All language subtitles for Captain.America.Brave.New.World.persian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,296 --> 00:00:14,300 ارائه‌شده توسط وب‌سایت دیجی‌موویز :.:.: DigiMoviez.Com :.:.: 2 00:00:14,300 --> 00:00:23,305 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 3 00:00:31,989 --> 00:00:33,960 ‫قربان، فقط یک دقیقه مونده 4 00:00:33,990 --> 00:00:35,811 ‫مجدداً تبریک عرض می‌کنم 5 00:00:35,831 --> 00:00:37,962 ‫از دخترم بتی خبری نداری؟ 6 00:00:37,992 --> 00:00:39,973 ‫خیر، قربان. ‫چندین بار باهاش تماس گرفتیم. 7 00:00:39,998 --> 00:00:41,018 ‫خیلی‌خب 8 00:00:41,043 --> 00:00:42,544 ‫ممنون 9 00:00:44,287 --> 00:00:46,298 ‫خیلی‌خب، نیوهمپشر، 10 00:00:46,323 --> 00:00:48,334 ‫فقط چند لحظه مونده 11 00:00:48,359 --> 00:00:50,471 ‫آماده‌اید؟ 12 00:00:50,830 --> 00:00:53,752 ‫آماده برای راس! ‫آماده برای راس! 13 00:00:53,777 --> 00:00:56,788 ‫آماده برای راس! 14 00:00:56,813 --> 00:00:59,845 ‫آماده برای راس! 15 00:01:00,142 --> 00:01:01,938 ‫خانم‌ها و آقایان، 16 00:01:01,963 --> 00:01:05,975 ‫رئیس‌‌جمهور بعدی ایالات متحده‌ی آمریکا، 17 00:01:06,005 --> 00:01:08,817 ‫تادیوس راس! 18 00:01:28,597 --> 00:01:30,098 ‫ممنون 19 00:01:31,567 --> 00:01:35,559 ‫امشب، مردم آمریکا توی یکی از 20 00:01:35,584 --> 00:01:40,357 ‫مهم‌ترین انتخابات‌های عمرمون، ‫عرض اندام کردن 21 00:01:40,562 --> 00:01:44,908 ‫ما به اهمیت این لحظه پی بردیم 22 00:01:44,933 --> 00:01:48,985 ‫از ناپدید شدن نیمی از بشریت گرفته، 23 00:01:49,005 --> 00:01:51,977 ‫تا ظهور یک موجود سلستیال 24 00:01:51,997 --> 00:01:53,978 ‫در اقیانوس هند، 25 00:01:53,998 --> 00:01:58,558 ‫تهدیداتی که باهاشون مواجهیم، ‫همچنان پابرجا هستن 26 00:01:58,649 --> 00:02:04,652 ‫اما تنها راه غلبه بر اونا، همبستگیـه! 27 00:02:05,085 --> 00:02:07,437 ‫امشب، رئیس‌جمهور راس ‫در سخنرانی پیروزی‌اش 28 00:02:07,462 --> 00:02:09,273 ‫بر موضوع همبستگی تأکید کرد، 29 00:02:09,298 --> 00:02:11,862 ‫ولی گذشته‌اش با سخنانش در تناقضـه، 30 00:02:11,887 --> 00:02:15,027 ‫مخصوصاً موقعی که حرف از همکاری ‫با قهرمانانی مثل کاپیتان آمریکا به میون میاد 31 00:02:15,052 --> 00:02:17,625 ‫این دو نفر جزو مهم‌ترین رهبران کشورمون هستن 32 00:02:17,650 --> 00:02:19,642 ‫ولی بعضی‌ها تردید دارن که 33 00:02:19,667 --> 00:02:21,936 ‫آیا می‌تونن به گذشته‌ی پر تلاطم‌شون غلبه کنن 34 00:02:21,961 --> 00:02:23,691 ‫تا با چالش‌های پیش رو مواجه بشن یا نه 35 00:02:23,795 --> 00:02:24,795 ‫بفرما، کاپیتان 36 00:02:24,869 --> 00:02:26,860 ‫موقعی که... 37 00:02:27,226 --> 00:02:29,449 ‫دست توی جیبت نکن. ‫مهمون مایی. 38 00:02:30,270 --> 00:02:31,270 ‫ممنون، چارلی 39 00:02:31,295 --> 00:02:33,226 ‫...این باعث شد که به راس 40 00:02:33,251 --> 00:02:36,022 ‫لقب «شکارچی هالک» رو بدن 41 00:02:36,047 --> 00:02:37,459 ‫پس از ویرانی هارلم 42 00:02:37,459 --> 00:02:39,049 ‫توسط هالک و ابامینیشن، 43 00:02:39,074 --> 00:02:42,533 ‫راس به دلیل آنچه برخی ‫«واکنش غیرموجه» توصیف کردند، 44 00:02:42,558 --> 00:02:45,040 ‫در یک کنفرانس مطبوعاتی مورد انتقاد قرار گرفت 45 00:02:45,505 --> 00:02:48,496 ‫در واقع، بسیاری راس را مقصر ‫خسارات جانبی می‌دانستند و 46 00:02:48,527 --> 00:02:50,440 ‫باور داشتند که تعقیب بی‌وقفه‌ی 47 00:02:50,465 --> 00:02:53,045 ‫هالک بنر توسط وی ‫باعث ایجاد این ویرانی شده است 48 00:02:53,088 --> 00:02:54,514 ‫این موضوع همچنین منجر به شکراب شدن 49 00:02:54,539 --> 00:02:57,180 ‫رابطه‌ی رئیس‌جمهور منتخب با دخترش، 50 00:02:57,205 --> 00:03:00,652 ‫دکتر بتی راس، دوست‌دختر ‫سابق بروس بنر، شد 51 00:03:00,677 --> 00:03:02,359 ‫اما در یک چرخش غیرمنتظره‌ی اتفاقات، 52 00:03:02,384 --> 00:03:03,888 ‫او توانست روایت را تغییر دهد و 53 00:03:03,908 --> 00:03:05,881 ‫با دستگیری فرد مسئول ایجاد ابامینیشن، 54 00:03:05,901 --> 00:03:08,990 ‫منتقدان سرسخت خود را ساکت کرد 55 00:03:14,302 --> 00:03:24,267 « ترجمه و زیرنویس از امیر ستارزاده، امیر فرحناک و آریـن » .:: Cardinal & FarahSub & H1tmaN ::. 56 00:03:29,353 --> 00:03:31,243 ‫« پنج ماه بعد » 57 00:03:37,881 --> 00:03:39,446 ‫اوضاع اون پایین چطوره؟ ‫« مکزیک، اوآخاکا » 58 00:03:39,471 --> 00:03:40,608 ‫خب، حدوداً یه ساعت پیش 59 00:03:40,633 --> 00:03:42,459 ‫مزدورهای «سرپنت» با یه محموله وارد شدن 60 00:03:43,068 --> 00:03:45,001 ‫الان‌هاست که تحویل خریدار بدنش 61 00:03:45,026 --> 00:03:46,372 ‫می‌دونیم چی دست‌شونـه؟ 62 00:03:46,397 --> 00:03:48,310 ‫کاخ سفید گفته محرمانه‌ست 63 00:03:49,011 --> 00:03:50,506 ‫البته که هست 64 00:03:50,531 --> 00:03:52,475 ‫ایگل۱ کجاست؟ ‫اجازه‌ی حمله صادر شده 65 00:03:52,500 --> 00:03:54,963 ‫ایگل۱ داره وارد حریم هوایی هدف میشه 66 00:03:58,707 --> 00:04:00,884 ‫نقاط ورودی مخفی ساختمون رو ‫براش بارگذاری کن 67 00:04:00,909 --> 00:04:03,809 ‫مخفی؟ خدایی؟ ‫لابد تازه‌واردی 68 00:04:14,998 --> 00:04:16,350 ‫یه لحظه 69 00:04:33,605 --> 00:04:35,070 ‫سم، تکاورها شش دقیقه‌ی دیگه می‌رسن 70 00:04:35,095 --> 00:04:36,335 ‫دریافت شد 71 00:04:53,506 --> 00:04:55,419 ‫یا خدا، چطوری این کار رو کرد؟ 72 00:04:55,439 --> 00:04:58,327 ‫تجهیزات کاپیتان هدیه‌ی واکاندایی‌هاست ‫واسه کمکی که بهشون کرد 73 00:04:58,352 --> 00:05:01,282 ‫شنیدم حتی کاغذکادوش هم ‫از جنس وایبرینیوم بوده 74 00:05:02,385 --> 00:05:04,791 ‫نه رفیق. شوخی کردم. بیخیال 75 00:05:08,489 --> 00:05:11,384 ‫خواکین، ردوینگ نشون میده که ‫داخل گروگان هست 76 00:05:11,404 --> 00:05:12,917 ‫- من میرم داخل ‫- منفی‌ـه 77 00:05:12,942 --> 00:05:14,079 ‫اولویت با محموله‌ست 78 00:05:14,105 --> 00:05:16,006 ‫به تکاورها بگو برن دنبال محموله 79 00:05:16,085 --> 00:05:17,957 ‫من میرم سراغ گروگان‌ها 80 00:05:18,511 --> 00:05:20,553 ‫ردوینگ، یه اسکن از ساختمون براشون بفرست 81 00:05:22,577 --> 00:05:23,578 ‫چیه؟ 82 00:05:23,603 --> 00:05:24,614 ‫اون «سایدوایندر»ـه 83 00:05:24,639 --> 00:05:25,610 ‫اون سرکرده‌ی سرپنتـه 84 00:05:25,881 --> 00:05:27,823 ‫قرار نبود اینجا باشه 85 00:05:37,146 --> 00:05:39,168 ‫پس دعا می‌کنی، پدر 86 00:05:39,193 --> 00:05:42,696 ‫خریدار بهم گفت اینجا باهاش ملاقات کنم 87 00:05:42,721 --> 00:05:45,917 ‫تا پولم رو نگیرم جایی نمیرم 88 00:05:45,942 --> 00:05:47,444 ‫پدر 89 00:05:53,012 --> 00:05:56,896 ‫پدر، پدر، پدر، پدر 90 00:05:58,872 --> 00:06:03,574 ‫این همه راه نیومدیم دعا بشنویم، پدر 91 00:06:04,255 --> 00:06:07,758 ‫خریدار کجاست؟ 92 00:06:07,783 --> 00:06:08,784 ‫نمی‌دونم 93 00:06:08,809 --> 00:06:11,956 ‫- نمی‌دونم ‫- نه. نمی‌دونم... نه. نمی‌دونم... 94 00:06:12,021 --> 00:06:13,522 ‫بکُشیدشون 95 00:06:13,645 --> 00:06:15,607 ‫- نه! نه! ‫- دونه دونه بکُشیدشون 96 00:06:15,632 --> 00:06:16,813 ‫نه! خواهش می‌کنم... 97 00:06:16,838 --> 00:06:17,819 ‫ساکت! 98 00:06:17,925 --> 00:06:19,907 ‫کاپیتان آمریکا اینجاست. ‫می‌شنوید؟ 99 00:06:19,932 --> 00:06:21,864 ‫حرکت کنید، برید، برید! 100 00:06:21,995 --> 00:06:24,598 ‫یالا، یالا! 101 00:06:26,471 --> 00:06:27,972 ‫محموله رو از اینجا ببرید بیرون 102 00:06:59,945 --> 00:07:01,612 ‫افراد سرپنت دارن محفظه رو می‌برن، سم 103 00:07:01,637 --> 00:07:03,244 ‫الان یه مقدار سرم شلوغـه! 104 00:07:30,187 --> 00:07:32,684 ‫ردوینگ، با علامت من 105 00:07:35,471 --> 00:07:36,977 ‫وایسا 106 00:07:38,202 --> 00:07:40,597 ‫جلو نیا! ‫وگرنه بهشون شلیک می‌کنیم 107 00:07:40,622 --> 00:07:42,129 ‫نگران نباشید 108 00:07:47,219 --> 00:07:49,227 ‫خیلی شجاعت به خرج دادید 109 00:07:49,252 --> 00:07:51,762 ‫ممنون، کاپیتان آمریکا. ممنون 110 00:07:51,787 --> 00:07:53,795 ‫- خیلی ممنون ‫- خواهش می‌کنم 111 00:07:55,383 --> 00:07:57,650 ‫نیروهای سرپنت دارن ‫با محفظه دورتر میشن، سم، 112 00:07:57,675 --> 00:07:59,373 ‫سایدوایندر هم رفت سمت کلیسا 113 00:08:00,367 --> 00:08:02,002 ‫می‌دونم چه فکری توی سرتـه 114 00:08:02,027 --> 00:08:03,965 ‫نمیشه که در آنِ واحد دو جا باشی 115 00:08:04,843 --> 00:08:06,287 ‫خیلی‌خب، فقط این دفعه 116 00:08:06,494 --> 00:08:07,674 ‫ولی خودت رو به کُشتن نده 117 00:08:07,699 --> 00:08:09,205 ‫مُردن بی مُردن. گرفتم 118 00:08:18,865 --> 00:08:20,020 ‫خریدار نیومد 119 00:08:20,040 --> 00:08:22,127 ‫انگار مشتری‌های بهتری لازم داری 120 00:08:22,152 --> 00:08:23,886 ‫تو لازم نیست نگران باشی 121 00:08:23,906 --> 00:08:25,944 ‫اونی که وقتم رو تلف کرد پیدا می‌کنم 122 00:08:25,964 --> 00:08:27,885 ‫تو مشکلات بزرگتری داری 123 00:08:53,332 --> 00:08:55,264 ‫کاپیتان آمریکایی که آرزوی کُشتنش رو داشتم 124 00:08:55,289 --> 00:08:56,289 ‫گنده‌تر از تو بود 125 00:08:56,360 --> 00:08:58,282 ‫خوشحالم که ناامیدت کردم 126 00:09:01,663 --> 00:09:03,624 ‫شرط می‌بندم مثل آب خوردن وا میدی 127 00:09:03,910 --> 00:09:05,411 ‫مثل آب خوردن نه 128 00:09:17,968 --> 00:09:18,999 ‫اونقدرا هم سخت نبود 129 00:09:19,019 --> 00:09:20,950 ‫صدای شکستن دنده‌ات رو شنیدم 130 00:09:21,056 --> 00:09:22,027 ‫می‌خوای یه نفسی چاق کنی؟ 131 00:09:22,052 --> 00:09:24,083 ‫نه. نه، بیا قال قضیه رو بِکنیم 132 00:09:24,108 --> 00:09:26,070 ‫امروز کلی کار دارم 133 00:09:41,530 --> 00:09:43,089 ‫یوهو! 134 00:09:45,116 --> 00:09:46,617 ‫لعنتی 135 00:09:46,642 --> 00:09:48,143 ‫هیچکس ندید 136 00:09:49,786 --> 00:09:51,767 ‫سم، محموله در امانـه 137 00:09:58,391 --> 00:10:00,373 ‫ستاره‌ات رو به کلکسیونم اضافه می‌کنم 138 00:10:10,839 --> 00:10:12,340 ‫می‌خوای یه نفسی چاق کنی؟ 139 00:10:16,677 --> 00:10:18,178 ‫مطمئن بودم 140 00:10:33,008 --> 00:10:34,739 ‫یه چندتا هم واسه ما هم نگه دار، کاپیتان 141 00:10:35,473 --> 00:10:37,505 ‫بازوش شکسته، پس یواش‌تر ببریدش 142 00:10:40,242 --> 00:10:43,914 ‫« کارن لی راس، مادر و همسری مهربان » 143 00:10:44,861 --> 00:10:47,778 ‫«همیشه روی خوشبختی‌ها تمرکز کن، 144 00:10:47,803 --> 00:10:49,865 ‫مشکلات به مرور زمان از بین میرن.» 145 00:10:50,107 --> 00:10:52,250 ‫این نقل قول ایده‌ی بتی بود 146 00:10:52,505 --> 00:10:54,496 ‫هنوز باهاتون حرف نمی‌زنه؟ 147 00:10:54,521 --> 00:10:55,593 ‫نه 148 00:10:55,809 --> 00:10:57,881 ‫باورش نمیشه که تغییر کردم 149 00:10:58,490 --> 00:11:00,382 ‫واقعاً تغییر کردم 150 00:11:02,274 --> 00:11:04,624 ‫فکر نکنم فرصت دیگه‌ای نصیبم بشه 151 00:11:05,603 --> 00:11:08,519 ‫صد روز اول مسئولیتم ‫داره به آخراش می‌رسه، لیلا 152 00:11:09,647 --> 00:11:11,557 ‫همین روزها شخصیتم رو توی تاریخ تعریف می‌کنن 153 00:11:13,262 --> 00:11:15,234 ‫این معاهده باید موفق ظاهر شه 154 00:11:19,828 --> 00:11:20,794 ‫الو 155 00:11:20,819 --> 00:11:23,101 ‫آقای رئیس‌جمهور، ‫مأموریت موفقیت‌آمیز بود 156 00:11:23,211 --> 00:11:25,022 ‫خیلی‌خب، کامل توضیح بده 157 00:11:25,121 --> 00:11:27,513 ‫کاپیتان و تکاورها گروگان‌ها رو نجات دادن 158 00:11:27,538 --> 00:11:30,163 ‫محموله جاش امنـه و ‫توی راه آمریکاست 159 00:11:30,758 --> 00:11:31,763 ‫برادرت چطوره؟ 160 00:11:31,788 --> 00:11:32,923 ‫عه، پس یادتـه 161 00:11:33,291 --> 00:11:35,173 ‫- توی نیروی هواییـه ‫- آره 162 00:11:35,198 --> 00:11:37,069 ‫احتمالاً از صدقه‌سری تو 163 00:11:37,277 --> 00:11:38,790 سعی می‌کنم از این بابت از دستش دلخور نباشم 164 00:11:39,441 --> 00:11:40,706 ‫اینجا مکان عجیبی برای مبادله‌ست 165 00:11:40,731 --> 00:11:41,865 ‫- مگه نه؟ ‫- اوهوم 166 00:11:41,890 --> 00:11:43,841 ‫کاملاً باز و قابل دسترسی 167 00:11:44,294 --> 00:11:46,315 ‫به نظرت خریدار اصلاً قصد داشته بیاد؟ 168 00:11:46,335 --> 00:11:48,042 ‫فکر می‌کنی سرپنت رو گول زدن؟ 169 00:11:48,067 --> 00:11:49,192 ‫چی میگن؟ 170 00:11:49,212 --> 00:11:51,433 ‫همون حرف. ‫قرارداد ناشناس بوده. 171 00:11:51,458 --> 00:11:54,474 ‫پنجاه میلیون دلار برای ‫دزدیدن محفظه توی راه ژاپن 172 00:11:54,677 --> 00:11:56,438 ‫بعدش بیان اینجا و خریدار رو ببینن 173 00:11:59,864 --> 00:12:02,780 ‫اگه ردی از سایدوایندر گرفتی خبرمون کن 174 00:12:02,814 --> 00:12:04,306 ‫- خسته نباشی ‫- ممنون 175 00:12:08,729 --> 00:12:11,587 ‫نگاه، نمُردم 176 00:12:11,612 --> 00:12:13,977 ،تازه بقیه میگن نه تنها نمُردم بلکه شاهکار کردم 177 00:12:13,997 --> 00:12:15,112 ‫کی میگه؟ 178 00:12:15,179 --> 00:12:16,557 ‫- بقیه ‫- کدوم بقیه؟ 179 00:12:16,582 --> 00:12:17,578 ‫همه 180 00:12:17,603 --> 00:12:19,463 ‫همه میگن 181 00:12:19,696 --> 00:12:21,969 ‫تجهیزات عهد بوقت تنِ من انگار جدیدن، نه؟ 182 00:12:21,994 --> 00:12:24,499 ‫ساق‌بندهات رو برعکس پوشیدی 183 00:12:24,524 --> 00:12:25,972 ‫شوخی می‌کنم 184 00:12:25,992 --> 00:12:27,106 ‫ردیفی، رفیق 185 00:12:27,389 --> 00:12:28,966 ‫خیلی‌خب. حرفی نیست 186 00:12:29,565 --> 00:12:31,556 ‫این یعنی بالاخره قراره منو ‫به انت‌من معرفی کنی؟ 187 00:12:31,581 --> 00:12:33,074 ‫نه 188 00:12:33,445 --> 00:12:35,628 ‫خب، اقلاً لگد هوایی‌ات رو یادم بده، رفیق 189 00:12:35,653 --> 00:12:38,669 ‫ببین، اگه من قراره فالکون باشم، ‫باید همه چی رو بدونم 190 00:12:38,952 --> 00:12:40,893 ‫صد سال سیاه، آمادگی‌شو نداری 191 00:12:40,913 --> 00:12:42,197 ‫ولی یکی رو می‌شناسم که 192 00:12:42,197 --> 00:12:43,869 ‫اصول پایه‌ای رو از صفر بهت یاد میده 193 00:12:43,889 --> 00:12:44,892 ‫حتماً 194 00:12:44,912 --> 00:12:46,889 ‫زیاد اهل معاشرت نیست 195 00:12:46,909 --> 00:12:48,865 ‫پس باید یاد بگیری چطوری ‫دهنت رو بسته نگه داری 196 00:12:48,885 --> 00:12:50,390 ‫ازت بر میاد؟ 197 00:12:51,998 --> 00:12:53,984 ‫منو ببینه عاشقم میشه، داداش! ‫شوخیت گرفته؟ 198 00:12:54,009 --> 00:12:56,311 ‫- جوابت درست نبود ‫- عاشقم میشه 199 00:12:56,336 --> 00:12:58,343 ‫♪ Flex and M.O.P - Ante Up ♪ 200 00:13:00,655 --> 00:13:03,584 « مریلند، بالتیمور » 201 00:13:03,635 --> 00:13:04,638 ‫چطوری، رفیق قدیمی؟ 202 00:13:04,663 --> 00:13:05,951 ‫این بچه‌خوشگل کیه؟ 203 00:13:05,971 --> 00:13:07,857 ‫«بچه‌خوشگل»؟ ‫منو به بابابزرگ معرفی نکردی؟ 204 00:13:07,882 --> 00:13:08,885 ‫من فالکون جدیدم 205 00:13:08,910 --> 00:13:10,642 ‫- نه، نیستی ‫- چرا، هستم 206 00:13:10,829 --> 00:13:12,398 ‫این خواکین تورزـه 207 00:13:12,424 --> 00:13:14,037 ‫سه سالـه همکاریم 208 00:13:14,057 --> 00:13:16,206 ‫هنوز نفهمیدم چطوری خفه‌اش کنم 209 00:13:16,231 --> 00:13:18,755 ‫خب، اینجا چیکار می‌کنیم؟ ‫ارتوپدی؟ 210 00:13:19,213 --> 00:13:21,605 ‫یاد می‌گیریم چطوری بعد از ‫شکستن لگن دوباره راه بریم؟ 211 00:13:24,210 --> 00:13:26,006 ‫اوه، لعنتی... 212 00:13:27,169 --> 00:13:29,015 ‫وای، لعنتی 213 00:13:29,089 --> 00:13:30,192 ‫ایشون آیزیا بردلی هستن 214 00:13:30,713 --> 00:13:32,760 ‫همون... آیزیا بردلی معروف؟ 215 00:13:33,052 --> 00:13:34,938 ‫منو آوردی پیش کاپیتان آمریکای فراموش‌شده؟ 216 00:13:34,963 --> 00:13:35,968 ‫چرا هیچی نگفتی؟ 217 00:13:35,993 --> 00:13:37,990 ‫آشنایی با شما باعث افتخارمـه 218 00:13:38,309 --> 00:13:40,467 ‫مأموریت‌هاتون توی کُره افسانه‌ای هستن 219 00:13:40,606 --> 00:13:42,332 ‫بعدش دیگه سپر رو گذاشتی کنار؟ 220 00:13:42,357 --> 00:13:43,462 ‫یعنی، دنیا خیلی بالا پایین داشته 221 00:13:43,487 --> 00:13:45,332 ‫یه اَبرسرباز دیگه خیلی به کارمون میاد 222 00:13:45,357 --> 00:13:46,923 ‫دولت ایالات متحده 223 00:13:46,948 --> 00:13:48,513 ‫سی سال منو زندانی کرد 224 00:13:48,662 --> 00:13:51,682 ده‌ها سال روم آزمایش کردن 225 00:13:52,453 --> 00:13:54,379 ‫لعنتی، این... خیلی بده 226 00:13:54,404 --> 00:13:55,469 ‫میشه شروع کنیم؟ 227 00:13:55,494 --> 00:13:56,459 ‫بریم براش 228 00:13:56,484 --> 00:13:58,383 ‫بدون بال‌های وایبرینیومی، 229 00:13:59,181 --> 00:14:02,216 ‫بدون سپر، بدون سِرم اَبرسرباز 230 00:14:04,156 --> 00:14:06,226 ‫ببینم می‌تونه به سه برسه یا نه 231 00:14:06,246 --> 00:14:08,226 ‫اون روبان‌ها رو بگیر، سم! 232 00:14:09,240 --> 00:14:10,748 ‫کاپیتان در برابر کاپیتان! 233 00:14:17,027 --> 00:14:18,534 ‫این یکی 234 00:14:18,799 --> 00:14:20,608 ‫بزن بریم! 235 00:14:20,749 --> 00:14:22,558 ‫ارتوپدی 236 00:14:26,415 --> 00:14:27,922 ‫شد دوتا 237 00:14:35,011 --> 00:14:37,528 ‫ببخشید. چی می‌فرمودید؟ 238 00:14:38,015 --> 00:14:40,015 ‫دیدی؟ اهل معاشرت نیست 239 00:14:40,040 --> 00:14:43,151 ‫- توی مبارزه، آخرین ضربه... ‫- تنها ضربه‌ایـه که مهمـه 240 00:14:43,176 --> 00:14:44,684 ‫می‌دونم. خفه شو، ولی ممنون 241 00:14:44,709 --> 00:14:46,395 ‫خیلی‌خب. حالا نوبت منـه. آماده‌ام 242 00:14:47,176 --> 00:14:50,211 ‫پنج دقیقه استراحت به ‫کاپیتان آمریکا نمی‌رسه. بزن بریم 243 00:14:51,219 --> 00:14:52,727 ‫باید جواب بدم 244 00:14:53,517 --> 00:14:55,024 ‫پنج دقیقه استراحت در کار نیست 245 00:14:58,341 --> 00:15:01,234 ‫- هنوز پلاستیکش رو برنداشتی ‫- نه! من نـ... 246 00:15:02,571 --> 00:15:04,501 ‫شاید می‌خواستم روش باشه 247 00:15:05,332 --> 00:15:07,096 ‫می‌خوای فونت متن رو بزرگتر کنم؟ 248 00:15:07,338 --> 00:15:08,494 ‫تا بتونی بخونیش؟ 249 00:15:08,887 --> 00:15:10,796 ‫آره، گوشی رو نگه می‌دارم ‫تا رئیس‌جمهور بیاد پشت خط 250 00:15:18,710 --> 00:15:20,489 ‫کجا میری؟ 251 00:15:23,199 --> 00:15:24,707 ‫می‌خوای درموردش حرف بزنی؟ 252 00:15:28,023 --> 00:15:31,169 ‫توی کَت من نمیره 253 00:15:31,320 --> 00:15:35,219 ‫اینکه کاپیتان آمریکا به رئیس‌جمهور جواب پس بده 254 00:15:35,562 --> 00:15:37,712 ‫رئیس‌جمهور کشوری که زندگیت رو دزدید؟ 255 00:15:37,799 --> 00:15:39,211 ‫فقط این نیست 256 00:15:39,237 --> 00:15:42,403 ‫داریم درمورد تادیوس راسِ ‫«گاز انبری» صحبت می‌کنیم 257 00:15:42,607 --> 00:15:44,841 ‫الحق که این لقب برازنده‌ی اون تخم سگـه 258 00:15:44,866 --> 00:15:47,090 ‫ببین، من که اینا رو بهتر می‌دونم، آیزیا 259 00:15:47,115 --> 00:15:49,214 ‫یادت نیست؟ ‫راس منو انداخت توی زندانِ «رفت» 260 00:15:49,239 --> 00:15:52,127 ‫سال‌ها دنبال من، استیو و ناتاشا بود 261 00:15:52,152 --> 00:15:53,636 ‫پس چرا داری براش کار می‌کنی؟ 262 00:15:54,205 --> 00:15:55,718 ‫مادامی که براش کار می‌کنی، 263 00:15:55,743 --> 00:15:58,751 ‫کاپیتان آمریکا میشه نماد امثالِ اون 264 00:15:59,267 --> 00:16:01,599 ‫هیچ خط و ربطی به دولت نداری که براش کار کنی 265 00:16:01,624 --> 00:16:03,514 ‫می‌بینی اون بیرون چه خبره؟ 266 00:16:03,891 --> 00:16:06,053 ‫کشور از دست رفته 267 00:16:06,165 --> 00:16:07,918 ‫ایستادن کنار رئیس‌جمهور، 268 00:16:07,943 --> 00:16:09,734 ‫حتی اگه راس باشه... 269 00:16:10,257 --> 00:16:11,741 ‫به مردم امید میده 270 00:16:12,794 --> 00:16:14,483 ‫بیخیال، اینقدر منو دست‌‌کم نگیر 271 00:16:14,508 --> 00:16:16,477 ‫یه دوستی دارم که توی کاخ سفید کار می‌کنه 272 00:16:16,502 --> 00:16:19,421 ‫اگه راس هوایی بشه، بهم خبر بده 273 00:16:21,623 --> 00:16:24,532 ‫اصلاً معنیش این نیست که تو رو فراموش کردم 274 00:16:25,127 --> 00:16:26,391 ‫می‌دونم قصدت چیه 275 00:16:26,416 --> 00:16:27,463 ‫چیه؟ 276 00:16:27,488 --> 00:16:30,132 داری تکنیک‌های مشاوره رو روم پیاده می‌کنی 277 00:16:31,318 --> 00:16:33,108 ‫ببین، باور کن 278 00:16:33,128 --> 00:16:35,513 ‫حواسم کاملاً جمعـه، خب؟ 279 00:16:35,634 --> 00:16:38,592 ‫می‌دونم راس محاله عوض بشه، 280 00:16:39,286 --> 00:16:41,403 ‫ولی اون رئیس‌جمهوره 281 00:16:42,304 --> 00:16:43,823 ‫خب، بهم میگی چی می‌خواست 282 00:16:43,823 --> 00:16:45,986 ‫یا می‌خوای حدس بزنم؟ 283 00:16:47,432 --> 00:16:49,728 ‫اون من و خواکین رو به کاخ سفید دعوت کرد، 284 00:16:49,753 --> 00:16:52,299 ‫من هم گفتم فقط به یه شرط 285 00:16:52,324 --> 00:16:54,798 ‫که تو رو هم دعوت کنه 286 00:16:56,012 --> 00:16:57,522 ‫می‌دونم جوابت منفیـه، 287 00:16:58,684 --> 00:17:00,696 ‫ولی اومدنت برام یه دنیا ارزش داره 288 00:17:01,769 --> 00:17:03,279 ‫فقط باید... 289 00:17:03,697 --> 00:17:05,619 ‫برات یه کت‌شلوار جور کنیم 290 00:17:05,660 --> 00:17:07,169 ‫کت‌شلوار دارم 291 00:17:07,305 --> 00:17:08,472 ‫جدی؟ 292 00:17:08,502 --> 00:17:09,513 ‫پس چرا همیشه 293 00:17:09,538 --> 00:17:11,491 ‫این گرم‌کن ورزشی کهنه رو می‌پوشی؟ 294 00:17:13,432 --> 00:17:15,374 ‫زود باش، میای یا چی؟ 295 00:17:18,448 --> 00:17:21,406 ‫♪ Blackway - Get It Done ♪ 296 00:17:22,527 --> 00:17:24,448 ‫دیدی، آیزیا؟ همین درستـه 297 00:17:24,468 --> 00:17:26,641 ‫الان داری میری کاخ سفید. ‫اینجا رو نگاه. 298 00:17:26,661 --> 00:17:28,146 ‫- خفن شدی، رفیق ‫- بنازم، رفیق 299 00:17:28,171 --> 00:17:30,392 ‫گفتم که قراره از اون لباس ورزشی خلاصت کنم 300 00:17:30,417 --> 00:17:31,846 ‫الان ببین چی شدی 301 00:17:31,871 --> 00:17:34,719 ‫آره، نمی‌دونستم «منز ورهاوس» ‫این سایز لباس رو هم داره 302 00:17:35,781 --> 00:17:37,843 ‫آهای، توی عروسیم با «فیت» همین تنم بود 303 00:17:37,868 --> 00:17:39,581 ‫باشه، خیلی‌خب 304 00:17:39,606 --> 00:17:40,940 ‫مطمئنم اگه بود بهت افتخار می‌کرد 305 00:17:40,965 --> 00:17:42,787 ‫امیدوارم 306 00:17:43,445 --> 00:17:46,530 ‫یه راست توی شکم هیولا رفتن، ‫حس عجیبی داره 307 00:17:46,555 --> 00:17:47,743 ‫مطمئنم آسون نیست 308 00:17:47,768 --> 00:17:48,723 ‫آره، نیست 309 00:17:48,748 --> 00:17:49,773 ‫واسه همین باید جشن بگیریم 310 00:17:49,798 --> 00:17:52,528 ‫رئیس بودنِ راس برام مهم نیست 311 00:17:52,548 --> 00:17:54,528 ‫ما مهمون‌های افتخاری کاخ سفیدیم! 312 00:17:54,548 --> 00:17:55,881 ‫- چند وقت یه بار همچین اتفاقی میفته؟ ‫- آره 313 00:17:55,881 --> 00:17:57,812 ‫تازه برامون لیموزین هم فرستادن 314 00:17:57,837 --> 00:17:58,838 ‫چی؟ 315 00:17:58,863 --> 00:18:00,590 ‫خوش‌تیپ هم شدیم 316 00:18:00,615 --> 00:18:01,750 ‫- آره ‫- چی؟ 317 00:18:01,775 --> 00:18:03,646 ‫مثل قدیما، شیک و پیک کردی و عطر زدی 318 00:18:03,671 --> 00:18:04,676 ‫چی؟ 319 00:18:04,701 --> 00:18:06,806 ‫لباس چهارخونه‌ات رو هم پوشیدی 320 00:18:06,831 --> 00:18:08,881 ‫تازه اصل جنس رو هم اینجا داریم 321 00:18:08,906 --> 00:18:11,673 ‫وقت جشن گرفتنـه! 322 00:18:21,457 --> 00:18:23,298 ‫کاپیتان آمریکا! 323 00:18:23,318 --> 00:18:24,512 ‫کاپیتان، کاپیتان، اینجا 324 00:18:24,532 --> 00:18:27,338 ‫- کاپیتان، اینجا رو نگاه کنید! ‫- آقای بردلی 325 00:18:27,358 --> 00:18:28,366 ‫اینجا! 326 00:18:28,386 --> 00:18:29,897 ‫- آیزیا. نگاه ‫- اوه 327 00:18:37,793 --> 00:18:41,571 ‫رفیق، اینجا رو نگاه! 328 00:18:43,499 --> 00:18:45,444 ‫باید یه عکس بگیریم 329 00:18:45,464 --> 00:18:46,976 ‫بریم براش 330 00:18:48,352 --> 00:18:49,900 ‫سه دوست با سه شماره 331 00:18:49,925 --> 00:18:51,930 ‫یک، دو، سه! 332 00:18:54,077 --> 00:18:55,795 ‫آره، شد عکس والپیپر جدیدم. نگاه 333 00:18:55,820 --> 00:18:56,838 ‫- خوب افتادیم ‫- خوبه؟ 334 00:18:56,863 --> 00:18:57,830 ‫میشه برام بفرستیش؟ 335 00:18:57,855 --> 00:18:59,685 ‫آره، الان برات ایردراپش می‌کنم 336 00:18:59,710 --> 00:19:01,545 ‫می‌دونی ایردراپ چیه دیگه؟ 337 00:19:01,570 --> 00:19:03,585 ‫البته که می‌دونم ایردراپ چیه 338 00:19:03,610 --> 00:19:05,575 ‫ایردراپ چیه؟ 339 00:19:05,766 --> 00:19:06,774 ‫باید داشته باشیش 340 00:19:06,794 --> 00:19:08,658 ‫فقط «قبول» رو بزن تا بیاد 341 00:19:08,678 --> 00:19:11,531 ‫- زدم ‫- ببخشید، آقایون 342 00:19:11,556 --> 00:19:13,521 ‫رئیس‌جمهور با آقای ویلسون کار دارن 343 00:19:14,101 --> 00:19:15,698 ‫داخل می‌بینم‌تون 344 00:19:16,908 --> 00:19:17,983 ‫- سلام ‫- سلام 345 00:19:18,008 --> 00:19:19,519 ‫سم، فقط تعصب رو بذار کنار 346 00:19:19,544 --> 00:19:21,529 ‫چرا؟ مگه چه خبره؟ 347 00:19:21,746 --> 00:19:23,842 ‫این... عکسی نیست که گرفتی 348 00:19:23,862 --> 00:19:25,322 ‫وای، عکس رو اشتباهی فرستادم 349 00:19:25,347 --> 00:19:26,506 ‫وای خدا 350 00:19:26,926 --> 00:19:28,941 ‫خب، نکته‌ی خیلی خوبی بود 351 00:19:28,961 --> 00:19:30,451 ‫بهش فکر می‌کنم 352 00:19:30,899 --> 00:19:32,390 ‫ویلسون 353 00:19:32,937 --> 00:19:34,864 ‫عزیزان، میشه تنهامون بذارید؟ 354 00:19:36,872 --> 00:19:38,363 ‫آ... 355 00:19:39,914 --> 00:19:41,405 ‫ممنون 356 00:19:41,861 --> 00:19:43,710 ‫دستور پزشکـه 357 00:19:43,849 --> 00:19:46,811 ‫سیگار نمیشه، ولی بهتر از اون آدامس‌ کوفتیـه 358 00:19:47,892 --> 00:19:49,382 ‫ممنون که اومدی 359 00:19:49,407 --> 00:19:50,732 ‫به کاخ سفید خوش اومدی 360 00:19:50,757 --> 00:19:52,524 ‫خب، ممنون که دعوتم کردید، قربان 361 00:19:52,549 --> 00:19:56,054 ‫باید اعتراف کنم، هنوز ‫به تیپ جدیدتون عادت نکردم 362 00:19:56,320 --> 00:19:59,974 ‫آره خب، گفتن یا از خیر سبیلت بگذر 363 00:19:59,999 --> 00:20:01,817 ‫یا از خیر انتخابات 364 00:20:03,422 --> 00:20:05,420 ‫ممنون بابت کمکت توی مکزیک 365 00:20:05,587 --> 00:20:09,602 ‫یجورایی پس گرفتن اون محفظه ‫این معاهده رو نجات داد 366 00:20:09,632 --> 00:20:11,580 ‫انجام وظیفه بود، قربان 367 00:20:11,610 --> 00:20:14,827 ‫من و تو سرِ حد و حدود آزادی 368 00:20:14,852 --> 00:20:17,475 ‫افراد قدرت‌دار همیشه هم‌نظر نبودیم 369 00:20:17,494 --> 00:20:18,853 ‫ولی دستاورد تو 370 00:20:18,878 --> 00:20:21,630 ‫بهم دلیلی واسه تجدید نظر داده 371 00:20:22,464 --> 00:20:26,671 ‫واسه همینـه که می‌خوام تو، ‫کاپیتان آمریکا، 372 00:20:26,696 --> 00:20:29,698 ‫کمکم کنی انتقام‌جویان رو دوباره بسازیم 373 00:20:31,055 --> 00:20:32,974 ‫- انتقام‌جویان؟ ‫- بله جناب 374 00:20:37,104 --> 00:20:39,584 ‫خب، با کمال احترام قربان، 375 00:20:39,609 --> 00:20:41,716 ‫وقتی «پیمان سکوویا» رو تصویب کردید، 376 00:20:41,741 --> 00:20:43,442 ‫انتقام‌جویان رو از هم پاشوندید 377 00:20:43,467 --> 00:20:44,767 ‫چرا الان نظرتون عوض شده؟ 378 00:20:44,793 --> 00:20:47,731 ‫من الان نماینده‌ی همه‌ی آمریکایی‌هام 379 00:20:48,963 --> 00:20:53,260 ‫نصف‌شون از صدقه‌سری انتقام‌جویان ‫الان زنده‌ هستن 380 00:20:54,890 --> 00:20:56,394 ‫کشور بهش نیاز داره 381 00:20:57,457 --> 00:21:00,153 ‫اگه سر مدیریت اوضاع اتفاق نظر نداشتیم... 382 00:21:01,721 --> 00:21:03,226 ‫اون‌موقع چی میشه؟ 383 00:21:03,668 --> 00:21:05,173 ‫با همدیگه حلش می‌کنیم 384 00:21:06,988 --> 00:21:09,003 ‫ببین، لازم نیست الان بهم جواب بدی 385 00:21:09,773 --> 00:21:11,277 ‫فقط بهش فکر کن 386 00:21:17,635 --> 00:21:18,891 ‫نخست‌وزیر اوزاکی 387 00:21:18,916 --> 00:21:20,802 ‫- از دیدن‌تون خوشحالم، جناب ‫- من هم همینطور 388 00:21:20,827 --> 00:21:22,331 ‫ممنون که تشریف آوردید 389 00:21:24,516 --> 00:21:25,539 ‫بفرمایید 390 00:21:25,833 --> 00:21:28,731 ‫سم ویلسون، نخست‌وزیر اوزاکی 391 00:21:31,840 --> 00:21:33,290 ‫بد نبود 392 00:21:33,315 --> 00:21:34,782 ‫می‌خواید یه عکس بگیریم؟ 393 00:21:34,807 --> 00:21:35,827 ‫حتماً 394 00:21:35,852 --> 00:21:37,356 ‫سم، خواهش می‌کنم 395 00:21:39,207 --> 00:21:40,781 ‫یکم نزدیک‌تر بایستید 396 00:21:42,568 --> 00:21:44,483 ‫- ممنون، آقایون ‫- ممنون 397 00:21:44,503 --> 00:21:46,008 ‫ممنون 398 00:21:47,652 --> 00:21:49,157 ‫باهام همکاری کن، سم 399 00:21:49,926 --> 00:21:51,931 ‫ما راه بهتری به دنیا نشون میدیم 400 00:21:58,400 --> 00:21:59,583 ‫غیرمنتظره بود 401 00:22:00,112 --> 00:22:02,027 ‫شاید فرصت خوبی باشه 402 00:22:07,640 --> 00:22:08,744 ‫خب؟ 403 00:22:09,152 --> 00:22:10,125 ‫چطور بود؟ 404 00:22:10,150 --> 00:22:12,286 ‫ازم خواست انتقام‌جویان رو ‫دوباره راه بندازم 405 00:22:12,741 --> 00:22:14,575 ‫وایسا، چی؟ 406 00:22:14,600 --> 00:22:16,477 ‫- خیلی مهمـه ‫- نمی‌دونم 407 00:22:16,874 --> 00:22:18,535 ‫اون‌وقت مجبوریم براش کار کنیم 408 00:22:18,560 --> 00:22:19,696 ‫خانم‌ها و آقایان، 409 00:22:19,721 --> 00:22:23,629 ‫رئیس‌جمهور ایالات متحده، تادیوس راس 410 00:22:23,650 --> 00:22:25,785 ‫شب بخیر همگی. شب بخیر 411 00:22:27,690 --> 00:22:30,382 ‫افتخار بزرگیـه که در این شب تاریخی، 412 00:22:30,407 --> 00:22:33,906 ‫توی کاخ سفید میزبان شما هستم 413 00:22:33,931 --> 00:22:38,897 ‫وقتی موجود سلستیال توی اقیانوس هند ظاهر شد، 414 00:22:39,147 --> 00:22:42,089 ‫کاری رو کردیم که اغلب می‌کنیم 415 00:22:42,114 --> 00:22:44,129 ‫سرش جر و بحث کردیم 416 00:22:44,154 --> 00:22:47,808 ‫کشورها به سرعت وارد عمل شدن ‫تا تصاحبش کنن و 417 00:22:47,828 --> 00:22:52,825 ‫مراکز تحقیقاتی برای بهره‌برداری ‫از منابعش تأسیس کردن 418 00:22:53,628 --> 00:22:55,643 ‫چیزی که توی اون جزیره پیدا شد، 419 00:22:55,668 --> 00:22:58,987 ‫قطعاً بزرگترین کشف این هزاره‌ست 420 00:22:59,727 --> 00:23:03,476 ‫کاربردهای بالقوه‌اش توی فناوری، ‫پزشکی و دفاع، 421 00:23:03,501 --> 00:23:06,280 ‫بی‌حد و مرز هستن 422 00:23:07,090 --> 00:23:11,110 ‫مقاومت و تخریب‌ناپذیریش ‫حتی از وایبرینیوم هم بیشتره 423 00:23:11,857 --> 00:23:15,470 ‫ضمناً کنترلش دست یه کشور انزواطلب نیست 424 00:23:16,940 --> 00:23:18,078 ‫خانم‌ها و آقایون، 425 00:23:18,233 --> 00:23:20,137 ‫این شما و این... 426 00:23:20,747 --> 00:23:22,258 ‫آدامانتیوم 427 00:23:26,435 --> 00:23:29,850 ‫اولین و تنها نمونه‌ی خالص‌شده‌‌اش 428 00:23:29,875 --> 00:23:32,319 ‫از یه معدن توی ژاپن به سرقت رفت 429 00:23:32,344 --> 00:23:36,753 ‫ولی خوشبختانه، پس گرفته شد و ‫توی محل امنی‌ـه 430 00:23:36,784 --> 00:23:41,729 ‫بابتش هم باید از دو مرد فوق‌العاده شجاع ‫ممنون باشیم 431 00:23:42,125 --> 00:23:46,281 ‫خواکین تورز و کاپیتان آمریکای ‫خودمون، سم ویلسون 432 00:23:57,601 --> 00:24:00,688 ‫کاری که در ادامه با این کشف می‌کنیم 433 00:24:01,436 --> 00:24:04,879 ‫قضاوت تاریخ رو درباره‌مون تعیین می‌کنه 434 00:24:05,004 --> 00:24:06,902 ‫اگه این معاهده رو تصویب کنیم، 435 00:24:06,927 --> 00:24:10,043 ‫با همدیگه می‌تونیم به اندازه‌ی کافی ‫آدامانتیوم تولید کنیم 436 00:24:10,232 --> 00:24:14,903 ‫تا به‌صورت عادلانه توی کل دنیا پخش بشه ( ♪ Mr. Blue - Fleetwoods ♪ ) 437 00:24:14,928 --> 00:24:16,776 ♪ ...من آقای پریشونم ♪ 438 00:24:16,801 --> 00:24:18,299 ‫جناب، باید بشینید 439 00:24:21,426 --> 00:24:23,230 ‫آیزیا! چیکار می‌کنی؟ 440 00:24:31,939 --> 00:24:33,437 ‫سم! 441 00:24:39,386 --> 00:24:41,097 ‫- قربان، صدمه دیدید؟ ‫- نه 442 00:24:41,122 --> 00:24:43,021 ‫برو، برو، برو! 443 00:25:03,738 --> 00:25:05,236 ‫آقای رئیس‌جمهور، با من بیاید 444 00:25:37,453 --> 00:25:38,747 ‫لعنتی 445 00:25:53,214 --> 00:25:54,535 ‫آیزیا! 446 00:26:11,309 --> 00:26:13,307 ‫- بخواب روی زمین! ‫- تکون نخور! 447 00:26:18,225 --> 00:26:19,724 ‫چه خبره؟ 448 00:26:20,177 --> 00:26:23,084 ‫نمی‌دونم. ولی باید دست نگه داری 449 00:26:25,941 --> 00:26:27,760 ‫- ایست! ‫- نه! 450 00:26:31,427 --> 00:26:34,433 ‫نمی‌تونم برگردم زندان، سم 451 00:26:34,458 --> 00:26:37,306 ‫فرار کنی بدتر میشه 452 00:26:40,935 --> 00:26:42,864 ‫خواهش می‌کنم، آیزیا 453 00:26:57,441 --> 00:26:58,903 ‫آهای، آروم‌تر! 454 00:26:59,202 --> 00:27:01,313 ‫مراقب کت‌شلوارم باشید 455 00:27:01,633 --> 00:27:04,657 ‫خواهش می‌کنم، مواظب کت‌شلوارم باشید 456 00:27:18,776 --> 00:27:20,753 ‫کاپیتان، نمی‌تونم بهتون اجازه‌ی ورود بدم 457 00:27:21,467 --> 00:27:22,895 ‫آهای! 458 00:27:23,001 --> 00:27:24,076 ‫سم! 459 00:27:24,101 --> 00:27:26,985 ‫قربان، نمی‌تونید... نباید... 460 00:27:27,985 --> 00:27:29,060 ‫قربان! 461 00:27:29,085 --> 00:27:31,135 ‫- شرمنده، آقای رئیس‌جمهور ‫- آهای، آهای 462 00:27:31,374 --> 00:27:32,429 ‫اون می‌مونه 463 00:27:32,675 --> 00:27:34,554 ‫بقیه بیرون 464 00:27:38,230 --> 00:27:40,715 ‫« تیراندازی در کاخ سفید ‫آیزیا بردلی - اَبرسرباز بازداشت شد » 465 00:27:40,740 --> 00:27:42,443 ‫مأمور تیلور، تو هم بیرون 466 00:27:49,178 --> 00:27:50,685 ‫حالت خوبه؟ 467 00:27:51,080 --> 00:27:53,039 ‫من باید اینو بپرسم، قربان 468 00:27:53,064 --> 00:27:54,952 ‫اولین بارم نیست که بهم تیراندازی میشه 469 00:27:54,977 --> 00:27:56,485 ‫می‌دونم چطور به نظر میاد، ولی... 470 00:27:59,205 --> 00:28:00,712 ‫میشه یه لحظه تنها باشیم؟ 471 00:28:02,407 --> 00:28:03,913 ‫اون می‌مونه 472 00:28:05,257 --> 00:28:09,145 ‫با روث بت‌سراف آشنا شو، ‫مشاور امنیتی‌ام 473 00:28:11,842 --> 00:28:13,891 ‫قربان، محاله آیزیا همچین کاری بکنه 474 00:28:13,916 --> 00:28:15,855 ‫- ولی کرد ‫- شاید یکی رفته توی نخش 475 00:28:15,880 --> 00:28:17,293 ‫داری از مردی دفاع می‌کنی که 476 00:28:17,318 --> 00:28:19,152 ‫می‌خواست رئیس‌جمهور رو بکُشه جلوی... 477 00:28:19,177 --> 00:28:22,171 ‫- ما نمی‌دونیم چه اتفاقی افتاد ‫- کافیه 478 00:28:24,511 --> 00:28:25,715 ‫چی می‌دونیم؟ 479 00:28:25,740 --> 00:28:27,089 ‫پنج‌تا ضارب بودن 480 00:28:27,114 --> 00:28:28,501 ‫آیزیا یکی‌شون بود 481 00:28:28,526 --> 00:28:30,849 ‫اعضای سرویس مخفی و ‫نیروهای نظامی هم بودن 482 00:28:31,028 --> 00:28:33,567 ‫این یه حمله‌ی تروریستی هماهنگ‌شده بود، قربان 483 00:28:39,238 --> 00:28:40,522 ‫دیگه چی می‌دونی؟ 484 00:28:40,547 --> 00:28:42,190 ‫آهنگی که باهاش تیراندازی شروع شد، 485 00:28:42,215 --> 00:28:43,968 ‫فکر می‌کنیم علامت شروع حمله بود 486 00:28:43,993 --> 00:28:45,841 ‫قربان، انگار آیزیا کنترلش دست خودش نبود 487 00:28:45,866 --> 00:28:47,760 ‫اصلاً نمی‌دونست کجاست 488 00:28:47,785 --> 00:28:49,367 ‫خب، به چی می‌خوای برسی؟ 489 00:28:49,387 --> 00:28:50,880 ‫بذارید ته و توش رو در بیارم 490 00:28:51,620 --> 00:28:53,993 ‫به نظرت قضیه یکم زیادی برات شخصی نیست؟ 491 00:28:54,018 --> 00:28:56,010 ‫قربان، به حلقه‌ی افراد نزدیک‌تون نفوذ شده 492 00:28:56,035 --> 00:28:58,046 ‫همین الان هم احتمال یه حمله‌ی دیگه هست 493 00:28:58,077 --> 00:28:59,854 ‫اون‌وقت تو دقیقاً چیکار می‌تونی بکنی که 494 00:28:59,879 --> 00:29:02,719 ‫کل دستگاه‌های اطلاعاتی و دفاعی ما نمی‌تونن؟ 495 00:29:02,744 --> 00:29:04,215 ‫خب، دست روی دست نمی‌ذارم که آیزیا... 496 00:29:04,240 --> 00:29:08,113 ‫ببین، می‌دونم بردلی چقدر برات عزیزه 497 00:29:08,138 --> 00:29:10,089 ‫ولی به جلوه‌ی عمومی‌اش هم فکر کن 498 00:29:11,239 --> 00:29:14,812 ‫کاپیتان آمریکا یه تحقیقات شخصی انجام میده 499 00:29:14,837 --> 00:29:18,598 ‫روی دوستی که سعی کرد ‫رئیس‌جمهور رو ترور کنه 500 00:29:18,623 --> 00:29:21,498 ‫آیزیا همه چیزش رو برای این کشور فدا کرد 501 00:29:21,523 --> 00:29:23,564 ‫اون یه سربازه. یه وطن‌پرست 502 00:29:23,638 --> 00:29:25,101 ‫هیچ دلیلی نداشت که این کار رو بکنه 503 00:29:25,126 --> 00:29:26,685 ‫تا دلت بخواد دلیل داشت 504 00:29:27,071 --> 00:29:29,354 ‫بردلی به‌خاطر نجات افرادش توی زندان بود، 505 00:29:29,379 --> 00:29:31,913 ‫سی سال روش آزمایش شد 506 00:29:32,020 --> 00:29:34,876 ‫اون بلاها سر هر کسی میومد دیوونه می‌شد 507 00:29:35,243 --> 00:29:37,246 ‫قربان، منو دعوت کردید اینجا که ‫همکاری کنیم 508 00:29:37,266 --> 00:29:40,030 ‫- پس بیاید همکاری کنیم ‫- متأسفانه موقعی که دوستت 509 00:29:40,055 --> 00:29:41,997 ‫سعی کرد منو بکُشه، اون پیشنهاد باطل شد 510 00:29:47,143 --> 00:29:51,250 ‫سم، تو اصلاً نباید ‫توی این موقعیت‌ها قرار بگیری 511 00:29:51,970 --> 00:29:54,925 ‫تو استیو راجرز نیستی 512 00:29:57,503 --> 00:29:58,535 ‫روث 513 00:29:58,801 --> 00:30:01,657 ‫از طرف من اختیار تام داری که ‫این قائله رو بخوابونی 514 00:30:02,218 --> 00:30:04,871 ‫قبل اینکه این معاهده ‫بیشتر از این خدشه‌دار بشه 515 00:30:08,269 --> 00:30:09,773 ‫پس تهش همین بود؟ 516 00:30:10,750 --> 00:30:12,253 ‫من دیگه توی بازی نیستم؟ 517 00:30:12,278 --> 00:30:13,485 ‫دیگه نیستی 518 00:30:13,510 --> 00:30:15,346 ‫این مزخرفـه و خودت هم می‌دونی 519 00:30:15,366 --> 00:30:17,210 ‫سیاستـه 520 00:30:17,799 --> 00:30:19,794 ‫پس بهتره سر عقل بیای، پسرم 521 00:30:21,930 --> 00:30:23,773 ‫«پسرم». به کی میگی «پسرم»؟ 522 00:30:23,798 --> 00:30:25,626 ‫سم. چه غلطی می‌کنی؟ 523 00:30:25,671 --> 00:30:27,012 ‫آیزیا رو تبرئه می‌کنم 524 00:30:27,037 --> 00:30:28,613 ‫حمله به اونجا کمکی بهش نمی‌کنه 525 00:30:28,638 --> 00:30:30,980 ‫- باید راس طرفت باشه ‫- راس؟ 526 00:30:31,120 --> 00:30:32,409 ‫چشمات رو باز کن 527 00:30:32,434 --> 00:30:34,308 ‫بهش پیشنهاد کمک دادم ‫ولی اون منو پس زد 528 00:30:34,333 --> 00:30:37,056 ‫راس طرفِ خودشـه. ‫همیشه همین بوده. 529 00:30:37,081 --> 00:30:38,937 ‫یا متوجهش نیستی یا ‫خودت رو زدی به اون راه 530 00:30:38,962 --> 00:30:40,243 ‫آهای 531 00:30:40,847 --> 00:30:42,266 ‫نشو اون آدم 532 00:30:42,286 --> 00:30:43,658 ‫کدوم آدم؟ 533 00:30:43,688 --> 00:30:45,568 ‫همونی که فقط دنبالِ راه سختـه 534 00:30:51,742 --> 00:30:53,688 ‫انگار همون آدمم 535 00:31:16,588 --> 00:31:19,076 ‫کشور همچنان در حالت آماده‌باش است 536 00:31:19,101 --> 00:31:22,128 ‫وزارت دادگستری اعلام کرده که پرونده‌ای برای 537 00:31:22,153 --> 00:31:24,940 ‫مجازات اعدام علیه آیزیا بردلی پیگیری خواهد شد 538 00:31:25,332 --> 00:31:26,835 ‫فقط پنج دقیقه، کاپیتان 539 00:31:29,624 --> 00:31:31,678 ‫ممکنه سرِ این، کارم به دادگاه نظامی کشیده بشه 540 00:31:31,823 --> 00:31:33,215 ‫ممنون، پیامو 541 00:31:33,240 --> 00:31:34,744 ‫بله، قربان 542 00:32:00,744 --> 00:32:02,648 ‫احوالت چطوره؟ 543 00:32:03,213 --> 00:32:05,187 ‫زیاد خوب نیستم، برادر سم 544 00:32:06,283 --> 00:32:07,786 ‫آیزیا 545 00:32:08,367 --> 00:32:09,369 ‫توی چشمام نگاه کن 546 00:32:09,394 --> 00:32:11,740 ‫بهم بگو که واسه کُشتن راس توطئه نکردی 547 00:32:11,765 --> 00:32:13,058 ‫البته که نکردم 548 00:32:13,088 --> 00:32:14,190 ‫آخه چی شد که 549 00:32:14,190 --> 00:32:15,733 ‫به رئیس‌جمهور شلیک کردی؟ 550 00:32:15,758 --> 00:32:16,761 ‫نمی‌دونم 551 00:32:16,786 --> 00:32:18,774 ‫از «نمی‌دونم» آبی گرم نمیشه 552 00:32:19,473 --> 00:32:21,441 ‫هیچی یادت نمیاد؟ 553 00:32:21,779 --> 00:32:23,387 ‫رفتم آرایشگاه، 554 00:32:23,412 --> 00:32:25,937 ‫کت‌شلوارم رو از خشک‌شویی گرفتم و ‫اومدم پیشت 555 00:32:27,416 --> 00:32:29,342 ‫با لیموزین رفتیم، 556 00:32:30,697 --> 00:32:32,594 ‫عکس‌مون رو گرفتیم 557 00:32:32,614 --> 00:32:35,745 ‫ولی موبایلم قاتی کرده بود 558 00:32:36,050 --> 00:32:39,642 ‫بعدش رفتیم «اتاق شرق» 559 00:32:41,172 --> 00:32:42,808 ‫همونجا نشسته بودم، 560 00:32:42,833 --> 00:32:44,841 ‫یهویی به خودم اومدم وسط پارک بودم 561 00:32:46,734 --> 00:32:49,484 ‫باید توی خونه‌ی کوفتی‌ام می‌موندم، 562 00:32:49,509 --> 00:32:51,089 ‫سرم به کار خودم می‌بود 563 00:32:51,114 --> 00:32:52,282 ‫نه، تقصیر تو نیست 564 00:32:52,307 --> 00:32:53,714 ‫یکی پشت این قضایاست 565 00:32:53,739 --> 00:32:57,753 ‫سم، اصلاً دلم نمی‌خواد ‫این قضیه دامن‌گیر تو بشه 566 00:33:05,370 --> 00:33:06,875 ‫بعلاوه... 567 00:33:11,856 --> 00:33:14,956 ‫این دفعه دیگه خلاص‌بشو نیستم 568 00:33:17,049 --> 00:33:19,015 ‫همین تو می‌پوسم 569 00:33:19,040 --> 00:33:20,559 ‫نه، اینطور نیست 570 00:33:20,584 --> 00:33:22,090 ‫میارمت بیرون 571 00:33:26,478 --> 00:33:28,778 ‫- می‌خوای کمکم کنی؟ ‫- معلومـه 572 00:33:30,920 --> 00:33:32,719 ‫پس دیگه برنگرد 573 00:33:37,233 --> 00:33:38,716 ‫نگهبان 574 00:33:56,465 --> 00:33:59,360 ‫سرگروهبان پیامو، ‫یه نسخه‌ی رونوشت از مکالمه‌شون بهم بده 575 00:34:00,406 --> 00:34:01,660 ‫می‌خوام یه دور دیگه نگاه کنم 576 00:34:01,685 --> 00:34:02,683 ‫بله، خانم 577 00:34:02,708 --> 00:34:04,676 ‫خوب تونستی ویلسون رو فریب بدی 578 00:34:04,958 --> 00:34:07,116 ‫اگه یه بار دیگه ‫واسه ملاقات اومد خبرم کن 579 00:34:07,141 --> 00:34:08,624 ‫دریافت شد 580 00:34:11,518 --> 00:34:12,577 ‫وارد شدی؟ 581 00:34:12,608 --> 00:34:14,726 ‫حس می‌کنم خیانت و جاسوسی کردم اما 582 00:34:14,751 --> 00:34:17,959 ‫بالاخره تصاویر امنیتی کاخ سفید رو گیر آوردم 583 00:34:18,109 --> 00:34:19,358 ‫قراره دنبال چی بگردم؟ 584 00:34:19,384 --> 00:34:21,312 ‫وقتی آیزیا توی کاخ سفید ‫کنترلش رو از دست داد، 585 00:34:21,337 --> 00:34:23,106 ‫منو یاد یکی از دوستام انداخت 586 00:34:23,131 --> 00:34:25,179 ‫با گفتن یه سری کلمات کلیدی می‌شد کنترلش کرد 587 00:34:25,387 --> 00:34:27,572 ‫ببین غریبه‌ای اونجا ‫با آیزیا صحبت نمی‌کنه 588 00:34:27,597 --> 00:34:30,391 ‫نه، خب، ما فقط رفتیم یه عکسی گرفتیم و 589 00:34:30,416 --> 00:34:32,425 ‫من عکس رو براش اِیردراپ کردم، ‫هیچ اتفاق عجیبی نیفتاد 590 00:34:32,450 --> 00:34:34,497 ‫آره، ولی گفت گوشیش قاتی کرده بود 591 00:34:34,869 --> 00:34:35,893 ‫واو، واو، واو 592 00:34:35,918 --> 00:34:37,725 ‫سم، فکر کنم یه چیزی دیدم 593 00:34:38,496 --> 00:34:39,590 ‫چیه؟ 594 00:34:40,378 --> 00:34:42,782 ‫صفحه‌ی گوشیش داره فلش می‌زنه 595 00:34:44,698 --> 00:34:46,379 ‫لعنتی، دقیقاً همین اتفاق 596 00:34:46,404 --> 00:34:47,648 ‫واسه یکی از ضاربین هم افتاده 597 00:34:47,680 --> 00:34:48,687 ‫« هانتر بارکرافت » 598 00:35:07,471 --> 00:35:09,920 ‫« آیزیا بردلی » 599 00:35:10,626 --> 00:35:12,593 ‫این دیگه چه کوفتیـه؟ 600 00:35:16,993 --> 00:35:18,907 ‫سرپرست کوپر، منم راس 601 00:35:18,932 --> 00:35:20,790 ‫زندانی جاش امنـه؟ 602 00:35:20,815 --> 00:35:23,703 ‫تأیید می‌کنم که زندانی ‫توی سلول خودشـه 603 00:35:23,728 --> 00:35:25,887 ‫می‌خوام بدونم شخصاً حواسمون 604 00:35:25,912 --> 00:35:26,906 ‫به اون حرومی هست؟ 605 00:35:26,931 --> 00:35:28,598 ‫همین الان جلومـه، قربان 606 00:35:28,623 --> 00:35:30,126 ‫ممنون، کوپر 607 00:35:31,426 --> 00:35:33,355 ‫خواهش می‌کنم، جناب رئیس‌جمهور 608 00:35:39,693 --> 00:35:41,756 ‫همش ذهنم میره سمت مکزیک 609 00:35:41,810 --> 00:35:42,989 ‫ما واسه این رفتیم کاخ سفید 610 00:35:43,014 --> 00:35:44,837 ‫چون خریدار پیداش نشد 611 00:35:45,430 --> 00:35:48,827 ‫اگه قصدت تحویل گرفتن نیست، ‫چرا باید سرپنت رو اجیر کنی؟ 612 00:35:48,976 --> 00:35:51,059 ‫شاید حدس می‌زدن که ‫کاپیتان آمریکا پیداش بشه 613 00:35:51,084 --> 00:35:53,137 ‫اگه خریدار هدفش این بوده که ‫کاپیتان آمریکا پیداش بشه چی؟ 614 00:35:53,316 --> 00:35:55,174 ‫اگه خودشون می‌خواستن کاخ سفید بریم چی؟ 615 00:35:55,199 --> 00:35:56,569 ‫ولی خریدار چطور حدس می‌زده که 616 00:35:56,594 --> 00:36:00,120 ‫ما رو دعوت می‌کنن یا ‫تو آیزیا رو همراه خودت میاری؟ 617 00:36:00,146 --> 00:36:02,139 ‫خریدار حتماً از یه طریقی ما رو زیرنظر داره 618 00:36:02,661 --> 00:36:03,773 ‫یه مورد دیگه 619 00:36:04,253 --> 00:36:08,150 ‫روث بت‌سراف، مشاور امنیتی راس 620 00:36:08,543 --> 00:36:10,018 ‫آمارش رو در بیار 621 00:36:10,043 --> 00:36:11,463 ‫دریافت شد 622 00:36:11,483 --> 00:36:12,985 ‫بعداً باهات تماس می‌گیرم 623 00:36:44,142 --> 00:36:45,985 ‫هدف نابود شد 624 00:36:46,010 --> 00:36:48,014 ‫منتظر مدرک اثبات مرگش باش 625 00:37:12,822 --> 00:37:14,815 ‫عمراً اگه این همه راه رو ‫از مکزیک اومده باشی تا 626 00:37:14,841 --> 00:37:16,694 ‫فقط ماشینم رو منفجر کنی 627 00:37:16,719 --> 00:37:18,722 ‫حتماً با خریدار دست‌به‌یکی کردی 628 00:37:20,109 --> 00:37:21,396 ‫بهش زنگ بزن 629 00:37:21,650 --> 00:37:23,574 ‫بذار ببینم خودم می‌تونم حلش کنم یا نه 630 00:37:23,594 --> 00:37:25,607 ‫حلش کنی؟ 631 00:37:27,843 --> 00:37:29,554 ‫خریدار همه چی رو بهم گفت 632 00:37:30,281 --> 00:37:34,039 ‫حتی این هم گفت که اگه از ‫انفجار نارنجک جون سالم به در بردی، 633 00:37:34,064 --> 00:37:40,010 ‫‏۷۷ درصد احتمالش هست که ‫بخوای با گفت‌وگو منو قانع کنی 634 00:37:41,962 --> 00:37:43,175 ‫پُر بی‌راه نمی‌گفت 635 00:38:15,100 --> 00:38:17,209 ‫راستش رو بخوای ‫خریدار خیلی چیزا رو بهم گفت 636 00:38:17,482 --> 00:38:19,451 ‫بعد از اینکه مکزیک نیومد، 637 00:38:19,476 --> 00:38:22,102 ‫توافق کرد در ازای جونت ‫دو برابر بهم پول بده 638 00:38:22,127 --> 00:38:26,691 ‫بی‌خبر از این که من حاضرم ‫مفت و مجانی سربه‌نیستت کنم 639 00:38:27,270 --> 00:38:32,188 ‫مگه چقدر فرصتش پیش میاد ‫کاپیتان آمریکا رو بکشی؟ 640 00:38:43,674 --> 00:38:45,948 ‫بدون تجهیزاتت بی‌چاره‌ای 641 00:38:51,386 --> 00:38:52,763 ‫نه 642 00:38:53,175 --> 00:38:54,724 ‫فقط یکم بداخلاق‌ترم 643 00:39:02,834 --> 00:39:03,803 ‫الو؟ 644 00:39:03,828 --> 00:39:05,315 ‫باریکلا، کاپیتان 645 00:39:05,340 --> 00:39:08,198 ‫اما اصلاً از چیزی که ‫در انتظارتـه خوشت نمیاد 646 00:39:08,223 --> 00:39:09,722 ‫تو کی هستی؟ 647 00:39:17,314 --> 00:39:19,837 ‫چطور می‌تونیم روی رهبری شما حساب باز کنیم 648 00:39:19,862 --> 00:39:23,130 ‫درحالی که حتی نمی‌تونید ‫کاخ سفید رو مدیریت کنید؟ 649 00:39:24,847 --> 00:39:26,845 ‫ما ضاربین رو دستگیر کردیم 650 00:39:27,385 --> 00:39:29,842 ‫فقط ازتون می‌خوام که صبر داشته باشید 651 00:39:29,867 --> 00:39:31,012 ‫صبر؟ 652 00:39:31,334 --> 00:39:33,233 ‫از شکارچی هالک؟ 653 00:39:34,307 --> 00:39:36,206 ‫اون واسه قدیم‌ها بود 654 00:39:36,231 --> 00:39:37,893 ‫خب، جناب رئیس‌جمهور، 655 00:39:37,918 --> 00:39:41,536 ‫چیزی نمونده بود که ‫دیروز توی کاخ شما کشته شم و 656 00:39:41,561 --> 00:39:45,357 ‫امروز هم می‌بینم که ‫هنوز توی پناهگاه‌تون محبوسید 657 00:39:45,550 --> 00:39:48,364 ‫شما در جایگاهی نیستید که ‫ازمون چیزی بخواید 658 00:39:48,389 --> 00:39:49,409 ‫موافقم 659 00:39:49,434 --> 00:39:52,363 ‫باید این گفت‌وگو رو به ‫یه وقت دیگه‌ای موکول کنیم 660 00:39:52,388 --> 00:39:53,777 ‫آقایون، صبر کنید 661 00:39:54,096 --> 00:39:55,604 ‫خواهش می‌کنم 662 00:39:56,080 --> 00:39:59,115 ‫اهمیت این معاهده اونقدری هست که ‫نخوایم ازش صرف‌نظر کنیم 663 00:39:59,419 --> 00:40:02,198 ‫ما به ملت‌مون قول دادیم 664 00:40:02,223 --> 00:40:04,274 ‫به مردم جهان قول دادیم 665 00:40:05,202 --> 00:40:07,082 ‫باید پیروز بشیم 666 00:40:08,474 --> 00:40:11,111 ‫برای ادامه‌ی مذاکره نماینده‌ی ژاپن هم باید باشه 667 00:40:11,136 --> 00:40:14,086 ‫و غیبت نخست‌وزیر اوزاکی 668 00:40:14,111 --> 00:40:15,282 ‫خودش گویاست 669 00:40:15,307 --> 00:40:17,461 ‫من ژاپن رو به میز مذاکره برمی‌گردونم 670 00:40:17,680 --> 00:40:20,484 ‫من و اوزاکی سال‌هاست ‫نون و نمک هم رو خوردیم 671 00:40:20,509 --> 00:40:22,510 ‫اون می‌خواد نامزدِ انتخابات مجدد بشه 672 00:40:22,535 --> 00:40:25,570 ‫لازمـه که توی این مذاکرات ‫قدرت رهبری خودش رو اثبات کنه 673 00:40:26,327 --> 00:40:30,278 ‫بسیارخب، جناب رئیس‌جمهور، ‫تا شما ژاپن رو به میز مذاکرات برگردونید، 674 00:40:30,303 --> 00:40:33,112 ‫ما منتظر می‌مونیم 675 00:40:33,137 --> 00:40:35,016 ‫ولی اگه موفق نشید، 676 00:40:35,041 --> 00:40:38,510 ‫مجبوریم تا خودمون ‫کنترل اوضاع رو بدست بگیریم 677 00:40:39,479 --> 00:40:41,861 ‫« کاخ سفید » ‫« مرکز عملیات اضطراری ریاست جمهوری » 678 00:40:43,144 --> 00:40:45,003 ‫باید از اینجا برم 679 00:40:45,029 --> 00:40:46,007 ‫راحت باشید 680 00:40:46,032 --> 00:40:47,902 ‫قربان، هنوز تمام افراد رو بررسی نکردیم 681 00:40:48,375 --> 00:40:50,342 ‫هر چقدر بیشتر اینجا بمونم، 682 00:40:51,032 --> 00:40:52,530 ‫درمونده‌تر به نظر می‌رسم 683 00:41:02,581 --> 00:41:04,078 ‫چه بلایی سرت اومده؟ 684 00:41:05,480 --> 00:41:07,446 ‫سایدوایندر ردمو زد 685 00:41:07,471 --> 00:41:10,267 ‫گمونم بیشتر از یه ردزنی ساده بوده 686 00:41:10,811 --> 00:41:12,658 ‫پلیس دستگیرش کرده 687 00:41:14,967 --> 00:41:17,152 ‫- پشمام، خوبی؟ ‫- چیزیم نمیشه 688 00:41:17,178 --> 00:41:19,134 ‫آخرین تماسش رو ردیابی کن 689 00:41:20,365 --> 00:41:21,600 ‫خیلی‌خب 690 00:41:27,592 --> 00:41:28,729 ‫هی، گوش کن 691 00:41:29,186 --> 00:41:31,104 ‫مشاور راس، روث بت‌سراف 692 00:41:31,442 --> 00:41:34,347 ‫توی اسرائیل به‌دنیا اومد و داخل «اتاق سرخ» آموزش دیده 693 00:41:34,372 --> 00:41:35,485 قبلاً بیوه بوده 694 00:41:35,555 --> 00:41:37,571 ‫پس رسماً یعنی نباید سد راهش بشی 695 00:41:37,596 --> 00:41:38,575 ‫باور کن 696 00:41:38,600 --> 00:41:40,097 ‫خیلی‌خب 697 00:41:46,658 --> 00:41:47,988 ‫اینجاش عجیبـه 698 00:41:48,013 --> 00:41:51,078 ‫آیزیا اسلحه رو سمت راس نشونه رفته بود 699 00:41:51,449 --> 00:41:52,811 ‫امکان نداشت خطا بزنه 700 00:41:52,831 --> 00:41:53,828 ‫نمی‌فهمم 701 00:41:53,848 --> 00:41:56,468 ‫چرا باید این همه دردسر رو ‫به جون بخره که تهش راس رو نکُشه؟ 702 00:41:56,837 --> 00:41:58,348 ‫من هم نمی‌دونم 703 00:41:58,801 --> 00:41:59,828 ‫گندش بزنن 704 00:41:59,848 --> 00:42:01,912 ‫فکر کنم موقعیت تماس آخر ‫سایدوایندر رو ردیابی کردم 705 00:42:02,456 --> 00:42:04,399 ‫ویرجینیای غربیـه، وسط ناکجاآباد 706 00:42:04,424 --> 00:42:07,323 ‫به نظر نزدیک یه جنگلـه 707 00:42:07,562 --> 00:42:09,189 ‫پایگاه داده فقط یه اسم رو میاره 708 00:42:09,214 --> 00:42:11,128 ‫اردوگاه اکو یک 709 00:42:12,069 --> 00:42:13,851 ‫بدون هیچ تصویر ماهواره‌ای‌ای، 710 00:42:14,424 --> 00:42:16,318 ‫دور از تردد هوایی 711 00:42:17,014 --> 00:42:19,108 ‫هیچ زیرساختی هم توی منطقه نیست 712 00:42:19,942 --> 00:42:21,314 ‫- به نظرت پایگاه نظامیـه؟ ‫- آره 713 00:42:21,339 --> 00:42:23,585 ‫از اون جاهاییـه که ‫وقتی می‌فرستنت دیگه ازش برنمی‌گردی 714 00:42:31,530 --> 00:42:33,483 ‫راس گفت وارد این ماجراها نشم 715 00:42:33,508 --> 00:42:35,956 رئیس‌جمهور آمریکاست دیگه. حالا انگار چه عنیـه 716 00:42:50,774 --> 00:42:52,284 ‫مجبور نیستی باهام بیای 717 00:42:53,370 --> 00:42:56,220 ‫غیب گفتی؟ خودم می‌دونم. .واسه همین کار شرافتمندانه‌ایـه 718 00:42:57,438 --> 00:42:59,320 ‫هر چقدر که می‌تونی تجهیزات آماده کن 719 00:42:59,340 --> 00:43:01,263 ‫برگشتن‌مون با خداست 720 00:43:02,146 --> 00:43:04,396 ‫منظورت چیه؟ ‫یعنی همین الان پاشم؟ 721 00:43:04,535 --> 00:43:06,025 ‫آره 722 00:43:06,467 --> 00:43:08,231 ‫پشمام، خیلی‌خب 723 00:43:08,390 --> 00:43:10,323 ‫تا ویرجینیای غربی کلی راهـه، 724 00:43:10,348 --> 00:43:11,753 ‫پس کلی خوراکی می‌خوایم 725 00:43:11,778 --> 00:43:13,311 ‫منو بگو تو رو دعوت کردم! 726 00:43:13,336 --> 00:43:15,169 ‫چی؟ وایسا، وایسا، وایسا 727 00:43:17,956 --> 00:43:19,056 ‫صبر کن! 728 00:43:19,156 --> 00:43:20,447 ‫روث بت‌سراف 729 00:43:20,548 --> 00:43:22,758 ‫آیزیا بردلی توی سلول ۱۴ هستش 730 00:43:22,783 --> 00:43:24,735 ‫- مابقی ضاربین توی سلول ۱۵ هستن ‫- خیلی‌خب 731 00:43:24,760 --> 00:43:26,247 ‫نگهبان بفرستم؟ 732 00:43:26,913 --> 00:43:28,325 ‫خودم تنها راحتم 733 00:43:28,350 --> 00:43:30,154 ‫- ممنون ‫- چشم، خانم 734 00:43:37,977 --> 00:43:39,470 ‫می‌خوام به نوبت باهاشون صحبت کنم 735 00:43:39,495 --> 00:43:41,431 ‫میشه... ببخشید؟ 736 00:43:41,676 --> 00:43:43,988 !پیامو، با تو دارم حرف می‌زنم. هی 737 00:43:45,972 --> 00:43:47,545 ‫دست نگه دار! ‫اسلحه‌ات رو بنداز! 738 00:43:49,057 --> 00:43:50,961 پیامو، چیکار می‌کنی؟ 739 00:43:51,843 --> 00:43:53,351 ‫گفتم بندازش 740 00:43:58,944 --> 00:44:01,981 ‫♪ منو آقای پریشون صدا کن ♪ 741 00:44:03,047 --> 00:44:08,992 ‫♪ منم، آقای پریشون ♪ 742 00:44:09,012 --> 00:44:10,521 ‫♪ وقتی که میگی... ♪ 743 00:44:13,944 --> 00:44:15,255 ‫ریتم و مقاومت‌تون رو 744 00:44:15,280 --> 00:44:16,326 ‫افزایش بدید 745 00:44:16,351 --> 00:44:18,191 ‫یا هر کاری که لازمـه بکنید ‫تا به اون درجه برسید 746 00:44:18,216 --> 00:44:19,322 ‫خب؟ 747 00:44:19,347 --> 00:44:22,365 ‫حواس‌تون شیش دنگ جمع باشه. ‫شیش دنگ. آفرین. 748 00:44:23,089 --> 00:44:24,095 !رسیدیم کیلومتر پنجم 749 00:44:24,120 --> 00:44:26,111 ‫تمرکز روی هدف. ‫ازش چشم برندار، خوشگله. 750 00:44:26,131 --> 00:44:28,183 ‫- دیگه کافیـه ‫- خیلی ذهنتو درگیر سرعت نکن 751 00:44:28,203 --> 00:44:30,115 ‫حواست به مسیر باشه. ‫هدفت رو از یاد نبر. 752 00:44:30,276 --> 00:44:33,082 ‫اگه دکتر اکلز خبری گرفت، 753 00:44:33,263 --> 00:44:37,306 ‫بهش بگو هشت کیلومتر رو تا آخر پا زدم 754 00:44:40,598 --> 00:44:42,942 ‫چپ‌چپ نگاهم نکن 755 00:44:43,221 --> 00:44:45,769 ‫ساعت شیش توی توکیو فرود میایم 756 00:44:47,388 --> 00:44:49,918 ‫هنوز هم به نظرت فکر بدیـه؟ 757 00:44:49,948 --> 00:44:51,174 ‫قربان، سوءقصد توی کاخ سفید، 758 00:44:51,199 --> 00:44:53,564 ‫کار هرکی که بوده، ‫هنوز اون بیرون داره ول می‌چرخه 759 00:44:53,589 --> 00:44:55,898 ‫سفرهای بین‌المللی تهدیدات امنیتی 760 00:44:55,923 --> 00:44:57,432 ‫غیرمنتظره‌ای رو به همراه دارن 761 00:44:58,258 --> 00:45:01,245 ‫با هزار بدبختی رضایت ‫اعضای کنگره رو جلب کردیم 762 00:45:01,686 --> 00:45:04,562 ‫اگه شرکای بین‌المللی‌مون هم از دست بدیم، 763 00:45:04,786 --> 00:45:06,415 ‫باید فاتحه‌ی معاهده رو خوند 764 00:45:08,199 --> 00:45:09,708 ‫باید درستش کنم 765 00:45:11,464 --> 00:45:12,582 پنج کیلومتر و خُرده‌ای 766 00:45:12,607 --> 00:45:14,684 ‫دکتر اکلز رو در جریان می‌ذارم 767 00:45:14,709 --> 00:45:15,980 ‫بگو هشت کیلومتر 768 00:45:16,005 --> 00:45:17,514 ‫- هشت کیلومتر ‫- هشت کیلومتر 769 00:45:17,780 --> 00:45:19,258 ‫خبری از ویلسون نشد؟ 770 00:45:19,283 --> 00:45:21,725 ‫چند ساعت پیش با خواکین تورز ‫مقر رو ترک کرد 771 00:45:21,750 --> 00:45:23,119 ‫گوشی‌هاشون رو نبردن 772 00:45:23,144 --> 00:45:24,382 ‫نمی‌تونیم ردشون رو بزنیم 773 00:45:24,407 --> 00:45:26,042 ‫خب، نمی‌خوام اون بیرون ‫متغیری باشه که 774 00:45:26,067 --> 00:45:27,420 ‫نتونم کنترلش کنم 775 00:45:27,578 --> 00:45:30,107 ‫یه تیم جمع کن، ‫برید دنبالش، دستگیرش کنید 776 00:45:30,132 --> 00:45:31,615 ‫- بله، قربان ‫- خیلی‌خب 777 00:45:31,962 --> 00:45:33,528 ‫یک خبر فوری از واشینگتن 778 00:45:33,553 --> 00:45:35,482 ‫رئیس‌جمهور راس تنها یک روز پس از 779 00:45:35,502 --> 00:45:37,510 ‫از سر گذراندن سوءقصد، ‫حالا در مسیر سفر به ژاپن هستن 780 00:45:37,535 --> 00:45:39,827 ‫شرط می‌بندم تو هم همیشه ‫این بازی عهد بوق رو بازی می‌کردی 781 00:45:39,852 --> 00:45:41,304 ‫به خشکی. سخته 782 00:45:41,329 --> 00:45:42,298 ‫حتماً 783 00:45:42,318 --> 00:45:43,396 ‫دیدار پرمخاطره‌ی دیپلماتیک... 784 00:45:43,416 --> 00:45:45,256 ‫چقدر تا اردوگاه اکو یک مونده؟ 785 00:45:46,190 --> 00:45:48,318 ‫...بر سر کنترل جزیره‌ی سلستیال 786 00:45:48,629 --> 00:45:51,409 ‫تقریباً یک ساعت دیگه می‌رسیم 787 00:45:56,602 --> 00:45:59,392 ‫سم، گندش بزنن. ‫توی زندانِ آیزیا تیراندازی شده. 788 00:45:59,417 --> 00:46:01,044 ‫خودش خوبـه؟ 789 00:46:01,069 --> 00:46:02,914 ‫آره، آیزیا سالمـه، ولی بقیه... 790 00:46:03,073 --> 00:46:04,082 ‫مُردن 791 00:46:04,434 --> 00:46:05,918 ‫گندش بزنن 792 00:46:06,284 --> 00:46:07,768 ‫می‌خوای برگردیم؟ 793 00:46:10,012 --> 00:46:11,062 ‫نه 794 00:46:11,087 --> 00:46:12,294 ‫به راهمون ادامه میدیم 795 00:46:12,319 --> 00:46:14,965 ‫خریدار آدم باهوشیـه ولی ‫ما توی دامش نمیفتیم 796 00:46:15,153 --> 00:46:18,191 ‫تنها راه کمک به آیزیا اینه که ‫بفهمیم کی پشت این ماجراهاست و 797 00:46:18,336 --> 00:46:19,850 ‫کار هر کی که هست، 798 00:46:20,341 --> 00:46:22,349 ‫اصلاً دلش نمی‌خواد که نزدیک‌تر بشیم 799 00:46:22,448 --> 00:46:24,477 ‫« سرپرست کوپر » 800 00:46:28,200 --> 00:46:29,290 ‫کوپر 801 00:46:29,598 --> 00:46:30,607 ‫چی شده؟ 802 00:46:30,632 --> 00:46:33,419 ‫جناب رئیس‌جمهور، ‫در جهت انجام اقدامات پیشگیرانه، 803 00:46:33,444 --> 00:46:35,341 ‫محل حبس زندانی رو... 804 00:46:37,177 --> 00:46:41,256 ‫رئیس‌جمهور راس، یادش بخیر، یه زمان میومدی دیدنم 805 00:46:41,744 --> 00:46:42,793 ‫بگو ببینم 806 00:46:42,818 --> 00:46:45,327 ‫تابحال شده از خودت بپرسی که 807 00:46:45,352 --> 00:46:46,852 ‫این آهنگ رو کی پخش می‌کنه؟ 808 00:46:46,877 --> 00:46:48,694 ‫پس کار توئـه 809 00:46:48,719 --> 00:46:50,627 ‫اتفاقی که توی کاخ سفید افتاد 810 00:46:50,652 --> 00:46:51,763 ‫سوءقصد 811 00:46:51,788 --> 00:46:53,776 ‫اینجوری هم میشه گفت 812 00:46:53,801 --> 00:46:56,841 من بیشتر از هر کسی کمکت کردم 813 00:46:56,866 --> 00:46:58,515 ‫فقط برای اینکه به خواسته‌ات برسی 814 00:46:58,540 --> 00:46:59,753 ‫تو چی می‌خوای؟ 815 00:46:59,778 --> 00:47:03,516 ،اولش می‌خواستم زندگیم بشه مثل سابق ‫ولی دیگه کار از کار گذشته 816 00:47:03,536 --> 00:47:04,586 ‫تو باید... 817 00:47:04,607 --> 00:47:06,614 باید موقعیت من رو هم درک کنی 818 00:47:06,634 --> 00:47:08,590 ‫- من... ‫- درک می‌کنم 819 00:47:09,073 --> 00:47:12,133 ‫تو به امون خدا ولم کردی تا ‫توی این زندون بپوسم و 820 00:47:12,165 --> 00:47:14,799 ‫تماشای خیانتت به من توی احتمالات 821 00:47:14,824 --> 00:47:16,782 ‫سرنوشت شوم من بود 822 00:47:17,494 --> 00:47:20,464 ‫اما حالا دیگه خودم واسه خودم تصمیم می‌گیرم 823 00:47:20,771 --> 00:47:23,206 ‫برات کلی سورپرایز دارم 824 00:47:23,231 --> 00:47:24,236 ‫وقتی کارم تموم شه، 825 00:47:24,261 --> 00:47:27,262 همه بالاخره ذات واقعیِ تو رو می‌بینن 826 00:47:27,287 --> 00:47:30,297 نفرت بتی هم ازت چندین برابر میشه 827 00:47:30,968 --> 00:47:32,473 ‫خداحافظ، آقای رئیس‌جمهور 828 00:47:36,355 --> 00:47:37,519 ‫اینجا چه خبره؟ 829 00:47:37,770 --> 00:47:39,677 ‫می‌فرستمت انفرادی 830 00:47:39,697 --> 00:47:41,012 ‫آره 831 00:47:41,037 --> 00:47:43,422 ‫من عمراً پامو دوباره توی انفرادی بذارم 832 00:47:43,458 --> 00:47:44,964 ‫برای محافظت از خودتـه 833 00:47:45,748 --> 00:47:48,757 ‫بذار یه‌بارِ دیگه ‫واسه جون خودت اینو بگم، 834 00:47:48,777 --> 00:47:51,698 ‫من دیگه پامو توی اون قفس نمی‌ذارم 835 00:47:52,333 --> 00:47:54,420 ‫هیچ ضمانتی واسه امنیت جانیت نیست 836 00:47:54,808 --> 00:47:56,806 ‫امنیت اون چیزی که ملت فکر می‌کنن نیست 837 00:47:58,153 --> 00:47:59,116 ‫تو هنوز فکر می‌کنی که 838 00:47:59,141 --> 00:48:01,042 ‫من یه دستی توی این ماجراها داشتم؟ 839 00:48:01,565 --> 00:48:03,070 ‫نمی‌دونم 840 00:48:08,706 --> 00:48:09,659 ‫جناب رئیس‌جمهور 841 00:48:09,684 --> 00:48:11,490 ‫آب دستتـه بذار زمین 842 00:48:11,515 --> 00:48:13,631 ‫اردوگاه اکو یک به خطر افتاده 843 00:48:13,660 --> 00:48:15,447 ‫بله، جناب رئیس‌جمهور 844 00:48:20,721 --> 00:48:22,706 ‫« وارد منطقه‌ی دستگاه‌های ‫اخترشناسی رادیویی می‌شوید » 845 00:48:43,043 --> 00:48:44,533 ‫همینجاست 846 00:48:44,720 --> 00:48:46,209 ‫اردوگاه اکو یک 847 00:48:48,083 --> 00:48:50,147 ‫تلسکوپ‌ها حتماً واسه سیاه‌کاریـه 848 00:48:50,467 --> 00:48:52,345 ‫باید ببینیم زیرشون چه‌خبره 849 00:48:56,039 --> 00:48:57,995 ‫دوربین و نگهبان دارن 850 00:48:58,020 --> 00:49:00,820 ردوینگ، حصار رو باز کن و ‫پخش زنده‌ی تصاویر رو از کار بنداز 851 00:49:05,721 --> 00:49:08,910 ‫‏۲۸ ثانیه بیشتر وقت نداریم تا ‫از نگهبان‌ها رد بشیم 852 00:49:08,994 --> 00:49:10,900 ‫باید در رو دستی باز کنیم 853 00:49:12,580 --> 00:49:15,267 ‫سه، دو، یک، 854 00:49:15,395 --> 00:49:16,634 ‫حالا 855 00:49:29,884 --> 00:49:30,896 ‫‏۱۵ ثانیه 856 00:49:30,921 --> 00:49:32,425 ‫دارم سعیم رو می‌کنم 857 00:49:33,636 --> 00:49:34,965 ‫گوه توش 858 00:50:22,578 --> 00:50:24,081 ‫اینجا که زندانی‌ای نیست 859 00:51:12,771 --> 00:51:14,856 ‫آزمایشگاه توی زندان چی میگه؟ 860 00:51:23,314 --> 00:51:25,189 ‫اینجا دیگه کدوم خراب‌شده‌ایـه؟ 861 00:51:40,815 --> 00:51:43,738 ‫« کارشناسی ارشد از کالج گری‌برن » ‫« ساموئل استرنز » 862 00:52:08,004 --> 00:52:10,557 ‫« آیزیا بردلی » 863 00:52:28,889 --> 00:52:31,072 ‫« تادیوس راس » 864 00:52:32,740 --> 00:52:34,661 ‫« مصرف قرص: روزی سه عدد » ‫« از حد مجاز بیشتر مصرف نشود » 865 00:52:37,457 --> 00:52:38,959 ‫یعنی چی؟ 866 00:52:46,255 --> 00:52:47,257 ‫جناب اوزاکی، 867 00:52:47,282 --> 00:52:48,569 ‫می‌خوام خیالت راحت باشه که 868 00:52:48,594 --> 00:52:51,948 ‫آمریکا سر عهدش توی ‫به اشتراک‌گذاری آدامانتیوم‌مون (ژاپن، توکیو) 869 00:52:51,992 --> 00:52:53,626 ‫با تمام دنیا می‌مونه 870 00:52:53,651 --> 00:52:57,031 ‫باور دارم که ژاپن هم پای این عهد هست 871 00:52:57,376 --> 00:52:59,628 ‫این مذاکرات برای دنیا لازم و ضروریـه 872 00:53:02,939 --> 00:53:04,923 ‫مطمئناً دیپلوماسی برات چالش بزرگیـه 873 00:53:05,631 --> 00:53:07,173 ‫مردی که توی کشورش 874 00:53:07,198 --> 00:53:10,333 ‫عادت کرده همه چی رو به زور مال خودش کنه 875 00:53:10,492 --> 00:53:11,604 ‫ببخشید؟ 876 00:53:11,624 --> 00:53:14,304 ‫وگرنه چطور می‌خوای ‫دزدی آدامانتیوم رو توجیه کنی؟ 877 00:53:14,500 --> 00:53:17,536 ازمون دزدیدیش تا ‫توی واشینگتن بهمون پسش بدی 878 00:53:18,150 --> 00:53:21,264 ‫این تهمت‌هایی که می‌زنی بی‌پایه و اساس و 879 00:53:21,289 --> 00:53:22,706 ‫توهین‌آمیزه 880 00:53:23,067 --> 00:53:26,985 ‫پس می‌خوای بگی اخباری که ‫تیم اطلاعات من دریافت کرده و 881 00:53:27,010 --> 00:53:28,647 ‫تأیید شده... 882 00:53:28,672 --> 00:53:30,174 ‫اشتباهـه؟ 883 00:53:35,439 --> 00:53:36,959 ‫چـ... 884 00:53:42,606 --> 00:53:44,117 ‫چه احمقی‌ام 885 00:53:45,680 --> 00:53:48,815 ‫احمقم که دارم با آدم ساده‌لوحی که 886 00:53:48,836 --> 00:53:51,982 ‫حتی نمی‌فهمه بازیچه شده ‫اومدم مذاکره کنم 887 00:53:52,696 --> 00:53:54,208 ‫ساده‌لوح؟ 888 00:53:55,207 --> 00:53:57,162 ‫اگه من نمونه رو دزدیده بودم، 889 00:53:57,455 --> 00:54:01,447 ‫چرا باید به کاپیتان آمریکا ‫دستور می‌دادم که اونو پس بگیره؟ 890 00:54:01,492 --> 00:54:04,446 ‫گمونم هرگز حقیقت رو نمی‌فهمیم 891 00:54:10,164 --> 00:54:13,754 ‫هر نقشه‌ای که توی سرتـه، ‫ژاپن نمی‌خواد توش سهیم باشه 892 00:54:14,212 --> 00:54:16,363 ‫ما خودمون زغال‌فروشیم، جناب رئیس‌جمهور 893 00:54:17,918 --> 00:54:22,958 ‫«دیجــــی موویـــــز» 894 00:54:23,039 --> 00:54:25,755 ‫داده‌های اپتوژنتیک خیلی‌ها رو داره 895 00:54:26,043 --> 00:54:28,029 ‫ذهنم رو درگیر کلمات قلمبه‌سلمبه نکن، خواکین 896 00:54:28,054 --> 00:54:29,804 ‫گمونم تونسته راهی پیدا کنه که ‫باهاش به کمک فلش‌های نور 897 00:54:29,829 --> 00:54:31,017 ‫به بخش ناخودآگاه مردم 898 00:54:31,043 --> 00:54:32,417 ‫فرمان بده 899 00:54:32,892 --> 00:54:35,697 ‫به نظر می‌رسه آهنگ ‫«آقای پریشون» مثل یه محرکـه 900 00:54:35,722 --> 00:54:37,234 ‫کنترل ذهن 901 00:54:37,814 --> 00:54:38,822 ‫آره 902 00:54:38,847 --> 00:54:40,410 ‫این رفتار آیزیا رو توجیه می‌کنه 903 00:54:46,485 --> 00:54:48,481 ‫و این از همه مهم‌تره 904 00:54:48,870 --> 00:54:50,009 ‫ریسک‌پذیر باشید 905 00:54:50,463 --> 00:54:52,816 ‫از ذهن‌های خارق‌العاده‌تون استفاده کنید 906 00:54:52,841 --> 00:54:54,877 ‫اونقدرها هم بی‌ریخت نبودم، مگه نه؟ 907 00:55:01,405 --> 00:55:03,251 ‫ساموئل استرنز 908 00:55:05,886 --> 00:55:08,762 ‫من به این سادگی غافلگیر نمیشم 909 00:55:11,062 --> 00:55:14,379 ‫‏اگه جون آیزیا بردلی رو به خطر می‌انداختم 910 00:55:14,404 --> 00:55:16,859 ‫‏۸۹ درصد احتمال داشت که برگردی 911 00:55:17,453 --> 00:55:19,407 ‫ولی با اینحال روبروی منی 912 00:55:20,808 --> 00:55:22,102 ‫تو همون خریداری 913 00:55:22,127 --> 00:55:23,119 ‫درسته 914 00:55:23,216 --> 00:55:25,864 ‫اجیر کردن سرپنت یک قدم الزامی 915 00:55:25,889 --> 00:55:28,770 ‫برای ایجاد زنجیره‌ای از قطعیات آماری بود 916 00:55:28,795 --> 00:55:31,037 ‫شاید اونقدرها که فکر می‌کنی باهوش نیستی 917 00:55:31,558 --> 00:55:33,543 ‫اتفاقاً هستم 918 00:55:33,759 --> 00:55:37,439 ‫ذهنم همه چی رو محاسبه می‌کنه، ‫هر نتیجه‌ی احتمالی‌ای رو 919 00:55:37,464 --> 00:55:40,067 ‫پس سرپنت رو اجیر کردی تا ‫آدامانتیوم رو بدزده، 920 00:55:40,092 --> 00:55:42,909 ‫ترتیب یه عملیات تروریستی توی ،اجلاس راس برای معرفیش رو دادی 921 00:55:42,929 --> 00:55:44,933 ‫الان هم اینجا ‫دست روی دست گذاشتی و منتظری؟ 922 00:55:45,701 --> 00:55:47,624 ‫چرا می‌خوای راس رو بکُشی؟ 923 00:55:47,649 --> 00:55:51,614 ‫چرا همه فکر می‌کنن که ‫می‌خوام راس رو بکُشم؟ 924 00:55:51,963 --> 00:55:56,124 ‫نکنه به این خاطره که ‫بعد از تزریق پرتوی گاما که 925 00:55:56,149 --> 00:55:58,011 ‫ساختار مغزم رو تغییر داد، 926 00:55:58,036 --> 00:56:00,393 ‫منو بدون محاکمه اینجا زندانی کرد؟ 927 00:56:03,979 --> 00:56:05,334 ‫لامصب 928 00:56:05,942 --> 00:56:08,885 ‫راس به محض اینکه ‫فهمید چقدر بدردش می‌خورم، 929 00:56:08,905 --> 00:56:11,920 ‫منو ۱۶ سال اینجا حبس کرد و 930 00:56:11,940 --> 00:56:14,893 ‫از ذهنم برای حل مشکلات خودش استفاده کرد 931 00:56:14,993 --> 00:56:18,612 ‫راه‌حل‌های من بود که ‫اون رو به این مقام و منصب رسوند 932 00:56:20,303 --> 00:56:23,634 ‫اگه می‌خواستم راس بمیره، ‫تا الان مُرده بود 933 00:56:23,672 --> 00:56:25,797 ‫خب، قصدت هر چی که هست، 934 00:56:26,008 --> 00:56:28,982 ‫به خیلی‌ها داری صدمه می‌زنی، ‫ازجمله دوست من 935 00:56:29,002 --> 00:56:31,946 ‫پس این آخرین باریـه که ‫این فرصت رو بهت میدم تا تمومش کنی 936 00:56:32,041 --> 00:56:34,014 ‫چرا شدی سپر بلاش؟ 937 00:56:34,039 --> 00:56:36,972 ‫راس خودش می‌دونه که ‫من مسئول اتفاقات کاخ سفیدم 938 00:56:36,993 --> 00:56:39,967 ‫ولی بازم گذاشته تا ‫آیزیا توی زندون جور منو بکشه 939 00:56:39,987 --> 00:56:41,845 ‫خودت هم خوب می‌دونی ‫اون عوض بشو نیست 940 00:56:41,870 --> 00:56:43,159 ‫بذار کارمو تموم کنم 941 00:56:43,184 --> 00:56:44,712 ‫شرمنده ولی نمی‌تونم 942 00:56:49,873 --> 00:56:53,142 ‫خواهش می‌کنم انقدر حوصله‌مو سر نبر 943 00:57:00,454 --> 00:57:02,171 ‫فکر کردی اونا می‌تونن جلومون رو بگیرن؟ 944 00:57:02,197 --> 00:57:03,637 ‫اونقدری می‌گیرن که فرار کنم 945 00:57:03,917 --> 00:57:05,839 ‫تو مسئله‌ی جذابی هستی 946 00:57:05,984 --> 00:57:08,076 ‫ولی به زودی از معادله کنار میری 947 00:57:08,708 --> 00:57:10,573 ‫تا دیگه غافلگیرم نکنی 948 00:57:12,178 --> 00:57:14,190 ‫خیلی ناجوره، پسر. ‫حتی به خواست خودشون هم اینجا نیستن. 949 00:57:14,215 --> 00:57:16,148 ‫می‌دونم. فقط سعی کن از پا درشون بیاری 950 00:58:23,491 --> 00:58:24,859 ‫چاقال 951 00:58:40,617 --> 00:58:42,589 ‫دست نگه دارید 952 00:58:44,378 --> 00:58:45,880 ‫خودم می‌برم‌شون 953 00:58:46,164 --> 00:58:47,662 ‫این دوتا رو بسپرید به خودم 954 00:58:50,132 --> 00:58:51,386 ‫میل خودتونـه 955 00:59:16,717 --> 00:59:18,369 ‫شماها اینجا چیکار می‌کنید؟ 956 00:59:18,394 --> 00:59:20,391 ‫من هم همین سوال رو ازت داشتم 957 00:59:20,529 --> 00:59:22,027 ‫استرنز کجاست؟ 958 00:59:23,107 --> 00:59:25,460 ‫اگه استرنز فرار کرده، ‫پس باید اقدامات پدافندی رو انجام بدیم 959 00:59:25,485 --> 00:59:27,145 ‫ایست بازرسی، پشتیبانی هوایی 960 00:59:27,170 --> 00:59:28,530 ‫باید همین اطراف باشه 961 00:59:28,555 --> 00:59:30,053 ‫چرا داری کمک‌مون می‌کنی؟ 962 00:59:30,565 --> 00:59:33,009 ‫چون حق با تو بود. ‫فکر می‌کردم واضحـه. 963 00:59:33,148 --> 00:59:34,696 ‫- ایست! ‫- مشکلی نیست 964 00:59:34,721 --> 00:59:36,992 ‫به ما دستور دادن که ‫کاپیتان آمریکا رو بازداشت کنیم 965 00:59:37,012 --> 00:59:38,959 ‫یه کاپیتان آمریکا رو ‫بازداشت کردید کافی نبود؟ 966 00:59:38,984 --> 00:59:40,150 ‫اومدید سراغ دومیش؟ 967 00:59:40,175 --> 00:59:41,181 ‫به جرم ورود غیرقانونی 968 00:59:41,206 --> 00:59:43,132 ‫به املاک تحت‌نظارتِ دولتی بازداشتید 969 00:59:44,560 --> 00:59:46,113 ‫همیشه وقتی حق با تو باشه دستگیرت می‌کنن؟ 970 00:59:46,138 --> 00:59:47,350 ‫اغلب اوقات 971 00:59:49,968 --> 00:59:52,304 ‫من دسترسی کامل دارم. ‫روز سختی داشتیم. 972 00:59:52,329 --> 00:59:54,700 ‫طرف قبلاً بیوه بوده. ‫چرا نمی‌زنه ناکارشون کنه؟ 973 00:59:54,823 --> 00:59:56,971 ‫این دستورات رو ‫خود رئیس‌جمهور صادر کردن 974 00:59:56,996 --> 00:59:58,321 ‫ببریدشون 975 00:59:58,346 --> 00:59:59,862 ‫پس بهش زنگ می‌زنیم 976 01:00:00,632 --> 01:00:01,731 ‫♪ منم، آقای پریشون ♪ 977 01:00:01,756 --> 01:00:03,271 ‫روث، دست‌مون رو باز کن! 978 01:00:04,362 --> 01:00:06,291 ‫♪ وقتی که میگی... ♪ 979 01:00:06,317 --> 01:00:07,428 ‫گندش بزنن. دوباره نه! 980 01:00:07,453 --> 01:00:09,463 ‫- فرار کنید! ‫- برید، برید، برید، یالا. 981 01:00:17,813 --> 01:00:19,044 ‫راه بیفت 982 01:00:23,429 --> 01:00:24,760 ‫جناب رئیس‌جمهور، 983 01:00:24,785 --> 01:00:27,240 ‫به نظر می‌رسه که ‫ادعای ژاپن درست بوده 984 01:00:27,385 --> 01:00:29,835 ‫سعی داریم ببینیم که از کجا ضربه خوردیم 985 01:00:30,252 --> 01:00:32,825 ‫قربان، باید یه جوابی به تیم اوزاکی بدیم 986 01:00:32,850 --> 01:00:34,113 ‫جلوی ضرر رو هر وقت بگیرید منفعتـه 987 01:00:34,138 --> 01:00:35,492 ‫می‌خوام یکم تنها باشم 988 01:00:35,517 --> 01:00:37,128 ‫زمان زیادی نداریم، قربان 989 01:00:37,153 --> 01:00:40,350 ‫اوزاکی تصمیم گرفته تا ناوگانش رو ‫توی جزیره‌ی سلستیال پیش ببره 990 01:00:40,445 --> 01:00:42,435 ‫می‌خواد آدامانتیوم رو مال خودش کنه 991 01:00:42,460 --> 01:00:43,459 ‫خدایا 992 01:00:43,484 --> 01:00:45,864 ‫فرانسه و هند درحال برنامه‌ریزی ‫راهبردهای اشغالی هستن 993 01:00:45,889 --> 01:00:48,248 ‫جناب رئیس‌جمهور، پیشنهاد می‌کنم که ‫فوراً به واشینگتن برگردیم 994 01:00:48,273 --> 01:00:49,456 ‫- نه، مخالفم ‫- فوراً 995 01:00:49,481 --> 01:00:50,473 ‫اونوقت دیگه شانسی با اوزاکی نداریم 996 01:00:50,498 --> 01:00:52,052 ‫باید تجدید قوا کنیم و ‫دنبال یه راه‌حل تازه‌ای بگردیم 997 01:00:52,077 --> 01:00:53,995 ‫نمی‌تونیم همچین کاری کنیم. ‫نه، به هیچ وجه. 998 01:00:54,026 --> 01:00:55,187 ‫باید یه قرار ملاقات دیگه بذاریم، قربان 999 01:00:55,212 --> 01:00:56,324 ‫اگه الان با اوزاکی تماس بگیریم و 1000 01:00:56,349 --> 01:00:58,527 ‫بخوایم باهاش ارتباط برقرار کنیم، ‫می‌تونیم... 1001 01:00:58,552 --> 01:01:00,440 فرصت رو از دست نمیدیم 1002 01:01:00,459 --> 01:01:01,958 ‫باید یه بار دیگه باهاش ملاقات کنیم! 1003 01:01:15,161 --> 01:01:20,372 ‫می‌خوام ناوگروه ضربت پنج ‫فوراً اعزام بشه 1004 01:01:20,397 --> 01:01:22,105 ‫بهشون بگید دارم میام 1005 01:01:22,130 --> 01:01:24,807 ‫قربان، واقعاً قراره که آدامانتیوم ژ‌اپن رو 1006 01:01:24,832 --> 01:01:26,157 تصرف کنیم؟ 1007 01:01:26,182 --> 01:01:28,650 ‫من دست خالی برنمی‌گردم آمریکا 1008 01:01:28,675 --> 01:01:32,180 ‫اگه قرار باشه آدامانتیوم ،‫تنها تحت کنترل یک کشور باشه 1009 01:01:32,205 --> 01:01:34,089 ‫اون کشور ماییم 1010 01:01:38,827 --> 01:01:40,784 ‫برید تماس بگیرید! 1011 01:01:43,157 --> 01:01:44,212 ‫تیلور! 1012 01:01:44,752 --> 01:01:45,778 ‫رئیس‌جمهور به من اطلاع دادن که... 1013 01:01:45,813 --> 01:01:47,633 ‫باید ناوگروه ضربت پنج رو فوراً 1014 01:01:47,658 --> 01:01:48,794 ‫به جزیره‌ی سلستیال اعزام کنیم 1015 01:01:48,819 --> 01:01:52,818 ‫می‌خوام تا یک ساعتِ دیگه ‫به سمت اقیانوس هند حرکت کنیم 1016 01:01:52,984 --> 01:01:56,883 ‫جناب رئیس‌جمهور، ‫این کار بشدت خطرناکـه 1017 01:01:57,379 --> 01:01:58,634 ‫اگه جنگ به پا شه، 1018 01:01:58,659 --> 01:02:00,568 ‫من ژنرالِ دوران جنگ بودم 1019 01:02:01,268 --> 01:02:03,328 ‫الان هم رئیس‌جمهور دوران جنگم 1020 01:02:06,536 --> 01:02:08,044 ‫بله، جناب رئیس‌جمهور. اطلاعت میشه 1021 01:02:22,999 --> 01:02:26,108 ‫« ویرجینیا، نورفک » 1022 01:02:32,342 --> 01:02:33,455 ‫اینجا چیکار می‌کنیم؟ 1023 01:02:33,480 --> 01:02:35,896 ‫گفتی راس دستور بازداشت‌مون رو داده 1024 01:02:35,921 --> 01:02:37,861 ‫منم گفتم برم سراغ یکی که ‫یه لطفی در حقم کنه 1025 01:02:38,484 --> 01:02:39,761 ‫ممنون که قبول کردی 1026 01:02:39,781 --> 01:02:42,391 ‫خواهش می‌کنم، کاپیتان. .‫فرمانده‌ها هرگز این پایین‌ها نمیان 1027 01:02:42,416 --> 01:02:44,325 ‫سیستم حاضر و آماده‌‌ست 1028 01:02:44,830 --> 01:02:47,113 ‫مطمئنی می‌تونی جلوی ‫کنترل ذهن استرنز رو بگیری؟ 1029 01:02:47,138 --> 01:02:48,539 ‫احتمالاً بتونم یه نرم‌افزاری رو ‫اجرا کنم که... 1030 01:02:48,564 --> 01:02:49,822 ‫بتونه جلوی سیگنال‌های نوری که 1031 01:02:49,847 --> 01:02:52,320 ‫استرنز واسه کنترل ذهن مردم ‫ازش استفاده می‌کنه رو بگیره 1032 01:02:52,345 --> 01:02:54,375 ‫اگه از قبل ذهن یکی رو کنترل کرده باشه چی؟ 1033 01:02:55,301 --> 01:02:56,808 ‫به نکته‌ی ظریفی اشاره کردی 1034 01:03:00,055 --> 01:03:01,541 ‫مگه عقل تو کله‌ات نیست؟ 1035 01:03:01,566 --> 01:03:03,053 ‫♪ منم، آقای پریشون ♪ 1036 01:03:04,965 --> 01:03:09,640 ‫♪ وقتی که میگی دوستم داری، ♪ ‫♪ اوه، آقای پریشون ♪ 1037 01:03:09,665 --> 01:03:10,888 ‫لاأقل اینجا کسی رو نداره 1038 01:03:10,913 --> 01:03:12,556 ‫یه نیروی معتمد داری که 1039 01:03:12,581 --> 01:03:14,573 ‫بدی یه نگاه به اینا بندازه و ‫بهم بگه توشون چیـه؟ 1040 01:03:14,605 --> 01:03:15,988 ‫چرا که نه؟ یکی رو می‌شناسم 1041 01:03:16,013 --> 01:03:17,119 ‫ردیفش می‌کنم 1042 01:03:17,144 --> 01:03:19,694 ‫- مرسی. طرف همینجاست؟ ‫- اونجا 1043 01:03:20,136 --> 01:03:21,623 ‫شنود کن 1044 01:03:25,337 --> 01:03:27,428 ‫باورم نمیشه هنوز سرپایی 1045 01:03:27,838 --> 01:03:30,821 ‫کمتر کسی از ضربه‌ی تبر به شکم ‫جون سالم به در می‌بره 1046 01:03:30,994 --> 01:03:32,689 ‫الیاف کولار بود گمونم 1047 01:03:32,714 --> 01:03:34,201 ‫از مزایای کارمـه 1048 01:03:34,742 --> 01:03:37,636 ‫گفتی قراره کسی که ‫وقتت رو تلف کرده پیدا کنی 1049 01:03:37,661 --> 01:03:39,225 ‫می‌خوام ببینم چی دستگیرت شده 1050 01:03:39,250 --> 01:03:40,607 ‫ساموئل استرنز 1051 01:03:40,632 --> 01:03:42,771 ‫آدم مخوفیـه، مگه نه؟ 1052 01:03:42,796 --> 01:03:44,065 ‫بدتر از ایناش هم دیدم 1053 01:03:44,110 --> 01:03:46,142 ‫ولی نه بدون انتقام‌جویانت 1054 01:03:47,461 --> 01:03:49,206 ‫بهم مصونیت کامل بده تا بگم 1055 01:03:49,231 --> 01:03:50,571 ‫حتماً زده به سرت 1056 01:03:50,596 --> 01:03:51,674 ‫سر کیو شیره می‌مالی؟ 1057 01:03:51,699 --> 01:03:53,336 ‫الان اینجایی چون ‫نه راه پیش داری، نه راه پس 1058 01:03:53,357 --> 01:03:55,227 ‫خودت شنیدی توی زندان ‫چه بلایی سر ضاربین آورد 1059 01:03:55,503 --> 01:03:58,450 ‫یکی مثل استرنز اصلاً دلش نمی‌خواد ‫کارش با کسی نیمه‌تموم بمونه 1060 01:03:59,359 --> 01:04:03,160 ‫توی حکمم تخفیف می‌خوام، ‫توی آلنوود، داخل سلول خودم 1061 01:04:04,031 --> 01:04:05,903 ‫اول بگو ببینم چه اطلاعاتی داری 1062 01:04:08,019 --> 01:04:11,015 ‫یگان سابق من استرنز رو 1063 01:04:11,040 --> 01:04:12,837 ‫توی خرابه‌های نبرد هارلم پیدا کرد 1064 01:04:12,862 --> 01:04:15,348 ‫می‌گفتن اون تحت‌تأثیر ‫خون بروس بنر قرار گرفته، 1065 01:04:15,374 --> 01:04:16,965 ‫اما بهش قدرتی نداده 1066 01:04:16,985 --> 01:04:17,983 ‫پس بهش چی داده؟ 1067 01:04:18,003 --> 01:04:21,841 ‫یه ذهنی که می‌تونست ‫محاسبات غیرممکن رو انجام بده 1068 01:04:21,866 --> 01:04:23,861 ‫و راس هم مثل همیشه 1069 01:04:23,886 --> 01:04:25,750 ‫فرصت رو غنیمت شمرد 1070 01:04:25,775 --> 01:04:28,797 ‫جای اینکه پرتوی گاما رو ‫از خون استرنز خارج کنه، 1071 01:04:28,822 --> 01:04:31,639 ‫دوزش رو بالا برد 1072 01:04:31,750 --> 01:04:35,065 ‫استرنز رو اتاق فکر شخصیِ خودش کرد 1073 01:04:35,282 --> 01:04:38,870 ‫تا برای دولت فناوری و تسلیحات بسازه 1074 01:04:38,977 --> 01:04:40,444 ‫لعنت بهش 1075 01:04:41,008 --> 01:04:42,994 ‫چرا استرنز باهاش راه اومد؟ 1076 01:04:43,059 --> 01:04:45,899 ‫با اردوگاه اکوی یک تنبیه‌اش می‌کرد و 1077 01:04:45,957 --> 01:04:48,848 ‫با فرمان عفوش هم تشویق 1078 01:04:50,600 --> 01:04:54,543 ‫راس به استرنز قول داد که ‫وقتی رئیس‌جمهور بشه آزادش می‌کنه 1079 01:04:54,749 --> 01:04:57,422 ‫با این حال، ببین الان به کجا رسیدیم 1080 01:04:59,316 --> 01:05:02,924 ‫پس استرنز تو رو اجیر کرد ‫تا آدامانتیوم ژاپن رو بدزدی 1081 01:05:02,949 --> 01:05:04,935 ‫چون می‌دونست دو کشور به اختلاف می‌خورن 1082 01:05:07,769 --> 01:05:10,175 ‫اون با بودجه‌ی سرّی ‫سازمان سی‌آی‌ای دستمزدمون رو داد 1083 01:05:10,413 --> 01:05:12,838 ‫این ممکنه پایان مذاکرات و ‫شروع جنگ باشه 1084 01:05:13,385 --> 01:05:15,960 ‫همچنین تمام این هرج و مرج ‫گردن راس میفته 1085 01:05:16,484 --> 01:05:18,624 ‫به نظرت یکی با اخلاق تند راس 1086 01:05:18,644 --> 01:05:21,778 ‫وقتی ببینه توی مخمصه‌ست چیکار می‌کنه؟ 1087 01:05:23,317 --> 01:05:26,575 ‫اگه از آلنوود فرار کنی، ‫میام پیدات می‌کنم 1088 01:05:26,673 --> 01:05:29,633 ‫کاپیتان، زمانی که فرار کنم، 1089 01:05:30,125 --> 01:05:32,162 ‫زنده‌ات نمی‌ذارم 1090 01:05:33,389 --> 01:05:35,330 ‫- تو خبر داشتی؟ ‫- معلومـه که نه 1091 01:05:35,355 --> 01:05:37,480 ‫اما راس دیگه اون آدم سابق نیست 1092 01:05:37,505 --> 01:05:39,642 گذشته‌ی آدم هویتش رو تعریف نمی‌کنه 1093 01:05:39,667 --> 01:05:42,178 ‫کاپیتان، آدمم ۲۴ ساعت زمان می‌خواد ‫تا روی قرص‌ها کار کنه 1094 01:05:42,197 --> 01:05:43,746 ‫خیلی‌خب. باید بریم واشینگتن و 1095 01:05:43,771 --> 01:05:45,698 ‫به راس بگیم ‫استرنز چه نقشه‌ای توی سرشـه 1096 01:05:45,723 --> 01:05:47,371 ‫رئیس‌جمهور راس واشینگتن نیست 1097 01:05:47,665 --> 01:05:49,254 ‫سوار کشتی یواس‌اس میلیوس شده 1098 01:05:49,401 --> 01:05:50,926 ‫به سمت اقیانوس هند حرکت کردن 1099 01:05:50,951 --> 01:05:53,070 ‫ناوهای جنگی ژاپن هم توی منطقه‌ان 1100 01:05:53,095 --> 01:05:55,867 ‫گندش بزنن. آماده شو. ‫باید راه بیفتیم. 1101 01:06:02,032 --> 01:06:03,060 ‫می‌تونم کمک‌تون کنم؟ 1102 01:06:03,085 --> 01:06:04,491 ‫سلام، دریاسالار 1103 01:06:04,736 --> 01:06:06,257 ‫می‌تونم گوشیت رو قرض بگیرم؟ 1104 01:06:06,282 --> 01:06:08,255 ‫عزیزم، کی پشت دره؟ 1105 01:06:13,275 --> 01:06:14,802 ‫پشمام 1106 01:06:14,827 --> 01:06:16,599 ‫تابحال همچین چیزی دیده بودی؟ 1107 01:06:16,624 --> 01:06:18,038 ‫نه، اولین باره 1108 01:06:18,724 --> 01:06:21,113 ‫« جزیره‌ی سلستیال » 1109 01:06:44,488 --> 01:06:46,471 ‫صحبت‌ها رو بسپر به خودم. ‫تو بگی گوشش بدهکار نیست. 1110 01:06:46,496 --> 01:06:48,550 ‫از زمان ارتش تابحال ‫راس رو این شکلی ندیده بودم 1111 01:06:48,575 --> 01:06:49,818 ‫بهتره که از خر شیطون بیاد پایین 1112 01:06:49,843 --> 01:06:52,854 ‫چون هر خوابی که استرنز واسه‌مون دیده ‫به زودی به واقعیت تبدیل میشه 1113 01:06:54,542 --> 01:06:56,677 ‫می‌خوام یه ناوگان از جنگنده‌های اف۱۸ ‫آماده‌ی پرواز باشن 1114 01:06:56,702 --> 01:06:59,500 ‫اگه کشتی چرخید، می‌خوام... 1115 01:07:00,942 --> 01:07:02,384 ‫اون اینجا چیکار می‌کنه؟ 1116 01:07:02,409 --> 01:07:04,595 ‫بهت گفتم دخالت نکن، ویلسون 1117 01:07:04,620 --> 01:07:05,677 ‫خودم آوردمش، قربان 1118 01:07:05,702 --> 01:07:06,709 ‫ببریدش بیرون! 1119 01:07:06,734 --> 01:07:09,035 ‫قربان، شما مسئولیت تحقیقات پرونده رو ‫به خودم سپردید و 1120 01:07:09,060 --> 01:07:11,910 ‫- حالا وضعیت جوریـه که... ‫- نمی‌خواد بهونه‌تراشی کنی 1121 01:07:11,935 --> 01:07:14,257 ‫یه کار ساده بهت سپردم و ناامیدم کردی 1122 01:07:14,277 --> 01:07:15,788 ‫جناب رئیس‌جمهور 1123 01:07:16,504 --> 01:07:18,974 ‫توی اردوگاه اکو یک ‫اطلاعاتی بدست آوردیم که 1124 01:07:18,999 --> 01:07:21,469 ‫می‌تونه جون میلیون‌ها آدم رو به خطر بندازه 1125 01:07:21,635 --> 01:07:23,991 ‫ما هر دو می‌دونیم که آیزیا بی‌گناهـه 1126 01:07:24,909 --> 01:07:27,435 ‫اگه شما بخواید، ‫مشکلی ندارم که این گفت‌وگو رو 1127 01:07:27,460 --> 01:07:28,970 ‫به صورت علنی انجام بدیم 1128 01:07:35,805 --> 01:07:38,872 ‫این دیوونگی محضـه. ‫ناسلامتی ژاپن باید باهامون... 1129 01:07:39,190 --> 01:07:40,408 جکال؟ 1130 01:07:40,433 --> 01:07:41,931 جکال، صدامو می‌شنوی؟ 1131 01:07:43,304 --> 01:07:45,362 ♪ من آقای پریشونم ♪ 1132 01:07:47,808 --> 01:07:49,308 سریع حرفتو بزن، ویلسون 1133 01:07:50,883 --> 01:07:52,872 الان با ناوگان ژاپن درگیرم که 1134 01:07:52,897 --> 01:07:54,876 می‌خوان قبل از ما برسن به اون جزیره 1135 01:07:54,901 --> 01:07:56,739 اون هم دقیقاً همین رو می‌خواد 1136 01:07:56,764 --> 01:07:59,577 تمام اینا نقشه‌ی استرنز بوده 1137 01:07:59,602 --> 01:08:01,491 ،اینکه سرپنت آدامانتیوم رو دزدید 1138 01:08:01,516 --> 01:08:03,029 حمله به کاخِ سفید 1139 01:08:03,054 --> 01:08:04,972 درز اطلاعات سی‌آی‌ای به ژاپن 1140 01:08:05,687 --> 01:08:07,706 شما و ژاپن رو انداخته به جونِ هم 1141 01:08:07,731 --> 01:08:09,709 تا دقیقاً این اتفاقات بیفته 1142 01:08:09,735 --> 01:08:12,006 چطوری تمام اینا رو از زندان فهمیدی؟ 1143 01:08:12,032 --> 01:08:15,039 کنترل ذهن. اون تکنولوژی‌ای ساخته که باهاش 1144 01:08:15,064 --> 01:08:18,404 می‌تونه ذهن تمام اهدافش رو کنترل کنه 1145 01:08:18,669 --> 01:08:20,445 احتمالاً شما هم جزو اون اهداف هستید، قربان 1146 01:08:26,217 --> 01:08:28,266 اخیراً حس نکردید یکی دیگه داره کنترل‌تون می‌کنه؟ 1147 01:08:34,690 --> 01:08:35,879 معلومـه که نه 1148 01:08:35,904 --> 01:08:37,975 ولی اون اطلاعات شما رو داره، قربان. چرا؟ 1149 01:08:38,120 --> 01:08:39,619 نمی‌دونم 1150 01:08:40,023 --> 01:08:43,546 ،اگه می‌تونه ذهن ملت رو کنترل کنه لابد می‌تونه اطلاعات هم هک کنه 1151 01:08:43,571 --> 01:08:46,754 طبق اسناد، شما چندین بار رفتید اردوگاهِ اِکو یک 1152 01:08:46,779 --> 01:08:51,045 تا مطمئن بشم یه زندانیِ مهم امکان فرار نداره 1153 01:08:51,070 --> 01:08:52,739 ،بله، ولی اسکن‌ها، نوار قلب 1154 01:08:52,764 --> 01:08:54,723 ،نمونه‌های خون همه رو اونجا گرفتن، قربان 1155 01:08:54,748 --> 01:08:55,804 حرف‌هات مسخره‌ست 1156 01:08:55,829 --> 01:08:57,464 آقای رئیس‌جمهور، جواب سؤالم رو بدید 1157 01:08:57,489 --> 01:08:59,327 !من به تو جواب پس نمیدم 1158 01:08:59,352 --> 01:09:00,806 ،چرا رفتید یه سایت سیاه 1159 01:09:00,831 --> 01:09:02,671 ...وسطِ ناکجاآباد - !ویلسون، بس کن - 1160 01:09:02,696 --> 01:09:03,920 !بهت دستور میدم تمومش کنی 1161 01:09:03,945 --> 01:09:05,770 تا این آزمایشات رو انجام بدید؟... - !بهت دستور میدم بس کنی - 1162 01:09:05,795 --> 01:09:08,930 چرا؟ - !چون یه پام لبِ گور بود، لامصب - 1163 01:09:13,655 --> 01:09:16,319 !چون قلبم داشت از کار میفتاد 1164 01:09:18,176 --> 01:09:20,992 قبل از اون هیچکس نتونست درمانم کنه 1165 01:09:25,286 --> 01:09:28,742 این قرص‌ها من رو زنده نگه داشتن 1166 01:09:29,649 --> 01:09:32,605 من هم در عوض بهش امید دادم که 1167 01:09:32,630 --> 01:09:34,602 زندگیش مثل سابق میشه 1168 01:09:35,822 --> 01:09:38,897 یه آزمایشگاه بهش دادم تا کارشو بکنه 1169 01:09:39,516 --> 01:09:41,529 ...حتی سعی کردم منتقلش کنم ولی 1170 01:09:41,559 --> 01:09:43,798 ولی نمی‌تونستید خطر از دست دادن قرص‌ها رو به جون بخرید 1171 01:09:49,473 --> 01:09:52,376 بعد اینکه رفیقت هالک و ابامینیشن 1172 01:09:52,401 --> 01:09:56,377 ،هارلم رو خراب کردن !تقصیرها باید میفتادن گردن یکی 1173 01:09:56,872 --> 01:09:58,375 ...استرنز فقط 1174 01:09:58,996 --> 01:10:00,929 خسارت جانبی بود 1175 01:10:04,385 --> 01:10:10,195 من کل عمرم رو گذاشتم پای خدمت به این کشور 1176 01:10:13,675 --> 01:10:15,679 ...ولی تنها کسی که برام مهمـه 1177 01:10:16,964 --> 01:10:19,018 انگار درک نمی‌کنه 1178 01:10:19,727 --> 01:10:26,972 بتی هیچوقت بابت اینکه ارتش رو فرستادم سراغ بنر، من رو نبخشید 1179 01:10:29,534 --> 01:10:31,523 ...من باید زنده می‌موندم 1180 01:10:36,503 --> 01:10:39,382 ...تا دخترم بفهمه که 1181 01:10:39,407 --> 01:10:41,496 پدرش انسان بزرگیـه 1182 01:10:42,603 --> 01:10:46,839 که من همون مردیم که می‌بردش دیدن شکوفه‌های گیلاس 1183 01:10:47,959 --> 01:10:49,928 هنوز هم وقت هست، قربان 1184 01:10:52,268 --> 01:10:54,157 ...من خوب می‌دونم این احساس که 1185 01:10:56,226 --> 01:10:59,015 باید یه چیزی رو ثابت کنید چجوریـه 1186 01:11:00,061 --> 01:11:02,070 همه فقط یه چیز می‌بینن 1187 01:11:03,956 --> 01:11:05,995 ،ولی اگه می‌خواید نشون بدید انسان بزرگی هستید 1188 01:11:06,901 --> 01:11:09,169 سر تصمیمات راحت شدنی نیست 1189 01:11:09,903 --> 01:11:12,042 توی همچین لحظاتیـه که می‌تونید 1190 01:11:14,728 --> 01:11:18,073 الان توی این موقعیتیم چون استرنز دنبال انتقامـه و 1191 01:11:18,098 --> 01:11:20,188 راه انداختن جنگ اصلاً براش مهم نیست 1192 01:11:20,443 --> 01:11:22,511 داریم میفتیم توی تله‌اش 1193 01:11:22,966 --> 01:11:27,044 جناب رئیس‌جمهور، دوتا از اف‌۱۸هامون الان به سمت ناوگان ژاپن شلیک کردن 1194 01:11:30,010 --> 01:11:32,009 سعی کنید با خلبان‌ها تماس بگیرید 1195 01:11:32,970 --> 01:11:35,790 آسیب زیادی به ناوگان ژاپن وارد نشده 1196 01:11:35,815 --> 01:11:37,714 سیستم‌های تدافعی هوایی رو آماده کنید 1197 01:11:37,739 --> 01:11:39,738 اون خلبان‌ها چه مرگشون شده؟ 1198 01:11:39,763 --> 01:11:40,762 بهشون بگید برگردن 1199 01:11:40,787 --> 01:11:41,787 سعیمونو کردیم، قربان 1200 01:11:41,812 --> 01:11:43,671 جکال و ویسکی جواب نمیدن 1201 01:11:43,696 --> 01:11:45,685 باید پرنده‌های خودمون رو بفرستید 1202 01:11:45,711 --> 01:11:47,709 دوتا از پرنده‌هاتون آماده‌ی پروازن، قربان 1203 01:11:49,779 --> 01:11:51,114 برید 1204 01:12:05,291 --> 01:12:08,477 ،استرنز قبل اینکه سیستم رو از کار بندازم خلبان‌هامون رو تحت کنترل درآورده 1205 01:12:09,182 --> 01:12:11,266 باید ژاپنی‌ها رو از آسمون بیاریم پایین 1206 01:12:11,772 --> 01:12:13,816 نزدیکم بمون و خودت رو به کُشتن نده 1207 01:12:13,836 --> 01:12:15,735 ‫مُردن بی مُردن. گرفتم 1208 01:12:21,669 --> 01:12:23,263 برگرد ناوگانت 1209 01:12:23,283 --> 01:12:25,306 یاماموتو، مهمون داریم 1210 01:12:27,966 --> 01:12:30,227 اشتباه شده. ما دشمن شما نیستیم 1211 01:12:41,561 --> 01:12:43,996 جکال داره میره سمت ناوگان ژاپن 1212 01:12:44,965 --> 01:12:46,928 !لعنتی! سمتشون شلیک کرد 1213 01:12:47,003 --> 01:12:49,865 جناب رئیس‌جمهور، دیگه جنگنده نفرستید 1214 01:12:49,890 --> 01:12:52,025 ژاپن باید بفهمه که می‌خوایم قضیه رو جمعش کنیم 1215 01:12:55,681 --> 01:12:57,907 مرکز، اجازه دارم به آمریکایی‌ها شلیک کنم؟ 1216 01:12:57,932 --> 01:12:59,729 اجازه داری 1217 01:13:07,229 --> 01:13:09,745 قربان، شش موشک ژاپنی دارن میان به سمت‌مون 1218 01:13:12,075 --> 01:13:13,572 موشک‌های ضدبالستیک رو پرتاب کنید 1219 01:13:26,283 --> 01:13:28,309 لعنتی. دوتا رد شدن 1220 01:13:28,339 --> 01:13:29,837 برو سراغ راستی 1221 01:13:35,918 --> 01:13:37,465 !ردوینگ، یکم کمک 1222 01:13:57,149 --> 01:14:00,343 قربان، باید ژاپن رو راضی کنید جنگنده‌هاشون رو فرود بیارن 1223 01:14:04,114 --> 01:14:07,039 از ریاست جمهوری راس همین انتظار هم می‌رفت 1224 01:14:07,064 --> 01:14:10,442 جناب نخست‌وزیر، دوتا از خلبان‌هامون از ما حرف‌شنوی ندارن 1225 01:14:10,468 --> 01:14:12,951 .بگید جنگنده‌هاتون برگردن .دارن ما رو بازی میدن 1226 01:14:12,976 --> 01:14:14,044 صد البته 1227 01:14:14,143 --> 01:14:15,278 تو داری بازی‌مون میدی 1228 01:14:15,303 --> 01:14:17,838 آدمکُش‌هاتون رو پُشت کاپیتان آمریکا قایم کردی 1229 01:14:18,760 --> 01:14:22,257 اون داره سعی می‌کنه جلوشونو بگیره، قربان 1230 01:14:22,282 --> 01:14:25,276 ،اگه اون خلبان‌ها از شما دستور نمی‌گیرن 1231 01:14:25,437 --> 01:14:28,794 پس کی بهشون فرمان میده؟ 1232 01:14:30,415 --> 01:14:31,913 سکوتت گویای همه چیزه 1233 01:14:36,249 --> 01:14:37,750 جناب رئیس‌جمهور؟ 1234 01:14:41,972 --> 01:14:44,468 این شد یه چیزی 1235 01:14:44,493 --> 01:14:48,398 این آتیشِ توی وجودت. خشمت 1236 01:14:48,423 --> 01:14:50,636 چرا همه رو نمی‌ریزی بیرون؟ 1237 01:14:50,777 --> 01:14:52,278 قربان، حال‌تون خوبـه؟ 1238 01:14:53,949 --> 01:14:56,200 فقط یه لحظه وقت می‌خوام 1239 01:15:01,809 --> 01:15:03,903 خواکین، ویسکی داره میاد سمتت 1240 01:15:04,262 --> 01:15:05,765 دریافت شد 1241 01:15:12,776 --> 01:15:15,849 ،سم، کارمون که تموم شد !باید تکنیک‌هات رو یادم بدی 1242 01:15:22,832 --> 01:15:24,853 ارتفاع. ارتفاع 1243 01:15:28,467 --> 01:15:29,727 ارتفاع 1244 01:15:31,914 --> 01:15:33,822 ویسکی خارج شد. تیم نجات بفرستید 1245 01:15:33,847 --> 01:15:35,128 دریافت شد. اعزام می‌کنیم 1246 01:15:35,153 --> 01:15:37,352 دوتا جنگنده‌ی ژاپنی دارن میان سمت‌تون 1247 01:15:37,408 --> 01:15:39,117 چرا هنوز افتادن دنبال‌مون؟ 1248 01:15:39,142 --> 01:15:40,220 ما که می‌خوایم کمکشون کنیم 1249 01:15:40,245 --> 01:15:43,148 چون راس بهشون نمیگه واقعاً کی پشت ماجراست 1250 01:15:46,226 --> 01:15:49,089 تمام نفرتی که سعی می‌کنی پنهان کنی 1251 01:15:49,357 --> 01:15:53,560 اون همه زشتی...هنوز توی وجودتن، راس 1252 01:15:53,662 --> 01:15:56,154 پشت چشم‌هات کمین کردن 1253 01:16:13,376 --> 01:16:15,518 خواکین، من میرم سراغ جکال 1254 01:16:17,253 --> 01:16:19,311 دریافت شد. من سر این‌ها رو گرم می‌کنم 1255 01:16:24,367 --> 01:16:26,366 چه بلایی سرم آوردی، حرومزاده؟ 1256 01:16:26,385 --> 01:16:30,232 .چیزی که سرش توافق کردیم .شاید یه کوچولو بیشتر 1257 01:16:30,362 --> 01:16:31,566 !تو مسمومم کردی 1258 01:16:31,591 --> 01:16:33,610 پس دیگه قرص‌ها رو نخور 1259 01:16:33,819 --> 01:16:35,867 ولی جفتمون می‌دونیم که بازم می‌خوری‌شون 1260 01:16:36,174 --> 01:16:40,161 .چیزی که می‌خوام رو نشونم بده .مقاومت نکن 1261 01:16:40,186 --> 01:16:41,685 !نه 1262 01:17:12,009 --> 01:17:14,450 !سم، جکال آخرین موشک‌هاش رو شلیک کرد 1263 01:17:19,580 --> 01:17:21,645 .یکی رو زدم .میرم سراغ اون یکی 1264 01:17:21,670 --> 01:17:23,708 !برگرد! خودم ترتیبشو میدم - !نه، نه! طوری نیست - 1265 01:17:23,733 --> 01:17:25,551 !برگرد - می‌زنمش - 1266 01:17:28,443 --> 01:17:29,874 !خواکین 1267 01:17:37,350 --> 01:17:39,418 !خواکین سقوط کرد میرم دنبالش 1268 01:17:39,443 --> 01:17:40,502 تیم جستجو و نجات می‌فرستیم 1269 01:17:40,527 --> 01:17:42,436 باید جلوی جکال رو بگیری 1270 01:17:42,461 --> 01:17:43,482 !لعنتی 1271 01:17:43,507 --> 01:17:45,249 همین الان تمومش می‌کنم 1272 01:17:46,158 --> 01:17:48,315 تسلیم خشمت شو 1273 01:17:48,673 --> 01:17:51,706 دارم اسم و رسمت رو نابود می‌کنم 1274 01:17:51,966 --> 01:17:54,549 یالا، راس. چیزی نمونده 1275 01:17:54,671 --> 01:17:59,303 می‌تونی دستِ خالی ناوگان‌شون رو تیکه و پاره کنی و 1276 01:17:59,328 --> 01:18:01,219 کاپیتان آمریکا رو بکُشی 1277 01:18:06,373 --> 01:18:07,873 وای، تُف توش 1278 01:18:14,354 --> 01:18:16,695 هیولای توی وجودت رو آزاد کن 1279 01:18:25,108 --> 01:18:27,588 ارتفاع، ارتفاع، ارتفاع 1280 01:18:28,178 --> 01:18:30,350 ارتفاع، ارتفاع، ارتفاع 1281 01:18:31,082 --> 01:18:33,094 خشمت رو بریز بیرون 1282 01:18:33,119 --> 01:18:35,051 نفرتت رو بریز بیرون 1283 01:18:35,213 --> 01:18:36,834 !ردوینگ، جلوی چرخشش رو بگیر 1284 01:18:41,427 --> 01:18:44,259 هیچی جلودارت نیست، راس 1285 01:18:44,279 --> 01:18:46,351 !می‌تونی همشونو نابود کنی 1286 01:19:01,006 --> 01:19:02,508 جناب رئیس‌جمهور؟ 1287 01:19:03,413 --> 01:19:06,274 قربان. حال شما خوبـه؟ 1288 01:19:06,327 --> 01:19:08,770 کاپیتان آمریکا جلوی خلبان‌هایی که نافرمانی می‌کردن رو گرفت 1289 01:19:08,795 --> 01:19:11,027 ژاپن دستور برگشت جنگنده‌هاشون رو داده 1290 01:19:12,688 --> 01:19:14,734 دوباره با اوزاکی تماس بگیر 1291 01:19:14,759 --> 01:19:16,651 می‌تونیم درستش کنیم 1292 01:19:24,067 --> 01:19:26,457 مرکز، کاپیتان آمریکا ناوگان‌مون رو نجات داد 1293 01:19:26,482 --> 01:19:28,490 خلبان‌های آمریکایی دیگه حمله نمی‌کنن 1294 01:19:34,238 --> 01:19:35,277 خواکین کجاست؟ 1295 01:19:35,297 --> 01:19:37,041 هلیکوپتر امداد الان رسید بهش 1296 01:19:37,066 --> 01:19:38,564 خدا رو شکر 1297 01:19:46,492 --> 01:19:50,349 پس از یک درگیری هوایی بین نیروهای نظامی ژاپن و ایالات متحده 1298 01:19:50,374 --> 01:19:54,381 ،برفراز جزیره‌ی سلستیال بحرانی از بیخ گوش تمام مردم گذشت 1299 01:19:54,406 --> 01:19:58,638 ستوان خواکین تورز از نیروی هوایی آمریکا ،داخل این درگیری سقوط کرده 1300 01:19:58,663 --> 01:20:02,384 و اکنون در مرکز ملی نظامی پزشکی والتر رید زیر تیغ جراحی است 1301 01:20:02,409 --> 01:20:04,408 وضعیت ایشان وخیم گزارش شده 1302 01:20:04,433 --> 01:20:05,492 گیره رو بده 1303 01:20:05,517 --> 01:20:07,305 !باید این رو ببندیمش 1304 01:20:07,330 --> 01:20:08,685 فشار ثابتـه 1305 01:20:08,940 --> 01:20:10,167 !ساکشن 1306 01:20:11,364 --> 01:20:13,748 هیچی نمی‌بینم. دوباره ساکشن 1307 01:20:13,987 --> 01:20:15,486 انقباض‌گر 1308 01:20:20,179 --> 01:20:21,678 اینجا اتاق خصوصیـه 1309 01:20:23,572 --> 01:20:25,072 برو پی کارت 1310 01:20:31,055 --> 01:20:32,554 من هم دلم برات تنگ شده بود 1311 01:20:38,879 --> 01:20:43,559 اعترافش سختـه ولی...خوشحالم اینجایی 1312 01:20:50,518 --> 01:20:53,793 توی اخبار ساعت شیش اوضاع و احوالت به ظاهر خوب بود 1313 01:20:53,818 --> 01:20:55,676 ولی این رو که دیدم نظرم عوض شد 1314 01:20:56,491 --> 01:20:58,880 دکترها قلبش رو دوباره راه انداختن 1315 01:21:00,711 --> 01:21:02,519 ...نمی‌دونن که 1316 01:21:05,171 --> 01:21:06,680 تقصیر تو نیست 1317 01:21:07,664 --> 01:21:09,595 یاد استیو افتادم 1318 01:21:10,821 --> 01:21:13,830 چند بار جلوی حمله‌ی فضایی‌ها رو گرفته؟ 1319 01:21:14,427 --> 01:21:15,482 دو بار 1320 01:21:15,508 --> 01:21:17,017 دو بار 1321 01:21:18,031 --> 01:21:19,540 عجب 1322 01:21:21,347 --> 01:21:23,868 چرا خیال می‌کردم می‌تونم پا جای پای اون بذارم؟ 1323 01:21:26,947 --> 01:21:31,787 .باید سرُم رو می‌زدم .عین خودت و استیو 1324 01:21:32,837 --> 01:21:33,904 چرا؟ 1325 01:21:36,798 --> 01:21:40,681 چون کم‌کم دارم حس می‌کنم در حد و اندازه‌ی این داستان‌ها نیستم 1326 01:21:41,973 --> 01:21:47,002 راس ازم خواست دوباره انتقام‌جویان رو راه بندازم، باک 1327 01:21:47,478 --> 01:21:49,163 ،ولی خواکین اینجاست 1328 01:21:49,188 --> 01:21:52,205 ...آیزیا توی زندانـه، استرنز هم 1329 01:21:53,198 --> 01:21:57,223 توی مشتم بود. استرنز توی مشتم بود 1330 01:21:58,474 --> 01:21:59,983 ولی فرار کرد 1331 01:22:00,252 --> 01:22:02,678 ،به خاطرش تا یه قدمی جنگ رفتیم 1332 01:22:02,950 --> 01:22:04,811 ...چون من نتونستم 1333 01:22:06,359 --> 01:22:07,868 هر چی لازمـه بگو 1334 01:22:13,689 --> 01:22:15,666 استیو اشتباه کرد 1335 01:22:16,738 --> 01:22:18,555 نه، نکرد 1336 01:22:18,809 --> 01:22:23,062 اون سپر رو به خاطر این نداد بهت ،چون از همه قوی‌تری 1337 01:22:23,087 --> 01:22:24,837 بلکه چون سم ویلسونی 1338 01:22:28,586 --> 01:22:30,553 ،تو خیال می‌کنی اگه اون سرُم رو می‌زدی 1339 01:22:30,573 --> 01:22:33,413 می‌تونستی از تمام عزیزانت حفاظت کنی 1340 01:22:33,542 --> 01:22:36,383 استیو سرُم رو داشت و نتونست 1341 01:22:37,075 --> 01:22:39,754 تو آدمیزادی و داری تمام تلاشت رو می‌کنی 1342 01:22:40,851 --> 01:22:42,777 استیو مایه‌ی امید ملت بود 1343 01:22:42,803 --> 01:22:44,293 ...ولی تو 1344 01:22:44,770 --> 01:22:47,150 تو الگو و الهام‌بخش مردمی 1345 01:22:50,999 --> 01:22:52,945 نویسنده‌های سخنرانی‌هات این رو برات نوشتن؟ 1346 01:22:52,982 --> 01:22:54,737 .آره، همینطوره .یه ذره این آخراشو 1347 01:22:54,762 --> 01:22:55,736 خب، دوست داشتی؟ 1348 01:22:55,761 --> 01:22:57,877 .نه، نه، خوب بود .بهت ۱۸ میدم 1349 01:22:57,902 --> 01:23:00,113 احساسی بود - آره، خیلی. حسش کردم - 1350 01:23:00,138 --> 01:23:01,160 ولی نه زیادی 1351 01:23:01,186 --> 01:23:02,520 آره 1352 01:23:03,880 --> 01:23:05,934 گوش کن، من پرواز دارم 1353 01:23:05,959 --> 01:23:08,878 .باید واسه کمپینم پول جمع کنم .خیلی مسخره‌ست 1354 01:23:13,342 --> 01:23:15,306 همه چی درست میشه، پسر 1355 01:23:21,206 --> 01:23:22,716 ممنون، باک 1356 01:23:23,490 --> 01:23:25,414 دوستت دارم، رفیق 1357 01:23:34,842 --> 01:23:36,765 ...اون - آره - 1358 01:23:36,858 --> 01:23:40,734 ،نماینده‌ی آینده‌ی کنگره جیمز بیوکنن بارنز 1359 01:23:44,471 --> 01:23:47,461 ،از نزدیک قدبلندتره ،خوش‌خنده هم هست 1360 01:23:47,499 --> 01:23:49,780 ،دندون‌هاش درست‌حسابیـه خوش قامت و رعنا 1361 01:23:49,805 --> 01:23:51,778 خیر سرش ۱۱۰ سالشـه 1362 01:23:52,655 --> 01:23:53,819 میشه یه کاریش کرد 1363 01:23:53,844 --> 01:23:56,783 علیرغم تحقیقات ناتمام پیرو حمله‌ی تروریستی در کاخ سفید و 1364 01:23:56,803 --> 01:24:01,483 تیراندازی تکان‌دهنده ،در پایگاه مشترک آناکوستیا بولینگ 1365 01:24:01,508 --> 01:24:04,741 آیزیا بردلی فردا راهی دادگاه نظامی می‌شود 1366 01:24:04,766 --> 01:24:05,903 باید یکم هوا بخورم 1367 01:24:05,928 --> 01:24:08,701 ما شاهد سقوط حیرت‌برانگیز مردی از عرش به فرش هستیم که 1368 01:24:08,721 --> 01:24:11,427 همه او را از طریق کاپیتان آمریکا می‌شناسند 1369 01:24:11,452 --> 01:24:15,032 بردلی تنها دو سال پس از تبرئه شدن ،به دلیل اتهامات ناعادلانه 1370 01:24:15,057 --> 01:24:21,715 اکنون در سلول انفرادی و در انتظار حکم اعدام احتمالی به سر می‌برد 1371 01:24:33,648 --> 01:24:35,706 خیلی‌خب، برگردید از اول 1372 01:24:37,795 --> 01:24:38,803 بگو ببینم 1373 01:24:38,828 --> 01:24:40,746 دانفی، گزارشم رو دیدی؟ 1374 01:24:40,771 --> 01:24:41,874 خیلی‌خب، اینا چیـه؟ 1375 01:24:41,899 --> 01:24:44,885 اون قرص‌هایی که بهم دادی پُر از تشعشعات گاما هستن و 1376 01:24:44,910 --> 01:24:47,054 طوری ساخته شدن که جذبِ خون بشن 1377 01:24:47,079 --> 01:24:48,517 اینا رو از کدوم گوری آوردی؟ 1378 01:24:48,542 --> 01:24:50,664 لعنتی. باید یه زنگی بزنم 1379 01:24:57,866 --> 01:25:02,063 این صدا داره تعادل جسمانیت رو مختل می‌کنه 1380 01:25:02,851 --> 01:25:04,763 ،وقتی این دکمه رو بچرخونم 1381 01:25:05,074 --> 01:25:07,116 قلبت رو از کار میندازه 1382 01:25:07,714 --> 01:25:10,586 ،مرگ تو دردی رو از من دوا نمی‌کنه 1383 01:25:10,706 --> 01:25:13,159 ولی نمی‌تونم بذارم زنگ بزنی کاپیتان 1384 01:25:13,184 --> 01:25:16,107 تو کی هستی؟ 1385 01:25:16,911 --> 01:25:18,852 معلوم نیست؟ 1386 01:25:19,454 --> 01:25:20,955 من قهرمان داستانم 1387 01:25:43,625 --> 01:25:45,126 قربان 1388 01:25:46,708 --> 01:25:48,207 مأمور تیلور 1389 01:25:48,472 --> 01:25:50,992 فقط می‌خواستم اطلاع بدم که تمام مهمان‌ها رو بررسی کردیم و 1390 01:25:51,017 --> 01:25:53,016 سه بار «رز گاردن» رو کامل جستجو کردیم 1391 01:25:53,385 --> 01:25:54,885 ممنونم 1392 01:25:55,430 --> 01:25:56,928 می‌بینمت - چشم، قربان - 1393 01:26:17,077 --> 01:26:18,467 الو؟ 1394 01:26:19,193 --> 01:26:22,060 سلام. سلام 1395 01:26:22,847 --> 01:26:24,868 من... حالت چطوره؟ 1396 01:26:26,948 --> 01:26:30,874 شرمنده. باید بعد حمله به کاخ سفید زنگ می‌زدم 1397 01:26:30,899 --> 01:26:31,979 حالت خوبـه؟ 1398 01:26:32,004 --> 01:26:33,502 ...اوه 1399 01:26:33,682 --> 01:26:35,181 خوبم 1400 01:26:35,621 --> 01:26:37,639 واقعاً خوشحالم صداتو می‌شنوم 1401 01:26:39,658 --> 01:26:41,556 فکر نمی‌کردم جواب بدی 1402 01:26:42,805 --> 01:26:46,882 بتی، من...می‌دونم اشتباهات زیادی کردم 1403 01:26:48,774 --> 01:26:53,800 ولی سعی دارم عوض بشم و آدم بهتری باشم 1404 01:26:55,298 --> 01:26:56,797 ...آم 1405 01:26:57,594 --> 01:27:01,671 ...میشه یه روزی با هم...بریم پیاده‌روی 1406 01:27:02,837 --> 01:27:08,458 دیدن شکوفه‌های گیلاس؟ مثل قدیما 1407 01:27:11,227 --> 01:27:15,030 آره. خوب میشه 1408 01:27:17,150 --> 01:27:20,928 باشه. دوستت دارم 1409 01:27:21,365 --> 01:27:22,864 خداحافظ، بابا 1410 01:27:42,920 --> 01:27:44,419 بفرمایید 1411 01:27:45,039 --> 01:27:46,897 بعدازظهر همگی بخیر 1412 01:27:49,646 --> 01:27:51,514 ،وقتی من رئیس‌جمهور شدم 1413 01:27:51,533 --> 01:27:56,590 وعده‌ی یک صلح واقعی و طولانی رو دادم 1414 01:27:57,809 --> 01:28:01,845 امروز داریم به سمت محقق کردن این وعده قدم برمی‌داریم 1415 01:28:03,535 --> 01:28:05,044 ...کاپیتان آمریکا 1416 01:28:07,680 --> 01:28:13,524 میشه لطف کنی و به یه مرد بداخلاق مشاوره بدی که دیگه چیزی برای از دست دادن نداره؟ 1417 01:28:13,549 --> 01:28:15,491 کارت همینـه، مگه نه؟ 1418 01:28:16,666 --> 01:28:20,257 گمونم پنج دقیقه قبل اینکه پلیس‌های نظامی بیان دستگیرت کنن، وقت داریم 1419 01:28:20,282 --> 01:28:23,655 تو نقشه‌ی بزرگم روی اقیانوس هند رو خراب کردی 1420 01:28:23,680 --> 01:28:26,801 پس الان مجبورم واسه رسیدن به خواسته‌ام خودم رو تحویل بدم 1421 01:28:26,826 --> 01:28:29,079 ،خب، اگه می‌خوای ازت عذرخواهی کنم 1422 01:28:29,104 --> 01:28:30,400 باید وایسی زیر پات علف سبز شه 1423 01:28:30,425 --> 01:28:34,288 من منتظرم تا متوجه بشی که جفت‌مون دنبال یه چیزیم 1424 01:28:34,799 --> 01:28:37,498 جفت‌مون می‌خوایم دنیا ذات واقعی راس رو ببینه 1425 01:28:37,523 --> 01:28:42,464 در کمال افتخار اعلام می‌کنم که معاهده‌مون بالاخره امضا میشه 1426 01:28:42,789 --> 01:28:44,722 سؤالی دارید بپرسید 1427 01:28:45,172 --> 01:28:48,551 قربان، پاسخ‌تون به گزارشاتی که میگن روابط با ژاپن به خاطر واکنش‌های شما 1428 01:28:48,576 --> 01:28:51,374 نسبت به عملیات تروریستی کاخ سفید خراب شدن چیـه؟ 1429 01:28:51,399 --> 01:28:56,143 علیرغم مدارک جعلی‌ای که عده‌ای سعی کردن ،باهاشون روابط دوستانه ما رو به هم بزنن 1430 01:28:56,169 --> 01:28:58,740 اتحاد ما به قوت خودش باقی موند 1431 01:28:58,765 --> 01:29:01,618 تو سال‌ها راس رو زنده نگه داشتی 1432 01:29:02,055 --> 01:29:04,999 وقتی توی کاخ سفید فرصتش رو داشتی، نکُشتیش 1433 01:29:06,444 --> 01:29:07,944 ،از دید من 1434 01:29:09,009 --> 01:29:12,043 هدف توی اقیانوس هند راه انداختن جنگ نبود 1435 01:29:13,436 --> 01:29:15,395 تو می‌خوای اسم و رسمش رو از بین ببری 1436 01:29:16,265 --> 01:29:17,738 دقیقاً 1437 01:29:18,944 --> 01:29:20,904 ولی هنوز نفهمیدی چجوری 1438 01:29:20,929 --> 01:29:22,311 قرص‌ها 1439 01:29:22,336 --> 01:29:24,088 یکی داره روشون کار می‌کنه 1440 01:29:24,653 --> 01:29:26,161 دیگه نه 1441 01:29:26,953 --> 01:29:30,787 درستـه علت درگیری‌ها داخل اقیانوس هند این بود که 1442 01:29:30,812 --> 01:29:32,711 ژاپنی‌ها فهمیدن در واقع دولت شما بود که 1443 01:29:32,736 --> 01:29:36,767 به گروه مزدور سرپنت پول داده بود تا آدامانتیوم‌شون رو بدزدن؟ 1444 01:29:37,216 --> 01:29:38,698 ما بهشون پول ندادیم 1445 01:29:38,723 --> 01:29:40,912 راس من رو یه هیولا کرد 1446 01:29:41,246 --> 01:29:44,210 درستش اینـه که من هم تلافی کنم 1447 01:29:45,005 --> 01:29:46,512 چرا دیگه نمی‌خندی؟ 1448 01:29:47,029 --> 01:29:49,008 !روی زمین - !ایست - 1449 01:29:54,117 --> 01:29:55,868 تا به حال با اون مغز گنده‌ات 1450 01:29:55,893 --> 01:29:58,908 به این فکر کردی که شاید درباره‌ی راس اشتباه می‌کنی؟ 1451 01:29:59,345 --> 01:30:00,512 حاضری شرط ببندی؟ 1452 01:30:00,537 --> 01:30:02,021 آره 1453 01:30:02,817 --> 01:30:04,786 کجا میری؟ - میرم همه چی رو تموم کنم - 1454 01:30:05,943 --> 01:30:07,428 بخواب روی زمین. یالا 1455 01:30:09,033 --> 01:30:10,239 ...حق داری سکوت اختیار کنی 1456 01:30:10,264 --> 01:30:11,748 !کاپیتان آمریکا 1457 01:30:12,141 --> 01:30:16,069 ،اگه درباره‌ی راس حق با من باشه !فاتحه‌ات خونده‌ست 1458 01:30:16,723 --> 01:30:18,207 !فاتحه‌ات خونده‌ست 1459 01:30:19,277 --> 01:30:23,500 جناب رئیس‌جمهور، دکتر ساموئل استرنز الان خودشون رو تحویل دادن 1460 01:30:23,788 --> 01:30:25,941 ادعا کردن در ازای کار کردن برای شما روی پروژه‌های 1461 01:30:25,966 --> 01:30:28,692 سرّی دولتی، بهشون وعده‌ی عفو دادید 1462 01:30:28,717 --> 01:30:29,953 دروغـه 1463 01:30:29,978 --> 01:30:32,076 ،رئیس‌جمهور راس 1464 01:30:32,326 --> 01:30:33,966 یادش بخیر، یه زمان میومدی دیدنم 1465 01:30:33,991 --> 01:30:35,129 تو چی می‌خوای؟ 1466 01:30:35,154 --> 01:30:37,106 ،اولش می‌خواستم زندگیم بشه مثل سابق 1467 01:30:37,131 --> 01:30:38,339 ولی دیگه کار از کار گذشته 1468 01:30:38,364 --> 01:30:39,364 ...قربان 1469 01:30:39,389 --> 01:30:41,190 من بیشتر از هر کسی کمکت کردم 1470 01:30:41,215 --> 01:30:42,294 خب، بذار توضیح بدم 1471 01:30:42,319 --> 01:30:43,348 باید حقیقت رو بدونن 1472 01:30:43,373 --> 01:30:44,803 باید موقعیت من رو هم درک کنی 1473 01:30:44,828 --> 01:30:49,168 درک می‌کنم. تو به امون خدا ولم کردی تا توی این زندان بپوسم 1474 01:30:49,193 --> 01:30:50,299 !ولم کنید 1475 01:30:50,324 --> 01:30:52,285 !ولم کنید! بذارید برم - !قربان! قربان - 1476 01:30:52,310 --> 01:30:53,631 بهتون اجازه نمیدم 1477 01:30:53,656 --> 01:30:55,988 اجازه نمیدی؟ به من اجازه نمیدی؟ - نمی‌تونم - 1478 01:30:56,013 --> 01:30:59,150 همه بالاخره ذات واقعیِ تو رو می‌بینن 1479 01:30:59,175 --> 01:31:01,739 نفرت بتی هم ازت چندین برابر میشه 1480 01:31:01,760 --> 01:31:03,267 قربان، خواهش می‌کنم 1481 01:31:13,133 --> 01:31:14,641 قربان 1482 01:31:20,762 --> 01:31:22,271 خدای من 1483 01:31:43,577 --> 01:31:45,187 از کِی تا حالا قرمزن؟ 1484 01:31:50,122 --> 01:31:51,962 رئیس‌جمهور راس؟ 1485 01:31:54,971 --> 01:31:56,786 مأمور تیلور، شلیک کنیم؟ 1486 01:32:32,875 --> 01:32:34,382 استرنز همینو می‌خواست 1487 01:32:44,266 --> 01:32:45,763 یا خدا 1488 01:32:51,328 --> 01:32:52,990 سم، باید مردم رو از اینجا ببرم 1489 01:32:53,015 --> 01:32:54,513 اطراف کاخ سفید رو ببندید 1490 01:33:23,291 --> 01:33:24,329 نه 1491 01:33:24,349 --> 01:33:26,267 !عقب‌نشینی کنید! عقب‌نشینی 1492 01:33:32,992 --> 01:33:34,490 !بخوابید زمین 1493 01:33:36,391 --> 01:33:38,219 !سم، پهپادها دارن میان 1494 01:34:22,983 --> 01:34:25,122 روث، می‌خوام «هینز پوینت» رو تخلیه کنی 1495 01:34:25,152 --> 01:34:26,356 راس رو می‌کشونم اونجا 1496 01:34:26,381 --> 01:34:28,428 سم، زده به سرت؟ می‌کُشتت 1497 01:34:28,769 --> 01:34:30,267 !زودباش 1498 01:35:27,074 --> 01:35:29,111 هنوزم می‌تونی مقاومت کنی، راس 1499 01:35:29,391 --> 01:35:31,267 می‌بینی اینجا کجاست؟ 1500 01:35:33,541 --> 01:35:35,399 اینجا رو یادت میاد؟ 1501 01:35:36,051 --> 01:35:38,007 قدیما با بتی میومدی اینجا 1502 01:35:41,083 --> 01:35:42,581 نشد که 1503 01:35:50,949 --> 01:35:51,946 خیلی‌خب 1504 01:35:52,407 --> 01:35:53,661 می‌خوای منو بکُشی؟ 1505 01:35:54,611 --> 01:35:56,189 !بیا ببینم چند مرده حلاجی 1506 01:37:44,451 --> 01:37:46,889 سم؟ سم، صدامو می‌شنوی؟ 1507 01:37:47,253 --> 01:37:48,757 سم، حالت خوبـه؟ 1508 01:37:55,494 --> 01:37:58,341 بگو که اون حرومی رو از پا در آوردم 1509 01:38:04,580 --> 01:38:05,959 به خشکی شانس 1510 01:38:11,510 --> 01:38:13,204 پشتیبانی پنج دقیقه دیگه می‌رسه 1511 01:38:13,229 --> 01:38:15,235 نه، بگو صبر کنن 1512 01:38:15,260 --> 01:38:16,764 چی؟ 1513 01:38:26,273 --> 01:38:27,695 باید سرُمـه رو می‌زدم 1514 01:38:27,720 --> 01:38:29,742 باکی کسشعر میگه 1515 01:38:33,978 --> 01:38:35,483 شرطم رو می‌بازم 1516 01:38:42,659 --> 01:38:43,884 راس 1517 01:38:43,909 --> 01:38:46,878 ،جفتمون می‌دونیم با یه مشت دخلمو میاری 1518 01:38:47,295 --> 01:38:49,241 ولی فکر نمی‌کنم بخوای همچین کاری بکنی 1519 01:38:56,556 --> 01:38:59,920 می‌دونم کارهای وحشتناکی کردی 1520 01:39:01,470 --> 01:39:03,296 ...شاید زده به سرم 1521 01:39:04,365 --> 01:39:06,431 ولی به نظرم می‌خوای عوض شی 1522 01:39:07,551 --> 01:39:09,556 الان وقتشـه این رو به دنیا هم ثابت کنی 1523 01:39:10,586 --> 01:39:12,392 به بتی ثابتش کن 1524 01:40:07,162 --> 01:40:10,065 ارتش داره استرنز رو منتقل می‌کنه به یه تأسیسات امن 1525 01:40:11,513 --> 01:40:13,010 بهتره ببریمت بیمارستان 1526 01:40:13,947 --> 01:40:15,941 قبلش باید بریم یه جای دیگه 1527 01:40:28,800 --> 01:40:30,298 این هم از سومی، پیرمرد 1528 01:40:32,115 --> 01:40:33,612 گفتم که آزادت می‌کنم 1529 01:40:34,458 --> 01:40:35,955 چقدر لفتش دادی 1530 01:40:40,067 --> 01:40:41,443 ممنونم، سم 1531 01:40:41,737 --> 01:40:43,198 قربونت 1532 01:40:43,223 --> 01:40:45,322 ...چندتا از استخون‌هام شکستن پس 1533 01:40:48,638 --> 01:40:50,111 بیاید، آقای بردلی 1534 01:40:50,136 --> 01:40:52,320 ،باید چندتا فرم پر کنیم 1535 01:40:52,345 --> 01:40:54,301 بعدش آزادید 1536 01:41:00,680 --> 01:41:05,318 ،همزمان با ورود به عصر جدید آدامانتیوم مذاکرات جهانی 1537 01:41:05,343 --> 01:41:08,459 پیرو مسابقه تسلیحاتی برای این عنصر جدید شکل گرفته 1538 01:41:08,669 --> 01:41:12,956 در پایتخت کشور، پروژه‌ی بازسازیِ کاخ سفید کلید خورد 1539 01:41:12,981 --> 01:41:17,146 این قدمی بزرگ در راه بازگشت به وضعیت عادیِ کشور است 1540 01:41:21,991 --> 01:41:24,274 « زندانِ رَفت » 1541 01:41:35,510 --> 01:41:36,876 از این طرف 1542 01:41:44,668 --> 01:41:48,649 جناب رئیس‌جمهور. سلول‌تون راحتـه؟ 1543 01:41:56,141 --> 01:41:58,132 عمداً برعکسشـه 1544 01:41:59,483 --> 01:42:01,504 شنیدم غذاش هم بهتر نشده 1545 01:42:01,529 --> 01:42:03,509 درست شنیدی 1546 01:42:04,351 --> 01:42:05,554 بردلی آزاد شد؟ 1547 01:42:05,579 --> 01:42:06,644 بله، قربان 1548 01:42:06,669 --> 01:42:08,177 خوبـه 1549 01:42:08,462 --> 01:42:10,473 جناب رئیس‌جمهور، درباره‌ی آزمایش خون‌تون 1550 01:42:10,493 --> 01:42:15,171 گویا استرنز سطح گامای داخل قرص‌ها رو به مرور بیشتر کرده 1551 01:42:15,326 --> 01:42:17,661 طی این سال‌ها توی بدن‌تون جمع شده 1552 01:42:17,686 --> 01:42:18,651 ...همین باعث شد که 1553 01:42:18,676 --> 01:42:20,666 باعث شد اونطوری قاتی کنم 1554 01:42:20,691 --> 01:42:22,701 واسه همین باید اینجا بمونم 1555 01:42:24,949 --> 01:42:26,979 دیوارهاش خیلی محکمـه ها 1556 01:42:27,220 --> 01:42:28,406 آره 1557 01:42:28,852 --> 01:42:30,360 ،ولی باید بگم 1558 01:42:30,385 --> 01:42:34,406 از اینکه عواقب تمام کارهاتون رو قبول کردید، خوشحال شدم 1559 01:42:35,117 --> 01:42:39,118 اینکه کناره‌گیری کردید و حکم‌تون رو قبول کردید 1560 01:42:39,248 --> 01:42:41,520 کشور باید این ماجراها رو پشتِ سر می‌ذاشت 1561 01:42:42,457 --> 01:42:45,025 راستی، ژاپن تصمیم گرفته سر معاهده بمونه 1562 01:42:45,050 --> 01:42:46,206 ما هم همینطور 1563 01:42:46,563 --> 01:42:48,579 پیمان اوزاکی-راس 1564 01:42:49,374 --> 01:42:50,871 شما موفق شدید 1565 01:42:51,150 --> 01:42:52,647 سم، اینجا چیکار می‌کنی؟ 1566 01:42:53,720 --> 01:42:55,216 متوجه نمیشم 1567 01:42:56,692 --> 01:43:00,280 ما تمام این مدت توی جبهه‌‌های مخالف بودیم 1568 01:43:01,855 --> 01:43:04,031 ،ببینید، اگه خوبی‌های همدیگه رو نبینیم 1569 01:43:05,167 --> 01:43:06,899 قبل از شروع جنگ رو باختیم 1570 01:43:08,347 --> 01:43:11,855 ضمناً، می‌خواستم جویای احوال برادر نظامیم بشم 1571 01:43:13,988 --> 01:43:17,860 دوست داشتم بمونم، ولی انگار یه ملاقاتی دیگه دارید 1572 01:43:26,890 --> 01:43:28,388 سلام، بابا 1573 01:43:31,856 --> 01:43:35,678 گمونم پیاده‌روی‌مون باید بمونه برای بعد 1574 01:43:36,762 --> 01:43:38,258 عیبی نداره 1575 01:43:39,812 --> 01:43:42,032 می‌تونیم یکم بشینیم و صحبت کنیم 1576 01:43:43,994 --> 01:43:45,492 خیلی خوب میشه 1577 01:43:46,885 --> 01:43:48,450 آره 1578 01:44:01,911 --> 01:44:03,304 پسره در چه حالـه؟ 1579 01:44:03,329 --> 01:44:06,333 هنوز یکم هوش و حواسش سر جاش نیست، ولی بهتره 1580 01:44:07,371 --> 01:44:08,851 تنهاتون می‌ذارم با هم صحبت کنید 1581 01:44:08,876 --> 01:44:11,308 هی، کجا میری؟ برمی‌گردی بالتیمور؟ 1582 01:44:11,636 --> 01:44:13,133 نه 1583 01:44:13,552 --> 01:44:17,000 برای بازی امشب واسه خودم و روث بلیت گرفتم، خودشم کنار زمین 1584 01:44:17,366 --> 01:44:19,571 به خاطر آزاد کردنم، کمترین کاری بود که می‌تونستم براش بکنم 1585 01:44:19,596 --> 01:44:23,133 می‌دونی، خوشحالم یه دوست به بداخلاقی خودت پیدا کردی که باهاش می‌تونی بری بسکتبال ببینی 1586 01:44:25,577 --> 01:44:27,089 جرأت داری دوباره بگو 1587 01:44:29,736 --> 01:44:33,069 شوخی کردم. قیافه رو 1588 01:44:38,597 --> 01:44:41,013 شاهین بیدار می‌شود 1589 01:44:42,674 --> 01:44:44,502 نمی‌شد که بذارم تنهایی کِیف کنی 1590 01:44:50,092 --> 01:44:51,878 ببخشید گند زدم 1591 01:44:51,903 --> 01:44:53,727 گند زدی؟ این چه حرفیـه؟ 1592 01:44:53,752 --> 01:44:54,934 حقیقتـه خب 1593 01:44:55,311 --> 01:44:57,370 تو هیچوقت عین من گند نزدی 1594 01:44:58,116 --> 01:45:03,106 هیچوقت از آسمون با کله سقوط نکردی وسط اقیانوس هند 1595 01:45:03,806 --> 01:45:05,680 همیشه عملکردت بی‌نقصـه 1596 01:45:07,410 --> 01:45:08,922 آره 1597 01:45:10,435 --> 01:45:12,375 ...چون اگه اینطور نباشم 1598 01:45:16,678 --> 01:45:17,727 حس می‌کنم تمام کسایی که 1599 01:45:17,752 --> 01:45:20,717 می‌خواستن جای من باشن رو ناامید کردم 1600 01:45:23,664 --> 01:45:25,600 این بار بزرگیـه، پسر 1601 01:45:27,570 --> 01:45:29,082 روی دوش آدم سنگینی می‌کنه 1602 01:45:32,108 --> 01:45:35,002 آدم رو به این فکر میندازه که ...به درد این کار می‌خوری 1603 01:45:36,611 --> 01:45:38,124 یا نه 1604 01:45:47,253 --> 01:45:49,002 ،جایی که بزرگ شدم 1605 01:45:49,659 --> 01:45:52,081 قهرمان‌ها رو فقط توی اینترنت می‌دیدم 1606 01:45:52,325 --> 01:45:53,816 یا توی تلویزیون 1607 01:45:55,350 --> 01:45:57,112 همیشه حس می‌کردم خیلی ازشون دورم و 1608 01:45:58,348 --> 01:46:00,978 پیش خودم می‌گفتم شاید ...اگه از میامی برم 1609 01:46:02,346 --> 01:46:03,972 ...می‌دونی، شاید یه روز تونستم بشم 1610 01:46:03,992 --> 01:46:05,901 نگو یکی مثل انت‌من 1611 01:46:08,588 --> 01:46:10,080 نه، پسر 1612 01:46:14,396 --> 01:46:15,888 می‌خواستم مثل تو باشم 1613 01:46:16,951 --> 01:46:17,978 ...خب 1614 01:46:17,998 --> 01:46:19,818 سم ویلسون 1615 01:46:20,637 --> 01:46:24,623 چون سم ویلسون کسیـه که هیچوقت تسلیم نمیشه 1616 01:46:26,731 --> 01:46:29,644 این بار و مسئولیتی که گفتی؟ 1617 01:46:30,113 --> 01:46:32,002 من هم همون رو می‌خوام 1618 01:46:41,319 --> 01:46:43,396 می‌دونی که باید زمانش رو درست تنظیم کنی دیگه؟ 1619 01:46:44,246 --> 01:46:49,087 ،چرخشت رو کنترل می‌کنی بعد قبل ضربه پیشرانه‌هات رو فعال می‌کنی 1620 01:46:52,860 --> 01:46:55,633 نه - چرا - 1621 01:46:55,653 --> 01:46:57,321 ...نه. این 1622 01:46:57,346 --> 01:46:58,837 راهش همینـه 1623 01:46:59,612 --> 01:47:01,368 باید بیشتر از اینا از آسمون سقوط کنم 1624 01:47:01,393 --> 01:47:02,794 آره، بازم می‌کنی 1625 01:47:02,819 --> 01:47:04,851 باشه 1626 01:47:05,979 --> 01:47:07,694 می‌دونی، بالاخره دوباره سرِ پا میشی 1627 01:47:08,293 --> 01:47:09,803 می‌دونم 1628 01:47:10,953 --> 01:47:15,037 ،وقتی هم که کامل خوب شدی ،مطمئن شو لباست آماده‌ست 1629 01:47:15,585 --> 01:47:17,617 چون سر یه چیز حق با راس بود 1630 01:47:18,310 --> 01:47:20,867 دنیا به انتقام‌جویان نیاز داره 1631 01:47:20,892 --> 01:47:22,954 خدایی؟ - آره - 1632 01:47:22,979 --> 01:47:24,871 ایول 1633 01:47:26,322 --> 01:47:27,996 ،قبلاً به فکرش نبودم 1634 01:47:28,021 --> 01:47:29,370 ...ولی حالا که بحثشو پیش کشیدی 1635 01:47:29,395 --> 01:47:31,996 ‫- ای وای ‫- حالا که بال‌هام خراب شدن، 1636 01:47:32,021 --> 01:47:33,743 ...گفتم خیلی خوب میشه که 1637 01:47:33,768 --> 01:47:34,774 نه 1638 01:47:34,795 --> 01:47:37,574 هنوز که حرفمو نشنیدی - نه. هر چی می‌خوای بگی، نه - 1639 01:47:37,599 --> 01:47:39,661 ...می‌خواستم بگم شاید 1640 01:47:39,687 --> 01:47:42,644 با واکاندایی‌ها در ارتباط باشی و ...بتونی واسم 1641 01:47:42,669 --> 01:47:46,224 دوتا بال جدید و بهتر جور کنی 1642 01:47:47,552 --> 01:47:50,069 می‌خوای به واکاندایی‌ها بگی واست بال درست کنن؟ 1643 01:47:50,094 --> 01:47:51,069 آره 1644 01:47:51,094 --> 01:47:52,857 الحق که اهل میامی‌ای 1645 01:47:52,882 --> 01:47:55,818 شوخی می‌کنی؟ کمکم می‌کنن ها 1646 01:47:55,843 --> 01:48:03,889 « ترجمه و زیرنویس از امیر ستارزاده، امیر فرحناک و آریـن » .:: Cardinal & FarahSub & H1tmaN ::. 1647 01:48:03,914 --> 01:48:11,959 ارائه‌شده توسط وب‌سایت دیجی‌موویز :.:.: DigiMoviez.Com :.:.: 1648 01:48:11,984 --> 01:48:20,029 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 1649 01:48:20,054 --> 01:48:25,082 « بعد از تیتراژ ادامه دارد » 1650 01:48:26,503 --> 01:48:29,520 ♪ i - Kendrick Lamar ♪ 1651 01:57:26,539 --> 01:57:28,469 گفتم که شرط رو می‌بازی 1652 01:57:29,612 --> 01:57:31,373 می‌خوای بدونی جالبیش چیـه؟ 1653 01:57:31,497 --> 01:57:33,891 حوصله‌ی مزه ریختن‌هات رو ندارم 1654 01:57:34,358 --> 01:57:36,945 برای انتقام گرفتن آدمای خوب زیادی رو کُشتی 1655 01:57:36,970 --> 01:57:40,203 مطمئن باش حس شوخ‌طبعی‌مون اصلاً عین هم نیست 1656 01:57:40,690 --> 01:57:43,536 ولی جفتمون توی یه دنیاییم، مگه نه؟ 1657 01:57:43,629 --> 01:57:46,206 این دنیا که حاضری برای نجاتش جونشو بدی؟ 1658 01:57:47,843 --> 01:57:49,352 چیزی نمونده 1659 01:57:49,840 --> 01:57:51,822 توی احتمالات دیدمش 1660 01:57:51,847 --> 01:57:53,838 عین روز روشنـه 1661 01:57:54,973 --> 01:57:57,940 تمام شما قهرمان‌هایی که ...از این دنیا حفاظت می‌کنید 1662 01:57:58,935 --> 01:58:00,975 خیال می‌کنی فقط شماهایید؟ 1663 01:58:01,748 --> 01:58:04,140 خیال کردی فقط همین یه دنیا هست؟ 1664 01:58:05,751 --> 01:58:09,151 ببینیم چطوری می‌خواید از این دنیا ...در برابر بقیه‌ی 1665 01:58:10,390 --> 01:58:12,109 دنیاها حفاظت کنید 1666 01:58:16,866 --> 01:58:20,588 « کاپیتان آمریکا باز خواهد گشت » 156011

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.