512 Cuatro chicos, sobre mi edad. 524 01:04:31,308 --> 01:04:35,693 «Hey, ¿a dónde vas, señorita? ¿Quieres dar una vuelta con nosotros?» 525 01:04:36,620 --> 01:04:39,149 - Y tú, ¿qué hiciste? - Entré. 526 01:04:39,244 --> 01:04:40,332 ¿Y luego? 527 01:04:40,396 --> 01:04:42,610 Me senté entre los dos en el asiento trasero. 528 01:04:42,844 --> 01:04:44,764 Hablaron. Habló y se rió. 529 01:04:44,800 --> 01:04:47,465 Dijeron que era hermosa y me acarició. 530 01:04:48,950 --> 01:04:51,783 Me tocaron el pelo, se burlaban de mí, y yo... 531 01:04:52,134 --> 01:04:55,229 "... me reí. Y hablaron y hablaron. 532 01:04:56,260 --> 01:05:00,558 En algún momento, el hombre de la derecha que me acariciaba el cabello, 533 01:05:00,863 --> 01:05:03,429 acariciando mi cabello, su mano en mi pecho y luego en mis genitales. 534 01:05:04,483 --> 01:05:08,460 Luego aparté su mano y él la dejó de nuevo. 535 01:05:08,496 --> 01:05:11,219 Y cuando se detuvo, el otro comenzó. 536 01:05:11,500 --> 01:05:15,860 En ese momento tuve miedo, mucho miedo. 537 01:05:15,873 --> 01:05:17,604 Vi todo borroso. 538 01:05:18,000 --> 01:05:19,657 Me pesaba la cabeza. 539 01:05:20,335 --> 01:05:22,844 Luego detuvieron el auto. 540 01:05:24,111 --> 01:05:27,320 Y estos chicos que parecían tan agradables antes... 541 01:05:28,349 --> 01:05:30,507 ". Ahora se convirtian en bestias. 542 01:05:32,120 --> 01:05:35,824 Los vi desnudándome, a toda prisa, furiosos. 543 01:05:35,931 --> 01:05:38,830 Pero tú... ¿Por qué no reaccionaste? 544 01:05:39,163 --> 01:05:42,685 Podrías haber tratado de liberarse, escapar. 545 01:05:43,970 --> 01:05:44,767 No pude hacer nada. 546 01:05:44,960 --> 01:05:48,170 Estaba bloqueada, como paralizada. 547 01:05:51,112 --> 01:05:54,279 Los cuatro habían sacado sus genitales y se estaban riendo ... 548 01:05:54,313 --> 01:05:56,912 ¡Eso es suficiente! Eso es Suficiente, Ursula. 549 01:05:58,598 --> 01:06:01,368 En este punto, todos saltaron sobre mí. 550 01:06:02,070 --> 01:06:06,422 Me dominaron a mí. Grité, me defendí ... 551 01:06:07,225 --> 01:06:10,734 Entonces uno de ellos me tomó, por la fuerza, por detrás. 552 01:06:11,669 --> 01:06:14,777 Otro trató de penetrarme 553 01:06:15,050 --> 01:06:16,262 desde el frente y me gritó: 554 01:06:18,239 --> 01:06:21,323 "Vamos, puta, joder si puedes". 555 01:06:21,718 --> 01:06:24,601 Sí, no pude gritar, aunque 556 01:06:25,100 --> 01:06:27,107 lo quería desesperadamente. 557 01:06:28,420 --> 01:06:31,750 Porque alguien había llenado mi boca de esperma. 558 01:06:35,270 --> 01:06:37,513 Entonces mi fuerza regresó. 559 01:06:38,116 --> 01:06:39,814 Grité con fuerza. 560 01:06:40,172 --> 01:06:42,893 Pero no tenía sentido. Nadie podía oírme. 561 01:06:43,760 --> 01:06:45,865 Pero quería gritar porque estaban emocionados. 562 01:06:46,243 --> 01:06:48,209 Cada vez eran más duros. 563 01:06:48,490 --> 01:06:50,659 "¡No más, por favor!" Grité. 564 01:06:51,541 --> 01:06:53,465 Pero lo que quería decir era: 565 01:06:53,603 --> 01:06:56,821 "Bueno, se han satisfecho, ... 566 01:06:57,595 --> 01:07:01,468 ". Ahora es mi turno y quiero sentir satisfacción". 567 01:07:28,962 --> 01:07:30,970 ¡Mentirosa! 568 01:07:41,727 --> 01:07:42,802 ¡Gerard! 569 01:07:45,891 --> 01:07:49,996 Edmundo y Ursula han desaparecido. Empacaron y se fueron. 570 01:08:47,149 --> 01:08:50,800 Leonora está muerta. Ahora estoy aquí: Ursula. 571 01:08:51,960 --> 01:08:53,973 ¡Y estoy vivo, vivo! Do you understand, Gerard? 572 01:08:54,622 --> 01:08:56,640 Y tengo tanto deseo de vivirlo. 573 01:08:57,518 --> 01:08:59,669 Tengo sed de amor, por afecto. 574 01:08:59,944 --> 01:09:01,968 Te extraño mucho, Gerard. 575 01:09:02,701 --> 01:09:05,310 Pero sólo me despreciaste me rechazó, ... 576 01:09:06,161 --> 01:09:10,800 ". Me trató como una puta estúpida buscando sentimientos fáciles. 577 01:09:11,262 --> 01:09:14,130 Quería darte mi virginidad, Gerard. 578 01:09:14,624 --> 01:09:16,299 Pero no me querías. 579 01:09:16,753 --> 01:09:19,977 Una mujer se encuentra entre nosotros. Una presencia silenciosa. 580 01:09:20,393 --> 01:09:23,109 Una mujer podrida en una tumba fría. 581 01:09:23,988 --> 01:09:26,766 Estás obsesionado con el recuerdo de mi madre. 582 01:09:27,640 --> 01:09:29,435 Y ya no tengo tiempo para esperarte. 583 01:09:29,772 --> 01:09:31,236 Te dejo con tu dolor. 584 01:09:31,879 --> 01:09:33,536 Pero odio tus recuerdos. 585 01:09:33,661 --> 01:09:35,847 Por eso lo destruí. 586 01:09:36,132 --> 01:09:39,299 Pero antes de irme, quiero darte un recuerdo. 587 01:09:39,859 --> 01:09:42,450 Un recuerdo para mí, esta vez. 588 01:09:42,473 --> 01:09:44,675 Me estoy masturbando ahora mismo, Gerard. 589 01:09:48,473 --> 01:09:50,113 Hazme tuya. 590 01:09:50,580 --> 01:09:54,418 Y piense lo maravilloso que hubiera sido dar la 591 01:09:54,582 --> 01:09:57,329 bienvenida a su hijo: cálido, pulsante, lleno de deseo. 592 01:09:59,604 --> 01:10:03,776 Experimentar ese ligero dolor y luego, con intenso y 593 01:10:04,111 --> 01:10:07,110 y profundo placer, tenerte dentro de mí, 594 01:10:07,196 --> 01:10:09,148 sentirte moviéndote, abrazándome y luego tu cálido líquido, 595 01:10:09,273 --> 01:10:12,419 Eso viene en estallidos, inunda, me vuelve loca 596 01:10:12,751 --> 01:10:15,222 y vengo, vengo junto contigo, una org... 597 01:10:17,746 --> 01:10:21,223 ¡Todo es tu culpa, ¡Todo es tu culpa 598 01:10:21,309 --> 01:10:24,154 ¡Todo es culpa de tu pasión poco saludable y absurda! 599 01:10:24,273 --> 01:10:27,689 Y ahora se han ido. Perdí a Edmund. ¡Te odio! 600 01:10:27,912 --> 01:10:31,268 - ¡Te odio, maldito! Déjame. - ¡PUTO! 601 01:10:31,370 --> 01:10:35,710 Eres como todas las otras mujeres. ¡Zorra! Eso es lo que eres. 602 01:10:37,167 --> 01:10:40,387 No quiero. ¡Te odio! 603 01:10:41,166 --> 01:10:42,635 ¡Te odio! 604 01:10:42,713 --> 01:10:44,298 ¡No, no! 605 01:10:45,315 --> 01:10:46,381 ¡Déjame! 606 01:10:48,423 --> 01:10:49,495 ¡No! 607 01:10:51,188 --> 01:10:53,147 No no ... 608 01:11:01,884 --> 01:11:02,946 Y. 609 01:11:03,144 --> 01:11:05,580 Y. Y. 610 01:11:26,242 --> 01:11:27,448 ¿Qué nos está pasando? 611 01:11:28,664 --> 01:11:30,190 Nos enamoramos. 612 01:11:31,630 --> 01:11:33,584 Yo en Edmundo, y tú en Ursula. 613 01:11:33,959 --> 01:11:36,422 Eso es lo que sucedió, Gerard. 614 01:11:37,181 --> 01:11:38,727 Es ridículo. 615 01:11:38,740 --> 01:11:40,615 Sí, tal vez tengas razón. 616 01:11:40,677 --> 01:11:42,906 Pero así es exactamente como es, desafortunadamente. 617 01:11:42,996 --> 01:11:44,893 Y no hay nada que podamos hacer al respecto. 618 01:11:47,494 --> 01:11:48,574 Se acabó. 619 01:11:49,645 --> 01:11:51,963 Los estamos buscando. Tal vez están en Venecia. 620 01:11:53,168 --> 01:11:57,020 Sí, tal vez. Let's just hope it's not too late. 621 01:12:12,772 --> 01:12:16,783 ¿Te vas o simplemente estás llegando, mi bonito y pequeño Pajarito? 622 01:12:19,287 --> 01:12:20,597 ¿Dónde está mi hermana? 623 01:12:22,996 --> 01:12:25,107 No te preocupes por ellos. 624 01:12:25,245 --> 01:12:28,462 Ahora Cecilia y Mara lo acompañarán a su habitación. 625 01:12:28,511 --> 01:12:29,554 Naturalmente. 626 01:12:30,156 --> 01:12:34,405 - ¿Sabes que eres realmente dulce? - Vamos. Cuidaremos de ti. 627 01:12:35,446 --> 01:12:39,140 Parece un pájaro asustado, lejos de su nido. 628 01:12:39,347 --> 01:12:42,740 - Verás cómo te calentamos. - Sí, te calentamos 629 01:12:42,865 --> 01:12:45,355 Entre nuestras cálidas plumas. 630 01:12:51,920 --> 01:12:53,666 - Media hora. - ¡Bien hecho! 631 01:12:54,535 --> 01:12:56,203 - Y escríbelo, ¿de acuerdo? 632 01:13:07,578 --> 01:13:10,281 ¿Bien? ¿Te gusta tu nuevo hogar? 633 01:13:10,770 --> 01:13:13,503 No sé. Este lugar tiene una atmósfera ambigua ... 634 01:13:13,562 --> 01:13:15,603 ¿Es esta la primera vez que ingresa a un burdel? 635 01:13:15,793 --> 01:13:18,256 Tal vez él es todavía un virgen, como su hermana pequeña. 636 01:13:18,325 --> 01:13:20,221 No soy lo que piensas. 637 01:13:20,318 --> 01:13:22,150 Sé cómo hacerlo con una puta. 638 01:13:22,195 --> 01:13:24,420 Pero tal vez no sabes cómo es con dos. 639 01:13:24,680 --> 01:13:25,115 ¿Dos mujeres? 640 01:13:25,140 --> 01:13:27,727 Claro, ¿no te has dado cuenta de que aquí somos dos? 641 01:13:27,770 --> 01:13:29,999 Sí, me di cuenta, pero ... 642 01:13:31,960 --> 01:13:32,209 Así que vamos. 643 01:13:32,759 --> 01:13:33,878 Hey! 644 01:13:34,817 --> 01:13:38,164 - Un momento. ¡Espera! - Parece un poco tímido. 645 01:13:41,458 --> 01:13:44,495 No te preocupes, mi amor. Nos ocuparemos de todo. 646 01:13:51,307 --> 01:13:53,412 Tienes un tesoro escondido. 647 01:13:53,632 --> 01:13:58,420 Y quien quiera este tesoro tiene que pagar un precio muy alto. 648 01:13:58,498 --> 01:13:59,949 Uno muy alto. 649 01:14:17,735 --> 01:14:18,853 Mas. 650 01:14:38,760 --> 01:14:39,355 Te gusta, ¿verdad? 651 01:14:55,633 --> 01:14:56,911 Chúpate esa. 652 01:15:05,140 --> 01:15:06,260 ¿Alterar? 653 01:15:06,300 --> 01:15:09,207 18 años, el niño y 17 la niña. 654 01:15:09,435 --> 01:15:10,660 grado de parentesco? 655 01:15:11,221 --> 01:15:13,289 Digamos que son mis hijastros. 656 01:15:14,770 --> 01:15:18,635 ¿Y lo dice por decir, o hay un documento que lo demuestre? 657 01:15:18,776 --> 01:15:21,741 Hay un documento notarial que me convierte en el tutor legal, 658 01:15:21,776 --> 01:15:23,227 hasta que llegan a la edad adulta. 659 01:15:23,284 --> 01:15:25,332 - ¿Puedo verlo? - Claro 660 01:15:33,433 --> 01:15:34,606 Bien. Muy bien. 661 01:15:34,941 --> 01:15:36,428 ¿Qué debo escribir, inspector? 662 01:15:36,866 --> 01:15:41,165 Escriba que la persona presente aquí, Sr. Gerard Antoniani Delaville, 663 01:15:41,290 --> 01:15:43,861 ciudadano italiano, ciudadano francés naturalizado, 664 01:15:44,380 --> 01:15:46,582 Como se indica en el documento notarial, es 665 01:15:47,970 --> 01:15:51,917 Guardián de Edmundo y Ursula Breton, también con dos pasaportes. 666 01:15:51,983 --> 01:15:53,143 Excelente. 667 01:15:53,801 --> 01:15:54,893 ¿Completo? 668 01:15:55,180 --> 01:15:58,665 Por cierto, ¿dónde podemos decirle los resultados de nuestra investigación? 669 01:15:58,752 --> 01:16:01,371 Me quedo con un amigo, aquí está la dirección. 670 01:16:03,835 --> 01:16:06,547 Haunani Kamoto. Sé quién es ella. 671 01:16:07,980 --> 01:16:08,320 ¿Las conoce? 672 01:16:08,373 --> 01:16:10,494 Conozco a todos en Venecia. 673 01:16:11,386 --> 01:16:12,773 A tu padre también. 674 01:16:13,713 --> 01:16:15,530 Un conocido antifascista. 675 01:16:15,629 --> 01:16:17,610 Mi padre está muerto. 676 01:16:18,520 --> 01:16:19,806 Claro, lo recuerdo. 677 01:16:19,934 --> 01:16:22,260 Un accidente verdaderamente desafortunado. 678 01:16:23,411 --> 01:16:24,473 Bueno ... 679 01:16:24,801 --> 01:16:25,945 ¿Podemos ir? 680 01:16:26,617 --> 01:16:27,745 Claro. 681 01:16:29,807 --> 01:16:32,933 -AH, una última cosa. - Por favor. 682 01:16:35,389 --> 01:16:39,862 Dime, tu hijastra Ursula, es ... es ... 683 01:16:40,554 --> 01:16:42,895 Entonces, en resumen, ¿sigue siendo virgen? 684 01:16:43,886 --> 01:16:46,650 No entiendo lo que esto tiene que ver con la investigación. 685 01:16:46,803 --> 01:16:50,787 Bueno, si debemos descubrir accidentalmente, desafortunadamente, 686 01:16:51,970 --> 01:16:52,611 que fue violada ... 687 01:16:54,122 --> 01:16:57,276 Sí, ella sigue siendo virgen. Adios. 688 01:16:58,120 --> 01:16:59,207 Adiós. 689 01:17:02,254 --> 01:17:04,345 Quién sabe si se mantendrá así por mucho más tiempo. 690 01:17:04,904 --> 01:17:06,409 - ¿Qué? - Virgen. 691 01:17:06,762 --> 01:17:09,756 No hables tonterías, Brigadier. Termina el informe. 692 01:17:09,782 --> 01:17:10,831 A su orden. 693 01:17:13,728 --> 01:17:17,104 Si puedo ser honesto, no confío en este inspector ni un poco. 694 01:17:18,865 --> 01:17:20,496 Es un sirviente del régimen. 695 01:17:20,564 --> 01:17:23,567 Y la tiene conmigo porque mi padre era antifascista. 696 01:17:23,786 --> 01:17:26,184 No te desesperes, mi querido amigo. 697 01:17:27,348 --> 01:17:29,991 Venecia no es no es una gran ciudad. 698 01:17:30,204 --> 01:17:32,949 Y tenemos muchas personas que están bien dispuestas con nosotros. 699 01:17:33,614 --> 01:17:37,727 Tal vez podamos averiguar dónde están sin la policía. 700 01:17:39,467 --> 01:17:44,202 Pero el primer paso que debe dar para unirse 701 01:17:44,415 --> 01:17:46,732 con su amado es aclarar su abdomen. 702 01:17:47,730 --> 01:17:50,956 Te ayudaremos a disipar el frenesí que nubla tu mente. 703 01:17:51,588 --> 01:17:54,170 Solo a través de un espíritu, ... 704 01:17:54,630 --> 01:17:58,950 ... quien se purifica de la ira, se puede 705 01:17:59,275 --> 01:18:00,363 lograr el objetivo más alto de la vida: amor. 706 01:20:52,834 --> 01:20:54,280 Mira qué mejillas ... 707 01:20:54,710 --> 01:20:56,738 Como una pintura de Botticelli. 708 01:20:57,942 --> 01:21:00,371 Muy bien, caballeros: ¡la subasta está abierta! 709 01:21:01,410 --> 01:21:04,770 Realice sus pujas. Comienza en un mínimo de 2000 liros. 710 01:21:04,838 --> 01:21:06,636 - 3.000! - 3.500. 711 01:21:06,693 --> 01:21:08,212 Ofrezco 4000. 712 01:21:08,425 --> 01:21:11,457 - Y ofrezco 5.000 - 5,500! 713 01:21:11,738 --> 01:21:13,505 - 6,000. - Dios. 714 01:21:13,578 --> 01:21:15,996 - Ella realmente es maravillosa. "Si... 715 01:21:17,747 --> 01:21:22,216 - Ofrezco 8,000. - ¡No me lo quites, camarada! 716 01:21:22,852 --> 01:21:24,368 Te ofrezco 8,500. 717 01:21:25,359 --> 01:21:27,838 Hemos alcanzado las 8.500 liras. 718 01:21:27,893 --> 01:21:29,997 ¡Vamos, caballeros! La subasta continúa. 719 01:21:30,494 --> 01:21:34,290 ¿Quién ofertará más por esta impresionante flor que necesita ser elegida? 720 01:21:34,461 --> 01:21:35,713 - ¡Vamos, ve! - 9,000. 721 01:21:36,129 --> 01:21:37,719 9.500. 722 01:21:40,120 --> 01:21:43,376 Tengo mi salario mensual, ¡no me lo quitarás! 723 01:21:43,424 --> 01:21:45,681 - Ofrezco 10,000 liras! - Ofrezco 11,000. 724 01:21:45,774 --> 01:21:47,474 - 12.000! - 13.000. 725 01:21:51,749 --> 01:21:53,101 13.500. 726 01:21:53,333 --> 01:21:55,958 - 14.000. - 14.500. 727 01:21:58,060 --> 01:21:59,985 Caballeros, tus esfuerzos son inútiles. 728 01:22:00,127 --> 01:22:03,154 Aunque me arruine, recogeré esta flor. 729 01:22:03,195 --> 01:22:05,287 ¡Eso será necesario, marqués! 730 01:22:05,384 --> 01:22:08,857 Bueno, una figura: ¡Ofrezco 15.000 liras! 731 01:22:09,593 --> 01:22:13,140 Caballeros, me obligan a ir al extremo: ¡20,000! 732 01:22:15,888 --> 01:22:17,593 - Sé dónde están. -¿Donde? 733 01:22:18,114 --> 01:22:19,276 ¡Están en la Casa Rosa! 734 01:22:19,301 --> 01:22:22,251 - ¡Pero eso es un burdel! - ¿Están en un burdel? 735 01:22:26,616 --> 01:22:28,270 Es el destino. 736 01:22:33,674 --> 01:22:35,961 Toma. Lo siento, pero todavía no sé nada. 737 01:22:36,870 --> 01:22:39,190 Sé dónde están. ¡Están en la Casa Rosa! 738 01:22:39,239 --> 01:22:42,462 - Pero eso es un burdel. - Sí. Y los niños son menores de edad. 739 01:22:42,587 --> 01:22:45,474 Así que la dejas ir con las damas, o ... 740 01:22:45,972 --> 01:22:47,916 ¿O qué, Sr. Antoniani? 741 01:22:49,710 --> 01:22:52,885 - ¿Qué? ¿Entonces lo sabías? - Bueno ... por supuesto que lo sé. 742 01:22:53,193 --> 01:22:56,446 Durante unos días, nadie en Venecia ha estado hablando de nada más. 743 01:22:56,606 --> 01:22:58,832 Su hijastra Ursula ... 744 01:22:59,428 --> 01:23:01,670 ".. se vendió en una subasta ... 745 01:23:02,670 --> 01:23:05,124 ". Y el mejor postor fue Federale Ferretti, ... 746 01:23:05,898 --> 01:23:08,248 ".. Comandante de la milicia fascista aquí en Venecia. 747 01:23:08,388 --> 01:23:11,663 - Eso es absurdo, ¡eso no puede ser! - Sin embargo, es exactamente la situación. 748 01:23:11,788 --> 01:23:14,120 Y realmente no hay nada que puedas hacer al respecto. 749 01:23:14,310 --> 01:23:16,277 Ni siquiera puedo intervenir o destapare 750 01:23:16,718 --> 01:23:20,270 un escándalo que arruinaría a todos: 751 01:23:21,960 --> 01:23:24,751 Yo, tú y el mismo Federal. 752 01:23:26,366 --> 01:23:30,712 Escúchame, Sr. Antoniani: solo recupere a su hijastra, 753 01:23:30,782 --> 01:23:33,370 a su hijastra, pero mañana, cuando todo terminará. 754 01:23:33,591 --> 01:23:36,266 ¡Estás loco! Voy a hacer que arresten a todos. 755 01:23:37,213 --> 01:23:40,856 ¿Tú? ¿El hijo de un famoso antifascista? 756 01:23:41,222 --> 01:23:44,379 Creo que tendrás que tener un poco de paciencia. 757 01:23:44,537 --> 01:23:48,215 Mañana te llevaré a tu domicilio A primera hora de la mañana. 758 01:23:48,402 --> 01:23:50,828 No es el fin del mundo, Sr. Antoniani. 759 01:24:03,108 --> 01:24:04,343 ¡Rápido, corre! 760 01:24:04,690 --> 01:24:06,732 - ¡Se habrá vuelto loco! - No se siente bien. 761 01:24:06,758 --> 01:24:08,336 - ¿Qué está sucediendo? - En la trastienda. 762 01:24:08,422 --> 01:24:10,640 ¡Sra. Rosa! ¡Rapido! 763 01:24:14,744 --> 01:24:15,806 Edmundo! 764 01:24:17,844 --> 01:24:19,479 Pórtate bien, cariño. 765 01:24:32,483 --> 01:24:33,613 Entonces ... 766 01:24:34,755 --> 01:24:37,558 ¡Chupar! Chupa, mi amor. 767 01:24:38,960 --> 01:24:40,362 Estoy aquí ahora. 768 01:24:40,450 --> 01:24:43,168 Tu Fiorella está aquí, nunca te dejará. 769 01:24:43,264 --> 01:24:44,593 Oh yo ... 770 01:24:55,399 --> 01:24:58,975 Oh sí. Ya no tienes que tener miedo, amado. 771 01:24:59,515 --> 01:25:01,787 Ya no tienes que tener miedo. 772 01:25:03,108 --> 01:25:06,109 Te alejaré de este horrible lugar, 773 01:25:06,176 --> 01:25:08,131 y siempre estaremos juntos. 774 01:25:08,325 --> 01:25:10,365 Pero sí. ¡Siempre juntos! 775 01:25:13,993 --> 01:25:15,610 Cálmate. 776 01:25:15,689 --> 01:25:16,862 Cálmate. 777 01:25:47,649 --> 01:25:48,893 ¿Es eso suficiente? 778 01:25:49,207 --> 01:25:50,291 Ciertamente. 779 01:25:51,330 --> 01:25:54,488 Puedes recuperar a tu hijo, mi querido Gerard. 780 01:26:01,630 --> 01:26:02,109 Gerard? 781 01:26:03,331 --> 01:26:05,140 Nos veremos otra vez, ¿verdad? 782 01:26:06,324 --> 01:26:08,341 Vamos a ser amigos de nuevo, ¿nosotros dos? 783 01:26:08,999 --> 01:26:13,276 Como ese momento en que viniste con Leonora y te escondiste para verla. 784 01:26:14,835 --> 01:26:16,699 No, Rosa, esta vez no. 785 01:26:18,394 --> 01:26:19,835 Ahora es diferente. 786 01:27:29,322 --> 01:27:31,418 Vistete. Volveremos a casa. 787 01:27:33,483 --> 01:27:37,175 Me compraste y deb0 ser tuya, ese es el trato. 788 01:27:38,820 --> 01:27:40,875 Ursula, ¿por qué hiciste todo esto? 789 01:27:43,724 --> 01:27:48,566 - Quiero que entiendas... - No. Tienes que entenderme. 790 01:27:49,124 --> 01:27:50,722 Estoy enamorada de ti. 791 01:27:50,990 --> 01:27:53,655 No es mi culpa. Es lo que es, y ya está. 792 01:27:58,250 --> 01:28:01,817 El hijo del conde Alessandrini, Nicola, está en camino a Venecia. 793 01:28:02,230 --> 01:28:04,596 Ahora que ha completado el curso candidato de oficial, 794 01:28:04,744 --> 01:28:07,528 viene a la ciudad para administrar la fortuna de su padre. 795 01:28:09,588 --> 01:28:12,605 Es una persona de integridad y guapa. 796 01:28:13,675 --> 01:28:15,920 Te comprometerás and then... 797 01:28:18,744 --> 01:28:20,414 Qué estúpido eres, Gerard. 798 01:28:22,514 --> 01:28:25,202 No tengo interés en esta Nicola, ... 799 01:28:25,812 --> 01:28:27,624 . „.. o cualquier otra persona. 800 01:28:28,504 --> 01:28:29,616 Te deseo. 801 01:28:29,866 --> 01:28:32,524 ¡Pero esto es absurdo, absurdo! ¿Quieres entenderlo? 802 01:28:34,516 --> 01:28:37,332 ¿Qué más quieres que haga para convencerte, Gerard? 803 01:28:38,288 --> 01:28:42,270 ¿Tengo que dejar que todos los clientes de este burdel me follen ... 804 01:28:43,181 --> 01:28:44,913 "... mientras miras? 805 01:28:45,923 --> 01:28:47,685 Como hiciste con mi madre. 806 01:28:49,445 --> 01:28:52,836 ¿O quieres que camine por las calles de Venecia ... 807 01:28:53,709 --> 01:28:57,180 ". ¿Y ejar que cada transeúnte me fóllame? 808 01:28:57,641 --> 01:29:02,601 Si eso es lo que quieres - Estoy lista. Cualquier cosa... 809 01:29:03,730 --> 01:29:05,606 Estoy dispuesta a hacer cualquier cosa por ti, Gerard. 810 01:29:07,676 --> 01:29:09,239 ¡No soy impotente! 811 01:29:11,434 --> 01:29:13,792 Bien, muestrame 812 01:29:14,404 --> 01:29:15,816 Estoy lista. 813 01:29:17,767 --> 01:29:19,455 Estas realmente loca. 814 01:29:19,943 --> 01:29:22,435 ¡Una pobre loca! 815 01:29:25,400 --> 01:29:27,477 Entiendo. Así que lo haré yo mismo. 816 01:29:28,750 --> 01:29:31,175 Pagaste, y eso es correcto. 817 01:29:34,521 --> 01:29:36,281 Entonces, ¿estás de acuerdo conmigo? 818 01:29:36,596 --> 01:29:39,511 Ursula, deja de ¡actuar como una idiota! 819 01:31:04,526 --> 01:31:06,949 Así que iré primero, Casanova. 820 01:32:08,304 --> 01:32:09,678 ¿Señor Casanova? 821 01:32:27,283 --> 01:32:30,548 Todos los eventos y personajes en esta pelicula son ficticios y cualquier relacion, 822 01:32:30,572 --> 01:32:32,972 a personas o situaciones en particular es mera coincidencia.63239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.