Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,319 --> 00:00:29,911
Le Sud
2
00:02:50,170 --> 00:02:51,838
Augustin ?
3
00:02:58,930 --> 00:02:59,981
Augustin ?
4
00:03:11,739 --> 00:03:12,873
Casilda ! Casilda !
5
00:03:14,204 --> 00:03:15,620
Qu'y a-t-il, Madame ?
6
00:03:15,837 --> 00:03:17,093
Mon mari n'est pas là.
7
00:03:17,963 --> 00:03:19,556
Sinbad n'arrête pas d'aboyer.
8
00:03:29,258 --> 00:03:30,302
Augustin !
9
00:03:33,930 --> 00:03:34,975
Augustin !
10
00:03:59,046 --> 00:04:00,162
Hôpital provincial
11
00:04:02,287 --> 00:04:03,331
Le Dr. Arenas est là ?
12
00:04:05,489 --> 00:04:06,726
C'est sa femme.
13
00:04:08,612 --> 00:04:10,823
Madame !
La bicyclette d'Estrella a disparu.
14
00:04:11,886 --> 00:04:14,551
Non, je voulais juste savoir
s'il avait passé la nuit là-bas.
15
00:04:16,412 --> 00:04:19,334
Vous savez où il peut être ?
16
00:04:20,332 --> 00:04:21,332
Oui
17
00:04:21,362 --> 00:04:23,997
Si vous le voyez, dites-lui qu'il
appelle immédiatement chez lui.
18
00:04:27,043 --> 00:04:28,952
Oui, c'est très urgent.
19
00:04:31,938 --> 00:04:34,465
Oui, c'est sa femme.
20
00:04:36,888 --> 00:04:37,932
Merci.
21
00:05:33,738 --> 00:05:34,957
Ce jour-là, à l'aube
22
00:05:34,994 --> 00:05:38,194
quand j'ai trouvé son pendule
sous mon oreiller
23
00:05:40,554 --> 00:05:43,949
je sentis que je savais
que tout serait différent.
24
00:05:45,126 --> 00:05:48,024
qu'il ne retournerait
jamais à la maison.
25
00:06:07,181 --> 00:06:08,225
Alors ?
26
00:06:15,535 --> 00:06:16,738
Une fille.
27
00:06:18,446 --> 00:06:19,489
Tu es sûr ?
28
00:06:20,680 --> 00:06:21,847
Certain.
29
00:06:23,472 --> 00:06:24,620
Comment elle s'appellera ?
30
00:06:26,059 --> 00:06:27,160
Estrella.
31
00:06:32,643 --> 00:06:34,424
On me raconta que mon père avait deviné
32
00:06:35,888 --> 00:06:37,108
que je serais une fille.
33
00:06:38,845 --> 00:06:41,229
C'est la première chose
qui me vienne en mémoire.
34
00:06:42,563 --> 00:06:45,665
Une image très intense, qu'en réalité
35
00:06:47,389 --> 00:06:48,904
j'avais inventé.
36
00:07:06,817 --> 00:07:08,271
Tu en veux ?
37
00:07:09,945 --> 00:07:10,989
Oui.
38
00:07:30,575 --> 00:07:33,636
J'ai grandi en bougeant
d'un endroit à un autre.
39
00:07:35,447 --> 00:07:37,846
Il cherchait un emploi
à plein temps.
40
00:07:38,362 --> 00:07:40,575
Il en trouva un dans le nord
41
00:07:40,645 --> 00:07:42,657
dans une ville entourée de murailles
42
00:07:43,096 --> 00:07:44,463
sur les berges d'une rivière.
43
00:07:51,400 --> 00:07:54,479
Nous vivions dans une
maison louée en banlieue.
44
00:07:55,610 --> 00:07:56,653
"La Mouette".
45
00:07:58,957 --> 00:08:00,758
C'était dans un champ abandonné
46
00:08:01,814 --> 00:08:03,538
entre la campagne et la ville
47
00:08:04,740 --> 00:08:08,645
près d'une route que mon père avait
l'habitude d'appeler "La Frontière".
48
00:08:25,273 --> 00:08:27,314
Nous allons continuer
le même traitement, ok ?
49
00:08:27,569 --> 00:08:30,059
Quand est-ce que je vais sortir d'ici ?
Je suis fatigué.
50
00:08:30,646 --> 00:08:34,109
- Je dois rentrer à la maison.
- Très vite.
51
00:08:34,899 --> 00:08:37,154
Mais tu dois faire ce que
Dom Lucie a demandé, ok ?
52
00:08:37,198 --> 00:08:39,586
Et ne t'inquiète pas.
53
00:09:39,070 --> 00:09:40,586
Tu me fais faire un tour ?
54
00:09:41,880 --> 00:09:42,939
Il n'est pas un peu tard ?
55
00:09:43,738 --> 00:09:46,715
Non allez, juste un !
56
00:09:47,995 --> 00:09:49,850
Ok Allez, monte.
57
00:09:58,433 --> 00:10:00,366
Plus vite !
58
00:10:00,367 --> 00:10:03,498
- Plus vite !
- D'accord !
59
00:10:15,289 --> 00:10:16,085
Estrella !
60
00:10:16,287 --> 00:10:17,789
Moins de bruit !
61
00:10:18,178 --> 00:10:19,278
Papa est en haut.
62
00:10:20,791 --> 00:10:21,874
Je ne savais pas.
63
00:10:22,708 --> 00:10:25,493
Si tu le déranges, il ne pourra
pas faire ses expériences.
64
00:11:25,867 --> 00:11:26,910
Estrella ! Que
65
00:11:29,750 --> 00:11:31,191
Qu'est-ce que je t'ai dit ?
66
00:11:31,503 --> 00:11:33,265
Il m'a échappé
67
00:11:43,193 --> 00:11:44,308
Maman
68
00:11:46,047 --> 00:11:48,787
Pourquoi papa ne veut pas
qu'on monte au grenier ?
69
00:11:49,903 --> 00:11:51,883
Parce que toute la force
qu'il y enferme
70
00:11:52,642 --> 00:11:53,686
pourrait s'échapper.
71
00:11:54,091 --> 00:11:57,448
D'accord. C'est pour ça
qu'il ferme la porte à clé ?
72
00:11:57,629 --> 00:11:59,726
Si il perd cette force
73
00:11:59,766 --> 00:12:01,621
Il ne pourra plus faire
tout ce qu'il fait.
74
00:12:01,634 --> 00:12:03,360
D'où il la sort ?
75
00:12:04,258 --> 00:12:05,307
De nulle part.
76
00:12:06,895 --> 00:12:08,214
C'est une chose qu'il a.
77
00:12:10,817 --> 00:12:12,086
Il l'a toujours eue ?
78
00:12:13,100 --> 00:12:14,143
Oui.
79
00:12:15,127 --> 00:12:16,852
Depuis qu'il est né.
80
00:12:17,133 --> 00:12:20,258
Et moi ? Je peux l'avoir aussi ?
81
00:12:20,995 --> 00:12:22,059
Je ne sais pas
82
00:12:23,110 --> 00:12:24,412
Comme tu es sa fille
83
00:12:26,727 --> 00:12:27,770
Oui, peut-être.
84
00:12:29,787 --> 00:12:31,373
Tu aimerais l'avoir ?
85
00:12:32,610 --> 00:12:33,727
Beaucoup !
86
00:12:34,537 --> 00:12:38,191
Eh bien, maintenant
il faut dormir.
87
00:12:39,641 --> 00:12:43,285
- Bonne nuit, ma chérie.
- Bonne nuit, maman.
88
00:13:07,041 --> 00:13:08,991
La première chose que
tu dois apprendre
89
00:13:09,459 --> 00:13:11,066
C'est comment tenir le pendule.
90
00:13:13,516 --> 00:13:14,560
Tiens
91
00:13:20,753 --> 00:13:22,224
Ne serre pas trop les doigts.
92
00:13:25,030 --> 00:13:26,401
Voilà.
93
00:13:27,955 --> 00:13:29,815
Comme ça.
94
00:13:31,048 --> 00:13:32,092
Maintenant
95
00:13:33,941 --> 00:13:36,306
Ferme un peu les yeux,
96
00:13:37,559 --> 00:13:40,145
sans penser à rien.
97
00:13:41,600 --> 00:13:42,643
Non, non.
98
00:13:43,188 --> 00:13:45,935
Ne le tiens pas si fort.
Laisse un peu de mou.
99
00:13:46,739 --> 00:13:48,209
Voilà. Comme ça.
100
00:13:49,430 --> 00:13:50,966
Maintenant
101
00:13:53,383 --> 00:13:54,770
toute seule.
102
00:13:59,063 --> 00:14:01,278
Sans penser à rien.
103
00:14:04,305 --> 00:14:05,487
Lentement.
104
00:14:15,920 --> 00:14:18,052
Doucement.
105
00:14:19,267 --> 00:14:20,884
Doucement.
106
00:14:21,929 --> 00:14:23,495
Comme ça.
107
00:14:24,274 --> 00:14:25,847
Comme ça.
108
00:14:26,996 --> 00:14:28,264
Très bien.
109
00:14:30,767 --> 00:14:33,369
Ton esprit est complètement vide.
110
00:14:36,531 --> 00:14:40,082
Comme ça.
Très bien.
111
00:14:48,233 --> 00:14:50,091
Papa ! Il tourne !
112
00:15:01,420 --> 00:15:02,463
Arrête-toi !
113
00:15:02,790 --> 00:15:04,260
Arrêtez-toi là !
114
00:15:11,007 --> 00:15:12,394
Il tourne !
115
00:16:04,175 --> 00:16:07,246
Il l'a trouvée. Maintenant, il
va mesurer la profondeur.
116
00:16:58,318 --> 00:16:59,552
Allez, compte-les.
117
00:17:03,424 --> 00:17:07,065
- Alors Don Agustin, il y en a ?
- Oui, l'eau est ici.
118
00:17:09,418 --> 00:17:13,245
- Et à quelle profondeur ?
- Chaque pièce a un mètre.
119
00:17:13,510 --> 00:17:16,473
Le total est égal à la profondeur
que vous devez creuser.
120
00:17:16,683 --> 00:17:18,561
Sept Huit.
121
00:17:18,880 --> 00:17:22,032
- Et combien de pièces il y a ?
- Il y en a huit.
122
00:17:22,107 --> 00:17:25,216
Huit mètres.
C'est la profondeur à creuser.
123
00:17:25,759 --> 00:17:27,745
Eh bien, maintenant,
on sait ce qu'on doit faire.
124
00:17:27,769 --> 00:17:29,450
C'est très facile.
Ce n'est pas si profond.
125
00:17:30,203 --> 00:17:32,021
Mon père était capable
de faire des choses
126
00:17:32,114 --> 00:17:34,185
que d'autres voyaient comme des miracles.
127
00:17:34,968 --> 00:17:37,931
Mais pour moi,
elles faisaient partie de lui
128
00:17:38,708 --> 00:17:41,141
Elles mes paraissaient
les plus normales du monde.
129
00:17:44,051 --> 00:17:47,490
Ma mère fut l'une des enseignantes
écartées après la guerre civile.
130
00:17:49,088 --> 00:17:50,986
Elle m'apprit à lire et à écrire.
131
00:17:51,573 --> 00:17:55,126
Monte doucement
132
00:17:56,445 --> 00:17:58,238
Et descends rapidement.
133
00:17:59,471 --> 00:18:00,514
Encore un peu.
134
00:18:01,211 --> 00:18:03,308
Tu n'as plus d'encre, trempe la plume.
135
00:18:06,031 --> 00:18:08,229
Un autre pâté !
136
00:18:08,419 --> 00:18:10,996
C'est pas grave. Continue.
137
00:18:14,620 --> 00:18:15,663
Voilà.
138
00:18:16,192 --> 00:18:18,474
Elle restait avec moi
pratiquement toute la journée.
139
00:18:18,981 --> 00:18:21,651
cependant je n'ai
que quelques souvenirs
140
00:18:21,925 --> 00:18:23,995
la concernant de cette époque.
141
00:18:25,677 --> 00:18:28,196
Je me la rappelle assise
près d'une fenêtre
142
00:18:28,995 --> 00:18:30,477
le soir
143
00:18:30,630 --> 00:18:32,070
à coudre mes vêtements.
144
00:18:32,894 --> 00:18:35,387
Dans la serre,
prenant soin de ses fleurs.
145
00:18:36,260 --> 00:18:39,834
Dans la cour, vernissant
des meubles anciens
146
00:18:39,850 --> 00:18:41,856
qu'elle avait récupéré Dieu sait où.
147
00:18:42,042 --> 00:18:43,191
Et la nuit
148
00:18:43,817 --> 00:18:46,811
lisant ces romans
qu'elle aimait tant.
149
00:18:50,968 --> 00:18:52,220
C'est comment ?
150
00:18:53,423 --> 00:18:54,876
Très bien.
151
00:19:03,397 --> 00:19:05,328
Les origines de mon père
ont toujours été
152
00:19:05,416 --> 00:19:07,759
pour moi, un vrai mystère.
153
00:19:09,719 --> 00:19:11,858
De son passé, je ne savais rien.
154
00:19:12,798 --> 00:19:15,371
Mais cela ne m'a jamais dérangé.
155
00:19:19,271 --> 00:19:20,589
Qu'est-ce que c'est ?
156
00:19:21,301 --> 00:19:22,722
De la menthe poivrée.
157
00:19:23,449 --> 00:19:24,547
Ça sent si bon !
158
00:19:25,257 --> 00:19:27,751
Prenons-en un peu pour que
ta mère en mette dans la soupe.
159
00:19:28,401 --> 00:19:29,924
J'appréciais quand
il était à côté de moi
160
00:19:30,012 --> 00:19:32,949
parce que rien ne me dérangeait plus.
161
00:19:36,111 --> 00:19:37,600
L'histoire que ce mystère contenait
162
00:19:38,309 --> 00:19:40,607
se déroulait devant moi
petit à petit
163
00:19:41,151 --> 00:19:42,926
à travers les paroles de ma mère.
164
00:19:44,344 --> 00:19:47,446
Dans le Sud, il ne neige
pratiquement jamais.
165
00:19:49,807 --> 00:19:51,142
Quel endroit bizarre !
166
00:19:52,579 --> 00:19:53,622
Maman
167
00:19:54,101 --> 00:19:56,266
Pourquoi on est jamais allés là-bas ?
168
00:19:58,173 --> 00:20:00,810
Ton père est parti quand
il était très jeune
169
00:20:00,896 --> 00:20:02,256
Et il n'a jamais voulu y retourner.
170
00:20:03,128 --> 00:20:04,600
Pourquoi il est parti ?
171
00:20:05,310 --> 00:20:07,354
Il ne s'est jamais entendu
avec son grand-père.
172
00:20:09,369 --> 00:20:12,799
On m'a raconté qu'ils étaient
comme chats et chiens.
173
00:20:14,101 --> 00:20:15,555
Ton père était très rebelle
174
00:20:16,095 --> 00:20:17,936
et ton grand-père
était très capricieux.
175
00:20:18,480 --> 00:20:21,842
Alors tu peux imaginer
ce qui est arrivé.
176
00:20:26,116 --> 00:20:28,983
Depuis le début, ces
histoires se présentaient
177
00:20:28,984 --> 00:20:31,448
comme très propices à la fantaisie.
178
00:20:31,612 --> 00:20:36,633
Et je les mettais en forme
avec des images réunies de partout.
179
00:20:38,464 --> 00:20:40,290
Sans connaître les distances réelles
180
00:20:41,405 --> 00:20:43,720
je l'imaginais de l'autre
côté du globe
181
00:20:44,398 --> 00:20:46,510
toujours sur un paysage de palmiers
182
00:20:46,883 --> 00:20:48,645
quelque part dans le Sud.
183
00:21:46,746 --> 00:21:48,962
Là-bas, quelque chose que je ne
pouvais pas comprendre
184
00:21:49,892 --> 00:21:51,534
était arrivé à mon père.
185
00:21:53,327 --> 00:21:56,829
Quelque chose qui fit
qu'il ne revint jamais.
186
00:22:23,962 --> 00:22:25,621
Venant du Sud,
un après-midi de mai
187
00:22:26,567 --> 00:22:28,638
le jour avant ma
première communion
188
00:22:29,103 --> 00:22:30,589
apparurent deux femmes.
189
00:22:33,510 --> 00:22:34,772
La Mouette ! C'est là !
190
00:22:35,447 --> 00:22:36,752
- Tu la vois ?
- Où ?
191
00:22:37,032 --> 00:22:40,092
Au sommet de la maison, on
dirait qu'elle vole vraiment !
192
00:22:41,116 --> 00:22:42,671
Milagros, je ne vois rien.
193
00:22:42,835 --> 00:22:45,403
Pepe ! Freine !
Ça doit être ici !
194
00:22:46,299 --> 00:22:49,294
Tu es sûre Milagros ?
Il ne faut pas se tromper.
195
00:22:50,510 --> 00:22:52,810
Arrête-toi, je te dis.
196
00:22:58,423 --> 00:23:00,111
Je crois qu'ils sont arrivés.
197
00:23:01,565 --> 00:23:02,799
Cours. Va ouvrir.
198
00:23:11,900 --> 00:23:14,082
Mais quel boucan tu fais !
199
00:23:15,148 --> 00:23:16,609
J'arrive !
200
00:23:19,974 --> 00:23:22,840
Maman ! Ils sont arrivés !
201
00:23:24,203 --> 00:23:25,441
J'espère que tu seras sage.
202
00:23:25,465 --> 00:23:27,904
Où est ton père ?
203
00:23:29,909 --> 00:23:30,952
Papa !
204
00:23:32,194 --> 00:23:33,240
Papa !
205
00:23:34,007 --> 00:23:34,930
Viens ici, Estrella.
206
00:23:35,003 --> 00:23:36,830
Pourquoi ?
207
00:23:36,919 --> 00:23:38,349
Je vais peigner tes cheveux.
208
00:23:38,384 --> 00:23:40,717
- Mais ils sont biens !
- S'il te plaît, viens.
209
00:23:42,273 --> 00:23:46,347
- Don Agustin Arenas vit ici ?
- Oui, on vous attendait.
210
00:23:46,666 --> 00:23:49,002
Pepe, tu peux descendre les valises !
211
00:23:52,212 --> 00:23:54,289
Je n'aime pas sur le côté.
212
00:23:54,517 --> 00:23:56,642
Mais c'est comme d'habitude.
213
00:23:57,530 --> 00:23:59,067
Mais c'est moche.
214
00:24:00,321 --> 00:24:02,554
Mais c'est plus beau qu'avec
les cheveux sur le visage.
215
00:24:04,806 --> 00:24:08,065
N'oublie pas d'embrasser
ta grand-mère quand tu la vois.
216
00:24:08,957 --> 00:24:11,168
D'accord, c'est bon.
217
00:24:11,415 --> 00:24:13,331
Je te dis ça parce que je te connais.
218
00:24:32,863 --> 00:24:35,320
Augustin, mon fils !
219
00:24:42,469 --> 00:24:44,267
Combien d'années
220
00:24:45,036 --> 00:24:47,038
et combien de malheurs de ta part.
221
00:24:49,188 --> 00:24:51,209
Tu as beaucoup changé.
222
00:24:51,578 --> 00:24:54,955
- Tu es heureux ?
- Oui.
223
00:24:55,063 --> 00:24:57,103
Tu ne me mens pas, non ?
224
00:24:58,116 --> 00:24:59,911
Et ma mère ?
225
00:25:00,050 --> 00:25:01,093
Elle est dans la voiture.
226
00:25:01,542 --> 00:25:04,393
Elle va plus ou moins bien.
Elle a eu la colique il y a quatre jours.
227
00:25:04,516 --> 00:25:07,566
C'était assez mauvais,
on a failli rester à la maison.
228
00:25:07,868 --> 00:25:10,516
Allez, va lui parler.
229
00:25:16,604 --> 00:25:17,946
Estrellita ?
230
00:25:26,544 --> 00:25:29,591
- C'est toi l'étoile, pas vrai ?
- Oui, et vous êtes Milagros.
231
00:25:29,666 --> 00:25:30,710
C'est moi !
232
00:25:30,767 --> 00:25:32,230
Bonjour, mon fils.
233
00:25:34,218 --> 00:25:37,055
- Comment vas-tu ?
- Un peu faible, mais bien.
234
00:25:37,617 --> 00:25:38,856
Et Estrella ?
235
00:25:39,012 --> 00:25:41,416
Elle a beaucoup grandi,
tu ne la reconnaîtras pas.
236
00:25:42,186 --> 00:25:43,967
Cette barbe...
237
00:25:44,454 --> 00:25:46,532
Elle te fait paraître si vieux.
238
00:25:47,158 --> 00:25:48,344
Rase-la.
239
00:25:50,802 --> 00:25:52,460
Et ta femme ?
240
00:25:52,636 --> 00:25:54,398
Bien, bien. Allons à la maison.
241
00:25:54,782 --> 00:25:56,193
Oui, allez.
242
00:25:56,559 --> 00:25:58,210
Cet endroit est si loin.
243
00:25:58,236 --> 00:26:01,606
Je croyais qu'on n'arriverait
jamais, tu sais ?
244
00:26:05,549 --> 00:26:08,312
- Bonjour, Madame.
- Comment tu t'appelles mon enfant ?
245
00:26:08,413 --> 00:26:09,540
Casilda.
246
00:26:09,616 --> 00:26:12,498
Rends-moi service, prends
ma cane dans la voiture.
247
00:26:15,601 --> 00:26:16,944
"La Mouette".
248
00:26:17,707 --> 00:26:20,005
C'est toi qui lui a donné ce nom ?
249
00:26:20,115 --> 00:26:22,491
Non, il était déjà là
quand on est arrivés.
250
00:26:24,199 --> 00:26:25,416
Estrella !
251
00:26:30,628 --> 00:26:32,289
Tu te souviens de moi ?
252
00:26:32,397 --> 00:26:33,498
C'est la grand-mère !
253
00:26:33,675 --> 00:26:37,241
La dernière fois que je t'ai vue,
tu venais pratiquement de naître.
254
00:26:40,767 --> 00:26:42,255
Julia.
255
00:26:44,400 --> 00:26:47,152
- Comment allez-vous ?
- Comme ci comme ça, ma chérie.
256
00:26:47,152 --> 00:26:48,613
Comme ci comme ça, sans plus.
257
00:26:48,888 --> 00:26:50,759
Mais je voulais voir ma petite-fille
258
00:26:50,862 --> 00:26:52,393
le jour de sa première communion.
259
00:26:52,418 --> 00:26:54,047
Et me voici !
260
00:26:54,343 --> 00:26:56,436
Vous devez être fatigué
et il commence à faire froid.
261
00:26:56,572 --> 00:26:57,616
Allons à l'intérieur.
262
00:26:58,130 --> 00:27:01,102
- La cane de madame.
- Aidez Pepe avec les bagages.
263
00:27:01,646 --> 00:27:05,316
Tu sais de qui je me
souviens maintenant ?
264
00:27:05,387 --> 00:27:07,458
- De qui ?
- De ton père.
265
00:27:08,087 --> 00:27:10,048
S'il était ici
266
00:27:13,937 --> 00:27:16,947
Milagros était la femme qui avait pris
soin de mon père quand il était enfant.
267
00:27:17,986 --> 00:27:22,515
Elle avait un visage particuliers
qui lui donnait un air extraordinaire.
268
00:27:23,118 --> 00:27:26,500
différent de toutes les personnes
que j'avais connues.
269
00:27:27,301 --> 00:27:29,780
Cette nuit-là, nous avons
dû dormir ensemble.
270
00:27:30,630 --> 00:27:33,119
Quand est-ce qu'il
commence à faire chaud ici ?
271
00:27:34,320 --> 00:27:36,135
Il ne fait presque jamais chaud ici.
272
00:27:36,682 --> 00:27:39,552
Non ? Quel monde bizarre !
273
00:27:40,177 --> 00:27:43,863
Dans certains endroits, les
gens meurent de chaud,
274
00:27:44,218 --> 00:27:46,252
et dans d'autres ils gèlent de froid.
275
00:27:46,340 --> 00:27:49,510
Je suis assez vieille pour
savoir ce qu'il faut faire.
276
00:27:50,201 --> 00:27:52,552
Il fait très chaud dans votre ville ?
277
00:27:52,594 --> 00:27:53,880
Beaucoup.
278
00:27:54,227 --> 00:27:55,444
Et comment vous le supportez ?
279
00:27:55,501 --> 00:27:57,625
Avec de la patience et une bonne ombre.
280
00:27:58,709 --> 00:28:00,585
C'est vrai qu'il y a beaucoup de Maures ?
281
00:28:00,738 --> 00:28:03,900
Il y en a encore,
mais ils se déguisent.
282
00:28:05,317 --> 00:28:08,506
- Pourquoi tu ris ?
- J'aime ta manière de parler.
283
00:28:08,557 --> 00:28:10,316
Mon père ne parle pas comme ça.
284
00:28:10,682 --> 00:28:12,488
Parce que c'est un monsieur.
285
00:28:12,489 --> 00:28:16,767
Et un renégat, qui préfère
oublier sa ville natale.
286
00:28:16,855 --> 00:28:18,527
Mais ne m'écoute pas, Estrellita
287
00:28:18,563 --> 00:28:21,650
ou je vais commencer à parler
comme une pie sans m'arrêter.
288
00:28:22,399 --> 00:28:27,597
Mais c'est dommage qu'il ne soit jamais
retourné à l'endroit où il est né.
289
00:28:28,174 --> 00:28:31,608
Et il s'est passé beaucoup de temps
depuis qu'il est parti.
290
00:28:32,097 --> 00:28:33,161
Je sais.
291
00:28:33,929 --> 00:28:36,126
Et tu sais quoi, ma chérie ?
292
00:28:36,214 --> 00:28:40,329
Que mon père n'est jamais revenu parce qu'il
s'est brouillé avec son grand-père.
293
00:28:41,410 --> 00:28:43,417
C'est ce que t'a dit ton père ?
294
00:28:44,008 --> 00:28:45,491
Non, c'est ce que m'a dit ma mère.
295
00:28:45,512 --> 00:28:48,107
C'est vrai que le grand-père
était un homme très mauvais ?
296
00:28:49,033 --> 00:28:52,223
Allez ! Ce sont des choses du passé.
297
00:28:52,715 --> 00:28:54,072
Et tu sais quoi ?
298
00:28:54,491 --> 00:28:56,881
Même un animal sauvage
devient doux avec l'âge.
299
00:28:58,383 --> 00:29:00,037
Ton grand-père a changé.
300
00:29:00,231 --> 00:29:03,445
Avec toutes les choses
qui se sont passées
301
00:29:03,841 --> 00:29:06,022
et le nombre de morts qu'il y a eu
302
00:29:07,067 --> 00:29:08,219
tout ça pour des idées.
303
00:29:11,896 --> 00:29:14,147
Et oui, les pires sont celles
de ton grand-père.
304
00:29:15,455 --> 00:29:19,573
Et comme ton père pensait toujours le
contraire, il ne le supportait pas.
305
00:29:20,373 --> 00:29:23,136
Ton grand-père aurait pu
le garder pour lui,
306
00:29:23,162 --> 00:29:26,278
mais ton père n'a pas
pu rester tranquille.
307
00:29:27,124 --> 00:29:28,556
Au contraire.
308
00:29:29,129 --> 00:29:32,722
Ils se disputaient tout le temps
309
00:29:33,279 --> 00:29:35,322
et ils ont perdu le respect
310
00:29:35,740 --> 00:29:38,598
jusqu'au jour où ton
père a quitté la maison.
311
00:29:38,617 --> 00:29:41,182
Ton grand-père n'a jamais su
vraiment pourquoi.
312
00:29:41,774 --> 00:29:43,885
Et comme ça jusqu'à aujourd'hui.
313
00:29:44,796 --> 00:29:48,584
Les deux sont entrés dans un tunnel
qui n'a pas de sortie
314
00:29:48,585 --> 00:29:52,133
et maintenant, ils y sont enfermés.
315
00:29:54,959 --> 00:29:57,158
Mais le grand-père
était mauvais, non ?
316
00:29:57,333 --> 00:29:59,861
Il était mauvais, il était bon.
317
00:30:02,547 --> 00:30:05,095
Regarde, pour que tu puisses comprendre.
318
00:30:07,153 --> 00:30:09,978
Lorsque la république
-eh bien, avant la guerre.
319
00:30:10,504 --> 00:30:12,457
Ton grand-père faisait
partie des méchants
320
00:30:12,926 --> 00:30:14,616
et ton père, des gentils.
321
00:30:14,897 --> 00:30:16,605
Mais après, quand Franco a gagné
322
00:30:17,012 --> 00:30:19,135
Ton grand-père est devenu un saint
323
00:30:19,483 --> 00:30:21,368
et ton père en un démon.
324
00:30:21,943 --> 00:30:24,402
Tu vois comment sont les choses
dans ce monde !
325
00:30:25,431 --> 00:30:27,246
Des phrases, rien que des phrases.
326
00:30:29,497 --> 00:30:32,460
Mais pourquoi ils ont mis
mon père en prison ?
327
00:30:32,547 --> 00:30:35,739
Pourquoi, oui. Parce ceux qui gagnent
font toujours la même chose.
328
00:30:36,841 --> 00:30:41,461
Mais bon, tu es juste une petite fille.
Qui t'a dit toutes ces choses ?
329
00:30:41,462 --> 00:30:42,922
Ma mère.
330
00:30:43,232 --> 00:30:46,707
Mon Dieu. Elle ne pouvait pas
dire des choses meilleures ?
331
00:30:46,747 --> 00:30:48,833
Ou j'aurais attendu un peu.
332
00:30:48,938 --> 00:30:51,756
Après tout, tu as beaucoup
de temps pour tout apprendre.
333
00:30:55,375 --> 00:30:58,995
Regarde, Estrellita, tu
es juste une enfant !
334
00:31:00,060 --> 00:31:04,999
Oublie toutes ces choses et
pense à ta première communion.
335
00:31:05,846 --> 00:31:08,663
Je pense que ce sera l'un des
plus beaux jours de ta vie.
336
00:31:08,829 --> 00:31:10,760
Comme si tu te mariais.
337
00:31:11,040 --> 00:31:13,791
C'est ce que dit le prêtre, aussi.
Mais je ne comprends pas.
338
00:31:13,828 --> 00:31:18,581
Moi non plus. Mais c'est pareil, tu
porteras du blanc comme une jeune mariée.
339
00:31:19,300 --> 00:31:21,474
Quand je serai grande,
je ne pense pas me marier.
340
00:31:21,695 --> 00:31:23,647
Et tu peux me dire pourquoi ?
341
00:31:23,689 --> 00:31:26,327
Parce que toutes les mariées
ressemblent à des idiotes.
342
00:31:27,766 --> 00:31:30,888
Regarde les photos de mariage
dans les magasins et tu verras.
343
00:31:31,082 --> 00:31:34,177
Allez ! Assez parlé.
344
00:31:40,798 --> 00:31:43,393
- Attends. N’éteins pas !
- Qu'est ce que tu veux ?
345
00:31:44,646 --> 00:31:48,150
Milagros, tu penses que mon père
va aller à l'église demain ?
346
00:31:48,241 --> 00:31:50,401
Naturellement !
Ce serait bien.
347
00:31:50,523 --> 00:31:52,285
Mais il n'y va jamais.
348
00:31:52,825 --> 00:31:55,169
Oui je sais, mais
ne t'inquiète pas.
349
00:31:55,196 --> 00:31:58,554
Il entrera dans l'église
même si je dois le pousser.
350
00:32:00,615 --> 00:32:02,821
Allez, allez, on dort.
351
00:32:03,078 --> 00:32:05,129
Bonne nuit, Estrellita.
352
00:32:05,176 --> 00:32:06,752
Bonne nuit, Milagros.
353
00:32:18,561 --> 00:32:21,226
Maman, ces chaussures me font mal.
354
00:32:21,279 --> 00:32:24,146
Je te l'ai dit dans le magasin,
mais tu ne m'écoutes pas.
355
00:32:24,244 --> 00:32:27,125
C'est toujours comme ça au début.
Après elles sont plus confortables.
356
00:32:27,171 --> 00:32:29,760
Tiens Julia, mets un peu de talc.
357
00:32:31,754 --> 00:32:34,130
Et maintenant, le voile !
358
00:32:37,508 --> 00:32:39,505
Jesus ! Qu'est-ce que c'était ?
359
00:32:39,573 --> 00:32:41,702
Augustin, il tire dehors.
360
00:32:42,311 --> 00:32:44,632
Mais qu'est ce qui lui arrive ?
361
00:32:45,079 --> 00:32:48,371
Ce fils à moi, s'il ne se fait pas
remarquer, il n'est pas content.
362
00:32:48,455 --> 00:32:52,338
Tirer un jour comme aujourd'hui,
il n'a pas d'excuses.
363
00:32:52,391 --> 00:32:54,919
Il fait ce genre de choses
quand on s'y attend le moins.
364
00:32:55,051 --> 00:32:57,020
Mais je m'y habitue.
365
00:33:00,664 --> 00:33:01,975
Il va revenir bientôt ?
366
00:33:03,647 --> 00:33:06,690
- Maman, il va revenir bientôt ?
- Je ne sais pas, Estrella.
367
00:33:08,808 --> 00:33:11,240
Comme une mariée !
368
00:33:12,001 --> 00:33:13,045
Milagros !
369
00:33:13,303 --> 00:33:14,758
Attention à ce que vous dites !
370
00:33:16,598 --> 00:33:19,878
Ce n'est pas vrai, Estrellita ?
371
00:34:31,974 --> 00:34:33,597
Amen.
372
00:34:45,167 --> 00:34:46,414
Amen.
373
00:35:20,316 --> 00:35:23,411
Maintenant, mes filles,
après avoir reçu le Seigneur
374
00:35:24,223 --> 00:35:26,399
allez saluer vos parents.
375
00:35:42,392 --> 00:35:45,136
- Il est venu.
- Où il est ?
376
00:35:45,194 --> 00:35:47,040
Derrière, au fond.
377
00:36:12,964 --> 00:36:15,629
Si tu es fatigué, tu peux sortir un peu.
378
00:36:15,774 --> 00:36:17,788
Mais tu ne pars pas, hein ?
379
00:36:18,455 --> 00:36:20,223
D'accord.
380
00:36:41,973 --> 00:36:47,052
Il l'a fait pour moi.
Il l'a fait pour moi.
381
00:38:42,354 --> 00:38:44,741
Ils sont partis après la fête,
382
00:38:44,764 --> 00:38:46,551
avant la tombée de la nuit.
383
00:38:47,262 --> 00:38:50,541
Depuis ce jour-là, quand
je pensais au Sud
384
00:38:51,023 --> 00:38:54,878
l'image de ces deux femmes
me revenait toujours en mémoire.
385
00:38:59,721 --> 00:39:01,190
Je ne m'en souviens pas
avec exactitude
386
00:39:02,730 --> 00:39:04,741
mais je crois que c'était
à ce moment-là
387
00:39:05,857 --> 00:39:08,650
que j'avais découvert
que dans l'imagination de mon père
388
00:39:08,715 --> 00:39:10,609
il y avait une autre femme.
389
00:39:44,757 --> 00:39:48,540
Irene Rios.
390
00:39:50,485 --> 00:39:53,658
Qui pouvait être Irene Rios ?
391
00:39:54,102 --> 00:39:56,320
Existait-elle vraiment ?
392
00:39:56,372 --> 00:39:58,788
Ou était-elle simplement
une personne imaginaire ?
393
00:40:00,151 --> 00:40:03,548
Pourquoi papa avait
écrit son nom autant de fois ?
394
00:40:08,469 --> 00:40:11,644
Maman, tu connais Irene Rios ?
395
00:40:11,754 --> 00:40:14,372
Non. Qui est-ce ?
396
00:40:14,500 --> 00:40:17,845
Personne. C'est une nouvelle fille
397
00:40:17,857 --> 00:40:19,770
qui vient d'arriver dans ma classe.
398
00:40:19,992 --> 00:40:22,805
Je mentis quand je parlais
d'Irene Rios pour la première fois.
399
00:40:23,473 --> 00:40:27,311
L'ignorance de ma mère me
donna l'impression que
400
00:40:27,487 --> 00:40:32,390
derrière le nom de cette femme,
401
00:40:32,746 --> 00:40:34,587
mon père gardait
quelque chose d'inconnu.
402
00:40:35,331 --> 00:40:41,214
Ainsi, sans vraiment comprendre,
je devins son complice secret.
403
00:40:45,796 --> 00:40:49,636
Quelques mois plus tard,
quand je m'y attendais le moins
404
00:40:50,176 --> 00:40:51,934
arriva quelque chose d'extraordinaire.
405
00:40:52,575 --> 00:40:55,901
Je compris qu'Irene Rios
existait vraiment.
406
00:40:56,184 --> 00:41:00,240
Ce fut un après-midi d'hiver,
à la sortie de l'école.
407
00:41:29,773 --> 00:41:31,547
UNE FLEUR DANS L'OMBRE
408
00:42:45,765 --> 00:42:47,404
Vous avez un programme ?
409
00:42:48,637 --> 00:42:50,330
Vous savez que ce n'est pas autorisé ?
410
00:42:50,499 --> 00:42:52,188
Oui, je sais.
411
00:42:53,206 --> 00:42:54,962
Tiens.
412
00:42:56,234 --> 00:42:59,543
- Qui est Irene Rios ?
- Qui ?
413
00:42:59,655 --> 00:43:01,929
Irene Rios. Elle est dans le film.
414
00:43:04,020 --> 00:43:06,708
Ah oui, la voilà. Tu as raison.
415
00:43:08,307 --> 00:43:10,947
C'est la blonde ou la brune ?
416
00:43:11,438 --> 00:43:13,601
Carmencita Alonso est la brune.
417
00:43:14,465 --> 00:43:16,900
Donc Irene Rios doit être la blonde.
418
00:43:18,723 --> 00:43:21,746
Dans combien de temps
se termine le film ?
419
00:43:23,036 --> 00:43:24,696
Une demi-heure.
420
00:43:24,698 --> 00:43:27,098
- Bien, au revoir.
- Au revoir.
421
00:44:40,825 --> 00:44:42,412
Toi !
422
00:44:42,503 --> 00:44:43,969
Oui, moi.
423
00:44:45,152 --> 00:44:46,722
Je t'ai surpris ?
424
00:44:48,330 --> 00:44:49,511
Je pensais que..
425
00:44:54,948 --> 00:44:58,270
Continue ! Je veux tout entendre !
426
00:44:56,674 --> 00:44:59,169
Tu te trompes.
Ce n'est pas ce que tu penses.
427
00:45:01,076 --> 00:45:03,309
Tu pensais que j'étais mort.
428
00:45:04,475 --> 00:45:06,318
Ce n'est pas vrai.
429
00:45:06,471 --> 00:45:09,641
- Je te le jure !
- Ne jure pas, parce que Dieu t'écoute.
430
00:45:10,426 --> 00:45:12,136
Tu es si bête.
431
00:45:12,655 --> 00:45:17,893
C'est vrai, je suis bête.
C'est pour ça que je t'aime.
432
00:45:21,259 --> 00:45:23,725
Tu me donnes du feu ?
433
00:45:40,519 --> 00:45:42,731
Eh bien, pourquoi tu es venu ?
434
00:45:42,810 --> 00:45:45,536
Je vais partir dans une minute et
je ne peux pas perdre de temps.
435
00:45:45,630 --> 00:45:48,158
Je voulais juste te dire adieu.
436
00:45:48,299 --> 00:45:49,916
Tu t'en vas ?
437
00:45:49,973 --> 00:45:54,128
Non, moi non.
C'est toi qui t'en va.
438
00:45:54,314 --> 00:45:56,291
Mais qu'est-ce que tu racontes ?
439
00:45:58,259 --> 00:46:00,011
Tu es fou.
440
00:46:00,084 --> 00:46:04,556
Oui, c'est vrai, je suis fou.
441
00:46:26,711 --> 00:46:30,531
J'ai écouté pendant un moment
derrière la porte.
442
00:46:32,544 --> 00:46:35,079
Je t'ai entendu chanter notre chanson.
443
00:46:36,154 --> 00:46:38,639
On aurait pu être si heureux.
444
00:46:39,593 --> 00:46:41,571
Heureux ?
445
00:46:41,628 --> 00:46:43,414
Oui, heureux !
446
00:46:45,045 --> 00:46:47,854
Je n'ai jamais su ce que ça voulait dire.
447
00:47:03,077 --> 00:47:05,697
Je l'aimais !
448
00:48:15,678 --> 00:48:17,364
Chère Laura
449
00:48:17,634 --> 00:48:20,576
Tu seras sûrement surprise
de recevoir cette lettre
450
00:48:20,612 --> 00:48:22,471
après un si long silence.
451
00:48:23,205 --> 00:48:26,275
Mais je viens de voir
comment ton amoureux dans le film
452
00:48:27,374 --> 00:48:30,062
t'envoie avec deux coups de feu
dans l'autre monde.
453
00:48:31,035 --> 00:48:35,659
Oui, je sais que les choses qui arrivent
dans les films ne sont pas réelles
454
00:48:37,404 --> 00:48:40,081
mais je suis toujours
un superstitieux irrémédiable.
455
00:48:40,598 --> 00:48:44,387
Et je veux vérifier que tu es
toujours ici, sur la terre.
456
00:48:46,580 --> 00:48:51,094
Même si tu es là-bas,
en utilisant ce nom de scène.
457
00:48:52,454 --> 00:48:55,628
A propos, ton meurtrier
était très bien.
458
00:48:56,927 --> 00:48:59,667
Mais le protagoniste et l'acteur
principal étaient terribles.
459
00:49:00,728 --> 00:49:02,920
Comme je ne sais pas où tu es
460
00:49:03,403 --> 00:49:05,804
je t'envoie cette lettre à Seville.
461
00:50:04,529 --> 00:50:07,555
Je n'oublierai jamais la tête
que mon père faisait quand
462
00:50:08,283 --> 00:50:10,462
il était assis au Café Oriental
463
00:50:10,604 --> 00:50:13,150
et a levé les yeux de la feuille
464
00:50:13,517 --> 00:50:16,452
et il m'a vu de l'autre
côté de la vitre.
465
00:50:18,054 --> 00:50:20,670
Maintenant, je comprends
qu'il avait réagi
466
00:50:20,776 --> 00:50:22,824
comme si on l'avait
surpris à fauter.
467
00:50:22,849 --> 00:50:26,055
Mais je ne pouvais pas
m'en rendre compte à l'époque.
468
00:50:26,844 --> 00:50:31,394
Je savais seulement qu'il
avait l'air d'écrire une lettre.
469
00:50:36,403 --> 00:50:39,741
- Julia ! Écoute-moi !
- Silence ! Tu vas la réveiller !
470
00:50:39,787 --> 00:50:41,971
Écoute-moi un instant, s'il te plaît.
471
00:50:42,010 --> 00:50:44,765
Combien de fois je dois te dire que
je ne veux pas savoir quoi que ce soit.
472
00:50:44,766 --> 00:50:47,167
Si tu veux aller lui parler,
c'est tout ce que je demande.
473
00:50:47,222 --> 00:50:52,243
Fais ce que tu veux,
je ne veux pas savoir.
474
00:50:52,920 --> 00:50:53,962
Rien !
475
00:50:54,947 --> 00:50:59,628
Ce n'est pas ça.
Tu te trompes, Julia !
476
00:51:40,663 --> 00:51:45,760
Les idées que je me faisais de mon père
ont commencé à changer.
477
00:51:47,711 --> 00:51:50,363
C'était comme ouvrir les yeux
et découvrir tout à coup
478
00:51:51,321 --> 00:51:53,891
que je ne savais rien à son sujet.
479
00:52:38,310 --> 00:52:40,557
Cher Augustin
480
00:52:41,061 --> 00:52:43,292
une fois, il y a huit ans
481
00:52:43,972 --> 00:52:46,257
j'ai décidé de ne jamais
rien attendre de toi.
482
00:52:47,060 --> 00:52:49,222
J'étais si seule
483
00:52:49,709 --> 00:52:52,149
beaucoup plus que tu
ne pourrais le soupçonner.
484
00:52:52,430 --> 00:52:54,225
Ça n'a pas été facile.
485
00:52:54,331 --> 00:52:56,718
Mais petit à petit,
je m'y suis faite.
486
00:52:56,823 --> 00:52:59,630
Durant tout ce temps, je n'ai
jamais entendu parler de toi.
487
00:52:59,981 --> 00:53:02,000
C'était normal.
488
00:53:02,123 --> 00:53:04,581
Les choses entre nous deux
étaient devenues très difficiles.
489
00:53:04,983 --> 00:53:10,057
Et il y avait des gens autour de toi
qui étaient plus importants que moi.
490
00:53:10,599 --> 00:53:12,395
Je l'ai compris.
491
00:53:12,813 --> 00:53:15,184
J'ai essayé de l'accepter,
et cela m'a aidé.
492
00:53:16,092 --> 00:53:19,733
Mais maintenant, c'est différent. Je ne
comprends pas la lettre que tu m'as envoyée.
493
00:53:21,948 --> 00:53:26,184
Pourquoi Augustin, tout ce temps ?
494
00:53:26,222 --> 00:53:28,242
Pourquoi tu m'écris ?
Pour voir si j'étais encore en vie ?
495
00:53:28,331 --> 00:53:30,490
Eh bien oui, je le suis.
496
00:53:30,544 --> 00:53:33,228
Mais pourquoi ? Je ne crois pas que
497
00:53:33,611 --> 00:53:36,785
c'est pour la magie du film
que tu m'écris.
498
00:53:37,170 --> 00:53:41,407
Magie que si tu veux savoir,
j'ai quittée il y a plus d'un an.
499
00:53:43,327 --> 00:53:45,293
J'ai eu des hauts et des bas
500
00:53:46,114 --> 00:53:48,042
mais je n'ai jamais
rencontré à cet endroit.
501
00:53:48,066 --> 00:53:51,484
Tu te souviens ? L'endroit
où personne ne veut aller.
502
00:53:52,879 --> 00:53:55,325
Je me demande
s'il existe vraiment.
503
00:53:56,247 --> 00:53:57,952
Donc, je suis ici.
504
00:53:57,953 --> 00:53:59,608
A la maison de nouveau.
505
00:54:00,044 --> 00:54:02,346
Le passé ne me déplace plus comme avant.
506
00:54:02,591 --> 00:54:06,286
Et je ne veux vraiment
plus y penser.
507
00:54:06,653 --> 00:54:08,781
J'essaie d'aller de l'avant
508
00:54:09,808 --> 00:54:13,993
et j'ai bien peur que,
enfin, j'ai mûri.
509
00:54:14,850 --> 00:54:17,410
J'ai fait quatre films,
mais je n'ai pas eu de chance.
510
00:54:18,058 --> 00:54:21,420
Dans trois d'entre eux, je suis allé
dans l'autre monde, comme tu le dis.
511
00:54:22,151 --> 00:54:27,471
Avec un coup de feu, avec des bas de soie,
et même avec un rasoir.
512
00:54:28,901 --> 00:54:32,197
A propos, que choisirais-tu ?
513
00:54:33,259 --> 00:54:35,442
C'était juste une blague, pardonne-moi.
514
00:54:35,650 --> 00:54:38,352
Personne ne parlait de moi,
mais de la femme fatale
515
00:54:38,700 --> 00:54:40,546
qui t'a poussé
a écrire cette lettre.
516
00:54:40,584 --> 00:54:42,831
Pauvre Irene Rios,
qu'elle repose en paix.
517
00:54:43,006 --> 00:54:48,342
Elle ne peut pas te répondre.
Et je ne peux pas le faire à sa place.
518
00:54:48,759 --> 00:54:51,725
Je pense qu'elle est tombée
dans un piège sans s'en rendre compte.
519
00:54:52,561 --> 00:54:54,917
Je me rappelle le passé
520
00:54:55,284 --> 00:54:56,976
et les mauvaises blagues
que tu avais l'habitude de faire.
521
00:54:57,517 --> 00:54:59,381
Tu es le coupable
522
00:54:59,887 --> 00:55:01,894
pour avoir écrit
les choses que tu écris.
523
00:55:02,189 --> 00:55:05,240
En résumé, que veux-tu de moi ?
524
00:55:05,379 --> 00:55:08,431
Peut-être vaut-il mieux
que tu ne répondes pas.
525
00:55:08,867 --> 00:55:10,975
Ça n'en vaut pas la peine.
526
00:55:11,134 --> 00:55:13,172
Oublie-la s'il te plaît.
527
00:55:13,313 --> 00:55:16,371
J'aurais préféré que tu ne m'écrives pas.
528
00:55:16,372 --> 00:55:19,294
Je dois faire un grand effort
pour te répondre.
529
00:55:21,492 --> 00:55:25,306
Le temps, Augustin, est la forme de
justice la plus implacable que je connaisse.
530
00:55:26,025 --> 00:55:29,292
Et quand je pense que
je vieillis, parfois
531
00:55:29,711 --> 00:55:33,363
surtout la nuit, j'ai peur.
532
00:56:06,242 --> 00:56:08,683
Augustin !
533
00:56:29,702 --> 00:56:32,592
Augustin !
534
00:56:34,281 --> 00:56:38,371
Ce fut la première fois que mon père
était absent au milieu de la nuit
535
00:56:38,919 --> 00:56:40,543
sans rien dire à personne.
536
00:57:51,023 --> 00:57:54,325
Il est l'heure ! Le train s'en va !
537
00:59:26,236 --> 00:59:28,716
Il est revenu dans la matinée.
538
00:59:28,989 --> 00:59:31,022
Nous ne l'avons pas vu rentrer.
539
00:59:31,753 --> 00:59:34,048
Il avait dû utiliser la porte arrière
540
00:59:34,279 --> 00:59:37,221
non visible, pour ne pas nous réveiller.
541
01:00:39,119 --> 01:00:41,152
- Maman.
- Quoi ?
542
01:00:41,245 --> 01:00:43,128
Qu'est-ce qui lui arrive à papa ?
543
01:00:43,312 --> 01:00:45,178
Pourquoi tu me demandes ?
544
01:00:45,259 --> 01:00:48,253
Il est bizarre. Tu n'as pas remarqué ?
545
01:00:48,947 --> 01:00:50,959
Oui, un peu.
546
01:00:52,954 --> 01:00:55,155
Il est comme ça depuis
qu'il a fui de la maison.
547
01:00:55,917 --> 01:00:59,718
Il n'a pas fui. Estrella, les
choses que tu dis
548
01:01:00,859 --> 01:01:02,998
C'est vrai, il a fui.
549
01:01:03,574 --> 01:01:06,059
Ne parle pas comme ça, tu m'entends ?
550
01:01:07,732 --> 01:01:11,670
De toute façon, qu'est-ce que tu sais ?
551
01:01:15,645 --> 01:01:19,434
Je sais. Et toi aussi.
552
01:01:20,073 --> 01:01:21,498
Estrella !
553
01:02:16,733 --> 01:02:18,753
Depuis ce jour-là
554
01:02:19,642 --> 01:02:22,937
mon père n'a jamais plus
utilisé le pendule.
555
01:02:24,629 --> 01:02:27,698
Un soir, fatigué de l'atmosphère
qui régnait à la maison
556
01:02:29,198 --> 01:02:31,149
je voulais protester à ma manière.
557
01:02:32,337 --> 01:02:36,345
Je me suis cachée sous un lit,
décidée à ne pas sortir.
558
01:02:44,944 --> 01:02:46,863
Lorsqu'elles s'aperçurent de mon absence
559
01:02:46,935 --> 01:02:50,748
ma mère et Casilda me
cherchèrent partout.
560
01:02:54,464 --> 01:02:57,496
Estrella !
561
01:02:59,007 --> 01:03:01,815
Estrella !
562
01:03:02,569 --> 01:03:06,870
De ma cachette,
je les défiais de mon silence.
563
01:03:08,254 --> 01:03:12,923
Je me rendis compte qu'elles étaient
de plus en plus préoccupées.
564
01:03:16,758 --> 01:03:19,382
Estrella !
565
01:03:28,731 --> 01:03:31,623
Peu à peu, la nuit tomba.
566
01:03:39,306 --> 01:03:40,906
Estrella ?
567
01:03:46,403 --> 01:03:47,736
Estrella !
568
01:03:56,532 --> 01:03:57,966
Estrella !
569
01:04:43,763 --> 01:04:46,702
Je savais que mon père était à la maison.
570
01:04:48,192 --> 01:04:50,933
Pendant tout ce temps
j'attendis qu'il m'appelle.
571
01:04:52,011 --> 01:04:53,819
Mais il ne le fit pas.
572
01:04:54,582 --> 01:04:58,944
A mon silence, il répondit avec le sien.
573
01:04:59,959 --> 01:05:02,273
Et tout à coup je compris
574
01:05:02,798 --> 01:05:04,599
qu'il jouait le même jeu
575
01:05:05,081 --> 01:05:07,142
acceptant mon défi
576
01:05:07,751 --> 01:05:13,657
pour me prouver que sa douleur était
beaucoup plus grande que la mienne.
577
01:05:44,252 --> 01:05:47,290
- Estrella !
- Quoi ?
578
01:05:49,754 --> 01:05:51,074
Pourquoi tu pleures ?
579
01:05:51,574 --> 01:05:54,137
Parce que j'aime ça !
580
01:06:43,877 --> 01:06:45,911
Je commençais à souhaiter
de toutes mes forces
581
01:06:46,498 --> 01:06:52,061
de grandir et devenir adulte
pour pouvoir partir d'un coup.
582
01:07:32,177 --> 01:07:35,710
Je grandis plus ou moins
comme tout le monde.
583
01:07:36,547 --> 01:07:38,328
Je prenais l'habitude d'être seule
584
01:07:38,885 --> 01:07:42,143
et je ne pensais pas
beaucoup au bonheur.
585
01:08:19,453 --> 01:08:21,645
Chère Estrella
586
01:08:22,201 --> 01:08:24,856
J'ai adoré ta lettre !
Je l'ai lue plusieurs fois.
587
01:08:25,101 --> 01:08:27,164
Tout ce que tu as écris est vrai ?
588
01:08:27,290 --> 01:08:29,788
J'aimerais que tu viennes ici, un jour.
589
01:08:29,842 --> 01:08:31,778
Je ne te reconnaîtrais pas !
590
01:08:31,941 --> 01:08:35,158
Dans la photo que je t'ai envoyée,
c'est ta grand-mère et moi à Rome
591
01:08:35,275 --> 01:08:38,298
Quand on est allés voir le pape.
N'est-ce pas beau ?
592
01:08:38,388 --> 01:08:40,048
Beaucoup de bisous à tout le monde
593
01:08:40,088 --> 01:08:42,578
et pour toi, un gros
bisou de Milagros.
594
01:08:46,082 --> 01:08:49,034
La télévision va bientôt arriver.
595
01:08:49,509 --> 01:08:52,350
Je vais chanter et tu me verras.
596
01:08:52,908 --> 01:08:55,544
Je serai bonne, maman,
je serai bonne.
597
01:08:56,526 --> 01:08:58,978
Ça va être bien, parce que
je serai à la radio !
598
01:09:00,871 --> 01:09:02,914
Qu'est-ce qu'il y a à manger ?
599
01:09:03,113 --> 01:09:05,047
De la soupe et du poisson frit.
600
01:09:07,126 --> 01:09:09,357
Tu fais toujours la même chose.
601
01:09:09,449 --> 01:09:11,851
Dans l'état de ta mère,
qu'est-ce que tu espères ?
602
01:09:11,912 --> 01:09:13,509
- Elle s'est levée ?
- Non.
603
01:09:13,750 --> 01:09:16,359
Tu as vu ce qui
est écrit sur le mur ?
604
01:09:16,907 --> 01:09:18,126
Non.
605
01:09:19,529 --> 01:09:21,119
Alors, c'est quoi ?
606
01:09:29,746 --> 01:09:33,280
- Encore une fois !
- Encore une fois.
607
01:09:33,487 --> 01:09:35,143
Ne ris pas, ce n'est pas drôle.
608
01:09:36,468 --> 01:09:38,135
Je sais qui l'a fait.
609
01:09:38,343 --> 01:09:40,212
Moi aussi.
610
01:09:57,354 --> 01:10:01,264
- Comment ça va ?
- Tu sais, comme d'habitude.
611
01:10:02,472 --> 01:10:05,412
Je pensais que je pouvais me lever,
mais j'ai eu des vertiges.
612
01:10:10,255 --> 01:10:14,280
- Tu as mangé ?
- Non. Pas encore.
613
01:10:14,428 --> 01:10:17,212
N'attends pas ton père.
Il rentrera tard.
614
01:10:17,542 --> 01:10:18,586
Estrella
615
01:10:18,996 --> 01:10:19,859
Quoi ?
616
01:10:19,919 --> 01:10:21,478
Téléphone !
617
01:10:21,982 --> 01:10:24,672
Tu peux prendre ça
pour moi à la pharmacie ?
618
01:10:26,075 --> 01:10:27,667
N'oublie pas.
619
01:10:28,036 --> 01:10:29,941
Cette nuit je n'ai pas pu dormir.
620
01:10:30,179 --> 01:10:32,320
- Estrella !
- J'arrive !
621
01:10:32,481 --> 01:10:34,151
Casilda te donnera de l'argent.
622
01:10:39,497 --> 01:10:40,936
Qui c'est ?
623
01:10:41,275 --> 01:10:45,269
Qui crois-tu ?
Toujours le même : "Le Carioco".
624
01:10:45,355 --> 01:10:47,547
- Je ne suis pas là !
- Parle-lui !
625
01:10:49,802 --> 01:10:51,960
Va-t-en !
626
01:10:53,078 --> 01:10:54,679
Qu'est-ce que tu veux ?
627
01:10:54,703 --> 01:10:56,856
Rien, seulement te parler.
628
01:10:56,923 --> 01:11:00,366
Je t'ai attendu une heure ce matin.
Où tu étais ?
629
01:11:00,495 --> 01:11:02,230
Je suis allé de l'autre côté.
630
01:11:03,066 --> 01:11:05,777
Pourquoi ? On devait se voir ?
631
01:11:06,854 --> 01:11:08,780
Oui, je sais qu'on devait se voir, mais...
632
01:11:09,123 --> 01:11:11,473
Tu ne veux pas me voir, hein ?
633
01:11:12,861 --> 01:11:14,268
Non.
634
01:11:14,359 --> 01:11:16,126
Mais pourquoi ?
635
01:11:19,592 --> 01:11:22,130
Écoute, parce que je
suis fatiguée de toi,
636
01:11:22,157 --> 01:11:25,167
et de toutes les choses
que tu écris sur les murs.
637
01:11:25,402 --> 01:11:27,261
Qui penses-tu que tu es ?
638
01:11:27,332 --> 01:11:29,961
Moi ? Tout ce que tu veux.
639
01:11:30,389 --> 01:11:33,923
Tu m'invites au cinéma,
tu m'emmènes au parc
640
01:11:34,547 --> 01:11:36,181
et tu me donnes un baiser.
641
01:11:38,655 --> 01:11:40,540
Bon, et alors ?
642
01:11:40,560 --> 01:11:42,191
Comment, "et alors"
643
01:11:42,303 --> 01:11:44,348
Estrella, ne joue pas avec moi.
644
01:11:44,918 --> 01:11:46,694
Tu ne me connais pas.
645
01:11:46,805 --> 01:11:48,914
Je suis capable de faire n'importe quoi.
646
01:11:50,152 --> 01:11:52,853
Tu sais pourquoi les filles
m'appellent "Le Carioco"?
647
01:11:53,480 --> 01:11:56,421
Si tu ne le sais pas, tu le découvriras.
648
01:12:48,977 --> 01:12:51,294
- Bonjour.
- Tu pars ?
649
01:12:52,989 --> 01:12:54,933
Je suis en retard.
650
01:12:56,500 --> 01:13:00,012
- A tout à l'heure.
- A tout à l'heure.
651
01:13:05,175 --> 01:13:08,956
C'est de Milagros, tu peux la lire.
652
01:13:59,483 --> 01:14:01,294
A la sortie de la classe
653
01:14:02,411 --> 01:14:04,209
quand les lumières s'allumaient,
654
01:14:04,235 --> 01:14:07,355
et qu'il y avait encore un
peu de lumière dans le ciel
655
01:14:07,359 --> 01:14:11,113
j'aimais marcher
seule et sans me presser
656
01:14:11,173 --> 01:14:12,830
dans les rues de la ville.
657
01:14:34,955 --> 01:14:38,332
Je n'ai jamais
oublié Irene Rios.
658
01:14:39,412 --> 01:14:42,642
Je regardais les affiches de films.
659
01:14:43,267 --> 01:14:45,399
Mais je ne l'ai jamais retrouvée.
660
01:14:46,282 --> 01:14:49,826
C'était comme si
la terre l'avait avalée.
661
01:15:03,987 --> 01:15:07,899
Je passais toujours par
le magasin de photo.
662
01:15:08,686 --> 01:15:13,047
Dans la vitrine, entre les photos de
couples, communions et soldats
663
01:15:14,060 --> 01:15:16,442
il y avait ma photo.
664
01:16:15,549 --> 01:16:17,656
Vous avez du feu, s'il vous plaît ?
665
01:16:23,266 --> 01:16:24,317
Merci.
666
01:17:26,526 --> 01:17:30,972
tous les soirs avant de dormir,
j'écrivais dans mon journal.
667
01:17:32,265 --> 01:17:35,944
Aujourd'hui, quand je lis
les pages de ces jours
668
01:17:37,075 --> 01:17:40,863
pour voir comment j'avais commencé
à accepter les crises de mon père
669
01:17:41,810 --> 01:17:44,346
comme un fait quotidien irrémédiable.
670
01:17:46,155 --> 01:17:48,994
Peut-être est-ce la raison pour
laquelle je n'avais pas
671
01:17:49,453 --> 01:17:51,786
pu prévoir ce qui se passerait.
672
01:17:52,418 --> 01:17:56,553
Bien que mon père avait
fait quelque chose
673
01:17:56,610 --> 01:17:58,799
qu'il n'avait jamais fait auparavant.
674
01:17:59,257 --> 01:18:02,069
Un jour, il vint me chercher
à la sortie de l'école
675
01:18:03,199 --> 01:18:05,731
et il m'emmena
déjeuner au Grand Hôtel.
676
01:18:06,804 --> 01:18:12,041
Dans un de ses salons, ici au milieu
de l'automne, se célébrait un mariage.
677
01:18:24,865 --> 01:18:27,063
Vive la mariée !
678
01:18:33,358 --> 01:18:35,642
Vive le marié !
679
01:18:37,786 --> 01:18:40,915
- Je t'ai vue ce matin.
- Où ?
680
01:18:41,893 --> 01:18:45,163
Tu marchais vers l'Oriental
avec un garçon.
681
01:18:45,168 --> 01:18:46,998
Oui, Miguel.
682
01:18:47,317 --> 01:18:50,982
Ils l'appellent "Le Carioco".
Il est un peu fou.
683
01:18:51,936 --> 01:18:53,796
Il est dangereux ?
684
01:18:54,574 --> 01:18:56,942
Non, il écrit seulement sur les murs.
685
01:18:59,480 --> 01:19:03,946
Ah oui. Je pense que j'ai
vu une de ses œuvres.
686
01:19:04,208 --> 01:19:06,108
Il est si ennuyeux.
687
01:19:07,929 --> 01:19:10,189
Et c'est vrai ce qu'il écrit ?
688
01:19:10,270 --> 01:19:11,944
Je ne sais pas.
689
01:19:12,031 --> 01:19:15,175
Il dit que oui. Mais je pense
qu'il veut juste attirer attention.
690
01:19:15,676 --> 01:19:18,746
- Mais c'est bien, non ?
- Attirer l'attention ?
691
01:19:19,702 --> 01:19:23,121
Dire au monde ce que tu penses.
692
01:19:24,178 --> 01:19:26,369
Eh bien, ça dépend.
693
01:19:26,424 --> 01:19:28,568
Eh bien moi, j'aimerais le faire.
694
01:19:29,228 --> 01:19:31,209
Pourquoi tu ne le fais pas ?
695
01:19:31,316 --> 01:19:33,480
Parce que je ne suis pas le "El Carioco".
696
01:19:34,621 --> 01:19:36,993
Tu as remarqué qu'on ne
parle jamais sérieusement ?
697
01:19:37,551 --> 01:19:40,467
Et c'est de ma faute, c'est ça ?
698
01:19:40,613 --> 01:19:42,660
Je crois que oui.
699
01:19:45,261 --> 01:19:47,508
Je peux avoir un autre verre ?
700
01:19:47,531 --> 01:19:49,325
Très bien.
701
01:19:51,788 --> 01:19:54,162
Pourquoi tu bois autant ?
702
01:19:54,286 --> 01:19:57,722
- Tu me grondes ?
- Non, je demande seulement.
703
01:20:01,159 --> 01:20:02,744
Votre café.
704
01:20:04,069 --> 01:20:06,773
- Votre cognac.
- Merci.
705
01:20:12,452 --> 01:20:14,695
Pourquoi tu m'as fait venir ici ?
706
01:20:14,923 --> 01:20:18,896
Je ne sais pas. Ça m'est venu subitement,
je pensais que tu aimerais.
707
01:20:19,286 --> 01:20:21,442
Oui, j'aime. Mais pourquoi ?
708
01:20:21,690 --> 01:20:23,845
Je voulais faire la paix avec toi.
709
01:20:24,459 --> 01:20:28,205
- Mais on ne se-
- Oui, je sais que, cette fois, on ne se dispute pas.
710
01:20:28,996 --> 01:20:33,585
Mais l'autre soir,
quand je suis rentré tard,
711
01:20:34,537 --> 01:20:36,696
je crois que je ne me suis
pas bien comporté.
712
01:20:37,232 --> 01:20:39,504
Il y a quelque chose que
tu veux me demander ?
713
01:20:39,653 --> 01:20:41,141
Non.
714
01:20:42,546 --> 01:20:45,890
Moi, au contraire, je voudrais te
demander beaucoup de choses.
715
01:20:47,367 --> 01:20:50,039
Très bien. Demande.
716
01:20:51,049 --> 01:20:53,898
- Non, ça va.
- Non, non. Demande.
717
01:20:54,779 --> 01:20:59,348
Il y a une chose.
Ça peut sembler idiot.
718
01:21:00,705 --> 01:21:04,149
J'ai toujours voulu te demander,
mais je n'ai jamais eu le courage.
719
01:21:07,434 --> 01:21:09,825
Qui est Irene Rios ?
720
01:21:11,008 --> 01:21:12,988
Irene Rios ?
721
01:21:13,893 --> 01:21:17,041
L'actrice.
Tu la connaissais, non ?
722
01:21:17,757 --> 01:21:22,359
Non, j'ai rencontré une femme
qui lui ressemblait beaucoup.
723
01:21:23,171 --> 01:21:25,748
Mais ce n'était pas Irene Rios.
724
01:21:26,840 --> 01:21:29,841
Quelle désillusion. Et alors ?
725
01:21:30,573 --> 01:21:33,703
Pourquoi tu écrivais
son nom autant de fois ?
726
01:21:34,146 --> 01:21:37,762
- J'ai fait ça ?
- Oui, tu ne te souviens pas ?
727
01:21:38,113 --> 01:21:39,745
Non.
728
01:21:39,944 --> 01:21:43,481
Je me souviens. Une fois j'ai
trouvé un morceau de papier
729
01:21:43,528 --> 01:21:45,358
une de tes enveloppes
730
01:21:45,418 --> 01:21:48,418
sur laquelle tu avais écrit
plusieurs fois le nom de cette femme.
731
01:21:48,817 --> 01:21:52,256
Ça paraissait étrange.
Je ne la connaissais pas...
732
01:21:52,825 --> 01:21:54,685
et maman non plus.
733
01:21:55,732 --> 01:21:59,059
Jusqu'au jour où j'ai vu son nom
sur une affiche dans un film.
734
01:22:00,642 --> 01:22:02,700
"Fleur de l'ombre".
735
01:22:03,347 --> 01:22:05,170
Je l'ai vu.
736
01:22:05,193 --> 01:22:07,157
C'était bien ?
737
01:22:08,284 --> 01:22:10,847
Je suis parti avant la fin.
738
01:22:10,986 --> 01:22:14,866
Je sais. Cet après-midi, je me
promenais près du cinéma
739
01:22:15,239 --> 01:22:17,287
et j'ai vu ta moto.
740
01:22:17,380 --> 01:22:21,042
Alors j'ai pensé :
"Je parie qu'il est là."
741
01:22:21,524 --> 01:22:23,764
J'ai attendu à l'extérieur.
742
01:22:23,825 --> 01:22:26,271
Cachée. Il faisait très froid.
743
01:22:27,457 --> 01:22:29,583
Quand tu es sorti, je t'ai vu
744
01:22:30,003 --> 01:22:32,098
et je t'ai suivi dans la rue.
745
01:22:32,633 --> 01:22:34,778
Jusqu'à ce que tu entres
au Café Oriental.
746
01:22:34,998 --> 01:22:37,998
Je me suis rendu compte
que tu écrivais une lettre.
747
01:22:41,458 --> 01:22:43,491
J'ai frappé à la fenêtre.
748
01:22:43,931 --> 01:22:46,930
Tu te souviens ?
Tu m'as emmenée en moto à la maison.
749
01:22:47,646 --> 01:22:49,731
C'est vrai.
750
01:22:51,610 --> 01:22:53,489
Je reviens de suite.
751
01:23:21,698 --> 01:23:24,776
- Vous voulez autre chose ?
- Non merci.
752
01:23:24,935 --> 01:23:26,850
Comment est le mariage ?
753
01:23:27,518 --> 01:23:29,241
Comme tous les mariages.
754
01:23:31,663 --> 01:23:34,521
- Gardez-là.
- Merci.
755
01:24:21,792 --> 01:24:24,667
- Je dois y aller.
- Maintenant ?
756
01:24:24,815 --> 01:24:26,898
C'est l'heure.
757
01:24:26,995 --> 01:24:30,287
- Quel cours tu as ?
- Français.
758
01:24:30,474 --> 01:24:32,650
Pourquoi tu ne le laisses pas
pour un autre jour ?
759
01:24:32,654 --> 01:24:34,961
Tu veux vraiment
que je sèche un cours ?
760
01:24:34,977 --> 01:24:37,891
- Oui.
- Vraiment ?
761
01:24:37,898 --> 01:24:39,578
Oui !
762
01:24:40,180 --> 01:24:42,007
Je ne te comprends pas.
763
01:24:45,148 --> 01:24:47,383
Et quand tu étais petite comme ça
764
01:24:48,156 --> 01:24:50,548
tu me comprenais ?
765
01:24:51,998 --> 01:24:54,163
Papa, ce n'est pas comparable.
766
01:25:04,315 --> 01:25:06,006
Écoute.
767
01:25:19,446 --> 01:25:21,728
Tu te rappelles de ce "Paso doble" ?
768
01:25:28,022 --> 01:25:30,113
Tu ne te rappelles pas.
769
01:25:36,966 --> 01:25:39,111
"Dans le monde".
770
01:25:40,074 --> 01:25:42,614
Nous l'avons dansé ensemble.
771
01:25:44,876 --> 01:25:46,794
Oui.
772
01:25:46,882 --> 01:25:48,976
Le jour de ma première communion.
773
01:26:01,214 --> 01:26:02,990
Je m'en vais.
774
01:26:05,812 --> 01:26:07,617
Tu restes ?
775
01:26:08,729 --> 01:26:11,164
- Oui.
- Au revoir.
776
01:26:12,180 --> 01:26:15,041
Attention avec "Le Carioco".
777
01:27:09,779 --> 01:27:11,566
Merci.
778
01:27:13,672 --> 01:27:16,488
Je l'ai laissé là,
assis contre la fenêtre
779
01:27:17,241 --> 01:27:19,709
écoutant ce vieux "Paso doble".
780
01:27:19,787 --> 01:27:21,561
Seul
781
01:27:21,666 --> 01:27:24,066
abandonné à son sort.
782
01:27:24,724 --> 01:27:27,427
Aurais-je dû rester avec lui
783
01:27:27,551 --> 01:27:29,922
plus longtemps que je ne l'ai fait ?
784
01:27:30,716 --> 01:27:33,541
C'est ce que je me suis toujours demandé.
785
01:27:33,853 --> 01:27:37,605
Parce que ce fut la dernière
fois que je parlais avec lui.
786
01:29:31,429 --> 01:29:33,550
Avant de quitter la maison
787
01:29:33,946 --> 01:29:36,320
il a vidé ses poches.
788
01:29:36,733 --> 01:29:39,501
Parmi les choses qu'il
a laissées dans un tiroir
789
01:29:40,668 --> 01:29:43,407
j'ai trouvé le reçu
d'un appel téléphonique.
790
01:29:45,393 --> 01:29:49,131
Je découvris ainsi que la
dernière nuit de sa vie
791
01:29:49,408 --> 01:29:52,291
mon père avait appelé le Sud
792
01:29:53,094 --> 01:29:55,275
un numéro que
je ne connaissais pas.
793
01:29:56,775 --> 01:30:01,971
J'ai pris le papier et l'ai gardé
sans rien dire à personne.
794
01:30:30,231 --> 01:30:32,041
Estrella.
795
01:30:39,783 --> 01:30:42,546
Pourquoi tu dors ici ?
796
01:30:43,337 --> 01:30:45,249
Il faisait froid.
797
01:30:45,847 --> 01:30:48,311
Pourquoi tu ne vas pas dans ton lit ?
798
01:30:48,470 --> 01:30:50,037
Il n'est pas fait.
799
01:30:50,099 --> 01:30:52,446
Allez, je vais le faire pour toi.
800
01:30:52,678 --> 01:30:54,965
- Ce n'est pas la peine.
- Ça ne sera pas long.
801
01:31:10,895 --> 01:31:14,015
Quelques jours plus tard,
je suis tombée malade.
802
01:31:14,987 --> 01:31:17,574
Seule, enfermée dans ma chambre
803
01:31:18,632 --> 01:31:20,980
les heures étaient interminables.
804
01:31:34,229 --> 01:31:36,269
Toujours tout sur le sol !
805
01:31:36,601 --> 01:31:39,056
- Quelle heure est-il ?
- Presque midi.
806
01:31:40,734 --> 01:31:43,485
- Je vais me lever.
- N'y pense pas !
807
01:31:43,646 --> 01:31:45,438
Tu sais ce que ta mère a dit !
808
01:31:45,719 --> 01:31:48,558
- Mais je vais mieux !
- Non ! Tu restes tranquille.
809
01:32:18,436 --> 01:32:22,136
Du Sud, la voix de Milagros est
venue me sauver.
810
01:32:22,773 --> 01:32:25,153
Quand elle découvrit la situation,
811
01:32:25,185 --> 01:32:28,093
il ne lui fallut pas longtemps
pour convaincre ma mère
812
01:32:28,226 --> 01:32:31,385
que je devais passer quelque temps
dans le Sud pour récupérer.
813
01:32:32,079 --> 01:32:34,169
J'avais une bonne raison.
814
01:32:34,554 --> 01:32:37,237
Un changement de climat
serait meilleur pour ma santé.
815
01:32:37,674 --> 01:32:40,590
Et d'autre part, aussi bien elle
que la grand-mère Rosario
816
01:32:40,592 --> 01:32:42,993
ne m'avaient pas vu depuis
de nombreuses années.
817
01:33:17,085 --> 01:33:21,669
La nuit avant de partir,
j'avais à peine dormi.
818
01:33:26,692 --> 01:33:29,622
Estrella ! Le taxi est ici.
819
01:33:33,845 --> 01:33:35,970
Bien que je ne le montrais pas
820
01:33:36,284 --> 01:33:38,689
j'étais très nerveuse.
821
01:33:39,321 --> 01:33:40,988
Enfin
822
01:33:41,302 --> 01:33:43,806
j'allais connaître le Sud.
823
01:33:47,453 --> 01:33:50,501
Traduction : jcdr
59806
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.