All language subtitles for El.Sur.1983.1080p.BluRay.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,319 --> 00:00:29,911 Le Sud 2 00:02:50,170 --> 00:02:51,838 Augustin ? 3 00:02:58,930 --> 00:02:59,981 Augustin ? 4 00:03:11,739 --> 00:03:12,873 Casilda ! Casilda ! 5 00:03:14,204 --> 00:03:15,620 Qu'y a-t-il, Madame ? 6 00:03:15,837 --> 00:03:17,093 Mon mari n'est pas là. 7 00:03:17,963 --> 00:03:19,556 Sinbad n'arrête pas d'aboyer. 8 00:03:29,258 --> 00:03:30,302 Augustin ! 9 00:03:33,930 --> 00:03:34,975 Augustin ! 10 00:03:59,046 --> 00:04:00,162 Hôpital provincial 11 00:04:02,287 --> 00:04:03,331 Le Dr. Arenas est là ? 12 00:04:05,489 --> 00:04:06,726 C'est sa femme. 13 00:04:08,612 --> 00:04:10,823 Madame ! La bicyclette d'Estrella a disparu. 14 00:04:11,886 --> 00:04:14,551 Non, je voulais juste savoir s'il avait passé la nuit là-bas. 15 00:04:16,412 --> 00:04:19,334 Vous savez où il peut être ? 16 00:04:20,332 --> 00:04:21,332 Oui 17 00:04:21,362 --> 00:04:23,997 Si vous le voyez, dites-lui qu'il appelle immédiatement chez lui. 18 00:04:27,043 --> 00:04:28,952 Oui, c'est très urgent. 19 00:04:31,938 --> 00:04:34,465 Oui, c'est sa femme. 20 00:04:36,888 --> 00:04:37,932 Merci. 21 00:05:33,738 --> 00:05:34,957 Ce jour-là, à l'aube 22 00:05:34,994 --> 00:05:38,194 quand j'ai trouvé son pendule sous mon oreiller 23 00:05:40,554 --> 00:05:43,949 je sentis que je savais que tout serait différent. 24 00:05:45,126 --> 00:05:48,024 qu'il ne retournerait jamais à la maison. 25 00:06:07,181 --> 00:06:08,225 Alors ? 26 00:06:15,535 --> 00:06:16,738 Une fille. 27 00:06:18,446 --> 00:06:19,489 Tu es sûr ? 28 00:06:20,680 --> 00:06:21,847 Certain. 29 00:06:23,472 --> 00:06:24,620 Comment elle s'appellera ? 30 00:06:26,059 --> 00:06:27,160 Estrella. 31 00:06:32,643 --> 00:06:34,424 On me raconta que mon père avait deviné 32 00:06:35,888 --> 00:06:37,108 que je serais une fille. 33 00:06:38,845 --> 00:06:41,229 C'est la première chose qui me vienne en mémoire. 34 00:06:42,563 --> 00:06:45,665 Une image très intense, qu'en réalité 35 00:06:47,389 --> 00:06:48,904 j'avais inventé. 36 00:07:06,817 --> 00:07:08,271 Tu en veux ? 37 00:07:09,945 --> 00:07:10,989 Oui. 38 00:07:30,575 --> 00:07:33,636 J'ai grandi en bougeant d'un endroit à un autre. 39 00:07:35,447 --> 00:07:37,846 Il cherchait un emploi à plein temps. 40 00:07:38,362 --> 00:07:40,575 Il en trouva un dans le nord 41 00:07:40,645 --> 00:07:42,657 dans une ville entourée de murailles 42 00:07:43,096 --> 00:07:44,463 sur les berges d'une rivière. 43 00:07:51,400 --> 00:07:54,479 Nous vivions dans une maison louée en banlieue. 44 00:07:55,610 --> 00:07:56,653 "La Mouette". 45 00:07:58,957 --> 00:08:00,758 C'était dans un champ abandonné 46 00:08:01,814 --> 00:08:03,538 entre la campagne et la ville 47 00:08:04,740 --> 00:08:08,645 près d'une route que mon père avait l'habitude d'appeler "La Frontière". 48 00:08:25,273 --> 00:08:27,314 Nous allons continuer le même traitement, ok ? 49 00:08:27,569 --> 00:08:30,059 Quand est-ce que je vais sortir d'ici ? Je suis fatigué. 50 00:08:30,646 --> 00:08:34,109 - Je dois rentrer à la maison. - Très vite. 51 00:08:34,899 --> 00:08:37,154 Mais tu dois faire ce que Dom Lucie a demandé, ok ? 52 00:08:37,198 --> 00:08:39,586 Et ne t'inquiète pas. 53 00:09:39,070 --> 00:09:40,586 Tu me fais faire un tour ? 54 00:09:41,880 --> 00:09:42,939 Il n'est pas un peu tard ? 55 00:09:43,738 --> 00:09:46,715 Non allez, juste un ! 56 00:09:47,995 --> 00:09:49,850 Ok Allez, monte. 57 00:09:58,433 --> 00:10:00,366 Plus vite ! 58 00:10:00,367 --> 00:10:03,498 - Plus vite ! - D'accord ! 59 00:10:15,289 --> 00:10:16,085 Estrella ! 60 00:10:16,287 --> 00:10:17,789 Moins de bruit ! 61 00:10:18,178 --> 00:10:19,278 Papa est en haut. 62 00:10:20,791 --> 00:10:21,874 Je ne savais pas. 63 00:10:22,708 --> 00:10:25,493 Si tu le déranges, il ne pourra pas faire ses expériences. 64 00:11:25,867 --> 00:11:26,910 Estrella ! Que 65 00:11:29,750 --> 00:11:31,191 Qu'est-ce que je t'ai dit ? 66 00:11:31,503 --> 00:11:33,265 Il m'a échappé 67 00:11:43,193 --> 00:11:44,308 Maman 68 00:11:46,047 --> 00:11:48,787 Pourquoi papa ne veut pas qu'on monte au grenier ? 69 00:11:49,903 --> 00:11:51,883 Parce que toute la force qu'il y enferme 70 00:11:52,642 --> 00:11:53,686 pourrait s'échapper. 71 00:11:54,091 --> 00:11:57,448 D'accord. C'est pour ça qu'il ferme la porte à clé ? 72 00:11:57,629 --> 00:11:59,726 Si il perd cette force 73 00:11:59,766 --> 00:12:01,621 Il ne pourra plus faire tout ce qu'il fait. 74 00:12:01,634 --> 00:12:03,360 D'où il la sort ? 75 00:12:04,258 --> 00:12:05,307 De nulle part. 76 00:12:06,895 --> 00:12:08,214 C'est une chose qu'il a. 77 00:12:10,817 --> 00:12:12,086 Il l'a toujours eue ? 78 00:12:13,100 --> 00:12:14,143 Oui. 79 00:12:15,127 --> 00:12:16,852 Depuis qu'il est né. 80 00:12:17,133 --> 00:12:20,258 Et moi ? Je peux l'avoir aussi ? 81 00:12:20,995 --> 00:12:22,059 Je ne sais pas 82 00:12:23,110 --> 00:12:24,412 Comme tu es sa fille 83 00:12:26,727 --> 00:12:27,770 Oui, peut-être. 84 00:12:29,787 --> 00:12:31,373 Tu aimerais l'avoir ? 85 00:12:32,610 --> 00:12:33,727 Beaucoup ! 86 00:12:34,537 --> 00:12:38,191 Eh bien, maintenant il faut dormir. 87 00:12:39,641 --> 00:12:43,285 - Bonne nuit, ma chérie. - Bonne nuit, maman. 88 00:13:07,041 --> 00:13:08,991 La première chose que tu dois apprendre 89 00:13:09,459 --> 00:13:11,066 C'est comment tenir le pendule. 90 00:13:13,516 --> 00:13:14,560 Tiens 91 00:13:20,753 --> 00:13:22,224 Ne serre pas trop les doigts. 92 00:13:25,030 --> 00:13:26,401 Voilà. 93 00:13:27,955 --> 00:13:29,815 Comme ça. 94 00:13:31,048 --> 00:13:32,092 Maintenant 95 00:13:33,941 --> 00:13:36,306 Ferme un peu les yeux, 96 00:13:37,559 --> 00:13:40,145 sans penser à rien. 97 00:13:41,600 --> 00:13:42,643 Non, non. 98 00:13:43,188 --> 00:13:45,935 Ne le tiens pas si fort. Laisse un peu de mou. 99 00:13:46,739 --> 00:13:48,209 Voilà. Comme ça. 100 00:13:49,430 --> 00:13:50,966 Maintenant 101 00:13:53,383 --> 00:13:54,770 toute seule. 102 00:13:59,063 --> 00:14:01,278 Sans penser à rien. 103 00:14:04,305 --> 00:14:05,487 Lentement. 104 00:14:15,920 --> 00:14:18,052 Doucement. 105 00:14:19,267 --> 00:14:20,884 Doucement. 106 00:14:21,929 --> 00:14:23,495 Comme ça. 107 00:14:24,274 --> 00:14:25,847 Comme ça. 108 00:14:26,996 --> 00:14:28,264 Très bien. 109 00:14:30,767 --> 00:14:33,369 Ton esprit est complètement vide. 110 00:14:36,531 --> 00:14:40,082 Comme ça. Très bien. 111 00:14:48,233 --> 00:14:50,091 Papa ! Il tourne ! 112 00:15:01,420 --> 00:15:02,463 Arrête-toi ! 113 00:15:02,790 --> 00:15:04,260 Arrêtez-toi là ! 114 00:15:11,007 --> 00:15:12,394 Il tourne ! 115 00:16:04,175 --> 00:16:07,246 Il l'a trouvée. Maintenant, il va mesurer la profondeur. 116 00:16:58,318 --> 00:16:59,552 Allez, compte-les. 117 00:17:03,424 --> 00:17:07,065 - Alors Don Agustin, il y en a ? - Oui, l'eau est ici. 118 00:17:09,418 --> 00:17:13,245 - Et à quelle profondeur ? - Chaque pièce a un mètre. 119 00:17:13,510 --> 00:17:16,473 Le total est égal à la profondeur que vous devez creuser. 120 00:17:16,683 --> 00:17:18,561 Sept Huit. 121 00:17:18,880 --> 00:17:22,032 - Et combien de pièces il y a ? - Il y en a huit. 122 00:17:22,107 --> 00:17:25,216 Huit mètres. C'est la profondeur à creuser. 123 00:17:25,759 --> 00:17:27,745 Eh bien, maintenant, on sait ce qu'on doit faire. 124 00:17:27,769 --> 00:17:29,450 C'est très facile. Ce n'est pas si profond. 125 00:17:30,203 --> 00:17:32,021 Mon père était capable de faire des choses 126 00:17:32,114 --> 00:17:34,185 que d'autres voyaient comme des miracles. 127 00:17:34,968 --> 00:17:37,931 Mais pour moi, elles faisaient partie de lui 128 00:17:38,708 --> 00:17:41,141 Elles mes paraissaient les plus normales du monde. 129 00:17:44,051 --> 00:17:47,490 Ma mère fut l'une des enseignantes écartées après la guerre civile. 130 00:17:49,088 --> 00:17:50,986 Elle m'apprit à lire et à écrire. 131 00:17:51,573 --> 00:17:55,126 Monte doucement 132 00:17:56,445 --> 00:17:58,238 Et descends rapidement. 133 00:17:59,471 --> 00:18:00,514 Encore un peu. 134 00:18:01,211 --> 00:18:03,308 Tu n'as plus d'encre, trempe la plume. 135 00:18:06,031 --> 00:18:08,229 Un autre pâté ! 136 00:18:08,419 --> 00:18:10,996 C'est pas grave. Continue. 137 00:18:14,620 --> 00:18:15,663 Voilà. 138 00:18:16,192 --> 00:18:18,474 Elle restait avec moi pratiquement toute la journée. 139 00:18:18,981 --> 00:18:21,651 cependant je n'ai que quelques souvenirs 140 00:18:21,925 --> 00:18:23,995 la concernant de cette époque. 141 00:18:25,677 --> 00:18:28,196 Je me la rappelle assise près d'une fenêtre 142 00:18:28,995 --> 00:18:30,477 le soir 143 00:18:30,630 --> 00:18:32,070 à coudre mes vêtements. 144 00:18:32,894 --> 00:18:35,387 Dans la serre, prenant soin de ses fleurs. 145 00:18:36,260 --> 00:18:39,834 Dans la cour, vernissant des meubles anciens 146 00:18:39,850 --> 00:18:41,856 qu'elle avait récupéré Dieu sait où. 147 00:18:42,042 --> 00:18:43,191 Et la nuit 148 00:18:43,817 --> 00:18:46,811 lisant ces romans qu'elle aimait tant. 149 00:18:50,968 --> 00:18:52,220 C'est comment ? 150 00:18:53,423 --> 00:18:54,876 Très bien. 151 00:19:03,397 --> 00:19:05,328 Les origines de mon père ont toujours été 152 00:19:05,416 --> 00:19:07,759 pour moi, un vrai mystère. 153 00:19:09,719 --> 00:19:11,858 De son passé, je ne savais rien. 154 00:19:12,798 --> 00:19:15,371 Mais cela ne m'a jamais dérangé. 155 00:19:19,271 --> 00:19:20,589 Qu'est-ce que c'est ? 156 00:19:21,301 --> 00:19:22,722 De la menthe poivrée. 157 00:19:23,449 --> 00:19:24,547 Ça sent si bon ! 158 00:19:25,257 --> 00:19:27,751 Prenons-en un peu pour que ta mère en mette dans la soupe. 159 00:19:28,401 --> 00:19:29,924 J'appréciais quand il était à côté de moi 160 00:19:30,012 --> 00:19:32,949 parce que rien ne me dérangeait plus. 161 00:19:36,111 --> 00:19:37,600 L'histoire que ce mystère contenait 162 00:19:38,309 --> 00:19:40,607 se déroulait devant moi petit à petit 163 00:19:41,151 --> 00:19:42,926 à travers les paroles de ma mère. 164 00:19:44,344 --> 00:19:47,446 Dans le Sud, il ne neige pratiquement jamais. 165 00:19:49,807 --> 00:19:51,142 Quel endroit bizarre ! 166 00:19:52,579 --> 00:19:53,622 Maman 167 00:19:54,101 --> 00:19:56,266 Pourquoi on est jamais allés là-bas ? 168 00:19:58,173 --> 00:20:00,810 Ton père est parti quand il était très jeune 169 00:20:00,896 --> 00:20:02,256 Et il n'a jamais voulu y retourner. 170 00:20:03,128 --> 00:20:04,600 Pourquoi il est parti ? 171 00:20:05,310 --> 00:20:07,354 Il ne s'est jamais entendu avec son grand-père. 172 00:20:09,369 --> 00:20:12,799 On m'a raconté qu'ils étaient comme chats et chiens. 173 00:20:14,101 --> 00:20:15,555 Ton père était très rebelle 174 00:20:16,095 --> 00:20:17,936 et ton grand-père était très capricieux. 175 00:20:18,480 --> 00:20:21,842 Alors tu peux imaginer ce qui est arrivé. 176 00:20:26,116 --> 00:20:28,983 Depuis le début, ces histoires se présentaient 177 00:20:28,984 --> 00:20:31,448 comme très propices à la fantaisie. 178 00:20:31,612 --> 00:20:36,633 Et je les mettais en forme avec des images réunies de partout. 179 00:20:38,464 --> 00:20:40,290 Sans connaître les distances réelles 180 00:20:41,405 --> 00:20:43,720 je l'imaginais de l'autre côté du globe 181 00:20:44,398 --> 00:20:46,510 toujours sur un paysage de palmiers 182 00:20:46,883 --> 00:20:48,645 quelque part dans le Sud. 183 00:21:46,746 --> 00:21:48,962 Là-bas, quelque chose que je ne pouvais pas comprendre 184 00:21:49,892 --> 00:21:51,534 était arrivé à mon père. 185 00:21:53,327 --> 00:21:56,829 Quelque chose qui fit qu'il ne revint jamais. 186 00:22:23,962 --> 00:22:25,621 Venant du Sud, un après-midi de mai 187 00:22:26,567 --> 00:22:28,638 le jour avant ma première communion 188 00:22:29,103 --> 00:22:30,589 apparurent deux femmes. 189 00:22:33,510 --> 00:22:34,772 La Mouette ! C'est là ! 190 00:22:35,447 --> 00:22:36,752 - Tu la vois ? - Où ? 191 00:22:37,032 --> 00:22:40,092 Au sommet de la maison, on dirait qu'elle vole vraiment ! 192 00:22:41,116 --> 00:22:42,671 Milagros, je ne vois rien. 193 00:22:42,835 --> 00:22:45,403 Pepe ! Freine ! Ça doit être ici ! 194 00:22:46,299 --> 00:22:49,294 Tu es sûre Milagros ? Il ne faut pas se tromper. 195 00:22:50,510 --> 00:22:52,810 Arrête-toi, je te dis. 196 00:22:58,423 --> 00:23:00,111 Je crois qu'ils sont arrivés. 197 00:23:01,565 --> 00:23:02,799 Cours. Va ouvrir. 198 00:23:11,900 --> 00:23:14,082 Mais quel boucan tu fais ! 199 00:23:15,148 --> 00:23:16,609 J'arrive ! 200 00:23:19,974 --> 00:23:22,840 Maman ! Ils sont arrivés ! 201 00:23:24,203 --> 00:23:25,441 J'espère que tu seras sage. 202 00:23:25,465 --> 00:23:27,904 Où est ton père ? 203 00:23:29,909 --> 00:23:30,952 Papa ! 204 00:23:32,194 --> 00:23:33,240 Papa ! 205 00:23:34,007 --> 00:23:34,930 Viens ici, Estrella. 206 00:23:35,003 --> 00:23:36,830 Pourquoi ? 207 00:23:36,919 --> 00:23:38,349 Je vais peigner tes cheveux. 208 00:23:38,384 --> 00:23:40,717 - Mais ils sont biens ! - S'il te plaît, viens. 209 00:23:42,273 --> 00:23:46,347 - Don Agustin Arenas vit ici ? - Oui, on vous attendait. 210 00:23:46,666 --> 00:23:49,002 Pepe, tu peux descendre les valises ! 211 00:23:52,212 --> 00:23:54,289 Je n'aime pas sur le côté. 212 00:23:54,517 --> 00:23:56,642 Mais c'est comme d'habitude. 213 00:23:57,530 --> 00:23:59,067 Mais c'est moche. 214 00:24:00,321 --> 00:24:02,554 Mais c'est plus beau qu'avec les cheveux sur le visage. 215 00:24:04,806 --> 00:24:08,065 N'oublie pas d'embrasser ta grand-mère quand tu la vois. 216 00:24:08,957 --> 00:24:11,168 D'accord, c'est bon. 217 00:24:11,415 --> 00:24:13,331 Je te dis ça parce que je te connais. 218 00:24:32,863 --> 00:24:35,320 Augustin, mon fils ! 219 00:24:42,469 --> 00:24:44,267 Combien d'années 220 00:24:45,036 --> 00:24:47,038 et combien de malheurs de ta part. 221 00:24:49,188 --> 00:24:51,209 Tu as beaucoup changé. 222 00:24:51,578 --> 00:24:54,955 - Tu es heureux ? - Oui. 223 00:24:55,063 --> 00:24:57,103 Tu ne me mens pas, non ? 224 00:24:58,116 --> 00:24:59,911 Et ma mère ? 225 00:25:00,050 --> 00:25:01,093 Elle est dans la voiture. 226 00:25:01,542 --> 00:25:04,393 Elle va plus ou moins bien. Elle a eu la colique il y a quatre jours. 227 00:25:04,516 --> 00:25:07,566 C'était assez mauvais, on a failli rester à la maison. 228 00:25:07,868 --> 00:25:10,516 Allez, va lui parler. 229 00:25:16,604 --> 00:25:17,946 Estrellita ? 230 00:25:26,544 --> 00:25:29,591 - C'est toi l'étoile, pas vrai ? - Oui, et vous êtes Milagros. 231 00:25:29,666 --> 00:25:30,710 C'est moi ! 232 00:25:30,767 --> 00:25:32,230 Bonjour, mon fils. 233 00:25:34,218 --> 00:25:37,055 - Comment vas-tu ? - Un peu faible, mais bien. 234 00:25:37,617 --> 00:25:38,856 Et Estrella ? 235 00:25:39,012 --> 00:25:41,416 Elle a beaucoup grandi, tu ne la reconnaîtras pas. 236 00:25:42,186 --> 00:25:43,967 Cette barbe... 237 00:25:44,454 --> 00:25:46,532 Elle te fait paraître si vieux. 238 00:25:47,158 --> 00:25:48,344 Rase-la. 239 00:25:50,802 --> 00:25:52,460 Et ta femme ? 240 00:25:52,636 --> 00:25:54,398 Bien, bien. Allons à la maison. 241 00:25:54,782 --> 00:25:56,193 Oui, allez. 242 00:25:56,559 --> 00:25:58,210 Cet endroit est si loin. 243 00:25:58,236 --> 00:26:01,606 Je croyais qu'on n'arriverait jamais, tu sais ? 244 00:26:05,549 --> 00:26:08,312 - Bonjour, Madame. - Comment tu t'appelles mon enfant ? 245 00:26:08,413 --> 00:26:09,540 Casilda. 246 00:26:09,616 --> 00:26:12,498 Rends-moi service, prends ma cane dans la voiture. 247 00:26:15,601 --> 00:26:16,944 "La Mouette". 248 00:26:17,707 --> 00:26:20,005 C'est toi qui lui a donné ce nom ? 249 00:26:20,115 --> 00:26:22,491 Non, il était déjà là quand on est arrivés. 250 00:26:24,199 --> 00:26:25,416 Estrella ! 251 00:26:30,628 --> 00:26:32,289 Tu te souviens de moi ? 252 00:26:32,397 --> 00:26:33,498 C'est la grand-mère ! 253 00:26:33,675 --> 00:26:37,241 La dernière fois que je t'ai vue, tu venais pratiquement de naître. 254 00:26:40,767 --> 00:26:42,255 Julia. 255 00:26:44,400 --> 00:26:47,152 - Comment allez-vous ? - Comme ci comme ça, ma chérie. 256 00:26:47,152 --> 00:26:48,613 Comme ci comme ça, sans plus. 257 00:26:48,888 --> 00:26:50,759 Mais je voulais voir ma petite-fille 258 00:26:50,862 --> 00:26:52,393 le jour de sa première communion. 259 00:26:52,418 --> 00:26:54,047 Et me voici ! 260 00:26:54,343 --> 00:26:56,436 Vous devez être fatigué et il commence à faire froid. 261 00:26:56,572 --> 00:26:57,616 Allons à l'intérieur. 262 00:26:58,130 --> 00:27:01,102 - La cane de madame. - Aidez Pepe avec les bagages. 263 00:27:01,646 --> 00:27:05,316 Tu sais de qui je me souviens maintenant ? 264 00:27:05,387 --> 00:27:07,458 - De qui ? - De ton père. 265 00:27:08,087 --> 00:27:10,048 S'il était ici 266 00:27:13,937 --> 00:27:16,947 Milagros était la femme qui avait pris soin de mon père quand il était enfant. 267 00:27:17,986 --> 00:27:22,515 Elle avait un visage particuliers qui lui donnait un air extraordinaire. 268 00:27:23,118 --> 00:27:26,500 différent de toutes les personnes que j'avais connues. 269 00:27:27,301 --> 00:27:29,780 Cette nuit-là, nous avons dû dormir ensemble. 270 00:27:30,630 --> 00:27:33,119 Quand est-ce qu'il commence à faire chaud ici ? 271 00:27:34,320 --> 00:27:36,135 Il ne fait presque jamais chaud ici. 272 00:27:36,682 --> 00:27:39,552 Non ? Quel monde bizarre ! 273 00:27:40,177 --> 00:27:43,863 Dans certains endroits, les gens meurent de chaud, 274 00:27:44,218 --> 00:27:46,252 et dans d'autres ils gèlent de froid. 275 00:27:46,340 --> 00:27:49,510 Je suis assez vieille pour savoir ce qu'il faut faire. 276 00:27:50,201 --> 00:27:52,552 Il fait très chaud dans votre ville ? 277 00:27:52,594 --> 00:27:53,880 Beaucoup. 278 00:27:54,227 --> 00:27:55,444 Et comment vous le supportez ? 279 00:27:55,501 --> 00:27:57,625 Avec de la patience et une bonne ombre. 280 00:27:58,709 --> 00:28:00,585 C'est vrai qu'il y a beaucoup de Maures ? 281 00:28:00,738 --> 00:28:03,900 Il y en a encore, mais ils se déguisent. 282 00:28:05,317 --> 00:28:08,506 - Pourquoi tu ris ? - J'aime ta manière de parler. 283 00:28:08,557 --> 00:28:10,316 Mon père ne parle pas comme ça. 284 00:28:10,682 --> 00:28:12,488 Parce que c'est un monsieur. 285 00:28:12,489 --> 00:28:16,767 Et un renégat, qui préfère oublier sa ville natale. 286 00:28:16,855 --> 00:28:18,527 Mais ne m'écoute pas, Estrellita 287 00:28:18,563 --> 00:28:21,650 ou je vais commencer à parler comme une pie sans m'arrêter. 288 00:28:22,399 --> 00:28:27,597 Mais c'est dommage qu'il ne soit jamais retourné à l'endroit où il est né. 289 00:28:28,174 --> 00:28:31,608 Et il s'est passé beaucoup de temps depuis qu'il est parti. 290 00:28:32,097 --> 00:28:33,161 Je sais. 291 00:28:33,929 --> 00:28:36,126 Et tu sais quoi, ma chérie ? 292 00:28:36,214 --> 00:28:40,329 Que mon père n'est jamais revenu parce qu'il s'est brouillé avec son grand-père. 293 00:28:41,410 --> 00:28:43,417 C'est ce que t'a dit ton père ? 294 00:28:44,008 --> 00:28:45,491 Non, c'est ce que m'a dit ma mère. 295 00:28:45,512 --> 00:28:48,107 C'est vrai que le grand-père était un homme très mauvais ? 296 00:28:49,033 --> 00:28:52,223 Allez ! Ce sont des choses du passé. 297 00:28:52,715 --> 00:28:54,072 Et tu sais quoi ? 298 00:28:54,491 --> 00:28:56,881 Même un animal sauvage devient doux avec l'âge. 299 00:28:58,383 --> 00:29:00,037 Ton grand-père a changé. 300 00:29:00,231 --> 00:29:03,445 Avec toutes les choses qui se sont passées 301 00:29:03,841 --> 00:29:06,022 et le nombre de morts qu'il y a eu 302 00:29:07,067 --> 00:29:08,219 tout ça pour des idées. 303 00:29:11,896 --> 00:29:14,147 Et oui, les pires sont celles de ton grand-père. 304 00:29:15,455 --> 00:29:19,573 Et comme ton père pensait toujours le contraire, il ne le supportait pas. 305 00:29:20,373 --> 00:29:23,136 Ton grand-père aurait pu le garder pour lui, 306 00:29:23,162 --> 00:29:26,278 mais ton père n'a pas pu rester tranquille. 307 00:29:27,124 --> 00:29:28,556 Au contraire. 308 00:29:29,129 --> 00:29:32,722 Ils se disputaient tout le temps 309 00:29:33,279 --> 00:29:35,322 et ils ont perdu le respect 310 00:29:35,740 --> 00:29:38,598 jusqu'au jour où ton père a quitté la maison. 311 00:29:38,617 --> 00:29:41,182 Ton grand-père n'a jamais su vraiment pourquoi. 312 00:29:41,774 --> 00:29:43,885 Et comme ça jusqu'à aujourd'hui. 313 00:29:44,796 --> 00:29:48,584 Les deux sont entrés dans un tunnel qui n'a pas de sortie 314 00:29:48,585 --> 00:29:52,133 et maintenant, ils y sont enfermés. 315 00:29:54,959 --> 00:29:57,158 Mais le grand-père était mauvais, non ? 316 00:29:57,333 --> 00:29:59,861 Il était mauvais, il était bon. 317 00:30:02,547 --> 00:30:05,095 Regarde, pour que tu puisses comprendre. 318 00:30:07,153 --> 00:30:09,978 Lorsque la république -eh bien, avant la guerre. 319 00:30:10,504 --> 00:30:12,457 Ton grand-père faisait partie des méchants 320 00:30:12,926 --> 00:30:14,616 et ton père, des gentils. 321 00:30:14,897 --> 00:30:16,605 Mais après, quand Franco a gagné 322 00:30:17,012 --> 00:30:19,135 Ton grand-père est devenu un saint 323 00:30:19,483 --> 00:30:21,368 et ton père en un démon. 324 00:30:21,943 --> 00:30:24,402 Tu vois comment sont les choses dans ce monde ! 325 00:30:25,431 --> 00:30:27,246 Des phrases, rien que des phrases. 326 00:30:29,497 --> 00:30:32,460 Mais pourquoi ils ont mis mon père en prison ? 327 00:30:32,547 --> 00:30:35,739 Pourquoi, oui. Parce ceux qui gagnent font toujours la même chose. 328 00:30:36,841 --> 00:30:41,461 Mais bon, tu es juste une petite fille. Qui t'a dit toutes ces choses ? 329 00:30:41,462 --> 00:30:42,922 Ma mère. 330 00:30:43,232 --> 00:30:46,707 Mon Dieu. Elle ne pouvait pas dire des choses meilleures ? 331 00:30:46,747 --> 00:30:48,833 Ou j'aurais attendu un peu. 332 00:30:48,938 --> 00:30:51,756 Après tout, tu as beaucoup de temps pour tout apprendre. 333 00:30:55,375 --> 00:30:58,995 Regarde, Estrellita, tu es juste une enfant ! 334 00:31:00,060 --> 00:31:04,999 Oublie toutes ces choses et pense à ta première communion. 335 00:31:05,846 --> 00:31:08,663 Je pense que ce sera l'un des plus beaux jours de ta vie. 336 00:31:08,829 --> 00:31:10,760 Comme si tu te mariais. 337 00:31:11,040 --> 00:31:13,791 C'est ce que dit le prêtre, aussi. Mais je ne comprends pas. 338 00:31:13,828 --> 00:31:18,581 Moi non plus. Mais c'est pareil, tu porteras du blanc comme une jeune mariée. 339 00:31:19,300 --> 00:31:21,474 Quand je serai grande, je ne pense pas me marier. 340 00:31:21,695 --> 00:31:23,647 Et tu peux me dire pourquoi ? 341 00:31:23,689 --> 00:31:26,327 Parce que toutes les mariées ressemblent à des idiotes. 342 00:31:27,766 --> 00:31:30,888 Regarde les photos de mariage dans les magasins et tu verras. 343 00:31:31,082 --> 00:31:34,177 Allez ! Assez parlé. 344 00:31:40,798 --> 00:31:43,393 - Attends. N’éteins pas ! - Qu'est ce que tu veux ? 345 00:31:44,646 --> 00:31:48,150 Milagros, tu penses que mon père va aller à l'église demain ? 346 00:31:48,241 --> 00:31:50,401 Naturellement ! Ce serait bien. 347 00:31:50,523 --> 00:31:52,285 Mais il n'y va jamais. 348 00:31:52,825 --> 00:31:55,169 Oui je sais, mais ne t'inquiète pas. 349 00:31:55,196 --> 00:31:58,554 Il entrera dans l'église même si je dois le pousser. 350 00:32:00,615 --> 00:32:02,821 Allez, allez, on dort. 351 00:32:03,078 --> 00:32:05,129 Bonne nuit, Estrellita. 352 00:32:05,176 --> 00:32:06,752 Bonne nuit, Milagros. 353 00:32:18,561 --> 00:32:21,226 Maman, ces chaussures me font mal. 354 00:32:21,279 --> 00:32:24,146 Je te l'ai dit dans le magasin, mais tu ne m'écoutes pas. 355 00:32:24,244 --> 00:32:27,125 C'est toujours comme ça au début. Après elles sont plus confortables. 356 00:32:27,171 --> 00:32:29,760 Tiens Julia, mets un peu de talc. 357 00:32:31,754 --> 00:32:34,130 Et maintenant, le voile ! 358 00:32:37,508 --> 00:32:39,505 Jesus ! Qu'est-ce que c'était ? 359 00:32:39,573 --> 00:32:41,702 Augustin, il tire dehors. 360 00:32:42,311 --> 00:32:44,632 Mais qu'est ce qui lui arrive ? 361 00:32:45,079 --> 00:32:48,371 Ce fils à moi, s'il ne se fait pas remarquer, il n'est pas content. 362 00:32:48,455 --> 00:32:52,338 Tirer un jour comme aujourd'hui, il n'a pas d'excuses. 363 00:32:52,391 --> 00:32:54,919 Il fait ce genre de choses quand on s'y attend le moins. 364 00:32:55,051 --> 00:32:57,020 Mais je m'y habitue. 365 00:33:00,664 --> 00:33:01,975 Il va revenir bientôt ? 366 00:33:03,647 --> 00:33:06,690 - Maman, il va revenir bientôt ? - Je ne sais pas, Estrella. 367 00:33:08,808 --> 00:33:11,240 Comme une mariée ! 368 00:33:12,001 --> 00:33:13,045 Milagros ! 369 00:33:13,303 --> 00:33:14,758 Attention à ce que vous dites ! 370 00:33:16,598 --> 00:33:19,878 Ce n'est pas vrai, Estrellita ? 371 00:34:31,974 --> 00:34:33,597 Amen. 372 00:34:45,167 --> 00:34:46,414 Amen. 373 00:35:20,316 --> 00:35:23,411 Maintenant, mes filles, après avoir reçu le Seigneur 374 00:35:24,223 --> 00:35:26,399 allez saluer vos parents. 375 00:35:42,392 --> 00:35:45,136 - Il est venu. - Où il est ? 376 00:35:45,194 --> 00:35:47,040 Derrière, au fond. 377 00:36:12,964 --> 00:36:15,629 Si tu es fatigué, tu peux sortir un peu. 378 00:36:15,774 --> 00:36:17,788 Mais tu ne pars pas, hein ? 379 00:36:18,455 --> 00:36:20,223 D'accord. 380 00:36:41,973 --> 00:36:47,052 Il l'a fait pour moi. Il l'a fait pour moi. 381 00:38:42,354 --> 00:38:44,741 Ils sont partis après la fête, 382 00:38:44,764 --> 00:38:46,551 avant la tombée de la nuit. 383 00:38:47,262 --> 00:38:50,541 Depuis ce jour-là, quand je pensais au Sud 384 00:38:51,023 --> 00:38:54,878 l'image de ces deux femmes me revenait toujours en mémoire. 385 00:38:59,721 --> 00:39:01,190 Je ne m'en souviens pas avec exactitude 386 00:39:02,730 --> 00:39:04,741 mais je crois que c'était à ce moment-là 387 00:39:05,857 --> 00:39:08,650 que j'avais découvert que dans l'imagination de mon père 388 00:39:08,715 --> 00:39:10,609 il y avait une autre femme. 389 00:39:44,757 --> 00:39:48,540 Irene Rios. 390 00:39:50,485 --> 00:39:53,658 Qui pouvait être Irene Rios ? 391 00:39:54,102 --> 00:39:56,320 Existait-elle vraiment ? 392 00:39:56,372 --> 00:39:58,788 Ou était-elle simplement une personne imaginaire ? 393 00:40:00,151 --> 00:40:03,548 Pourquoi papa avait écrit son nom autant de fois ? 394 00:40:08,469 --> 00:40:11,644 Maman, tu connais Irene Rios ? 395 00:40:11,754 --> 00:40:14,372 Non. Qui est-ce ? 396 00:40:14,500 --> 00:40:17,845 Personne. C'est une nouvelle fille 397 00:40:17,857 --> 00:40:19,770 qui vient d'arriver dans ma classe. 398 00:40:19,992 --> 00:40:22,805 Je mentis quand je parlais d'Irene Rios pour la première fois. 399 00:40:23,473 --> 00:40:27,311 L'ignorance de ma mère me donna l'impression que 400 00:40:27,487 --> 00:40:32,390 derrière le nom de cette femme, 401 00:40:32,746 --> 00:40:34,587 mon père gardait quelque chose d'inconnu. 402 00:40:35,331 --> 00:40:41,214 Ainsi, sans vraiment comprendre, je devins son complice secret. 403 00:40:45,796 --> 00:40:49,636 Quelques mois plus tard, quand je m'y attendais le moins 404 00:40:50,176 --> 00:40:51,934 arriva quelque chose d'extraordinaire. 405 00:40:52,575 --> 00:40:55,901 Je compris qu'Irene Rios existait vraiment. 406 00:40:56,184 --> 00:41:00,240 Ce fut un après-midi d'hiver, à la sortie de l'école. 407 00:41:29,773 --> 00:41:31,547 UNE FLEUR DANS L'OMBRE 408 00:42:45,765 --> 00:42:47,404 Vous avez un programme ? 409 00:42:48,637 --> 00:42:50,330 Vous savez que ce n'est pas autorisé ? 410 00:42:50,499 --> 00:42:52,188 Oui, je sais. 411 00:42:53,206 --> 00:42:54,962 Tiens. 412 00:42:56,234 --> 00:42:59,543 - Qui est Irene Rios ? - Qui ? 413 00:42:59,655 --> 00:43:01,929 Irene Rios. Elle est dans le film. 414 00:43:04,020 --> 00:43:06,708 Ah oui, la voilà. Tu as raison. 415 00:43:08,307 --> 00:43:10,947 C'est la blonde ou la brune ? 416 00:43:11,438 --> 00:43:13,601 Carmencita Alonso est la brune. 417 00:43:14,465 --> 00:43:16,900 Donc Irene Rios doit être la blonde. 418 00:43:18,723 --> 00:43:21,746 Dans combien de temps se termine le film ? 419 00:43:23,036 --> 00:43:24,696 Une demi-heure. 420 00:43:24,698 --> 00:43:27,098 - Bien, au revoir. - Au revoir. 421 00:44:40,825 --> 00:44:42,412 Toi ! 422 00:44:42,503 --> 00:44:43,969 Oui, moi. 423 00:44:45,152 --> 00:44:46,722 Je t'ai surpris ? 424 00:44:48,330 --> 00:44:49,511 Je pensais que.. 425 00:44:54,948 --> 00:44:58,270 Continue ! Je veux tout entendre ! 426 00:44:56,674 --> 00:44:59,169 Tu te trompes. Ce n'est pas ce que tu penses. 427 00:45:01,076 --> 00:45:03,309 Tu pensais que j'étais mort. 428 00:45:04,475 --> 00:45:06,318 Ce n'est pas vrai. 429 00:45:06,471 --> 00:45:09,641 - Je te le jure ! - Ne jure pas, parce que Dieu t'écoute. 430 00:45:10,426 --> 00:45:12,136 Tu es si bête. 431 00:45:12,655 --> 00:45:17,893 C'est vrai, je suis bête. C'est pour ça que je t'aime. 432 00:45:21,259 --> 00:45:23,725 Tu me donnes du feu ? 433 00:45:40,519 --> 00:45:42,731 Eh bien, pourquoi tu es venu ? 434 00:45:42,810 --> 00:45:45,536 Je vais partir dans une minute et je ne peux pas perdre de temps. 435 00:45:45,630 --> 00:45:48,158 Je voulais juste te dire adieu. 436 00:45:48,299 --> 00:45:49,916 Tu t'en vas ? 437 00:45:49,973 --> 00:45:54,128 Non, moi non. C'est toi qui t'en va. 438 00:45:54,314 --> 00:45:56,291 Mais qu'est-ce que tu racontes ? 439 00:45:58,259 --> 00:46:00,011 Tu es fou. 440 00:46:00,084 --> 00:46:04,556 Oui, c'est vrai, je suis fou. 441 00:46:26,711 --> 00:46:30,531 J'ai écouté pendant un moment derrière la porte. 442 00:46:32,544 --> 00:46:35,079 Je t'ai entendu chanter notre chanson. 443 00:46:36,154 --> 00:46:38,639 On aurait pu être si heureux. 444 00:46:39,593 --> 00:46:41,571 Heureux ? 445 00:46:41,628 --> 00:46:43,414 Oui, heureux ! 446 00:46:45,045 --> 00:46:47,854 Je n'ai jamais su ce que ça voulait dire. 447 00:47:03,077 --> 00:47:05,697 Je l'aimais ! 448 00:48:15,678 --> 00:48:17,364 Chère Laura 449 00:48:17,634 --> 00:48:20,576 Tu seras sûrement surprise de recevoir cette lettre 450 00:48:20,612 --> 00:48:22,471 après un si long silence. 451 00:48:23,205 --> 00:48:26,275 Mais je viens de voir comment ton amoureux dans le film 452 00:48:27,374 --> 00:48:30,062 t'envoie avec deux coups de feu dans l'autre monde. 453 00:48:31,035 --> 00:48:35,659 Oui, je sais que les choses qui arrivent dans les films ne sont pas réelles 454 00:48:37,404 --> 00:48:40,081 mais je suis toujours un superstitieux irrémédiable. 455 00:48:40,598 --> 00:48:44,387 Et je veux vérifier que tu es toujours ici, sur la terre. 456 00:48:46,580 --> 00:48:51,094 Même si tu es là-bas, en utilisant ce nom de scène. 457 00:48:52,454 --> 00:48:55,628 A propos, ton meurtrier était très bien. 458 00:48:56,927 --> 00:48:59,667 Mais le protagoniste et l'acteur principal étaient terribles. 459 00:49:00,728 --> 00:49:02,920 Comme je ne sais pas où tu es 460 00:49:03,403 --> 00:49:05,804 je t'envoie cette lettre à Seville. 461 00:50:04,529 --> 00:50:07,555 Je n'oublierai jamais la tête que mon père faisait quand 462 00:50:08,283 --> 00:50:10,462 il était assis au Café Oriental 463 00:50:10,604 --> 00:50:13,150 et a levé les yeux de la feuille 464 00:50:13,517 --> 00:50:16,452 et il m'a vu de l'autre côté de la vitre. 465 00:50:18,054 --> 00:50:20,670 Maintenant, je comprends qu'il avait réagi 466 00:50:20,776 --> 00:50:22,824 comme si on l'avait surpris à fauter. 467 00:50:22,849 --> 00:50:26,055 Mais je ne pouvais pas m'en rendre compte à l'époque. 468 00:50:26,844 --> 00:50:31,394 Je savais seulement qu'il avait l'air d'écrire une lettre. 469 00:50:36,403 --> 00:50:39,741 - Julia ! Écoute-moi ! - Silence ! Tu vas la réveiller ! 470 00:50:39,787 --> 00:50:41,971 Écoute-moi un instant, s'il te plaît. 471 00:50:42,010 --> 00:50:44,765 Combien de fois je dois te dire que je ne veux pas savoir quoi que ce soit. 472 00:50:44,766 --> 00:50:47,167 Si tu veux aller lui parler, c'est tout ce que je demande. 473 00:50:47,222 --> 00:50:52,243 Fais ce que tu veux, je ne veux pas savoir. 474 00:50:52,920 --> 00:50:53,962 Rien ! 475 00:50:54,947 --> 00:50:59,628 Ce n'est pas ça. Tu te trompes, Julia ! 476 00:51:40,663 --> 00:51:45,760 Les idées que je me faisais de mon père ont commencé à changer. 477 00:51:47,711 --> 00:51:50,363 C'était comme ouvrir les yeux et découvrir tout à coup 478 00:51:51,321 --> 00:51:53,891 que je ne savais rien à son sujet. 479 00:52:38,310 --> 00:52:40,557 Cher Augustin 480 00:52:41,061 --> 00:52:43,292 une fois, il y a huit ans 481 00:52:43,972 --> 00:52:46,257 j'ai décidé de ne jamais rien attendre de toi. 482 00:52:47,060 --> 00:52:49,222 J'étais si seule 483 00:52:49,709 --> 00:52:52,149 beaucoup plus que tu ne pourrais le soupçonner. 484 00:52:52,430 --> 00:52:54,225 Ça n'a pas été facile. 485 00:52:54,331 --> 00:52:56,718 Mais petit à petit, je m'y suis faite. 486 00:52:56,823 --> 00:52:59,630 Durant tout ce temps, je n'ai jamais entendu parler de toi. 487 00:52:59,981 --> 00:53:02,000 C'était normal. 488 00:53:02,123 --> 00:53:04,581 Les choses entre nous deux étaient devenues très difficiles. 489 00:53:04,983 --> 00:53:10,057 Et il y avait des gens autour de toi qui étaient plus importants que moi. 490 00:53:10,599 --> 00:53:12,395 Je l'ai compris. 491 00:53:12,813 --> 00:53:15,184 J'ai essayé de l'accepter, et cela m'a aidé. 492 00:53:16,092 --> 00:53:19,733 Mais maintenant, c'est différent. Je ne comprends pas la lettre que tu m'as envoyée. 493 00:53:21,948 --> 00:53:26,184 Pourquoi Augustin, tout ce temps ? 494 00:53:26,222 --> 00:53:28,242 Pourquoi tu m'écris ? Pour voir si j'étais encore en vie ? 495 00:53:28,331 --> 00:53:30,490 Eh bien oui, je le suis. 496 00:53:30,544 --> 00:53:33,228 Mais pourquoi ? Je ne crois pas que 497 00:53:33,611 --> 00:53:36,785 c'est pour la magie du film que tu m'écris. 498 00:53:37,170 --> 00:53:41,407 Magie que si tu veux savoir, j'ai quittée il y a plus d'un an. 499 00:53:43,327 --> 00:53:45,293 J'ai eu des hauts et des bas 500 00:53:46,114 --> 00:53:48,042 mais je n'ai jamais rencontré à cet endroit. 501 00:53:48,066 --> 00:53:51,484 Tu te souviens ? L'endroit où personne ne veut aller. 502 00:53:52,879 --> 00:53:55,325 Je me demande s'il existe vraiment. 503 00:53:56,247 --> 00:53:57,952 Donc, je suis ici. 504 00:53:57,953 --> 00:53:59,608 A la maison de nouveau. 505 00:54:00,044 --> 00:54:02,346 Le passé ne me déplace plus comme avant. 506 00:54:02,591 --> 00:54:06,286 Et je ne veux vraiment plus y penser. 507 00:54:06,653 --> 00:54:08,781 J'essaie d'aller de l'avant 508 00:54:09,808 --> 00:54:13,993 et j'ai bien peur que, enfin, j'ai mûri. 509 00:54:14,850 --> 00:54:17,410 J'ai fait quatre films, mais je n'ai pas eu de chance. 510 00:54:18,058 --> 00:54:21,420 Dans trois d'entre eux, je suis allé dans l'autre monde, comme tu le dis. 511 00:54:22,151 --> 00:54:27,471 Avec un coup de feu, avec des bas de soie, et même avec un rasoir. 512 00:54:28,901 --> 00:54:32,197 A propos, que choisirais-tu ? 513 00:54:33,259 --> 00:54:35,442 C'était juste une blague, pardonne-moi. 514 00:54:35,650 --> 00:54:38,352 Personne ne parlait de moi, mais de la femme fatale 515 00:54:38,700 --> 00:54:40,546 qui t'a poussé a écrire cette lettre. 516 00:54:40,584 --> 00:54:42,831 Pauvre Irene Rios, qu'elle repose en paix. 517 00:54:43,006 --> 00:54:48,342 Elle ne peut pas te répondre. Et je ne peux pas le faire à sa place. 518 00:54:48,759 --> 00:54:51,725 Je pense qu'elle est tombée dans un piège sans s'en rendre compte. 519 00:54:52,561 --> 00:54:54,917 Je me rappelle le passé 520 00:54:55,284 --> 00:54:56,976 et les mauvaises blagues que tu avais l'habitude de faire. 521 00:54:57,517 --> 00:54:59,381 Tu es le coupable 522 00:54:59,887 --> 00:55:01,894 pour avoir écrit les choses que tu écris. 523 00:55:02,189 --> 00:55:05,240 En résumé, que veux-tu de moi ? 524 00:55:05,379 --> 00:55:08,431 Peut-être vaut-il mieux que tu ne répondes pas. 525 00:55:08,867 --> 00:55:10,975 Ça n'en vaut pas la peine. 526 00:55:11,134 --> 00:55:13,172 Oublie-la s'il te plaît. 527 00:55:13,313 --> 00:55:16,371 J'aurais préféré que tu ne m'écrives pas. 528 00:55:16,372 --> 00:55:19,294 Je dois faire un grand effort pour te répondre. 529 00:55:21,492 --> 00:55:25,306 Le temps, Augustin, est la forme de justice la plus implacable que je connaisse. 530 00:55:26,025 --> 00:55:29,292 Et quand je pense que je vieillis, parfois 531 00:55:29,711 --> 00:55:33,363 surtout la nuit, j'ai peur. 532 00:56:06,242 --> 00:56:08,683 Augustin ! 533 00:56:29,702 --> 00:56:32,592 Augustin ! 534 00:56:34,281 --> 00:56:38,371 Ce fut la première fois que mon père était absent au milieu de la nuit 535 00:56:38,919 --> 00:56:40,543 sans rien dire à personne. 536 00:57:51,023 --> 00:57:54,325 Il est l'heure ! Le train s'en va ! 537 00:59:26,236 --> 00:59:28,716 Il est revenu dans la matinée. 538 00:59:28,989 --> 00:59:31,022 Nous ne l'avons pas vu rentrer. 539 00:59:31,753 --> 00:59:34,048 Il avait dû utiliser la porte arrière 540 00:59:34,279 --> 00:59:37,221 non visible, pour ne pas nous réveiller. 541 01:00:39,119 --> 01:00:41,152 - Maman. - Quoi ? 542 01:00:41,245 --> 01:00:43,128 Qu'est-ce qui lui arrive à papa ? 543 01:00:43,312 --> 01:00:45,178 Pourquoi tu me demandes ? 544 01:00:45,259 --> 01:00:48,253 Il est bizarre. Tu n'as pas remarqué ? 545 01:00:48,947 --> 01:00:50,959 Oui, un peu. 546 01:00:52,954 --> 01:00:55,155 Il est comme ça depuis qu'il a fui de la maison. 547 01:00:55,917 --> 01:00:59,718 Il n'a pas fui. Estrella, les choses que tu dis 548 01:01:00,859 --> 01:01:02,998 C'est vrai, il a fui. 549 01:01:03,574 --> 01:01:06,059 Ne parle pas comme ça, tu m'entends ? 550 01:01:07,732 --> 01:01:11,670 De toute façon, qu'est-ce que tu sais ? 551 01:01:15,645 --> 01:01:19,434 Je sais. Et toi aussi. 552 01:01:20,073 --> 01:01:21,498 Estrella ! 553 01:02:16,733 --> 01:02:18,753 Depuis ce jour-là 554 01:02:19,642 --> 01:02:22,937 mon père n'a jamais plus utilisé le pendule. 555 01:02:24,629 --> 01:02:27,698 Un soir, fatigué de l'atmosphère qui régnait à la maison 556 01:02:29,198 --> 01:02:31,149 je voulais protester à ma manière. 557 01:02:32,337 --> 01:02:36,345 Je me suis cachée sous un lit, décidée à ne pas sortir. 558 01:02:44,944 --> 01:02:46,863 Lorsqu'elles s'aperçurent de mon absence 559 01:02:46,935 --> 01:02:50,748 ma mère et Casilda me cherchèrent partout. 560 01:02:54,464 --> 01:02:57,496 Estrella ! 561 01:02:59,007 --> 01:03:01,815 Estrella ! 562 01:03:02,569 --> 01:03:06,870 De ma cachette, je les défiais de mon silence. 563 01:03:08,254 --> 01:03:12,923 Je me rendis compte qu'elles étaient de plus en plus préoccupées. 564 01:03:16,758 --> 01:03:19,382 Estrella ! 565 01:03:28,731 --> 01:03:31,623 Peu à peu, la nuit tomba. 566 01:03:39,306 --> 01:03:40,906 Estrella ? 567 01:03:46,403 --> 01:03:47,736 Estrella ! 568 01:03:56,532 --> 01:03:57,966 Estrella ! 569 01:04:43,763 --> 01:04:46,702 Je savais que mon père était à la maison. 570 01:04:48,192 --> 01:04:50,933 Pendant tout ce temps j'attendis qu'il m'appelle. 571 01:04:52,011 --> 01:04:53,819 Mais il ne le fit pas. 572 01:04:54,582 --> 01:04:58,944 A mon silence, il répondit avec le sien. 573 01:04:59,959 --> 01:05:02,273 Et tout à coup je compris 574 01:05:02,798 --> 01:05:04,599 qu'il jouait le même jeu 575 01:05:05,081 --> 01:05:07,142 acceptant mon défi 576 01:05:07,751 --> 01:05:13,657 pour me prouver que sa douleur était beaucoup plus grande que la mienne. 577 01:05:44,252 --> 01:05:47,290 - Estrella ! - Quoi ? 578 01:05:49,754 --> 01:05:51,074 Pourquoi tu pleures ? 579 01:05:51,574 --> 01:05:54,137 Parce que j'aime ça ! 580 01:06:43,877 --> 01:06:45,911 Je commençais à souhaiter de toutes mes forces 581 01:06:46,498 --> 01:06:52,061 de grandir et devenir adulte pour pouvoir partir d'un coup. 582 01:07:32,177 --> 01:07:35,710 Je grandis plus ou moins comme tout le monde. 583 01:07:36,547 --> 01:07:38,328 Je prenais l'habitude d'être seule 584 01:07:38,885 --> 01:07:42,143 et je ne pensais pas beaucoup au bonheur. 585 01:08:19,453 --> 01:08:21,645 Chère Estrella 586 01:08:22,201 --> 01:08:24,856 J'ai adoré ta lettre ! Je l'ai lue plusieurs fois. 587 01:08:25,101 --> 01:08:27,164 Tout ce que tu as écris est vrai ? 588 01:08:27,290 --> 01:08:29,788 J'aimerais que tu viennes ici, un jour. 589 01:08:29,842 --> 01:08:31,778 Je ne te reconnaîtrais pas ! 590 01:08:31,941 --> 01:08:35,158 Dans la photo que je t'ai envoyée, c'est ta grand-mère et moi à Rome 591 01:08:35,275 --> 01:08:38,298 Quand on est allés voir le pape. N'est-ce pas beau ? 592 01:08:38,388 --> 01:08:40,048 Beaucoup de bisous à tout le monde 593 01:08:40,088 --> 01:08:42,578 et pour toi, un gros bisou de Milagros. 594 01:08:46,082 --> 01:08:49,034 La télévision va bientôt arriver. 595 01:08:49,509 --> 01:08:52,350 Je vais chanter et tu me verras. 596 01:08:52,908 --> 01:08:55,544 Je serai bonne, maman, je serai bonne. 597 01:08:56,526 --> 01:08:58,978 Ça va être bien, parce que je serai à la radio ! 598 01:09:00,871 --> 01:09:02,914 Qu'est-ce qu'il y a à manger ? 599 01:09:03,113 --> 01:09:05,047 De la soupe et du poisson frit. 600 01:09:07,126 --> 01:09:09,357 Tu fais toujours la même chose. 601 01:09:09,449 --> 01:09:11,851 Dans l'état de ta mère, qu'est-ce que tu espères ? 602 01:09:11,912 --> 01:09:13,509 - Elle s'est levée ? - Non. 603 01:09:13,750 --> 01:09:16,359 Tu as vu ce qui est écrit sur le mur ? 604 01:09:16,907 --> 01:09:18,126 Non. 605 01:09:19,529 --> 01:09:21,119 Alors, c'est quoi ? 606 01:09:29,746 --> 01:09:33,280 - Encore une fois ! - Encore une fois. 607 01:09:33,487 --> 01:09:35,143 Ne ris pas, ce n'est pas drôle. 608 01:09:36,468 --> 01:09:38,135 Je sais qui l'a fait. 609 01:09:38,343 --> 01:09:40,212 Moi aussi. 610 01:09:57,354 --> 01:10:01,264 - Comment ça va ? - Tu sais, comme d'habitude. 611 01:10:02,472 --> 01:10:05,412 Je pensais que je pouvais me lever, mais j'ai eu des vertiges. 612 01:10:10,255 --> 01:10:14,280 - Tu as mangé ? - Non. Pas encore. 613 01:10:14,428 --> 01:10:17,212 N'attends pas ton père. Il rentrera tard. 614 01:10:17,542 --> 01:10:18,586 Estrella 615 01:10:18,996 --> 01:10:19,859 Quoi ? 616 01:10:19,919 --> 01:10:21,478 Téléphone ! 617 01:10:21,982 --> 01:10:24,672 Tu peux prendre ça pour moi à la pharmacie ? 618 01:10:26,075 --> 01:10:27,667 N'oublie pas. 619 01:10:28,036 --> 01:10:29,941 Cette nuit je n'ai pas pu dormir. 620 01:10:30,179 --> 01:10:32,320 - Estrella ! - J'arrive ! 621 01:10:32,481 --> 01:10:34,151 Casilda te donnera de l'argent. 622 01:10:39,497 --> 01:10:40,936 Qui c'est ? 623 01:10:41,275 --> 01:10:45,269 Qui crois-tu ? Toujours le même : "Le Carioco". 624 01:10:45,355 --> 01:10:47,547 - Je ne suis pas là ! - Parle-lui ! 625 01:10:49,802 --> 01:10:51,960 Va-t-en ! 626 01:10:53,078 --> 01:10:54,679 Qu'est-ce que tu veux ? 627 01:10:54,703 --> 01:10:56,856 Rien, seulement te parler. 628 01:10:56,923 --> 01:11:00,366 Je t'ai attendu une heure ce matin. Où tu étais ? 629 01:11:00,495 --> 01:11:02,230 Je suis allé de l'autre côté. 630 01:11:03,066 --> 01:11:05,777 Pourquoi ? On devait se voir ? 631 01:11:06,854 --> 01:11:08,780 Oui, je sais qu'on devait se voir, mais... 632 01:11:09,123 --> 01:11:11,473 Tu ne veux pas me voir, hein ? 633 01:11:12,861 --> 01:11:14,268 Non. 634 01:11:14,359 --> 01:11:16,126 Mais pourquoi ? 635 01:11:19,592 --> 01:11:22,130 Écoute, parce que je suis fatiguée de toi, 636 01:11:22,157 --> 01:11:25,167 et de toutes les choses que tu écris sur les murs. 637 01:11:25,402 --> 01:11:27,261 Qui penses-tu que tu es ? 638 01:11:27,332 --> 01:11:29,961 Moi ? Tout ce que tu veux. 639 01:11:30,389 --> 01:11:33,923 Tu m'invites au cinéma, tu m'emmènes au parc 640 01:11:34,547 --> 01:11:36,181 et tu me donnes un baiser. 641 01:11:38,655 --> 01:11:40,540 Bon, et alors ? 642 01:11:40,560 --> 01:11:42,191 Comment, "et alors" 643 01:11:42,303 --> 01:11:44,348 Estrella, ne joue pas avec moi. 644 01:11:44,918 --> 01:11:46,694 Tu ne me connais pas. 645 01:11:46,805 --> 01:11:48,914 Je suis capable de faire n'importe quoi. 646 01:11:50,152 --> 01:11:52,853 Tu sais pourquoi les filles m'appellent "Le Carioco"? 647 01:11:53,480 --> 01:11:56,421 Si tu ne le sais pas, tu le découvriras. 648 01:12:48,977 --> 01:12:51,294 - Bonjour. - Tu pars ? 649 01:12:52,989 --> 01:12:54,933 Je suis en retard. 650 01:12:56,500 --> 01:13:00,012 - A tout à l'heure. - A tout à l'heure. 651 01:13:05,175 --> 01:13:08,956 C'est de Milagros, tu peux la lire. 652 01:13:59,483 --> 01:14:01,294 A la sortie de la classe 653 01:14:02,411 --> 01:14:04,209 quand les lumières s'allumaient, 654 01:14:04,235 --> 01:14:07,355 et qu'il y avait encore un peu de lumière dans le ciel 655 01:14:07,359 --> 01:14:11,113 j'aimais marcher seule et sans me presser 656 01:14:11,173 --> 01:14:12,830 dans les rues de la ville. 657 01:14:34,955 --> 01:14:38,332 Je n'ai jamais oublié Irene Rios. 658 01:14:39,412 --> 01:14:42,642 Je regardais les affiches de films. 659 01:14:43,267 --> 01:14:45,399 Mais je ne l'ai jamais retrouvée. 660 01:14:46,282 --> 01:14:49,826 C'était comme si la terre l'avait avalée. 661 01:15:03,987 --> 01:15:07,899 Je passais toujours par le magasin de photo. 662 01:15:08,686 --> 01:15:13,047 Dans la vitrine, entre les photos de couples, communions et soldats 663 01:15:14,060 --> 01:15:16,442 il y avait ma photo. 664 01:16:15,549 --> 01:16:17,656 Vous avez du feu, s'il vous plaît ? 665 01:16:23,266 --> 01:16:24,317 Merci. 666 01:17:26,526 --> 01:17:30,972 tous les soirs avant de dormir, j'écrivais dans mon journal. 667 01:17:32,265 --> 01:17:35,944 Aujourd'hui, quand je lis les pages de ces jours 668 01:17:37,075 --> 01:17:40,863 pour voir comment j'avais commencé à accepter les crises de mon père 669 01:17:41,810 --> 01:17:44,346 comme un fait quotidien irrémédiable. 670 01:17:46,155 --> 01:17:48,994 Peut-être est-ce la raison pour laquelle je n'avais pas 671 01:17:49,453 --> 01:17:51,786 pu prévoir ce qui se passerait. 672 01:17:52,418 --> 01:17:56,553 Bien que mon père avait fait quelque chose 673 01:17:56,610 --> 01:17:58,799 qu'il n'avait jamais fait auparavant. 674 01:17:59,257 --> 01:18:02,069 Un jour, il vint me chercher à la sortie de l'école 675 01:18:03,199 --> 01:18:05,731 et il m'emmena déjeuner au Grand Hôtel. 676 01:18:06,804 --> 01:18:12,041 Dans un de ses salons, ici au milieu de l'automne, se célébrait un mariage. 677 01:18:24,865 --> 01:18:27,063 Vive la mariée ! 678 01:18:33,358 --> 01:18:35,642 Vive le marié ! 679 01:18:37,786 --> 01:18:40,915 - Je t'ai vue ce matin. - Où ? 680 01:18:41,893 --> 01:18:45,163 Tu marchais vers l'Oriental avec un garçon. 681 01:18:45,168 --> 01:18:46,998 Oui, Miguel. 682 01:18:47,317 --> 01:18:50,982 Ils l'appellent "Le Carioco". Il est un peu fou. 683 01:18:51,936 --> 01:18:53,796 Il est dangereux ? 684 01:18:54,574 --> 01:18:56,942 Non, il écrit seulement sur les murs. 685 01:18:59,480 --> 01:19:03,946 Ah oui. Je pense que j'ai vu une de ses œuvres. 686 01:19:04,208 --> 01:19:06,108 Il est si ennuyeux. 687 01:19:07,929 --> 01:19:10,189 Et c'est vrai ce qu'il écrit ? 688 01:19:10,270 --> 01:19:11,944 Je ne sais pas. 689 01:19:12,031 --> 01:19:15,175 Il dit que oui. Mais je pense qu'il veut juste attirer attention. 690 01:19:15,676 --> 01:19:18,746 - Mais c'est bien, non ? - Attirer l'attention ? 691 01:19:19,702 --> 01:19:23,121 Dire au monde ce que tu penses. 692 01:19:24,178 --> 01:19:26,369 Eh bien, ça dépend. 693 01:19:26,424 --> 01:19:28,568 Eh bien moi, j'aimerais le faire. 694 01:19:29,228 --> 01:19:31,209 Pourquoi tu ne le fais pas ? 695 01:19:31,316 --> 01:19:33,480 Parce que je ne suis pas le "El Carioco". 696 01:19:34,621 --> 01:19:36,993 Tu as remarqué qu'on ne parle jamais sérieusement ? 697 01:19:37,551 --> 01:19:40,467 Et c'est de ma faute, c'est ça ? 698 01:19:40,613 --> 01:19:42,660 Je crois que oui. 699 01:19:45,261 --> 01:19:47,508 Je peux avoir un autre verre ? 700 01:19:47,531 --> 01:19:49,325 Très bien. 701 01:19:51,788 --> 01:19:54,162 Pourquoi tu bois autant ? 702 01:19:54,286 --> 01:19:57,722 - Tu me grondes ? - Non, je demande seulement. 703 01:20:01,159 --> 01:20:02,744 Votre café. 704 01:20:04,069 --> 01:20:06,773 - Votre cognac. - Merci. 705 01:20:12,452 --> 01:20:14,695 Pourquoi tu m'as fait venir ici ? 706 01:20:14,923 --> 01:20:18,896 Je ne sais pas. Ça m'est venu subitement, je pensais que tu aimerais. 707 01:20:19,286 --> 01:20:21,442 Oui, j'aime. Mais pourquoi ? 708 01:20:21,690 --> 01:20:23,845 Je voulais faire la paix avec toi. 709 01:20:24,459 --> 01:20:28,205 - Mais on ne se- - Oui, je sais que, cette fois, on ne se dispute pas. 710 01:20:28,996 --> 01:20:33,585 Mais l'autre soir, quand je suis rentré tard, 711 01:20:34,537 --> 01:20:36,696 je crois que je ne me suis pas bien comporté. 712 01:20:37,232 --> 01:20:39,504 Il y a quelque chose que tu veux me demander ? 713 01:20:39,653 --> 01:20:41,141 Non. 714 01:20:42,546 --> 01:20:45,890 Moi, au contraire, je voudrais te demander beaucoup de choses. 715 01:20:47,367 --> 01:20:50,039 Très bien. Demande. 716 01:20:51,049 --> 01:20:53,898 - Non, ça va. - Non, non. Demande. 717 01:20:54,779 --> 01:20:59,348 Il y a une chose. Ça peut sembler idiot. 718 01:21:00,705 --> 01:21:04,149 J'ai toujours voulu te demander, mais je n'ai jamais eu le courage. 719 01:21:07,434 --> 01:21:09,825 Qui est Irene Rios ? 720 01:21:11,008 --> 01:21:12,988 Irene Rios ? 721 01:21:13,893 --> 01:21:17,041 L'actrice. Tu la connaissais, non ? 722 01:21:17,757 --> 01:21:22,359 Non, j'ai rencontré une femme qui lui ressemblait beaucoup. 723 01:21:23,171 --> 01:21:25,748 Mais ce n'était pas Irene Rios. 724 01:21:26,840 --> 01:21:29,841 Quelle désillusion. Et alors ? 725 01:21:30,573 --> 01:21:33,703 Pourquoi tu écrivais son nom autant de fois ? 726 01:21:34,146 --> 01:21:37,762 - J'ai fait ça ? - Oui, tu ne te souviens pas ? 727 01:21:38,113 --> 01:21:39,745 Non. 728 01:21:39,944 --> 01:21:43,481 Je me souviens. Une fois j'ai trouvé un morceau de papier 729 01:21:43,528 --> 01:21:45,358 une de tes enveloppes 730 01:21:45,418 --> 01:21:48,418 sur laquelle tu avais écrit plusieurs fois le nom de cette femme. 731 01:21:48,817 --> 01:21:52,256 Ça paraissait étrange. Je ne la connaissais pas... 732 01:21:52,825 --> 01:21:54,685 et maman non plus. 733 01:21:55,732 --> 01:21:59,059 Jusqu'au jour où j'ai vu son nom sur une affiche dans un film. 734 01:22:00,642 --> 01:22:02,700 "Fleur de l'ombre". 735 01:22:03,347 --> 01:22:05,170 Je l'ai vu. 736 01:22:05,193 --> 01:22:07,157 C'était bien ? 737 01:22:08,284 --> 01:22:10,847 Je suis parti avant la fin. 738 01:22:10,986 --> 01:22:14,866 Je sais. Cet après-midi, je me promenais près du cinéma 739 01:22:15,239 --> 01:22:17,287 et j'ai vu ta moto. 740 01:22:17,380 --> 01:22:21,042 Alors j'ai pensé : "Je parie qu'il est là." 741 01:22:21,524 --> 01:22:23,764 J'ai attendu à l'extérieur. 742 01:22:23,825 --> 01:22:26,271 Cachée. Il faisait très froid. 743 01:22:27,457 --> 01:22:29,583 Quand tu es sorti, je t'ai vu 744 01:22:30,003 --> 01:22:32,098 et je t'ai suivi dans la rue. 745 01:22:32,633 --> 01:22:34,778 Jusqu'à ce que tu entres au Café Oriental. 746 01:22:34,998 --> 01:22:37,998 Je me suis rendu compte que tu écrivais une lettre. 747 01:22:41,458 --> 01:22:43,491 J'ai frappé à la fenêtre. 748 01:22:43,931 --> 01:22:46,930 Tu te souviens ? Tu m'as emmenée en moto à la maison. 749 01:22:47,646 --> 01:22:49,731 C'est vrai. 750 01:22:51,610 --> 01:22:53,489 Je reviens de suite. 751 01:23:21,698 --> 01:23:24,776 - Vous voulez autre chose ? - Non merci. 752 01:23:24,935 --> 01:23:26,850 Comment est le mariage ? 753 01:23:27,518 --> 01:23:29,241 Comme tous les mariages. 754 01:23:31,663 --> 01:23:34,521 - Gardez-là. - Merci. 755 01:24:21,792 --> 01:24:24,667 - Je dois y aller. - Maintenant ? 756 01:24:24,815 --> 01:24:26,898 C'est l'heure. 757 01:24:26,995 --> 01:24:30,287 - Quel cours tu as ? - Français. 758 01:24:30,474 --> 01:24:32,650 Pourquoi tu ne le laisses pas pour un autre jour ? 759 01:24:32,654 --> 01:24:34,961 Tu veux vraiment que je sèche un cours ? 760 01:24:34,977 --> 01:24:37,891 - Oui. - Vraiment ? 761 01:24:37,898 --> 01:24:39,578 Oui ! 762 01:24:40,180 --> 01:24:42,007 Je ne te comprends pas. 763 01:24:45,148 --> 01:24:47,383 Et quand tu étais petite comme ça 764 01:24:48,156 --> 01:24:50,548 tu me comprenais ? 765 01:24:51,998 --> 01:24:54,163 Papa, ce n'est pas comparable. 766 01:25:04,315 --> 01:25:06,006 Écoute. 767 01:25:19,446 --> 01:25:21,728 Tu te rappelles de ce "Paso doble" ? 768 01:25:28,022 --> 01:25:30,113 Tu ne te rappelles pas. 769 01:25:36,966 --> 01:25:39,111 "Dans le monde". 770 01:25:40,074 --> 01:25:42,614 Nous l'avons dansé ensemble. 771 01:25:44,876 --> 01:25:46,794 Oui. 772 01:25:46,882 --> 01:25:48,976 Le jour de ma première communion. 773 01:26:01,214 --> 01:26:02,990 Je m'en vais. 774 01:26:05,812 --> 01:26:07,617 Tu restes ? 775 01:26:08,729 --> 01:26:11,164 - Oui. - Au revoir. 776 01:26:12,180 --> 01:26:15,041 Attention avec "Le Carioco". 777 01:27:09,779 --> 01:27:11,566 Merci. 778 01:27:13,672 --> 01:27:16,488 Je l'ai laissé là, assis contre la fenêtre 779 01:27:17,241 --> 01:27:19,709 écoutant ce vieux "Paso doble". 780 01:27:19,787 --> 01:27:21,561 Seul 781 01:27:21,666 --> 01:27:24,066 abandonné à son sort. 782 01:27:24,724 --> 01:27:27,427 Aurais-je dû rester avec lui 783 01:27:27,551 --> 01:27:29,922 plus longtemps que je ne l'ai fait ? 784 01:27:30,716 --> 01:27:33,541 C'est ce que je me suis toujours demandé. 785 01:27:33,853 --> 01:27:37,605 Parce que ce fut la dernière fois que je parlais avec lui. 786 01:29:31,429 --> 01:29:33,550 Avant de quitter la maison 787 01:29:33,946 --> 01:29:36,320 il a vidé ses poches. 788 01:29:36,733 --> 01:29:39,501 Parmi les choses qu'il a laissées dans un tiroir 789 01:29:40,668 --> 01:29:43,407 j'ai trouvé le reçu d'un appel téléphonique. 790 01:29:45,393 --> 01:29:49,131 Je découvris ainsi que la dernière nuit de sa vie 791 01:29:49,408 --> 01:29:52,291 mon père avait appelé le Sud 792 01:29:53,094 --> 01:29:55,275 un numéro que je ne connaissais pas. 793 01:29:56,775 --> 01:30:01,971 J'ai pris le papier et l'ai gardé sans rien dire à personne. 794 01:30:30,231 --> 01:30:32,041 Estrella. 795 01:30:39,783 --> 01:30:42,546 Pourquoi tu dors ici ? 796 01:30:43,337 --> 01:30:45,249 Il faisait froid. 797 01:30:45,847 --> 01:30:48,311 Pourquoi tu ne vas pas dans ton lit ? 798 01:30:48,470 --> 01:30:50,037 Il n'est pas fait. 799 01:30:50,099 --> 01:30:52,446 Allez, je vais le faire pour toi. 800 01:30:52,678 --> 01:30:54,965 - Ce n'est pas la peine. - Ça ne sera pas long. 801 01:31:10,895 --> 01:31:14,015 Quelques jours plus tard, je suis tombée malade. 802 01:31:14,987 --> 01:31:17,574 Seule, enfermée dans ma chambre 803 01:31:18,632 --> 01:31:20,980 les heures étaient interminables. 804 01:31:34,229 --> 01:31:36,269 Toujours tout sur le sol ! 805 01:31:36,601 --> 01:31:39,056 - Quelle heure est-il ? - Presque midi. 806 01:31:40,734 --> 01:31:43,485 - Je vais me lever. - N'y pense pas ! 807 01:31:43,646 --> 01:31:45,438 Tu sais ce que ta mère a dit ! 808 01:31:45,719 --> 01:31:48,558 - Mais je vais mieux ! - Non ! Tu restes tranquille. 809 01:32:18,436 --> 01:32:22,136 Du Sud, la voix de Milagros est venue me sauver. 810 01:32:22,773 --> 01:32:25,153 Quand elle découvrit la situation, 811 01:32:25,185 --> 01:32:28,093 il ne lui fallut pas longtemps pour convaincre ma mère 812 01:32:28,226 --> 01:32:31,385 que je devais passer quelque temps dans le Sud pour récupérer. 813 01:32:32,079 --> 01:32:34,169 J'avais une bonne raison. 814 01:32:34,554 --> 01:32:37,237 Un changement de climat serait meilleur pour ma santé. 815 01:32:37,674 --> 01:32:40,590 Et d'autre part, aussi bien elle que la grand-mère Rosario 816 01:32:40,592 --> 01:32:42,993 ne m'avaient pas vu depuis de nombreuses années. 817 01:33:17,085 --> 01:33:21,669 La nuit avant de partir, j'avais à peine dormi. 818 01:33:26,692 --> 01:33:29,622 Estrella ! Le taxi est ici. 819 01:33:33,845 --> 01:33:35,970 Bien que je ne le montrais pas 820 01:33:36,284 --> 01:33:38,689 j'étais très nerveuse. 821 01:33:39,321 --> 01:33:40,988 Enfin 822 01:33:41,302 --> 01:33:43,806 j'allais connaître le Sud. 823 01:33:47,453 --> 01:33:50,501 Traduction : jcdr 59806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.