All language subtitles for Father Brown - S11E09 - The Dead of Night

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:03,600 OWL HOOTS 2 00:00:03,600 --> 00:00:05,760 BELL TOLLS 3 00:00:09,360 --> 00:00:11,800 FOX CRIES 4 00:00:20,520 --> 00:00:22,920 FOX CRIES 5 00:00:32,000 --> 00:00:33,360 Oh, no! 6 00:00:34,520 --> 00:00:36,000 Oh, no! 7 00:00:38,760 --> 00:00:40,520 HE SCREAMS 8 00:00:43,720 --> 00:00:45,560 HE WAILS 9 00:00:58,000 --> 00:00:59,640 You were right! 10 00:00:59,640 --> 00:01:01,680 She is risen! 11 00:01:44,120 --> 00:01:45,640 Louisa would've loved them. 12 00:01:49,640 --> 00:01:51,600 Where's Bernard? 13 00:01:51,600 --> 00:01:53,000 You'd think he'd want to help, 14 00:01:53,000 --> 00:01:55,640 but I've barely seen him this week. 15 00:01:55,640 --> 00:01:58,280 He was absent from church on Sunday, too. 16 00:01:59,520 --> 00:02:03,400 I had hoped that a mass to honour the memory of Louisa 17 00:02:03,400 --> 00:02:06,160 would give him something to look forward to. 18 00:02:06,160 --> 00:02:09,320 The first anniversary was always going to be hard. 19 00:02:09,320 --> 00:02:11,280 I can't imagine losing a child. 20 00:02:11,280 --> 00:02:12,480 CLATTERING 21 00:02:12,480 --> 00:02:14,480 Father Brown! Ooh! 22 00:02:14,480 --> 00:02:16,600 Janice, you all right? 23 00:02:16,600 --> 00:02:18,160 It's Mr Ross. 24 00:02:18,160 --> 00:02:20,000 He's saying he won't come to the Mass. 25 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 I think he needs help. Then we must provide it. 26 00:02:23,000 --> 00:02:26,440 Can you do without me, Father? I ought to check on Edgar. 27 00:02:26,440 --> 00:02:30,000 He's come down with the flu and is feeling rather sorry for himself. 28 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Of course, Mrs Devine. 29 00:02:32,000 --> 00:02:34,320 Give the Chief Inspector my best regards! 30 00:02:47,000 --> 00:02:49,520 RATTLING 31 00:02:49,520 --> 00:02:51,000 Mr Ross? 32 00:02:57,600 --> 00:02:59,600 What are you doing here? 33 00:02:59,600 --> 00:03:01,840 I was invited in. 34 00:03:01,840 --> 00:03:03,360 I don't think we've met. 35 00:03:04,560 --> 00:03:06,360 Father Brown. 36 00:03:06,360 --> 00:03:08,000 I'm Gilbert Gallamore. 37 00:03:08,000 --> 00:03:10,200 A friend of the family. 38 00:03:10,200 --> 00:03:13,680 I fear that Bernard is in need of more than a priest, Father. 39 00:03:13,680 --> 00:03:15,240 Just let us in, Mr Gallamore. 40 00:03:29,000 --> 00:03:30,560 Father, 41 00:03:30,560 --> 00:03:31,880 you shouldn't have come. 42 00:03:32,920 --> 00:03:34,880 Miss Higgins is worried about you. 43 00:03:36,160 --> 00:03:38,880 She says you're having second thoughts about tomorrow. 44 00:03:38,880 --> 00:03:41,000 I advised him not to attend. 45 00:03:41,000 --> 00:03:42,440 Why? 46 00:03:42,440 --> 00:03:45,000 Because you can't have a Requiem Mass 47 00:03:45,000 --> 00:03:46,280 for a vampire. 48 00:03:46,280 --> 00:03:48,720 Er... SHE LAUGHS 49 00:03:48,720 --> 00:03:50,120 Well, laugh if you will, 50 00:03:50,120 --> 00:03:53,000 but my research into ancient Slavic cultures 51 00:03:53,000 --> 00:03:54,840 has all but proven their existence. 52 00:03:55,840 --> 00:03:57,600 Tell them what you saw, Bernard. 53 00:03:59,000 --> 00:04:00,240 Last night, I... 54 00:04:01,400 --> 00:04:04,440 I went to lay flowers for Louisa. 55 00:04:06,080 --> 00:04:09,200 But when I reached the grave, 56 00:04:09,200 --> 00:04:12,920 I found the soil had been... 57 00:04:14,000 --> 00:04:15,240 ..disturbed. 58 00:04:16,400 --> 00:04:20,040 This is a sign that she had not long risen from its depths! 59 00:04:21,320 --> 00:04:24,320 Could it not simply be the work of an innocent animal? 60 00:04:25,560 --> 00:04:28,320 You are a sceptic, Father, 61 00:04:28,320 --> 00:04:31,560 forever searching for the rational, 62 00:04:31,560 --> 00:04:34,160 even when faced with evidence to the contrary. 63 00:04:34,160 --> 00:04:36,280 What evidence do you have? 64 00:04:36,280 --> 00:04:38,600 Well, firstly, there's the girl's illnesses. 65 00:04:38,600 --> 00:04:42,240 Pains, weakness, vomiting! 66 00:04:43,760 --> 00:04:45,600 Lesions on her skin! 67 00:04:46,600 --> 00:04:50,840 And then she started to blister in the sunshine! 68 00:04:50,840 --> 00:04:53,000 Which her doctors could not explain? 69 00:04:53,000 --> 00:04:54,480 Nobody could! 70 00:04:54,480 --> 00:04:56,600 And the mood swings... 71 00:04:56,600 --> 00:04:58,520 Louisa was a happy girl, 72 00:04:58,520 --> 00:05:03,640 but in her final weeks, she was a different person. 73 00:05:03,640 --> 00:05:07,560 The coroner understood that your daughter's death 74 00:05:07,560 --> 00:05:09,560 was not a rational act 75 00:05:09,560 --> 00:05:12,000 because she was not in her right mind. 76 00:05:13,560 --> 00:05:16,840 Which is why the church allowed a Catholic burial. 77 00:05:16,840 --> 00:05:20,240 It was the work of a vampire passing through the village, 78 00:05:20,240 --> 00:05:24,520 attracted, no doubt, by Louisa's youth and beauty. 79 00:05:24,520 --> 00:05:26,680 Mr Ross, surely you don't believe that? 80 00:05:26,680 --> 00:05:30,200 I see you will not be easily convinced, Father. 81 00:05:30,200 --> 00:05:32,680 Allow me to show you the garden. 82 00:05:36,280 --> 00:05:38,200 Since Louisa's passing, 83 00:05:38,200 --> 00:05:40,440 dead creatures have been found in the garden. 84 00:05:40,440 --> 00:05:43,440 Yeah, probably just a cat. 85 00:05:43,440 --> 00:05:46,480 I believe that she has been draining these animals of their blood 86 00:05:46,480 --> 00:05:48,000 and gaining strength. 87 00:05:48,000 --> 00:05:51,480 And now she's ready to devour a larger meal. 88 00:05:51,480 --> 00:05:53,600 Did someone call for a vampire hunter? 89 00:05:53,600 --> 00:05:55,360 Ah, Silas! 90 00:05:56,480 --> 00:05:58,640 Welcome! 91 00:05:58,640 --> 00:06:00,480 I would've come sooner but I've been abroad. 92 00:06:00,480 --> 00:06:02,880 Ah, yes. How were the Romanian vampires? 93 00:06:02,880 --> 00:06:05,000 They call them "moroi", do they not? 94 00:06:05,000 --> 00:06:07,640 Particularly vicious. Oh, God. 95 00:06:07,640 --> 00:06:09,160 He is joking, right? 96 00:06:09,160 --> 00:06:11,400 This is Silas O'Hagan. 97 00:06:11,400 --> 00:06:14,560 We met last month at a gathering for like-minded believers. 98 00:06:14,560 --> 00:06:19,320 If there's a vampire in Kembleford, he'll sniff it out! 99 00:06:19,320 --> 00:06:21,520 We must put protections in place. 100 00:06:21,520 --> 00:06:24,560 And I will of course visit the grave in question. 101 00:06:24,560 --> 00:06:26,640 I'm not going there again! 102 00:06:26,640 --> 00:06:30,000 Perhaps it might help to visit the churchyard in daylight? 103 00:06:30,000 --> 00:06:32,080 Then you can see there's nothing to fear. 104 00:06:35,240 --> 00:06:37,360 Goodfellow, 105 00:06:37,360 --> 00:06:40,440 I need you to step up as Acting Inspector. 106 00:06:40,440 --> 00:06:42,320 Sir! I'd be honoured, Sir! 107 00:06:42,320 --> 00:06:44,880 Oh, don't get too excited. 108 00:06:44,880 --> 00:06:47,080 I'll be right as rain in a matter of days. 109 00:06:47,080 --> 00:06:49,240 HE COUGHS Of course, Sir. 110 00:06:49,240 --> 00:06:52,000 There's that fraud case in Wedlock, 111 00:06:52,000 --> 00:06:53,920 but otherwise you shouldn't have any trouble. 112 00:06:53,920 --> 00:06:55,360 Don't you worry about a thing, Sir. 113 00:06:55,360 --> 00:06:58,240 I'll have it all under control. 114 00:06:58,240 --> 00:06:59,800 Yes! 115 00:07:01,240 --> 00:07:02,720 HE SIGHS 116 00:07:02,720 --> 00:07:04,120 I really ought to go in. 117 00:07:04,120 --> 00:07:06,280 You'll do no such thing! 118 00:07:06,280 --> 00:07:10,040 Come on. Yes, Isabel. 119 00:07:12,320 --> 00:07:13,800 HE SIGHS Ooh, let me just... 120 00:07:13,800 --> 00:07:15,520 Oh, er, thank you. 121 00:07:18,520 --> 00:07:20,320 HE SNEEZES 122 00:07:26,000 --> 00:07:27,680 Thank you. 123 00:07:27,680 --> 00:07:29,040 I don't understand. 124 00:07:29,040 --> 00:07:33,320 Mm, the soil may have levelled when Louisa returned. 125 00:07:33,320 --> 00:07:35,520 It raises an interesting question - 126 00:07:35,520 --> 00:07:39,440 how does a vampire remain a corporeal being 127 00:07:39,440 --> 00:07:42,760 and yet rise through a coffin? 128 00:07:42,760 --> 00:07:45,000 One of the great mysteries of vampirology. 129 00:07:45,000 --> 00:07:49,440 Oh, Father! My poor niece's grave was defaced - 130 00:07:49,440 --> 00:07:51,000 and before the Requiem! 131 00:07:51,000 --> 00:07:53,520 I've done my best to put things in order. 132 00:07:53,520 --> 00:07:54,960 It was real... 133 00:07:54,960 --> 00:07:59,400 Miss Kipley, we're hoping to get to the bottom of it. 134 00:07:59,400 --> 00:08:01,240 Moles, perhaps? 135 00:08:02,760 --> 00:08:05,000 I don't think we've been introduced. 136 00:08:05,000 --> 00:08:09,000 This is Christine Kipley, my sister-in-law 137 00:08:09,000 --> 00:08:12,720 and also Kembleford's Sunday school teacher. 138 00:08:12,720 --> 00:08:16,800 Christine, this is Silas O'Hagan. 139 00:08:16,800 --> 00:08:18,840 Vampire hunter, pleased to meet you. 140 00:08:20,200 --> 00:08:22,360 Vampire? 141 00:08:22,360 --> 00:08:24,280 Oh, not this nonsense again - 142 00:08:24,280 --> 00:08:26,240 I told you to stop, Gilbert! 143 00:08:26,240 --> 00:08:28,840 Is she going to be like this all evening? 144 00:08:28,840 --> 00:08:32,600 Oh, don't tell me you've invited him to Louisa's dinner, Bernard. 145 00:08:32,600 --> 00:08:34,480 Gilbert is my friend, Christine. 146 00:08:34,480 --> 00:08:36,000 He's only trying to help. 147 00:08:36,000 --> 00:08:38,200 He's ungodly! 148 00:08:38,200 --> 00:08:41,520 Tonight was supposed to be a quiet family dinner with the Father 149 00:08:41,520 --> 00:08:43,560 to prepare for the Mass tomorrow. 150 00:08:43,560 --> 00:08:45,400 Now it's going to be some kind of... 151 00:08:45,400 --> 00:08:47,240 ..satanic gathering! 152 00:08:47,240 --> 00:08:49,640 Not if I have anything to do with it, it won't! 153 00:08:49,640 --> 00:08:52,200 I shall stay at home. No! 154 00:08:52,200 --> 00:08:55,000 You're the only family I have left. 155 00:08:55,000 --> 00:08:56,280 I need you there. 156 00:08:56,280 --> 00:08:57,800 Mr Ross is right. 157 00:08:57,800 --> 00:09:00,960 Times like these, you need to stick together. 158 00:09:00,960 --> 00:09:04,840 And who knows, we may find we have something in common. 159 00:09:07,000 --> 00:09:08,600 BAT SQUEAKS 160 00:09:08,600 --> 00:09:10,920 Louisa loved sunflowers. 161 00:09:12,640 --> 00:09:17,280 She adored nature and wildlife, 162 00:09:17,280 --> 00:09:20,560 which made her illness all the more cruel 163 00:09:20,560 --> 00:09:23,000 when she could no longer go outside. 164 00:09:24,280 --> 00:09:25,720 I want to believe that... 165 00:09:27,840 --> 00:09:29,560 ..she is at peace now. 166 00:09:31,000 --> 00:09:32,320 But I... 167 00:09:37,200 --> 00:09:39,000 To Louisa! Louisa! 168 00:09:39,000 --> 00:09:40,240 Louisa... 169 00:09:49,680 --> 00:09:51,320 I'd advise you all to do the same. 170 00:09:52,680 --> 00:09:56,520 I doubt Miss Palmer or Mrs Devine would thank me for that. 171 00:09:58,200 --> 00:10:02,160 So what else repels the undead, Mr O'Hagan? 172 00:10:02,160 --> 00:10:05,000 Crucifixes, holy water... 173 00:10:05,000 --> 00:10:07,760 We'll be all right at St Mary's, then. 174 00:10:07,760 --> 00:10:09,840 You mock, Father, 175 00:10:09,840 --> 00:10:12,160 but you ought to pay attention. 176 00:10:12,160 --> 00:10:13,760 It might save your life one day. 177 00:10:15,680 --> 00:10:18,240 Why do you believe in vampires? 178 00:10:18,240 --> 00:10:20,800 Why, I encountered one. 179 00:10:20,800 --> 00:10:22,880 I used to sleepwalk as a child. 180 00:10:22,880 --> 00:10:24,880 One night, I awoke in the garden 181 00:10:24,880 --> 00:10:27,080 and to my horror 182 00:10:27,080 --> 00:10:30,680 I saw something climbing up the side of the house, 183 00:10:30,680 --> 00:10:33,840 agile as a lizard but in the shape of a man. 184 00:10:33,840 --> 00:10:36,800 The next morning, my brother failed to come down to breakfast. 185 00:10:38,240 --> 00:10:40,360 When I went to his bedside, 186 00:10:40,360 --> 00:10:44,040 I saw two wounds just here upon his neck. 187 00:10:46,000 --> 00:10:48,200 He died a week later. 188 00:10:48,200 --> 00:10:50,000 My mother blamed the scarlet fever, 189 00:10:50,000 --> 00:10:53,360 but...I knew better. 190 00:10:53,360 --> 00:10:55,040 I'm sorry for your loss. 191 00:10:56,400 --> 00:10:58,000 Your vision - 192 00:10:58,000 --> 00:10:59,760 a night terror, perhaps? 193 00:10:59,760 --> 00:11:01,160 HE CHUCKLES 194 00:11:01,160 --> 00:11:02,680 You sound like my mother. 195 00:11:13,200 --> 00:11:16,000 If I'd have been properly equipped, 196 00:11:16,000 --> 00:11:17,760 my brother might've been spared. 197 00:11:19,200 --> 00:11:22,200 Luckily, I had a stake at the ready when he returned for me. 198 00:11:22,200 --> 00:11:23,520 Magnificent. 199 00:11:24,640 --> 00:11:26,400 Ash, is it? Be careful. 200 00:11:27,520 --> 00:11:29,560 That is antique! 201 00:11:29,560 --> 00:11:31,600 Sorry. 202 00:11:31,600 --> 00:11:33,000 Anyone else for a refill? 203 00:11:33,000 --> 00:11:34,720 You've had plenty. No, thank you. 204 00:11:38,080 --> 00:11:41,400 A vampire seeks out its closest kin first. 205 00:11:42,640 --> 00:11:44,480 I know from personal experience. 206 00:11:46,160 --> 00:11:47,880 I could stay tonight, keep watch. 207 00:11:49,200 --> 00:11:52,000 If the opportunity arises, 208 00:11:52,000 --> 00:11:54,400 I may be able to rid you of your problem... 209 00:11:54,400 --> 00:11:55,680 No! 210 00:11:57,760 --> 00:12:00,000 Get off! I told you there's none left! 211 00:12:00,000 --> 00:12:01,640 Janice? 212 00:12:02,720 --> 00:12:04,680 Are you all right? 213 00:12:04,680 --> 00:12:06,760 It's nothing. 214 00:12:06,760 --> 00:12:09,160 Excuse me. 215 00:12:09,160 --> 00:12:13,000 You need to keep your maids under control, Bernard. 216 00:12:13,000 --> 00:12:14,840 What have you done, Gilbert? 217 00:12:14,840 --> 00:12:16,640 Nothing, like she said! 218 00:12:16,640 --> 00:12:18,400 Is there really no more wine? 219 00:12:18,400 --> 00:12:20,400 Christine was right. 220 00:12:20,400 --> 00:12:22,000 You've had enough. 221 00:12:22,000 --> 00:12:24,720 And so, in fact, have I. 222 00:12:24,720 --> 00:12:26,800 I think it's time we left you in peace. 223 00:12:26,800 --> 00:12:29,400 Bernard, promise me you'll be at the Mass tomorrow? 224 00:12:30,720 --> 00:12:33,000 I... Maybe. 225 00:12:33,000 --> 00:12:35,360 Allow me to walk you home, Miss Kipley. 226 00:12:35,360 --> 00:12:37,840 I will return in the morning to ensure Mr Ross 227 00:12:37,840 --> 00:12:39,240 is ready for the Requiem. 228 00:12:39,240 --> 00:12:42,000 And hopefully convince him that vampires 229 00:12:42,000 --> 00:12:45,520 belong in a film studio, not in Kembleford. 230 00:12:45,520 --> 00:12:46,720 Thank you, Father. 231 00:12:52,200 --> 00:12:55,400 I cannot be certain yet if Louisa has been turned. 232 00:12:56,800 --> 00:13:00,880 A vampire's soul is trapped in flames for an eternity. 233 00:13:00,880 --> 00:13:04,000 Their only release - a stake through the heart. 234 00:13:05,280 --> 00:13:07,680 Do you wish to risk leaving her in such torment? 235 00:13:07,680 --> 00:13:09,000 All right. 236 00:13:09,000 --> 00:13:10,200 Stay. 237 00:13:11,360 --> 00:13:14,800 I shall guard the manor tonight. 238 00:13:14,800 --> 00:13:16,040 I'll join you! 239 00:13:19,160 --> 00:13:20,720 At your own peril. 240 00:13:42,000 --> 00:13:43,360 Father? 241 00:13:51,400 --> 00:13:53,760 FLOORBOARD CREAKS 242 00:14:01,920 --> 00:14:03,400 Louisa? 243 00:14:32,680 --> 00:14:34,680 Bad dream? 244 00:14:35,760 --> 00:14:37,640 Go back to your bed. It's not safe. 245 00:14:37,640 --> 00:14:39,480 I just need a moment. 246 00:14:54,360 --> 00:14:56,200 Good morning, Miss Higgins. 247 00:14:56,200 --> 00:14:58,000 Mr Ross is still sleeping, Father. 248 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 Exhausted from the other night, no doubt. 249 00:15:00,000 --> 00:15:02,440 But you can wait in the drawing room. 250 00:15:02,440 --> 00:15:06,480 Well, I wonder if they got one? 251 00:15:14,080 --> 00:15:15,760 SHE SCREAMS 252 00:15:18,200 --> 00:15:21,560 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 253 00:15:22,800 --> 00:15:24,000 Father. 254 00:15:25,400 --> 00:15:28,560 I'm given to understand that congratulations are in order. 255 00:15:28,560 --> 00:15:29,840 Just temporary, Father, 256 00:15:29,840 --> 00:15:31,640 until the Chief Inspector is recovered. 257 00:15:33,120 --> 00:15:34,440 Looks like a bite... 258 00:15:34,440 --> 00:15:36,160 Yes. 259 00:15:36,160 --> 00:15:38,120 How Gothic! 260 00:15:38,120 --> 00:15:40,000 Straight to the carotid artery, 261 00:15:40,000 --> 00:15:41,160 and yet, no blood. 262 00:15:41,160 --> 00:15:42,880 Could somebody have cleaned up the scene? 263 00:15:42,880 --> 00:15:44,240 Rather a lot to clean up. 264 00:15:50,760 --> 00:15:52,520 He tried to warn me... 265 00:15:52,520 --> 00:15:54,920 Perhaps we should step outside, Mr Ross? 266 00:15:54,920 --> 00:15:57,600 And now she's killed him! 267 00:15:57,600 --> 00:15:59,520 We do not yet know the cause of death. 268 00:15:59,520 --> 00:16:01,480 It doesn't take a genius to work that out. 269 00:16:01,480 --> 00:16:03,000 And where were you last night, Sir? 270 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 I was keeping watch upstairs. 271 00:16:05,000 --> 00:16:06,600 Gilbert took the drawing room. 272 00:16:07,600 --> 00:16:10,240 He must've fallen asleep - unfortunately for him. 273 00:16:10,240 --> 00:16:12,120 Did you hear anything? Not a whisper. 274 00:16:16,000 --> 00:16:17,720 That was Louisa's! 275 00:16:19,360 --> 00:16:22,840 Apparently, there's been a murder at the Ross Manor! 276 00:16:22,840 --> 00:16:24,120 What? 277 00:16:24,120 --> 00:16:26,840 As if they haven't had enough tragedy. 278 00:16:26,840 --> 00:16:30,000 Er, Edgar, you need to rest! 279 00:16:30,000 --> 00:16:31,720 I just need to... 280 00:16:36,440 --> 00:16:39,280 Urgh! Why's it so bright!? 281 00:16:44,560 --> 00:16:46,520 Goodfellow will handle it. 282 00:16:47,960 --> 00:16:49,560 Oh, here you all are! 283 00:16:49,560 --> 00:16:51,280 I was at St Mary's. 284 00:16:51,280 --> 00:16:52,720 Why are the police here? 285 00:16:52,720 --> 00:16:55,280 Miss Kipley, I'm sorry to tell you that Mr Gallamore 286 00:16:55,280 --> 00:16:57,520 was murdered last night. 287 00:16:57,520 --> 00:17:00,120 What? He'd been... 288 00:17:00,120 --> 00:17:01,920 ..bitten. By your niece. 289 00:17:03,000 --> 00:17:04,200 By my...? 290 00:17:06,280 --> 00:17:08,720 Don't you listen to a word of this. 291 00:17:08,720 --> 00:17:10,720 We can rearrange the Requiem. 292 00:17:10,720 --> 00:17:14,200 What did we bury Louisa in? 293 00:17:14,200 --> 00:17:18,680 Her favourite white dress, satin slippers 294 00:17:18,680 --> 00:17:20,480 and her silver cross. 295 00:17:20,480 --> 00:17:22,000 Are you absolutely sure? 296 00:17:22,000 --> 00:17:23,800 Yes, of course! Why? 297 00:17:23,800 --> 00:17:26,280 Gilbert was right. 298 00:17:26,280 --> 00:17:27,720 My daughter has returned! 299 00:17:27,720 --> 00:17:29,560 Oh, you can't mean that, Bernard! 300 00:17:29,560 --> 00:17:31,320 I need your help. 301 00:17:31,320 --> 00:17:33,200 Please. 302 00:17:33,200 --> 00:17:35,000 I'll do anything! 303 00:17:41,440 --> 00:17:43,640 I telephoned the undertaker, 304 00:17:43,640 --> 00:17:46,200 who confirmed that Miss Ross was indeed buried 305 00:17:46,200 --> 00:17:48,320 wearing her necklace. 306 00:17:48,320 --> 00:17:51,000 A description of it was noted. 307 00:17:51,000 --> 00:17:52,600 But that's impossible, Father! 308 00:17:52,600 --> 00:17:54,400 Quite. 309 00:17:54,400 --> 00:17:56,840 You don't think it really could've been...? No. 310 00:17:57,880 --> 00:17:59,360 But Mr Ross does. 311 00:18:00,480 --> 00:18:04,640 We need to find out the truth before things get completely out of hand. 312 00:18:04,640 --> 00:18:06,120 We? 313 00:18:06,120 --> 00:18:08,680 We've made a good team before, Inspector. 314 00:18:08,680 --> 00:18:12,000 We have, Father. I suppose the Chief Inspector needn't know. 315 00:18:12,000 --> 00:18:13,640 But, where to start? 316 00:18:15,160 --> 00:18:18,520 Let us start by talking to someone with some common sense. 317 00:18:23,640 --> 00:18:27,720 I didn't understand why Mr Gallamore and Mr Ross were friends. 318 00:18:27,720 --> 00:18:29,400 How did they meet? 319 00:18:29,400 --> 00:18:32,560 Er, they were history professors at Oxford. 320 00:18:32,560 --> 00:18:34,040 Mr Gallamore was meant to be clever - 321 00:18:34,040 --> 00:18:35,880 but I thought he talked complete gibberish! 322 00:18:35,880 --> 00:18:38,000 You were arguing with him last night. 323 00:18:38,000 --> 00:18:39,720 You sounded very angry. 324 00:18:41,600 --> 00:18:45,120 You won't believe me, but he tried to touch me. 325 00:18:46,320 --> 00:18:48,280 You saw him, he'd been drinking. 326 00:18:48,280 --> 00:18:50,400 I'm sorry, Miss Higgins. 327 00:18:50,400 --> 00:18:52,520 I never liked him. 328 00:18:52,520 --> 00:18:54,200 Always seemed like a loner. 329 00:18:54,200 --> 00:18:57,200 That's why he spent so much time here, I suppose. 330 00:18:57,200 --> 00:19:01,000 You're the eyes and ears of this manor, Miss Higgins. 331 00:19:01,000 --> 00:19:04,640 Did you witness anything strange last night? 332 00:19:04,640 --> 00:19:07,840 Apart from a man eating raw garlic at the table? No. 333 00:19:11,360 --> 00:19:14,000 Although, I did see Miss Kipley sneaking around 334 00:19:14,000 --> 00:19:16,800 Miss Ross' bedroom before dinner. 335 00:19:16,800 --> 00:19:18,520 She was searching the desk. 336 00:19:19,720 --> 00:19:23,000 And then, when she saw me, she took some paper and left. 337 00:19:23,000 --> 00:19:24,280 How odd. 338 00:19:25,280 --> 00:19:27,160 Can I go? 339 00:19:27,160 --> 00:19:29,040 Mr Ross will be wanting his lunch. 340 00:19:34,000 --> 00:19:36,320 I remember illustrating Bible stories with you, 341 00:19:36,320 --> 00:19:37,560 Miss Kipley. 342 00:19:37,560 --> 00:19:39,080 I always loved Sunday school. 343 00:19:40,400 --> 00:19:43,280 The children were painting Louisa's favourite wildlife 344 00:19:43,280 --> 00:19:44,680 to show after the Requiem. 345 00:19:47,840 --> 00:19:50,400 But what can I do for you? 346 00:19:50,400 --> 00:19:53,800 We thought you may be able to help with our investigation. 347 00:19:53,800 --> 00:19:56,240 I'm glad there is an investigation. 348 00:19:56,240 --> 00:19:58,800 I was beginning to think I was the only sane person 349 00:19:58,800 --> 00:20:00,320 left in Kembleford! 350 00:20:00,320 --> 00:20:03,760 There will be a plausible explanation. 351 00:20:03,760 --> 00:20:07,760 What were you doing in Louisa's bedroom, Miss Kipley? 352 00:20:07,760 --> 00:20:09,000 I... 353 00:20:09,000 --> 00:20:12,360 ..like to go in there to remember my niece. 354 00:20:12,360 --> 00:20:15,000 Bernard has kept it as it was the day she died. 355 00:20:15,000 --> 00:20:18,440 Miss Higgins said she saw you taking something from the desk? 356 00:20:34,960 --> 00:20:36,240 I found this. 357 00:20:39,000 --> 00:20:40,560 A letter to Louisa? 358 00:20:40,560 --> 00:20:42,360 From you? 359 00:20:42,360 --> 00:20:44,040 The last letter I sent to her. 360 00:20:45,360 --> 00:20:46,600 I... 361 00:20:47,800 --> 00:20:50,280 I regret its contents now. 362 00:20:50,280 --> 00:20:52,280 Is that why you took it? 363 00:20:52,280 --> 00:20:54,040 I didn't think she'd kept it. 364 00:20:55,200 --> 00:20:57,120 I intended to burn it, 365 00:20:57,120 --> 00:21:01,280 to destroy the harsh words I wrote! 366 00:21:01,280 --> 00:21:04,000 You were very angry with her. 367 00:21:04,000 --> 00:21:07,360 During her final illness, she withdrew from the church. 368 00:21:08,680 --> 00:21:11,000 S-She wouldn't even pray! 369 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 We were all worried about her. 370 00:21:13,000 --> 00:21:16,640 I know she wasn't in her right mind. 371 00:21:16,640 --> 00:21:18,400 I-I should've kept my temper. 372 00:21:18,400 --> 00:21:20,280 Perhaps I could've stopped her. 373 00:21:20,280 --> 00:21:23,000 You mustn't blame yourself, Miss Kipley. 374 00:21:23,000 --> 00:21:26,520 Well, I won't let the same thing happen with my brother-in-law. 375 00:21:26,520 --> 00:21:32,320 If only I could speak to him without that Dracula fellow in the way. 376 00:21:32,320 --> 00:21:33,880 What on earth does he want? 377 00:21:33,880 --> 00:21:37,320 Mr O'Hagan does seem rather dedicated to his job. 378 00:21:37,320 --> 00:21:39,640 Well, I wish he'd leave my family alone. 379 00:21:41,080 --> 00:21:43,520 Bernard has been through enough. 380 00:21:43,520 --> 00:21:45,040 He's vulnerable. 381 00:21:46,120 --> 00:21:47,480 And he's wealthy. 382 00:21:48,520 --> 00:21:50,720 Do you think he's being taken advantage of? 383 00:21:53,760 --> 00:21:58,120 Sprinkle mustard seed on your rooftop to ward off vampires! 384 00:21:58,120 --> 00:22:00,000 Ten bob for some twigs? 385 00:22:00,000 --> 00:22:02,160 A rose plant, my dear. 386 00:22:02,160 --> 00:22:04,680 Its thorns trap vampires in their graves. 387 00:22:04,680 --> 00:22:07,200 Hmm, didn't help Mr Gallamore, did it? 388 00:22:09,280 --> 00:22:11,000 Ooh! 389 00:22:11,000 --> 00:22:12,320 Excuse me. 390 00:22:12,320 --> 00:22:14,960 Er, not you, too? 391 00:22:14,960 --> 00:22:16,240 It's for my stew! 392 00:22:17,680 --> 00:22:19,000 Thank you. 393 00:22:19,000 --> 00:22:21,320 Right. 394 00:22:21,320 --> 00:22:22,720 Mustard seed! 395 00:22:28,360 --> 00:22:30,400 I see the news has spread. 396 00:22:30,400 --> 00:22:32,360 Ah, are you in the market for some holly, Father? 397 00:22:32,360 --> 00:22:35,080 Hang it in the doorway, keep evil spirits at bay. 398 00:22:35,080 --> 00:22:37,720 I have plenty growing in the presbytery garden, 399 00:22:37,720 --> 00:22:39,240 thank you. 400 00:22:39,240 --> 00:22:42,840 You seem to be doing very well out of this morning's tragedy. 401 00:22:42,840 --> 00:22:44,720 People are wise to protect themselves. 402 00:22:44,720 --> 00:22:46,880 Looks like a motive from where we're standing. 403 00:22:46,880 --> 00:22:49,000 Mr Gallamore is dead, the village is riled 404 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 and you're out here making a nice tidy profit! 405 00:22:51,000 --> 00:22:52,640 That's very cynical, Inspector. 406 00:22:52,640 --> 00:22:55,320 You seem very keen to assist Mr Ross. 407 00:22:55,320 --> 00:22:57,200 Is he paying you for your services? 408 00:22:57,200 --> 00:22:59,000 Everybody has to make a living... 409 00:22:59,000 --> 00:23:02,320 But shouldn't vampire hunting be a purely moral duty? 410 00:23:02,320 --> 00:23:05,120 Isn't being a priest a moral duty, Father? 411 00:23:06,640 --> 00:23:09,000 Or does the church pay you? 412 00:23:09,000 --> 00:23:10,520 I have a dangerous job. 413 00:23:10,520 --> 00:23:12,520 I deserve compensation. 414 00:23:12,520 --> 00:23:16,400 How very convenient that you managed to bring all your stock 415 00:23:16,400 --> 00:23:18,360 with you to Kembleford. 416 00:23:18,360 --> 00:23:21,720 Nonetheless, you must cease trading on church grounds. 417 00:23:21,720 --> 00:23:23,640 You never know when you'll uncover a vampire. 418 00:23:23,640 --> 00:23:26,160 It certainly benefits you if people believe that. 419 00:23:26,160 --> 00:23:29,000 I do not care whether I am believed, Inspector. 420 00:23:29,000 --> 00:23:31,320 I care about protecting people from evil. 421 00:23:32,760 --> 00:23:35,000 There's been strange things happening in this village 422 00:23:35,000 --> 00:23:36,800 long before I arrived. 423 00:23:36,800 --> 00:23:38,320 How do you explain that? 424 00:23:40,400 --> 00:23:43,840 Get your mustard seed in now! 425 00:23:46,680 --> 00:23:48,160 To keep your strength up! 426 00:23:50,240 --> 00:23:52,040 You really are very kind. 427 00:23:53,640 --> 00:23:55,320 Thank you. Right. 428 00:24:05,520 --> 00:24:08,000 HE GASPS 429 00:24:11,000 --> 00:24:12,920 What is that? 430 00:24:12,920 --> 00:24:16,760 Beef, potatoes...and garlic. 431 00:24:25,240 --> 00:24:26,800 Moles, is it, Father? 432 00:24:26,800 --> 00:24:28,000 I don't know, Mr Ross. 433 00:24:28,000 --> 00:24:29,680 But it's not your daughter. 434 00:24:30,920 --> 00:24:33,400 HE SIGHS AND LAUGHS 435 00:24:33,400 --> 00:24:37,040 I wonder what Elsie would make of all this? 436 00:24:38,480 --> 00:24:41,480 I have no doubt that she would be worried about you. 437 00:24:43,360 --> 00:24:48,000 You know, it's over two decades since I lost my wife. 438 00:24:48,000 --> 00:24:50,880 Yet sometimes I still forget she's gone. 439 00:24:50,880 --> 00:24:53,280 She died when Louisa was a baby. 440 00:24:54,720 --> 00:24:57,320 A seizure, out of the blue. 441 00:24:59,840 --> 00:25:02,040 The doctors couldn't explain that either. 442 00:25:03,360 --> 00:25:05,120 It must've been a terrible shock. 443 00:25:07,000 --> 00:25:09,440 You have suffered a great deal. 444 00:25:09,440 --> 00:25:17,240 Er, when Louisa first fell ill, she was so positive. 445 00:25:17,240 --> 00:25:19,720 She believed that God would help her get better. 446 00:25:21,400 --> 00:25:25,400 Then, suddenly, everything changed. 447 00:25:25,400 --> 00:25:26,880 Do you know why? 448 00:25:26,880 --> 00:25:29,000 She pushed me away. 449 00:25:29,000 --> 00:25:30,680 Wouldn't speak to me. 450 00:25:30,680 --> 00:25:32,320 Stayed in her room, writing. Writing? 451 00:25:32,320 --> 00:25:33,640 In her diary. 452 00:25:33,640 --> 00:25:34,840 She always kept one. 453 00:25:34,840 --> 00:25:37,520 Have you read it? Of course not! 454 00:25:37,520 --> 00:25:39,000 It was private. 455 00:25:39,000 --> 00:25:40,280 May I? 456 00:25:41,880 --> 00:25:44,880 If we knew more about Miss Ross' final weeks, 457 00:25:44,880 --> 00:25:47,280 it would help us to understand her illness, 458 00:25:47,280 --> 00:25:49,000 what caused her symptoms. 459 00:25:50,080 --> 00:25:53,080 We know what caused her symptoms. 460 00:25:53,080 --> 00:25:56,360 Mr Ross... Protect yourself, Father. 461 00:25:56,360 --> 00:26:00,840 My daughter is down there, cursed and transformed. 462 00:26:00,840 --> 00:26:03,840 Until something is done, we're all in danger. 463 00:26:09,000 --> 00:26:12,560 I've telephoned Lady Felicia's personal physician 464 00:26:12,560 --> 00:26:14,720 and kindly offered to do some research 465 00:26:14,720 --> 00:26:16,440 into Miss Ross' symptoms. 466 00:26:17,720 --> 00:26:20,440 If only we could read her diary... 467 00:26:20,440 --> 00:26:23,360 Do you think that would help find out what happened to Louisa? 468 00:26:23,360 --> 00:26:25,240 I hope so. 469 00:26:25,240 --> 00:26:26,880 We need some answers quickly 470 00:26:26,880 --> 00:26:30,400 if we are to bring Mr Ross to his senses. 471 00:26:30,400 --> 00:26:34,000 HE SNIFFS Mm, smells delicious, Mrs Devine. 472 00:26:34,000 --> 00:26:36,040 SHE SIGHS 473 00:26:36,040 --> 00:26:37,440 Ah! That's for Edgar. 474 00:26:37,440 --> 00:26:38,720 Baked in my oven. 475 00:26:38,720 --> 00:26:40,880 Between organising your diary and nursing Edgar, 476 00:26:40,880 --> 00:26:42,800 I've not been home! 477 00:26:42,800 --> 00:26:45,320 He couldn't manage my garlicky stew 478 00:26:45,320 --> 00:26:47,600 so I thought I'd try something sweet. 479 00:26:47,600 --> 00:26:50,760 Oh, sounds like you need to douse him in holy water, Father! 480 00:26:50,760 --> 00:26:52,200 Don't be silly, Brenda! 481 00:26:52,200 --> 00:26:53,520 PHONE RINGS 482 00:26:53,520 --> 00:26:56,600 Make yourself useful and check the cake is done. 483 00:26:58,200 --> 00:27:00,000 We're still awaiting the postmortem, 484 00:27:00,000 --> 00:27:02,440 but I'm hoping that'll clear things up. 485 00:27:02,440 --> 00:27:05,800 I still don't understand how there was no blood spilled. 486 00:27:07,640 --> 00:27:12,280 What if the wounds to Mr Gallamore's neck were made after he died? 487 00:27:12,280 --> 00:27:15,480 If the heart had stopped pumping, there'd be no blood. 488 00:27:15,480 --> 00:27:16,800 Of course! 489 00:27:16,800 --> 00:27:18,360 Someone killed Mr Gallamore 490 00:27:18,360 --> 00:27:21,000 and then made it look like a vampire attack. 491 00:27:21,000 --> 00:27:22,760 It was Edgar. 492 00:27:22,760 --> 00:27:24,440 He doesn't sound at all well. 493 00:27:24,440 --> 00:27:25,920 Oh, dear. 494 00:27:25,920 --> 00:27:30,000 I might have accidentally mentioned you were here, Inspector. 495 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 Now he wants to see you. 496 00:27:32,000 --> 00:27:34,560 Oh, dear. You could tell him we have a theory! 497 00:27:34,560 --> 00:27:37,640 Perhaps I might not mention you just yet, Father. 498 00:27:37,640 --> 00:27:39,000 Understandable. 499 00:27:40,120 --> 00:27:42,680 I'll go with you. 500 00:27:42,680 --> 00:27:45,000 I don't vant cake, 501 00:27:45,000 --> 00:27:46,680 I vant blood! Stop it, Brenda! 502 00:27:50,000 --> 00:27:52,600 A vampire cannot enter a place of worship, 503 00:27:52,600 --> 00:27:54,440 but I fear Louisa has tried. 504 00:27:54,440 --> 00:27:56,760 Perhaps she wished to sabotage the Mass? 505 00:27:56,760 --> 00:27:58,440 That could belong to anyone. 506 00:27:58,440 --> 00:28:00,080 As could the footprints. 507 00:28:03,320 --> 00:28:05,000 You could be in danger, Father. 508 00:28:05,000 --> 00:28:08,440 I cannot think of any reason why Miss Ross would target me. 509 00:28:09,480 --> 00:28:12,480 However, I have been wondering why Mr Gallamore 510 00:28:12,480 --> 00:28:13,800 was the chosen victim. 511 00:28:15,000 --> 00:28:17,200 Not you, for example. 512 00:28:17,200 --> 00:28:19,600 If Louisa spent time with Gilbert in life, 513 00:28:19,600 --> 00:28:22,520 perhaps she wished to continue that relationship in death? 514 00:28:22,520 --> 00:28:24,000 What do you mean? 515 00:28:24,000 --> 00:28:25,600 Well, according to Bernard, 516 00:28:25,600 --> 00:28:28,000 Gallamore and Louisa were close. 517 00:28:28,000 --> 00:28:31,600 I overheard him questioning Gilbert about it last night after dinner. 518 00:28:31,600 --> 00:28:33,000 He sounded very angry. 519 00:28:34,480 --> 00:28:36,200 Well, 520 00:28:36,200 --> 00:28:38,440 perhaps after witnessing the behaviour 521 00:28:38,440 --> 00:28:40,600 towards Miss Higgins, 522 00:28:40,600 --> 00:28:43,000 Mr Ross was fearful that Mr Gallamore 523 00:28:43,000 --> 00:28:46,400 had behaved in the same way with his daughter? 524 00:28:46,400 --> 00:28:47,960 I knew he was trouble! 525 00:28:51,600 --> 00:28:56,680 I know this sounds ridiculous, but what if it isn't flu? 526 00:28:56,680 --> 00:28:59,880 Oh, you don't mean...? 527 00:28:59,880 --> 00:29:02,400 No, I don't. 528 00:29:02,400 --> 00:29:03,760 Do I? 529 00:29:13,000 --> 00:29:14,520 Just in case. 530 00:29:19,600 --> 00:29:21,000 Edgar? 531 00:29:27,760 --> 00:29:30,440 No reflection! Isabel? What is it? 532 00:29:35,400 --> 00:29:37,000 What in the name of...?! 533 00:29:38,880 --> 00:29:41,440 Edgar! 534 00:29:41,440 --> 00:29:44,000 Gosh, I'm so sorry! 535 00:29:44,000 --> 00:29:46,200 I don't know what came over me! 536 00:29:46,200 --> 00:29:48,240 It must be all the talk of vampires! 537 00:29:48,240 --> 00:29:51,000 Has everyone gone completely mad? 538 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 Goodfellow, you need to find the culprit 539 00:29:53,000 --> 00:29:54,600 and put a stop to this nonsense! 540 00:29:54,600 --> 00:29:56,360 Well, we think we're getting closer, Sir! 541 00:29:56,360 --> 00:29:57,840 "We?" 542 00:29:57,840 --> 00:29:59,600 Tell that priest to keep his nose out! 543 00:29:59,600 --> 00:30:02,680 Now, Father Brown is only trying to help! 544 00:30:02,680 --> 00:30:06,000 I know, Isabel, but this is police business. 545 00:30:06,000 --> 00:30:08,680 What's the latest with the fraud case in Wedlock? 546 00:30:08,680 --> 00:30:12,160 It's just I've been a bit busy with the murder, Sir. 547 00:30:12,160 --> 00:30:15,400 Sergeant, being an Inspector means juggling cases. 548 00:30:15,400 --> 00:30:17,440 Crime doesn't just stop because you're busy! 549 00:30:17,440 --> 00:30:19,000 Yeah. I'm sorry, Sir. 550 00:30:19,000 --> 00:30:21,440 If you can't do the job properly, I'll find... 551 00:30:21,440 --> 00:30:23,880 No, sir! I can, I promise! 552 00:30:23,880 --> 00:30:27,480 In fact, I'm heading back to the station right now, sir. 553 00:30:33,400 --> 00:30:35,200 Cake? 554 00:30:35,200 --> 00:30:36,600 I argued with Gilbert. 555 00:30:37,840 --> 00:30:41,520 After his behaviour towards Janice, I wondered about his intentions 556 00:30:41,520 --> 00:30:43,360 towards my daughter. 557 00:30:43,360 --> 00:30:45,040 You trusted Mr Gallamore. 558 00:30:46,160 --> 00:30:48,400 He was your friend. 559 00:30:48,400 --> 00:30:49,840 Were you angry? 560 00:30:52,000 --> 00:30:53,120 I was. 561 00:30:53,120 --> 00:30:55,000 Angry enough to kill him? 562 00:30:55,000 --> 00:30:56,440 Of course not! 563 00:30:58,360 --> 00:31:02,720 Your daughter's diary may contain clues about what's been happening. 564 00:31:02,720 --> 00:31:05,600 We have to find out the truth, Bernard, 565 00:31:05,600 --> 00:31:08,040 or you will never find any peace. 566 00:31:11,040 --> 00:31:14,320 "Mrs Bradley of Wedlock accuses Mr Vivian Horton 567 00:31:14,320 --> 00:31:17,480 "of obtaining funds from her life savings. 568 00:31:17,480 --> 00:31:21,000 "Mrs Bradley believed that Mr Horton was able to communicate 569 00:31:21,000 --> 00:31:23,720 "with her late father from beyond the grave." 570 00:31:26,000 --> 00:31:29,720 First vampires, now ghosts. 571 00:31:29,720 --> 00:31:31,000 Whatever next? 572 00:31:40,680 --> 00:31:42,240 Vivian Horton. 573 00:31:48,440 --> 00:31:50,000 Of course! 574 00:31:50,000 --> 00:31:54,320 Bernard, your daughter will rise again. 575 00:31:54,320 --> 00:31:57,000 You could be her next target. 576 00:31:57,000 --> 00:31:58,320 What if... 577 00:31:59,400 --> 00:32:02,000 ..she isn't a vampire? 578 00:32:02,000 --> 00:32:04,840 That priest is getting into your head. 579 00:32:04,840 --> 00:32:06,160 Look at the evidence! 580 00:32:06,160 --> 00:32:07,640 What about Gilbert? 581 00:32:07,640 --> 00:32:09,720 What about Louisa's necklace? I can't explain it. 582 00:32:09,720 --> 00:32:12,040 But still, I have to be sure! 583 00:32:12,040 --> 00:32:13,360 I am sure! 584 00:32:15,480 --> 00:32:17,680 I will stay tonight, 585 00:32:17,680 --> 00:32:19,280 awaiting Louisa's arrival. 586 00:32:22,000 --> 00:32:24,280 Then I will rid Kembleford of its monster... 587 00:32:26,000 --> 00:32:27,360 ..and release your daughter. 588 00:32:27,360 --> 00:32:30,000 You really can do it? 589 00:32:30,000 --> 00:32:32,160 Yes. 590 00:32:32,160 --> 00:32:34,000 There will be a fee, of course. 591 00:32:34,000 --> 00:32:36,320 Let's say £400. 592 00:32:37,440 --> 00:32:39,040 Not much for the sake of a soul. 593 00:32:43,120 --> 00:32:45,040 Mr Ross? It's all right, Janice. 594 00:32:46,520 --> 00:32:48,240 I'm going for a walk. 595 00:32:48,240 --> 00:32:49,440 It's not safe! 596 00:32:50,880 --> 00:32:52,640 It's almost sundown! 597 00:32:52,640 --> 00:32:54,040 I know. 598 00:32:55,160 --> 00:32:56,680 But I have to be sure. 599 00:32:58,240 --> 00:32:59,880 BELL RINGS 600 00:33:05,720 --> 00:33:08,440 Miss Ross and Mr Gallamore became friends 601 00:33:08,440 --> 00:33:11,640 because he provided her with what she needed most - 602 00:33:11,640 --> 00:33:13,000 answers. 603 00:33:13,000 --> 00:33:16,320 He told her a vampire caused her illness. 604 00:33:17,560 --> 00:33:19,800 At first, she didn't believe him, 605 00:33:19,800 --> 00:33:21,960 but as her symptoms worsened... 606 00:33:29,280 --> 00:33:30,520 It is getting worse. 607 00:33:33,440 --> 00:33:35,880 Can I really be the victim of a vampire? 608 00:33:35,880 --> 00:33:39,520 I fear the change is nearly upon you. 609 00:33:39,520 --> 00:33:41,520 You have to help me, Gilbert! 610 00:33:41,520 --> 00:33:43,320 There must be something you can do? 611 00:33:43,320 --> 00:33:44,640 Do not leave this room. 612 00:33:45,720 --> 00:33:47,720 Please! 613 00:33:47,720 --> 00:33:49,200 Do not tell my father! 614 00:33:56,640 --> 00:33:59,560 I feel as if I am going mad. 615 00:33:59,560 --> 00:34:01,600 I am so frightened. 616 00:34:01,600 --> 00:34:03,600 Why didn't she speak to anyone else? 617 00:34:03,600 --> 00:34:06,000 Mr Gallamore told her she was cursed. 618 00:34:07,280 --> 00:34:08,640 She felt ashamed. 619 00:34:09,880 --> 00:34:15,080 So, as her health declined and her paranoia increased, 620 00:34:15,080 --> 00:34:18,040 she moved away from her family and from the church. 621 00:34:19,360 --> 00:34:23,000 Until, finally, she could no longer cope. 622 00:34:23,000 --> 00:34:24,320 Poor Louisa. 623 00:34:26,280 --> 00:34:28,000 PHONE RINGS 624 00:34:33,800 --> 00:34:36,120 And the lesions typically first occur 625 00:34:36,120 --> 00:34:37,680 on the hands and the face? 626 00:34:40,240 --> 00:34:41,640 Thank you, Doctor. 627 00:34:42,640 --> 00:34:44,000 That is very helpful. 628 00:34:47,200 --> 00:34:48,560 Goodbye. 629 00:35:11,280 --> 00:35:16,000 Er, Father, you'd better get to the churchyard now! 630 00:35:16,000 --> 00:35:17,640 No, Mr Ross! Please! Please don't! 631 00:35:17,640 --> 00:35:20,320 Please! Please, Mr Ross! No! Mr Ross! 632 00:35:20,320 --> 00:35:22,000 Stop! 633 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 You are about to commit a terrible crime. 634 00:35:24,000 --> 00:35:25,600 Think about what you are doing. 635 00:35:25,600 --> 00:35:29,000 I must know if my daughter is truly a vampire! 636 00:35:29,000 --> 00:35:30,560 There is no such thing. 637 00:35:30,560 --> 00:35:32,240 Bernard, please! 638 00:35:32,240 --> 00:35:34,240 Arrest that man! 639 00:35:34,240 --> 00:35:35,880 You're a fraud, Mr O'Hagan. 640 00:35:35,880 --> 00:35:37,800 Or should I call you Mr Horton? 641 00:35:37,800 --> 00:35:40,320 And you've been causing havoc in the area for months now. 642 00:35:40,320 --> 00:35:41,600 What are you saying? 643 00:35:41,600 --> 00:35:43,440 He goes by many guises - 644 00:35:43,440 --> 00:35:46,200 palm reader, ghost hunter. 645 00:35:46,200 --> 00:35:48,480 Last week, he was a psychic medium in Wedlock 646 00:35:48,480 --> 00:35:50,560 under the name of Vivian Horton. 647 00:35:50,560 --> 00:35:53,160 And it was that scar that made me realise the connection. 648 00:35:53,160 --> 00:35:55,280 I was fighting vampires in Romania! 649 00:35:55,280 --> 00:35:58,320 You were hit over the head with a crystal vase by Mrs Bradley 650 00:35:58,320 --> 00:36:00,400 when she caught you going through her purse. 651 00:36:00,400 --> 00:36:03,000 That's when she realised you'd sold her a load of old nonsense! 652 00:36:03,000 --> 00:36:04,160 Where's your proof? 653 00:36:04,160 --> 00:36:06,040 'Ere! 654 00:36:06,040 --> 00:36:10,000 You use spiritualism and the occult to manipulate 655 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 your grieving victims. 656 00:36:12,000 --> 00:36:14,520 When Mr Gallamore told you about the Ross family, 657 00:36:14,520 --> 00:36:17,880 you saw the perfect opportunity to terrify them 658 00:36:17,880 --> 00:36:21,040 until they would pay anything to make it stop. 659 00:36:28,760 --> 00:36:30,920 The postmortem results are back. 660 00:36:30,920 --> 00:36:32,120 You were right, Father. 661 00:36:32,120 --> 00:36:33,680 He was suffocated. 662 00:36:33,680 --> 00:36:36,160 And the wounds on his neck were inflicted after his death 663 00:36:36,160 --> 00:36:37,400 with a needle. 664 00:36:37,400 --> 00:36:38,760 Or a brooch. 665 00:36:38,760 --> 00:36:40,400 Fine! 666 00:36:40,400 --> 00:36:42,520 But Gilbert was already dead when I found him! 667 00:36:42,520 --> 00:36:44,480 I don't understand. 668 00:36:44,480 --> 00:36:46,000 It isn't real? 669 00:36:46,000 --> 00:36:47,640 Of course not, you old fool. 670 00:36:47,640 --> 00:36:50,000 If people weren't so gullible, it wouldn't be so easy! 671 00:36:50,000 --> 00:36:51,240 You're a piece of work! 672 00:36:51,240 --> 00:36:53,560 You don't really believe in vampires, Mr O'Hagan, 673 00:36:53,560 --> 00:36:56,000 but in many ways you are one - 674 00:36:56,000 --> 00:36:59,080 feeding off fear for your own personal gain. 675 00:36:59,080 --> 00:37:03,520 But what about Louisa's illness? 676 00:37:03,520 --> 00:37:06,280 I have spoken to a doctor who believes that your daughter 677 00:37:06,280 --> 00:37:09,000 suffered from a rare condition - 678 00:37:09,000 --> 00:37:11,920 hereditary coproporphyria. 679 00:37:11,920 --> 00:37:16,400 It causes pain, depression, mood swings, 680 00:37:16,400 --> 00:37:20,560 and in some cases, sensitivity to sunlight. 681 00:37:20,560 --> 00:37:24,640 They also believe that it causes seizures 682 00:37:24,640 --> 00:37:28,120 and that your wife may have been a sufferer also. But... 683 00:37:29,680 --> 00:37:31,840 ..why couldn't anyone tell me? 684 00:37:31,840 --> 00:37:34,880 Because it has only recently been identified 685 00:37:34,880 --> 00:37:37,000 in this month's British Medical Journal. 686 00:37:38,400 --> 00:37:41,600 Mr O'Hagan, I'm arresting you on suspicion of the murder 687 00:37:41,600 --> 00:37:43,480 of Gilbert Gallamore. Wait a minute, murder? 688 00:37:43,480 --> 00:37:46,360 I didn't murder anyone! Er, Inspector. 689 00:37:51,000 --> 00:37:54,200 Miss Kipley, may we talk? 690 00:37:54,200 --> 00:37:55,680 In church, perhaps? 691 00:38:07,600 --> 00:38:10,040 You're wearing the same necklace as your niece. 692 00:38:11,640 --> 00:38:16,000 The cross that Louisa is wearing belonged to her mother, Elsie, 693 00:38:16,000 --> 00:38:17,200 my dear sister. 694 00:38:18,440 --> 00:38:22,000 Our mother gifted us both matching necklaces. 695 00:38:24,000 --> 00:38:26,800 You didn't notice that your necklace was missing? 696 00:38:28,600 --> 00:38:30,640 I normally wear it under my dress. 697 00:38:32,400 --> 00:38:36,040 I think you discovered your niece's diary in her bedroom last night. 698 00:38:39,520 --> 00:38:41,440 You read her last words... 699 00:38:42,680 --> 00:38:44,560 ..and you felt her fear. 700 00:38:46,320 --> 00:38:50,040 Gilbert Gallamore is the reason Louisa took her own life. 701 00:38:51,320 --> 00:38:55,640 And Louisa's condition caused depression and paranoia, 702 00:38:55,640 --> 00:38:58,000 which must have influenced her behaviour. 703 00:38:58,000 --> 00:39:01,000 Gilbert put those evil ideas into her head. 704 00:39:02,640 --> 00:39:04,080 He terrified her. 705 00:39:05,720 --> 00:39:09,120 I couldn't bear to think how she must've felt 706 00:39:09,120 --> 00:39:10,400 in those final days. 707 00:39:22,480 --> 00:39:24,760 Louisa died afraid. 708 00:39:24,760 --> 00:39:27,040 And so will you! 709 00:39:39,000 --> 00:39:42,480 You were as shocked as anybody to find out that 710 00:39:42,480 --> 00:39:45,680 Mr Gallamore had been bitten by a vampire. 711 00:39:45,680 --> 00:39:48,160 But of course, that was Mr O'Hagan's doing. 712 00:39:50,160 --> 00:39:52,480 For a moment, 713 00:39:52,480 --> 00:39:55,040 I thought Louisa really had returned. 714 00:39:57,560 --> 00:40:00,080 Then I realised she's never coming back. 715 00:40:01,280 --> 00:40:04,400 Miss Kipley, you have suffered a terrible loss. 716 00:40:04,400 --> 00:40:07,520 But it does not give you the right to take a life. 717 00:40:08,800 --> 00:40:11,040 Why don't I feel remorse, Father? 718 00:40:13,480 --> 00:40:16,440 What would you tell your Sunday school pupils? 719 00:40:21,000 --> 00:40:23,360 "Be not overcome by evil... 720 00:40:26,000 --> 00:40:28,640 "..but overcome evil by good." 721 00:40:31,160 --> 00:40:34,600 Romans, 12:21. 722 00:40:36,000 --> 00:40:40,200 I can still recall my Bible verses because of you, Miss Kipley. 723 00:40:41,400 --> 00:40:43,640 You've done a lot of good here in Kembleford. 724 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 I let you down, Daniel. 725 00:40:47,000 --> 00:40:50,040 Yes, you have. 726 00:40:51,240 --> 00:40:53,600 But I can try to forgive. 727 00:40:53,600 --> 00:40:55,760 And God will forgive, if you let Him. 728 00:41:00,280 --> 00:41:01,880 Will you hear my confession? 729 00:41:04,920 --> 00:41:07,040 BELL TOLLS 730 00:41:11,520 --> 00:41:13,760 You're looking much improved, Chief Inspector! 731 00:41:13,760 --> 00:41:15,600 Thanks to Mrs Devine. 732 00:41:15,600 --> 00:41:18,000 Oh, and you're out in daylight! 733 00:41:18,000 --> 00:41:22,000 Yes. I'm somewhat relieved this vampire hysteria is over. 734 00:41:22,000 --> 00:41:23,640 Me, too. 735 00:41:23,640 --> 00:41:26,240 Sergeant, congratulations on cracking the case. 736 00:41:26,240 --> 00:41:29,520 Than you, Sir. I think the Father deserves some credit as well. 737 00:41:29,520 --> 00:41:31,520 We made an excellent team. 738 00:41:31,520 --> 00:41:34,120 Mm, let's not make a habit of it. 739 00:41:39,920 --> 00:41:42,720 To tell the truth, Father, I'm glad to be handing back the reins. 740 00:41:42,720 --> 00:41:44,680 I think I prefer the quieter life. 741 00:41:44,680 --> 00:41:46,040 I don't blame you. 742 00:41:50,280 --> 00:41:51,560 Welcome. 743 00:41:55,840 --> 00:41:57,440 Do you think he's not coming? 744 00:42:02,560 --> 00:42:03,880 No. 745 00:42:08,640 --> 00:42:10,520 Mr Ross. Miss Higgins. 746 00:42:21,160 --> 00:42:23,800 We have offered up the sacrifice of the Mass 747 00:42:23,800 --> 00:42:25,880 for Louisa Ross 748 00:42:25,880 --> 00:42:28,040 and performed the absolutions. 749 00:42:29,880 --> 00:42:35,200 She was a truly joyful young woman - 750 00:42:35,200 --> 00:42:39,560 warm, generous, and a wonderful friend to many here. 751 00:42:41,000 --> 00:42:44,000 We cannot erase what has happened. 752 00:42:44,000 --> 00:42:47,360 But we can remember her in happier times. 753 00:42:51,000 --> 00:42:55,520 # Salve, Regina 754 00:42:55,520 --> 00:42:59,960 # Mater misericordiae 755 00:43:01,000 --> 00:43:05,520 # Vita, dulcedo 756 00:43:05,520 --> 00:43:09,000 # Et spes nostra, salve 757 00:43:11,000 --> 00:43:15,200 # Ad te clamamus 758 00:43:15,200 --> 00:43:20,880 # Exsules filii Hevae 759 00:43:20,880 --> 00:43:23,200 # Ad te suspiramus 760 00:43:25,880 --> 00:43:30,480 # Gementes et flentes 761 00:43:30,480 --> 00:43:36,040 # In hac lacrimarum valle. # 54378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.