Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:37,400 --> 00:03:40,677
On entendit frapper légèrement
à la porte de la bibliothèque.
2
00:03:41,440 --> 00:03:43,158
Pâle comme un fantôme
3
00:03:43,680 --> 00:03:45,432
s'échappant d'une tombe,
4
00:03:46,440 --> 00:03:49,478
un domestique entra
sur la pointe des pieds.
5
00:03:50,680 --> 00:03:53,069
Il était fou de terreur.
6
00:03:54,520 --> 00:03:56,511
Il me parla d'une voix tremblante,
7
00:03:57,000 --> 00:03:59,799
étouffée et extrêmement basse.
8
00:04:01,080 --> 00:04:02,479
Que disait-il ?
9
00:04:03,200 --> 00:04:06,556
Je comprenais seulement
des bribes de ses propos.
10
00:04:07,320 --> 00:04:10,790
Il parlait d'un cri épouvantable qui
avait déchiré le silence de la nuit
11
00:04:11,720 --> 00:04:14,075
et d'une famille qui s'était réunie;
12
00:04:14,800 --> 00:04:17,474
D'une recherche sur l'origine du son
13
00:04:18,600 --> 00:04:19,670
Soudain...
14
00:04:20,080 --> 00:04:21,798
le ton de sa voix
15
00:04:22,280 --> 00:04:24,510
devint effroyablement clair
16
00:04:24,920 --> 00:04:26,638
et il me parla
17
00:04:27,200 --> 00:04:28,634
d'une tombe profanée,
18
00:04:29,960 --> 00:04:33,430
d'un corps défiguré,
enveloppé dans un suaire.
19
00:04:33,960 --> 00:04:35,519
Le corps respirait,
20
00:04:36,000 --> 00:04:38,514
frémissait. Il était vivant.
21
00:04:39,480 --> 00:04:41,391
Il désigna mes habits.
22
00:04:42,920 --> 00:04:44,069
Ils étaient couverts de boue
23
00:04:44,080 --> 00:04:46,356
et tachés de sang.
24
00:04:48,600 --> 00:04:49,795
Je ne disais rien.
25
00:04:50,880 --> 00:04:52,279
Il me prit
26
00:04:52,680 --> 00:04:54,512
délicatement la main.
27
00:04:58,240 --> 00:05:00,993
Il y avait des égratignures laissées
par des ongles humains.
28
00:05:03,160 --> 00:05:05,800
Il dirigea son regard vers un
Objet accroché au mur.
29
00:05:06,480 --> 00:05:08,915
Je fixai cet objet :
c'était une bêche.
30
00:05:09,280 --> 00:05:11,157
En criant, je me précipitai
31
00:05:11,160 --> 00:05:13,356
pour prendre la boîte sur la table,
32
00:05:14,080 --> 00:05:16,071
mais je ne réussis pas à l'ouvrir.
33
00:05:16,200 --> 00:05:17,270
Je tremblais
34
00:05:17,840 --> 00:05:20,958
Je tremblais et la boîte tomba,
se brisant en mille morceaux.
35
00:05:22,080 --> 00:05:23,639
Il en sortit,
36
00:05:24,080 --> 00:05:25,673
avec grand fracas,
37
00:05:26,320 --> 00:05:28,789
des instruments de dentiste
38
00:05:29,800 --> 00:05:34,829
mêlés à trente-deux
minuscules objets blancs
39
00:05:35,760 --> 00:05:37,353
apparemment en ivoire !
40
00:05:38,200 --> 00:05:40,350
Ils s'éparpillèrent ici et là
41
00:05:41,000 --> 00:05:42,593
sur le plancher.
42
00:05:44,880 --> 00:05:48,919
Il s'agissait des 32 magnifiques
dents de ma cousine Bérénice.
43
00:05:49,680 --> 00:05:53,036
Ces dents m'avaient obsédé
pendant sa maladie.
44
00:05:53,760 --> 00:05:55,910
Six mois avant sa mort,
45
00:05:56,520 --> 00:05:58,079
je les avais retrouvées.
46
00:05:58,680 --> 00:06:00,671
Au cours d'une nuit atroce...
47
00:06:02,640 --> 00:06:05,280
Je ne me souvenais plus
de ce que j'avais fait.
48
00:06:06,920 --> 00:06:08,399
Que s'était-il passé ?
49
00:06:13,200 --> 00:06:15,794
Je connais cette nouvelle.
Elle est de vous.
50
00:06:16,960 --> 00:06:19,873
Cela paraît presque vrai
quand vous la racontez.
51
00:06:19,880 --> 00:06:20,915
52
00:06:22,560 --> 00:06:23,675
- Qui êtes-vous ?
53
00:06:23,760 --> 00:06:25,034
- Alan Foster,
54
00:06:25,040 --> 00:06:26,075
Journaliste
55
00:06:26,080 --> 00:06:27,309
au Times.
56
00:06:28,480 --> 00:06:31,472
C'est vous qui m'avez harcelé
pendant 5 jours.
57
00:06:31,760 --> 00:06:36,072
Vous refusiez de me voir. C'était le
seul moyen d'obtenir une interview.
58
00:06:36,640 --> 00:06:39,837
Ce n'est pas tous les jours
qu'Edgar Allan Poe est à Londres.
59
00:06:40,440 --> 00:06:43,273
Oui, c'est la première fois
que je viens en Angleterre
60
00:06:43,480 --> 00:06:45,357
et certainement la dernière.
61
00:06:45,480 --> 00:06:47,551
Londres vous a tant déçu ?
62
00:06:48,320 --> 00:06:50,072
La vie m'a déçu.
63
00:06:50,680 --> 00:06:51,795
Asseyez-vous, je vous en prie.
64
00:06:58,400 --> 00:07:00,676
Je vous avoue
que je ne suis pas écrivain.
65
00:07:01,200 --> 00:07:03,919
Je suis un de vos collègues.
Je suis chroniqueur.
66
00:07:04,800 --> 00:07:06,393
Mes nouvelles
67
00:07:06,400 --> 00:07:07,879
sont tirées de faits réels.
68
00:07:08,040 --> 00:07:12,238
Réels dans votre imagination
débordante d'écrivain.
69
00:07:12,680 --> 00:07:13,670
Non,
70
00:07:14,040 --> 00:07:16,554
il s'agit de simples
faits divers, mon jeune ami.
71
00:07:17,040 --> 00:07:18,474
Je ne suis pas un enfant.
72
00:07:18,680 --> 00:07:20,432
On n'a que sept ans d'écart.
73
00:07:21,160 --> 00:07:22,070
Sept ?
74
00:07:22,800 --> 00:07:25,474
Non. Entre nous, il y a des siècles
75
00:07:25,480 --> 00:07:28,040
et un mot qui n'existe pas :
76
00:07:28,560 --> 00:07:29,436
la mort.
77
00:07:29,680 --> 00:07:30,875
Vous êtes formidable !
78
00:07:31,680 --> 00:07:36,231
Si la mort est vraiment
la seule chose certaine, alors...
79
00:07:36,240 --> 00:07:38,959
Vous confondez la tombe
avec la mort,
80
00:07:38,960 --> 00:07:40,519
mon jeune ami.
81
00:07:40,680 --> 00:07:42,990
La dalle de marbre d'un sépulcre
82
00:07:43,000 --> 00:07:44,991
établit l'existence de la tombe,
83
00:07:45,480 --> 00:07:47,073
mais pas de l'outre-tombe
84
00:07:47,720 --> 00:07:50,599
qui est peuplée d'un nombre
incalculable
85
00:07:50,600 --> 00:07:52,398
de vivants anonymes.
86
00:07:52,400 --> 00:07:54,038
Ne vous moquez pas de moi.
87
00:07:54,600 --> 00:07:56,750
Un homme intelligent comme vous
88
00:07:56,760 --> 00:07:59,115
ne peut croire en l'au-delà
89
00:07:59,200 --> 00:08:01,191
que dans un but poétique.
90
00:08:03,040 --> 00:08:06,032
Je vous remercie de m'avoir
traité d'idiot
91
00:08:06,040 --> 00:08:08,031
avec élégance.
92
00:08:09,040 --> 00:08:11,475
Ce n'était vraiment pas
mon intention.
93
00:08:12,080 --> 00:08:16,199
Je vous admire et vous respecte trop
pour me permettre de tels propos.
94
00:08:16,920 --> 00:08:21,039
Mais je suis convaincu
que le cycle de la vie
95
00:08:21,480 --> 00:08:23,596
s'achève avec la mort,
dans la tombe.
96
00:08:24,040 --> 00:08:25,030
Au-delà,
97
00:08:25,040 --> 00:08:25,871
il y a le vide,
98
00:08:26,040 --> 00:08:26,916
le néant.
99
00:08:27,080 --> 00:08:27,956
Donc rien de matériel,
100
00:08:28,280 --> 00:08:30,078
rien de concret.
101
00:08:30,360 --> 00:08:32,636
L'esprit est impalpable
sans le corps
102
00:08:32,640 --> 00:08:33,710
qui est
103
00:08:33,720 --> 00:08:35,313
l'essence des vivants.
104
00:08:35,720 --> 00:08:38,678
Les morts ne peuvent pas revenir
sur terre,
105
00:08:38,680 --> 00:08:40,318
comme dans vos romans
106
00:08:40,720 --> 00:08:42,631
et, encore moins,
nous faire peur.
107
00:08:44,040 --> 00:08:45,155
Moi,
108
00:08:45,160 --> 00:08:47,390
j'ai très peur, oui,
109
00:08:47,400 --> 00:08:48,720
mais seulement des vivants
110
00:08:49,880 --> 00:08:52,349
qui ne cessent de nuire
qu'après leur mort.
111
00:08:53,080 --> 00:08:54,479
Vous permettez, monsieur ?
112
00:08:55,880 --> 00:08:57,439
Je suis Lord Thomas Blackwood.
113
00:08:57,440 --> 00:09:00,239
Je parie 100 £
que vous n'arriverez pas
114
00:09:00,240 --> 00:09:03,039
à passer la nuit dans mon château.
115
00:09:04,200 --> 00:09:07,318
Vous croyez que je m'enfuirais,
aveuglé par la peur ?
116
00:09:08,040 --> 00:09:08,836
Non,
117
00:09:09,280 --> 00:09:10,714
vous ne vous enfuirez pas.
118
00:09:10,960 --> 00:09:13,713
Tous ceux qui ont accepté mon pari
119
00:09:13,720 --> 00:09:15,916
sont morts dans le château.
120
00:09:16,760 --> 00:09:17,670
Désolé,
121
00:09:17,680 --> 00:09:19,637
mais je ne peux pas
accepter votre pari.
122
00:09:21,640 --> 00:09:23,472
Vous avez raison, jeune ami.
123
00:09:23,480 --> 00:09:25,835
J'ai entendu parler de ce château
124
00:09:25,840 --> 00:09:29,276
situé sur la colline de Providence,
dès mon arrivée.
125
00:09:29,280 --> 00:09:33,353
Il y a un an exactement, les derniers
à y être entrés étaient de jeunes mariés
126
00:09:33,360 --> 00:09:34,156
en lune de miel.
127
00:09:34,160 --> 00:09:36,037
Le mari était un cousin de ma femme.
128
00:09:36,320 --> 00:09:38,072
Lord Thomas rectifiera
129
00:09:38,080 --> 00:09:40,515
si je me trompe, mais j'ai su que jamais
130
00:09:40,520 --> 00:09:41,669
ils n'en étaient ressortis.
131
00:09:41,680 --> 00:09:44,672
- Ils sont restés car ils ont aimé.
132
00:09:45,480 --> 00:09:48,199
Je doute qu'ils se soient
évaporés dans la nature !
133
00:09:49,200 --> 00:09:51,396
Morts ou vifs,
134
00:09:51,400 --> 00:09:52,629
ils ont quitté le château.
135
00:09:52,640 --> 00:09:54,551
Je m'excuse de vous contredire,
136
00:09:54,600 --> 00:09:56,511
mais M. Poe a raison.
137
00:09:57,320 --> 00:09:58,754
Ils ne sont
jamais sortis du château.
138
00:09:59,520 --> 00:10:02,353
Ils reposent là-bas,
dans le cimetière familial.
139
00:10:04,000 --> 00:10:05,752
Tous les ans,
140
00:10:05,760 --> 00:10:08,639
je cherche un homme
courageux pour relever mon défi,
141
00:10:08,640 --> 00:10:11,758
dans l'espoir de démystifier
cette légende terrifiante.
142
00:10:12,880 --> 00:10:15,156
Vous êtes sympathique
143
00:10:15,160 --> 00:10:18,869
et je suis heureux
que vous ayez refusé mon pari.
144
00:10:19,720 --> 00:10:22,189
Ce n'est pas que je ne veux pas,
145
00:10:22,640 --> 00:10:23,596
mais je ne peux pas, Milord.
146
00:10:25,880 --> 00:10:27,917
Cent livres, c'est une somme
147
00:10:28,360 --> 00:10:32,433
trop importante pour les poches
d'un honnête journaliste.
148
00:10:33,240 --> 00:10:34,514
- Mais dix livres...
149
00:10:34,600 --> 00:10:36,637
- Vous accepteriez pour dix livres ?
150
00:10:36,840 --> 00:10:37,830
- Quand vous voulez.
151
00:10:38,720 --> 00:10:39,994
- Ce doit être cette nuit...
152
00:10:41,040 --> 00:10:42,235
car c'est la nuit des trépassés.
153
00:10:44,080 --> 00:10:48,039
Aujourd'hui, nous sommes
le 1er novembre.
154
00:10:48,040 --> 00:10:49,838
De minuit à l'aube,
155
00:10:50,240 --> 00:10:53,073
les morts reviennent au château
156
00:10:53,080 --> 00:10:55,469
revivre la tragédie de leur mort.
157
00:10:57,320 --> 00:11:00,551
Bien ! Cette nuit,
ma théorie sera confirmée
158
00:11:00,560 --> 00:11:03,074
et j'écrirai un article sensationnel
159
00:11:03,960 --> 00:11:05,678
sur les châteaux de la terreur.
160
00:11:07,160 --> 00:11:09,470
Réfléchissez bien, mon jeune ami.
161
00:11:09,720 --> 00:11:10,790
C'est tout réfléchi.
162
00:11:10,800 --> 00:11:13,394
Je termine l'interview et on y va.
163
00:11:13,400 --> 00:11:14,310
Non,
164
00:11:14,920 --> 00:11:16,399
il faut partir maintenant.
165
00:11:17,200 --> 00:11:18,918
Le château est loin.
166
00:11:18,920 --> 00:11:22,117
Il y a au moins
deux heures de carrosse.
167
00:11:23,760 --> 00:11:25,990
Oui, mais il faut
que j'écrive mon article.
168
00:11:26,640 --> 00:11:28,517
S'il n'y a que ça qui vous retient,
169
00:11:28,520 --> 00:11:30,830
on pourra discuter en chemin
170
00:11:31,440 --> 00:11:33,909
car j'aimerais vous accompagner.
171
00:11:34,600 --> 00:11:36,318
C'est un grand honneur,
monsieur Poe.
172
00:11:38,120 --> 00:11:39,315
Dans ce cas,
173
00:11:40,760 --> 00:11:41,477
Allons-y.
174
00:11:41,880 --> 00:11:44,679
Je vous demanderai
de passer d'abord à mon journal.
175
00:11:45,280 --> 00:11:45,951
D'accord.
176
00:11:52,400 --> 00:11:54,118
Merci messieurs.
177
00:11:56,080 --> 00:11:56,797
Bonne nuit.
178
00:12:19,880 --> 00:12:22,394
Avez-vous jamais essayé d'écrire
des histoires
179
00:12:23,160 --> 00:12:25,037
inspirées de la réalité ?
180
00:12:25,440 --> 00:12:26,635
La réalité...
181
00:12:28,280 --> 00:12:30,271
voyage toujours au-delà,
182
00:12:30,280 --> 00:12:31,554
en dehors
183
00:12:31,560 --> 00:12:32,630
ou en dessous
184
00:12:32,640 --> 00:12:34,711
de toutes les formes établies
185
00:12:35,480 --> 00:12:36,834
de société
186
00:12:36,840 --> 00:12:38,274
ou d'esprit.
187
00:12:39,520 --> 00:12:40,635
Elle voyage dans les abysses,
188
00:12:40,640 --> 00:12:42,039
au fond de la mer,
189
00:12:42,880 --> 00:12:44,075
au Pôle Sud.
190
00:12:51,840 --> 00:12:54,719
De tous les sujets
plus au moins mélancoliques,
191
00:12:54,720 --> 00:12:55,710
lequel,
192
00:12:55,720 --> 00:12:59,031
selon la conception
universelle de l'humanité,
193
00:12:59,040 --> 00:13:00,758
est le plus mélancolique ?
194
00:13:02,520 --> 00:13:03,715
La mort
195
00:13:03,720 --> 00:13:05,313
est la réponse la plus évidente.
196
00:13:05,960 --> 00:13:08,998
Quand ce sujet,
qui est le plus mélancolique,
197
00:13:09,600 --> 00:13:10,999
devient-il aussi le plus poétique ?
198
00:13:11,520 --> 00:13:13,318
Lorsqu'il s'allie à la beauté.
199
00:13:15,000 --> 00:13:15,990
En conclusion,
200
00:13:16,360 --> 00:13:19,637
la mort d'une belle femme
est sans doute
201
00:13:20,320 --> 00:13:23,358
le sujet le plus poétique qui soit.
202
00:13:24,960 --> 00:13:26,314
Nous sommes arrivés.
203
00:13:43,160 --> 00:13:45,436
Vous pouvez encore renoncer.
204
00:13:45,440 --> 00:13:47,750
Vos dix livres sont trop tentantes.
205
00:13:48,160 --> 00:13:49,230
- Réfléchissez bien.
206
00:13:49,640 --> 00:13:51,313
- Merci pour l'interview,
207
00:13:51,320 --> 00:13:54,756
et j'espère que les fantômes
me permettront de la publier.
208
00:13:55,200 --> 00:13:57,635
Nous reviendrons à l'aube.
Bonne chance.
209
00:13:58,000 --> 00:13:59,513
Bonne chance, mon jeune ami.
210
00:13:59,800 --> 00:14:03,395
Vous trouverez des torches
sous l'escalier.
211
00:14:03,600 --> 00:14:04,590
Merci.
212
00:24:37,440 --> 00:24:40,592
Ne te laisse pas impressionner
par cette atmosphère, Alan.
213
00:24:40,920 --> 00:24:43,116
Tout ça est absurde.
214
00:24:43,560 --> 00:24:45,392
Ces bruits suspects,
215
00:24:45,400 --> 00:24:47,198
ces apparitions étranges
216
00:24:47,720 --> 00:24:49,597
doivent être rationalisés !
217
00:24:50,440 --> 00:24:54,149
Douter, ne serait-ce qu'une seconde,
signifie avoir peur.
218
00:25:26,320 --> 00:25:27,594
C'est un effet d'optique.
219
00:25:39,160 --> 00:25:40,275
C'est très simple.
220
00:25:41,160 --> 00:25:43,310
Ce n'est qu'un effet d'optique.
221
00:27:20,440 --> 00:27:22,238
C'est mon frère qui vous envoie ?
222
00:27:29,600 --> 00:27:33,070
Si votre frère est
Lord Thomas Blackwood, alors oui.
223
00:27:34,880 --> 00:27:36,678
Je m'appelle Alan Foster.
224
00:27:37,560 --> 00:27:39,471
Mon nom est Élisabeth.
225
00:27:40,880 --> 00:27:43,838
Votre frère m'avait dit
que le château était inhabité.
226
00:27:44,520 --> 00:27:45,351
Oui,
227
00:27:46,120 --> 00:27:47,633
je suis au courant
de ce qu'il raconte.
228
00:27:47,680 --> 00:27:49,557
- Pour lui, je suis morte.
229
00:27:49,760 --> 00:27:50,955
- Morte ?
230
00:27:51,120 --> 00:27:52,190
Oui.
231
00:27:53,320 --> 00:27:57,439
Il refuse de me voir
depuis que j'ai quitté
232
00:27:57,440 --> 00:28:00,990
son monde pour chercher
le bonheur ici.
233
00:28:02,520 --> 00:28:04,318
N'avez-vous pas pu le convaincre
234
00:28:04,320 --> 00:28:06,516
de se réconcilier avec vous ?
235
00:28:07,000 --> 00:28:08,991
Non, je suis restée seule.
236
00:28:11,880 --> 00:28:12,836
Dans ce cas...
237
00:28:12,840 --> 00:28:14,239
Peut-être est-ce mieux
que je m'en aille.
238
00:28:15,800 --> 00:28:17,279
Avez-vous peur de moi ?
239
00:28:19,240 --> 00:28:20,071
Non,
240
00:28:20,840 --> 00:28:23,992
mais si j'avais su,
je n'aurais pas accepté ce pari.
241
00:28:24,120 --> 00:28:26,031
Évidemment...
242
00:28:26,040 --> 00:28:28,634
Le défi que mon frère
lance chaque année
243
00:28:28,640 --> 00:28:31,917
afin de m'offrir de la compagnie
pour une nuit
244
00:28:31,920 --> 00:28:35,197
et d'alimenter la légende
245
00:28:35,200 --> 00:28:37,350
qui entoure ce château.
246
00:28:37,400 --> 00:28:39,710
Ces histoires sont vraies ?
247
00:28:39,800 --> 00:28:41,757
Ce sont des fantasmes,
248
00:28:41,760 --> 00:28:43,956
des coïncidences,
des fatalités.
249
00:28:45,240 --> 00:28:47,754
Voulez-vous gagner le pari ?
250
00:28:49,760 --> 00:28:50,397
251
00:28:50,720 --> 00:28:51,915
Est-ce que quelqu'un
252
00:28:52,640 --> 00:28:54,039
l'a déjà gagné avant moi ?
253
00:28:55,360 --> 00:28:56,680
Peu importe le passé.
254
00:28:56,760 --> 00:28:59,991
Maintenant, il y a vous, moi,
et cent livres.
255
00:29:03,200 --> 00:29:05,669
À vrai dire,
je n'ai parié que dix livres.
256
00:29:06,000 --> 00:29:07,718
Je suis moins riche
que vous ne le croyez.
257
00:29:08,600 --> 00:29:10,159
Vous ne vous enrichirez pas,
258
00:29:10,280 --> 00:29:12,920
mais vous pourrez m'aider
à taquiner Milord.
259
00:29:14,680 --> 00:29:15,590
Venez.
260
00:29:19,800 --> 00:29:22,679
J'ai préparé votre chambre
à l'étage.
261
00:29:24,280 --> 00:29:25,839
Vous étiez au courant
de mon arrivée ?
262
00:29:26,320 --> 00:29:27,549
Bien sûr.
263
00:29:27,760 --> 00:29:29,034
Vous ou quelqu'un d'autre...
264
00:29:29,040 --> 00:29:31,839
La même nuit, chaque année,
quelqu'un vient.
265
00:29:37,480 --> 00:29:38,595
La même nuit...
266
00:29:39,040 --> 00:29:40,235
la nuit des trépassés !
267
00:29:42,840 --> 00:29:43,910
- Avez-vous peur ?
268
00:29:43,920 --> 00:29:44,876
- Qui les a éteintes ?
269
00:29:44,920 --> 00:29:46,115
Personne !
270
00:29:46,960 --> 00:29:50,510
Vous devriez savoir que, parfois,
tout s'éteint et se rallume.
271
00:29:55,240 --> 00:29:56,833
Vous tremblez.
272
00:29:59,120 --> 00:30:00,394
Il fait froid ici.
273
00:30:01,280 --> 00:30:02,554
Allons-y.
274
00:30:02,560 --> 00:30:04,710
Est-il possible que ce soit à moi,
275
00:30:04,720 --> 00:30:07,075
une femme, de vous rassurer !
276
00:30:07,080 --> 00:30:08,639
- Je vous croyais plus courageux...
277
00:30:08,640 --> 00:30:09,710
- Regardez !
278
00:30:14,080 --> 00:30:14,876
- Quoi ?
279
00:30:14,880 --> 00:30:15,790
- Le tableau.
280
00:30:17,240 --> 00:30:18,196
Une fois de plus,
281
00:30:19,440 --> 00:30:21,511
la lumière des bougies
282
00:30:21,920 --> 00:30:23,399
m'a joué un mauvais tour.
283
00:30:27,240 --> 00:30:28,560
Un mauvais tour ?
284
00:30:29,160 --> 00:30:31,231
Un simple effet d'optique.
285
00:30:31,600 --> 00:30:33,910
Le portrait de votre ancêtre
286
00:30:33,920 --> 00:30:35,319
m'est apparu
287
00:30:35,320 --> 00:30:36,913
comme une image vivante.
288
00:30:40,160 --> 00:30:43,357
Julia ne fait pas partie
de la famille Blackwood.
289
00:30:43,640 --> 00:30:45,836
En plus, elle a mon âge.
290
00:30:49,640 --> 00:30:51,119
Pardonnez-moi,
291
00:30:51,120 --> 00:30:52,679
je n'arrête pas
292
00:30:52,680 --> 00:30:54,557
de dire des bêtises.
293
00:30:54,560 --> 00:30:57,712
Je vous prie de présenter
mes excuses à Lady Julia,
294
00:30:57,720 --> 00:31:00,394
bien que je n'aie pas l'honneur
de la connaître.
295
00:31:00,880 --> 00:31:03,110
Je suis sûre
que vous la connaîtrez bientôt.
296
00:31:06,040 --> 00:31:08,236
Je l'ai trouvé par terre,
dans les écuries.
297
00:31:08,440 --> 00:31:10,670
- Je l'ai monté, pensant que...
298
00:31:11,120 --> 00:31:12,235
- Merci.
299
00:31:16,040 --> 00:31:17,997
Je le cherchais depuis longtemps.
300
00:31:19,400 --> 00:31:20,879
Je l'avais égaré.
301
00:31:22,400 --> 00:31:26,189
Bizarre ! Je m'apprêtais
à passer une nuit épouvantable
302
00:31:26,200 --> 00:31:28,635
et je me retrouve
en si charmante compagnie.
303
00:31:31,000 --> 00:31:34,959
Si vous faites allusion à moi,
vous ne serez pas déçu Alan.
304
00:31:35,840 --> 00:31:38,309
Je ne déçois pas
ceux qui me plaisent...
305
00:31:41,680 --> 00:31:43,193
Et vous me plaisez.
306
00:31:45,600 --> 00:31:48,274
Mais Julia est très méfiante,
surtout envers les hommes.
307
00:32:07,280 --> 00:32:09,840
Voilà.
Ici, il y a un peu plus d'ordre.
308
00:32:10,160 --> 00:32:12,595
Je n'ai plus de personnel
309
00:32:12,600 --> 00:32:14,432
et j'ai négligé le rez-de-chaussée.
310
00:32:14,440 --> 00:32:17,512
En revanche,
ces chambres sont encore agréables.
311
00:32:41,040 --> 00:32:42,792
Venez près de moi, Alan.
312
00:32:47,360 --> 00:32:51,035
Parlez-moi de la vie dehors
et parlez-moi de vous.
313
00:32:51,560 --> 00:32:53,437
Il n'y a rien de nouveau à Londres.
314
00:32:53,720 --> 00:32:57,270
Le brouillard, l'ennui
et les éternelles traditions.
315
00:32:57,280 --> 00:32:59,794
Londres n'a pas changé.
316
00:32:59,800 --> 00:33:02,758
Vous n'avez rien raté
en restant dans ce château.
317
00:33:02,760 --> 00:33:04,637
Les perdants sont les Londoniens,
318
00:33:04,920 --> 00:33:08,390
C'est nous qui avons été privés
du plaisir d'admirer votre charme
319
00:33:08,400 --> 00:33:09,879
et votre beauté.
320
00:33:11,880 --> 00:33:14,235
Vous êtes aimable
et vous avez l'art
321
00:33:14,240 --> 00:33:16,311
de vous rendre agréable
aux yeux d'une femme.
322
00:33:17,120 --> 00:33:18,599
Je dis ce que je pense.
323
00:33:18,920 --> 00:33:20,593
La vérité n'est pas un compliment.
324
00:33:21,080 --> 00:33:22,400
Merci.
325
00:33:22,400 --> 00:33:25,358
Cela fait longtemps que je ne
me suis pas autant sentie femme.
326
00:33:25,360 --> 00:33:28,079
Vous vouliez aussi
que je vous parle de moi.
327
00:33:28,080 --> 00:33:29,275
Je suis pauvre,
328
00:33:29,560 --> 00:33:30,994
célibataire
329
00:33:31,720 --> 00:33:33,279
et sans famille.
330
00:33:33,520 --> 00:33:35,636
J'ai trente ans, je suis journaliste
331
00:33:36,680 --> 00:33:37,715
et je me sens
332
00:33:37,720 --> 00:33:38,790
terriblement seul.
333
00:33:41,720 --> 00:33:44,075
Moi aussi je me sens
éperdument seule.
334
00:33:44,560 --> 00:33:46,153
Puis-je me joindre à vous ?
335
00:33:55,240 --> 00:33:57,709
Heureux de faire votre connaissance,
336
00:33:57,720 --> 00:33:58,755
Miss Julia.
337
00:33:59,200 --> 00:34:01,077
Élisabeth vous a parlé de moi ?
338
00:34:02,440 --> 00:34:04,875
Elle a seulement
satisfait ma curiosité
339
00:34:04,880 --> 00:34:06,996
car votre portrait m'intriguait.
340
00:34:07,040 --> 00:34:09,998
Mais vous êtes encore plus belle.
341
00:34:10,040 --> 00:34:11,314
Vous me flattez.
342
00:34:11,880 --> 00:34:13,791
Que vous a-t-elle dit ?
343
00:34:13,800 --> 00:34:16,952
Ton prénom. Seulement ton prénom.
344
00:34:17,280 --> 00:34:21,353
Dois-je être reconnaissante
et te remercier de ta discrétion ?
345
00:34:21,600 --> 00:34:22,476
Non.
346
00:34:23,120 --> 00:34:25,396
Tu aurais mieux fait
de t'abstenir de venir.
347
00:34:25,480 --> 00:34:28,040
Pourquoi ? Je dérange, peut-être ?
348
00:34:28,040 --> 00:34:29,394
Pas du tout.
349
00:34:29,640 --> 00:34:33,235
On parlait de Londres
et de moi avant d'aller se coucher.
350
00:34:33,240 --> 00:34:34,355
Ensemble, évidemment.
351
00:34:34,360 --> 00:34:35,919
Qu'est ce que tu racontes Julia !
352
00:34:37,120 --> 00:34:41,671
Pardon, je ne voulais pas faire
allusion à ce qu'elle a pu imaginer.
353
00:34:41,680 --> 00:34:43,990
Je voulais dire au même moment,
354
00:34:44,000 --> 00:34:45,195
- et pas dans le même lit.
355
00:34:45,200 --> 00:34:46,156
- Arrête !
356
00:34:47,480 --> 00:34:48,550
Bonne nuit, Foster.
357
00:34:49,440 --> 00:34:50,191
Bonne nuit.
358
00:34:59,880 --> 00:35:03,191
Moi aussi, je vous souhaite
une bonne nuit
359
00:35:03,800 --> 00:35:05,996
même si elle ne le sera pas.
360
00:35:06,200 --> 00:35:07,759
Je ne vous comprends pas.
361
00:35:08,080 --> 00:35:10,913
Ne mentez pas, Alan.
Vous ne savez pas mentir.
362
00:35:13,920 --> 00:35:15,399
WQui vous a dit mon prénom ?
363
00:35:15,840 --> 00:35:16,875
Personne.
364
00:35:17,080 --> 00:35:20,550
J'ai entendu Élisabeth
le prononcer quand je suis entrée.
365
00:35:26,640 --> 00:35:27,277
Bonne nuit.
366
00:35:42,720 --> 00:35:45,189
C'est la dernière fois
que je te le dis :
367
00:35:45,200 --> 00:35:48,750
arrête de m'insulter, de m'humilier,
de me persécuter.
368
00:35:49,120 --> 00:35:51,236
Tu ne sais pas
de quoi je suis capable.
369
00:35:51,480 --> 00:35:52,834
Je te connais.
370
00:35:53,400 --> 00:35:54,834
Qu'est-ce que tu peux me faire ?
371
00:35:54,840 --> 00:35:56,114
Me tuer, peut-être ?
372
00:35:56,880 --> 00:35:58,439
Tu ne peux pas.
373
00:35:58,560 --> 00:35:59,391
- Et alors ?
374
00:35:59,400 --> 00:36:00,993
- Tais-toi !
375
00:36:01,840 --> 00:36:04,673
Ça ne te suffit pas
de m'avoir gâché la vie ?
376
00:36:04,680 --> 00:36:07,035
Pourquoi me persécutes-tu ainsi ?
377
00:36:07,520 --> 00:36:09,318
Alan te plaît, n'est-ce pas ?
378
00:36:09,440 --> 00:36:10,760
- Avoue le,
379
00:36:10,760 --> 00:36:11,875
- avoue qu'il te plaît.
380
00:36:11,880 --> 00:36:12,915
- Oui !
381
00:36:13,400 --> 00:36:14,435
Il me plaît.
382
00:36:14,800 --> 00:36:16,359
- Et je le désire !
383
00:36:16,960 --> 00:36:17,950
- Tu ne l'aimes pas...
384
00:36:18,040 --> 00:36:19,474
Si, si, je l'aime !
385
00:36:20,120 --> 00:36:21,394
Ma pauvre.
386
00:36:21,720 --> 00:36:25,190
Si je n'avais pas été là,
tu serais heureuse dans ses bras.
387
00:36:28,160 --> 00:36:29,309
Heureuse ?
388
00:36:31,280 --> 00:36:32,111
Oui,
389
00:36:32,120 --> 00:36:33,952
Peut-être qu'avec lui
j'aurais été heureuse.
390
00:36:33,960 --> 00:36:34,916
Non,
391
00:36:35,560 --> 00:36:37,915
ce n'est pas vrai.
Tu n'as jamais été heureuse.
392
00:36:39,840 --> 00:36:43,390
Mais, cette fois-ci,
j'avais un pressentiment.
393
00:36:43,400 --> 00:36:45,437
Julia, je t'en prie,
je t'en supplie,
394
00:36:45,440 --> 00:36:48,876
laisse-moi une dernière chance.
395
00:36:49,680 --> 00:36:50,670
Non,
396
00:36:51,120 --> 00:36:53,350
tu ne seras heureuse
qu'auprès de moi.
397
00:36:53,600 --> 00:36:54,670
Va-t'en !
398
00:36:55,000 --> 00:36:56,320
Je suis une femme,
tu comprends ?
399
00:36:56,320 --> 00:36:58,914
Une vraie femme.
Sors de ma vie !
400
00:36:59,080 --> 00:37:01,037
Quelle vie, Élisabeth ?
401
00:37:01,720 --> 00:37:03,552
Te rends-tu compte
de ce que tu dis ?
402
00:37:03,760 --> 00:37:05,956
Je te méprise,
403
00:37:05,960 --> 00:37:07,075
je te hais, Julia !
404
00:37:07,280 --> 00:37:08,475
je te hais !
405
00:37:39,080 --> 00:37:44,473
"Je t'attendrai à minuit,
dans le parc. Herbert."
406
00:37:45,760 --> 00:37:48,400
CARMUS - INTRODUCTION À LA
MÉDECINE MÉTAPHYSIQUE/i>
407
00:38:35,120 --> 00:38:38,112
Pardonnez-moi, je voulais m'assurer
que vous dormiez.
408
00:38:38,200 --> 00:38:40,953
Je serais retournée me coucher
sans vous réveiller.
409
00:38:41,840 --> 00:38:44,480
J'avais l'intention de lire
un livre très intéressant.
410
00:38:45,480 --> 00:38:46,959
Je ne dors jamais avant l'aube
411
00:38:46,960 --> 00:38:49,793
car je passe toutes mes nuits
au journal.
412
00:38:51,120 --> 00:38:52,554
- Puis-je rester un peu ?
413
00:38:53,080 --> 00:38:54,229
- Bien sûr.
414
00:38:57,440 --> 00:39:00,273
Il faut être stupide
ou débile pour refuser
415
00:39:00,280 --> 00:39:03,079
la compagnie d'une femme
aussi belle que vous.
416
00:39:09,600 --> 00:39:10,829
"Carmus."
417
00:39:11,360 --> 00:39:14,113
Ce n'est pas l'idéal
avant de dormir. Je vais...
418
00:39:14,160 --> 00:39:16,959
Non, je vous en prie, restez.
419
00:39:17,720 --> 00:39:21,395
Il y a tellement de choses
à lire dans vos yeux.
420
00:39:23,880 --> 00:39:27,555
Qu'est-ce qu'il y a d'écrit
dans mes yeux, Alan ?
421
00:39:31,000 --> 00:39:32,195
"Embrasse-moi."
422
00:39:33,080 --> 00:39:34,991
"Serre-moi contre toi."
423
00:39:38,800 --> 00:39:40,154
"Je suis à toi."
424
00:39:41,360 --> 00:39:42,680
"Prends-moi",
425
00:39:42,680 --> 00:39:44,239
il y a écrit.
426
00:39:45,560 --> 00:39:47,710
Oui, prends-moi.
427
00:39:49,440 --> 00:39:52,717
Puisse ta chaleur me sauver
de ce froid qui m'emprisonne
428
00:39:52,720 --> 00:39:54,631
irrémédiablement.
429
00:39:56,080 --> 00:39:59,675
Prends-moi, embrasse-moi,
mon amour.
430
00:40:02,040 --> 00:40:05,635
Alan, je suis vivante
seulement quand j'aime.
431
00:40:17,640 --> 00:40:18,960
Oui...
432
00:40:27,800 --> 00:40:29,074
Ah, oui...
433
00:40:29,760 --> 00:40:30,591
Oui...
434
00:40:33,440 --> 00:40:34,760
Alan...
435
00:40:38,000 --> 00:40:39,354
Mon amour...
436
00:40:43,800 --> 00:40:44,596
Oui...
437
00:40:45,880 --> 00:40:46,676
Oui...
438
00:40:52,480 --> 00:40:54,118
Garce !
439
00:40:54,440 --> 00:40:55,589
Je le savais.
440
00:40:56,240 --> 00:40:58,390
Je savais
que ça se passerait ainsi.
441
00:41:12,480 --> 00:41:13,436
- Où vas-tu ?
442
00:41:13,480 --> 00:41:14,390
- Laisse-moi.
443
00:41:14,640 --> 00:41:16,233
Ça ne te concerne pas.
444
00:41:16,480 --> 00:41:18,312
Je l'aime encore.
445
00:41:18,960 --> 00:41:19,552
Ne fais pas ça.
446
00:41:19,640 --> 00:41:20,994
Pourquoi ?
447
00:41:21,000 --> 00:41:22,798
Pour me voir traiter
toujours ainsi ?
448
00:41:23,160 --> 00:41:24,275
Herbert doit le savoir
449
00:41:24,400 --> 00:41:25,276
tout de suite !
450
00:41:33,720 --> 00:41:35,791
On s'est rencontrés trop tard.
451
00:41:36,400 --> 00:41:39,552
Mon amour, ce qui compte,
c'est de t'avoir trouvée.
452
00:41:40,160 --> 00:41:41,275
Maintenant,
453
00:41:41,280 --> 00:41:43,317
on restera ensemble à jamais.
454
00:41:45,200 --> 00:41:46,998
À jamais séparés.
455
00:41:47,520 --> 00:41:49,511
Moi, dans mon monde
et toi...
456
00:41:50,240 --> 00:41:52,197
dans le tien, loin d'ici.
457
00:41:54,200 --> 00:41:56,396
Mon monde sera le tien, Élisabeth.
458
00:41:58,520 --> 00:42:02,150
Je ne peux pas retourner dans
ton monde, il ne m'appartient plus.
459
00:42:15,680 --> 00:42:16,909
Elisabeth !
460
00:42:20,360 --> 00:42:21,873
- Qu'est-ce qu'il y a, Alan ?
461
00:42:23,160 --> 00:42:24,434
- Quelle frayeur.
462
00:42:25,120 --> 00:42:26,599
J'ai eu l'impression
463
00:42:27,440 --> 00:42:28,999
que ton coeur ne battait pas.
464
00:42:30,880 --> 00:42:33,076
Mon coeur ne bat pas.
465
00:42:34,200 --> 00:42:36,316
Il ne bat plus depuis dix ans.
466
00:42:37,960 --> 00:42:39,633
Je suis morte.
467
00:42:41,800 --> 00:42:42,835
Morte.
468
00:42:43,560 --> 00:42:44,675
Elisabeth !
469
00:42:45,360 --> 00:42:45,952
Ce n'est pas possible !
470
00:42:46,440 --> 00:42:47,510
Pas lui !
471
00:44:04,440 --> 00:44:05,510
Elisabeth ?
472
00:44:20,920 --> 00:44:21,990
Elisabeth !
473
00:44:28,000 --> 00:44:29,399
474
00:44:38,560 --> 00:44:39,914
475
00:44:40,280 --> 00:44:41,634
476
00:44:51,120 --> 00:44:52,030
477
00:45:01,280 --> 00:45:02,190
478
00:45:04,440 --> 00:45:05,589
Ce n'est pas possible !
479
00:45:05,960 --> 00:45:06,950
Ce n'est pas possible !
480
00:45:09,520 --> 00:45:11,670
Ici, tout est possible, cette nuit.
481
00:45:12,200 --> 00:45:14,396
Ne vous inquiétez pas
pour Élisabeth.
482
00:45:14,800 --> 00:45:17,394
Elle a disparu !
483
00:45:17,760 --> 00:45:18,830
Elle reviendra.
484
00:45:18,880 --> 00:45:20,359
Nous devons la retrouver !
485
00:45:20,360 --> 00:45:21,759
Elle est blessée,
il faut la soigner.
486
00:45:21,760 --> 00:45:22,750
- C'est inutile.
487
00:45:22,760 --> 00:45:23,716
- Inutile ?
488
00:45:23,960 --> 00:45:26,634
Vous êtes tous fous, ici.
Quand comprendrez-vous que...
489
00:45:28,200 --> 00:45:30,555
On s'occupe déjà d'elle.
490
00:45:30,800 --> 00:45:31,790
Ayez confiance en moi.
491
00:45:33,560 --> 00:45:34,595
Qui êtes-vous ?
492
00:45:35,800 --> 00:45:37,552
- Je suis le docteur Carmus.
493
00:45:38,400 --> 00:45:39,435
- Carmus ?
494
00:45:40,960 --> 00:45:42,871
- Le célèbre chercheur en médecine ?
495
00:45:42,960 --> 00:45:44,109
- Oui.
496
00:45:46,640 --> 00:45:48,597
On était sans nouvelles de vous.
497
00:45:48,680 --> 00:45:50,830
On vous a cru...
- Mort ?
498
00:45:51,480 --> 00:45:55,110
J'ai cessé de vivre inutilement
499
00:45:55,120 --> 00:45:58,317
dans un monde qui m'empêchait
de continuer mes recherches.
500
00:45:59,320 --> 00:46:00,833
Vous avez l'air effrayé.
501
00:46:01,480 --> 00:46:03,596
Vous avez besoin de boire
quelque chose de fort.
502
00:46:04,560 --> 00:46:05,470
Venez.
503
00:46:07,680 --> 00:46:10,399
Il y a une réserve
d'excellent whisky dans mon bureau.
504
00:46:21,240 --> 00:46:22,230
Asseyez-vous.
505
00:46:25,880 --> 00:46:28,190
Détendez-vous, Foster.
506
00:46:29,000 --> 00:46:30,513
- Foster est votre nom ?
507
00:46:30,520 --> 00:46:31,669
- Comment le savez-vous ?
508
00:46:32,280 --> 00:46:34,191
Je vous ai entendu parler
avec Élisabeth.
509
00:46:34,280 --> 00:46:35,429
Alors vous...
510
00:46:35,440 --> 00:46:36,271
Oui.
511
00:46:36,960 --> 00:46:38,314
J'ai tout vu.
512
00:46:39,360 --> 00:46:40,794
J'ai tout entendu,
513
00:46:42,560 --> 00:46:45,029
mais je ne pouvais intervenir
sous aucun prétexte.
514
00:46:47,040 --> 00:46:48,553
Vous comprendrez pourquoi.
515
00:46:58,760 --> 00:46:59,636
Asseyez-vous
516
00:47:00,200 --> 00:47:02,157
et buvez votre whisky
tranquillement.
517
00:47:09,760 --> 00:47:11,034
Je ne comprends pas.
518
00:47:12,840 --> 00:47:15,070
J'ai le sentiment de vivre
un cauchemar !
519
00:47:15,760 --> 00:47:18,115
Pourtant je suis sûr et certain
520
00:47:18,120 --> 00:47:19,519
qu'Élisabeth est vivante.
521
00:47:19,520 --> 00:47:21,158
J'ai senti son corps frémir,
522
00:47:21,400 --> 00:47:22,674
j'ai senti sa chaleur.
523
00:47:23,520 --> 00:47:27,229
En ce moment, elle vit
grâce à la puissance de ses sens
524
00:47:27,600 --> 00:47:29,113
qui ont du mal à mourir.
525
00:47:29,480 --> 00:47:30,595
Expliquez-vous.
526
00:47:34,040 --> 00:47:35,439
Trois formes de vie
527
00:47:36,560 --> 00:47:38,358
coexistent en chaque être humain.
528
00:47:40,240 --> 00:47:43,153
La forme la plus fragile
est celle du corps.
529
00:47:45,040 --> 00:47:47,634
Ensuite, il y a l'esprit
qui est indestructible.
530
00:47:48,520 --> 00:47:50,397
Enfin, il y a les sens
531
00:47:50,400 --> 00:47:52,550
qui ne sont pas éternels,
532
00:47:52,560 --> 00:47:55,393
mais qui peuvent subsister
longtemps après la mort.
533
00:47:56,080 --> 00:47:59,675
C'est surtout le cas quand un être
est arraché à la vie
534
00:48:00,120 --> 00:48:01,793
avec violence,
535
00:48:02,200 --> 00:48:04,157
à un moment
536
00:48:04,160 --> 00:48:06,913
où les sens connaissent
une émotion intense.
537
00:48:07,920 --> 00:48:09,319
Pour tout dire,
538
00:48:09,320 --> 00:48:11,391
on ne meurt pas complètement
539
00:48:11,400 --> 00:48:13,391
quand on n'est pas prêt à mourir.
540
00:48:14,040 --> 00:48:16,156
C'est une théorie
franchement absurde.
541
00:48:17,200 --> 00:48:19,032
Mais je peux la démontrer.
542
00:48:40,040 --> 00:48:41,110
Faites attention,
543
00:48:41,720 --> 00:48:43,233
ce reptile est très venimeux.
544
00:48:45,160 --> 00:48:48,073
En ce moment,
tous ses sens sont mobilisés
545
00:48:48,080 --> 00:48:50,356
par son profond
instinct de défense.
546
00:49:04,680 --> 00:49:05,829
En théorie,
547
00:49:06,880 --> 00:49:10,396
le serpent aurait dû mourir
quand j'ai assené le coup.
548
00:49:10,960 --> 00:49:12,280
Mais il continue de vivre.
549
00:49:14,440 --> 00:49:17,876
J'ai fait cette expérience
quand j'étais enfant,
550
00:49:17,880 --> 00:49:19,473
avec des lézards.
551
00:49:19,480 --> 00:49:23,678
Le corps se débat pendant
quelques secondes, mais ensuite...
552
00:49:29,640 --> 00:49:30,630
Voilà.
553
00:49:31,920 --> 00:49:33,957
Maintenant, il a complètement
cessé de vivre.
554
00:49:35,760 --> 00:49:37,910
Approchez votre main.
555
00:49:41,800 --> 00:49:43,074
Attention !
556
00:49:43,600 --> 00:49:45,830
Ses glandes sécrètent
encore du venin.
557
00:49:47,240 --> 00:49:48,469
Le reptile est mort,
558
00:49:49,040 --> 00:49:51,509
mais son instinct de défense
subsiste.
559
00:49:52,000 --> 00:49:53,195
Pas pour longtemps.
560
00:49:53,640 --> 00:49:57,599
Lorsque la circulation sanguine
s'arrête,
561
00:49:57,600 --> 00:49:59,477
la décomposition s'amorce,
562
00:49:59,480 --> 00:50:01,551
entraînant la mort
du moteur sensoriel.
563
00:50:07,320 --> 00:50:11,234
Je doute que votre théorie
s'applique aux êtres humains.
564
00:50:11,760 --> 00:50:13,433
Vous devez y croire
565
00:50:13,440 --> 00:50:15,238
car vous en avez eu la preuve.
566
00:50:16,080 --> 00:50:17,479
Vous avez vu Élisabeth.
567
00:50:18,800 --> 00:50:20,234
Vous avez discuté avec elle,
568
00:50:21,320 --> 00:50:24,312
vous avez senti son corps
frémir dans vos bras.
569
00:50:25,600 --> 00:50:26,670
Cependant,
570
00:50:27,240 --> 00:50:28,469
Elisabeth
571
00:50:28,640 --> 00:50:30,392
est enterrée là-bas,
572
00:50:30,640 --> 00:50:32,551
dans le cimetière du parc.
573
00:50:34,240 --> 00:50:35,355
Et les autres ?
574
00:50:35,680 --> 00:50:37,478
Eux aussi sont enterrés là-bas.
575
00:50:37,480 --> 00:50:39,357
Ce sont les victimes
d'un même destin.
576
00:50:41,120 --> 00:50:42,155
Quel destin ?
577
00:50:43,160 --> 00:50:44,559
Suivez-moi
578
00:50:44,560 --> 00:50:45,880
et vous le saurez.
579
00:50:51,880 --> 00:50:53,393
Bientôt, les morts
580
00:50:54,320 --> 00:50:56,470
vivront, une fois de plus,
le dernier épisode
581
00:50:56,480 --> 00:50:58,471
de leur existence sur terre.
582
00:51:16,280 --> 00:51:18,157
Seule la perversité de Lord Thomas
583
00:51:18,160 --> 00:51:20,913
pouvait vous faire venir
ici cette nuit.
584
00:51:21,000 --> 00:51:23,469
Il tient de son arrière-grand-père,
585
00:51:23,480 --> 00:51:25,676
le comte de Blackblood.
586
00:51:26,800 --> 00:51:29,633
Il a pris le nom de Blackwood.
587
00:51:29,640 --> 00:51:33,031
"Wood", comme le bois,
au lieu de "blood", comme le sang.
588
00:51:33,600 --> 00:51:36,638
Il fut anobli parce qu'il avait
pendu
589
00:51:36,640 --> 00:51:39,837
des opposants à la couronne.
590
00:51:39,840 --> 00:51:41,513
C'était le bourreau de Londres.
591
00:51:46,240 --> 00:51:47,878
Ne soyez pas étonné, Foster.
592
00:51:49,000 --> 00:51:50,911
Vous n'avez encore rien vu.
593
00:51:53,520 --> 00:51:54,476
Docteur,
594
00:51:55,400 --> 00:51:56,390
je vous en prie,
595
00:51:57,400 --> 00:51:59,152
parlez-moi d'Élisabeth.
596
00:52:01,200 --> 00:52:02,395
C'est l'heure.
597
00:52:03,280 --> 00:52:04,714
Désormais, les paroles sont vaines.
598
00:52:05,280 --> 00:52:05,951
Regardez.
599
00:52:39,360 --> 00:52:40,634
- Veux-tu boire quelque chose ?
600
00:52:40,640 --> 00:52:42,278
- Oui, merci.
601
00:53:00,040 --> 00:53:00,871
- Qu'est ce que tu veux ?
602
00:53:00,880 --> 00:53:01,676
- Sors.
603
00:53:01,680 --> 00:53:03,671
Ne reste pas avec lui.
604
00:53:11,040 --> 00:53:12,474
Attends-moi dans les écuries.
605
00:53:12,480 --> 00:53:13,356
Va-t'en.
606
00:53:27,000 --> 00:53:28,320
Elisabeth ?
607
00:53:31,520 --> 00:53:32,954
Je ne te voyais plus.
608
00:53:33,200 --> 00:53:35,191
- Je la surveille.
609
00:53:35,800 --> 00:53:36,915
- Merci, Julia.
610
00:53:36,920 --> 00:53:39,639
Tu l'as fait pendant mon absence.
611
00:53:39,640 --> 00:53:41,551
Maintenant, c'est mon tour.
612
00:53:48,280 --> 00:53:50,556
Quel magnifique tableau de famille !
613
00:53:51,320 --> 00:53:52,037
Tu rentres ?
614
00:53:52,040 --> 00:53:53,599
Oui William, je rentre à Londres.
615
00:53:53,600 --> 00:53:56,592
Demain, je travaille
et je déteste dormir peu.
616
00:53:56,960 --> 00:53:59,270
Autrefois, tu te levais tôt
pour chasser.
617
00:53:59,280 --> 00:54:00,759
La ville t'a changé.
618
00:54:01,040 --> 00:54:03,839
J'ai renoncé
au plaisir de la chasse.
619
00:54:03,840 --> 00:54:05,399
Merci pour cette merveilleuse soirée.
620
00:54:05,400 --> 00:54:07,437
Ça m'a fait plaisir
de vous voir à nouveau réunis.
621
00:54:07,440 --> 00:54:10,034
William,
tâche de ne plus la laisser seule.
622
00:54:11,360 --> 00:54:13,795
J'ai vendu tous mes biens
en Amérique.
623
00:54:13,920 --> 00:54:16,514
Maintenant, je ne voyage
que pour le plaisir.
624
00:54:17,040 --> 00:54:19,634
Et si on partait en croisière
En Europe,
625
00:54:19,920 --> 00:54:22,480
Au printemps ?
visiter la France, l'Italie...
626
00:54:22,480 --> 00:54:23,879
C'est une bonne idée.
627
00:54:24,400 --> 00:54:26,869
On viendra vous voir à Londres
pour en reparler.
628
00:54:26,960 --> 00:54:27,950
629
00:54:39,200 --> 00:54:39,758
- Laisse.
630
00:54:39,760 --> 00:54:41,592
- Non, je peux les accompagner.
631
00:54:41,600 --> 00:54:43,511
Reste ici avec les autres invités.
632
00:54:45,400 --> 00:54:46,310
Bonne nuit.
633
00:54:47,680 --> 00:54:48,590
- Au revoir, Thomas.
634
00:54:48,600 --> 00:54:49,431
- Bonsoir, William.
635
00:55:20,680 --> 00:55:21,511
- Au revoir, ma chère.
636
00:55:21,880 --> 00:55:22,790
- Au revoir.
637
00:55:23,760 --> 00:55:25,159
Au revoir, Élisabeth,
638
00:55:25,160 --> 00:55:26,912
et amusez-vous bien à la chasse.
- AU revoir, Thomas.
639
00:55:26,920 --> 00:55:27,557
Merci.
640
00:55:40,240 --> 00:55:41,753
- Ne retourne pas auprès de lui.
641
00:55:41,760 --> 00:55:43,671
- Cesse tes bêtises, c'est mon mari.
642
00:55:50,960 --> 00:55:52,155
George, le carrosse !
643
00:55:56,480 --> 00:55:57,197
Allez, viens.
644
00:55:57,480 --> 00:55:58,356
Vite !
645
00:56:08,080 --> 00:56:09,150
Je n'en peux plus.
646
00:56:09,160 --> 00:56:10,833
Tu ne peux pas
retourner avec lui,
647
00:56:10,840 --> 00:56:11,716
tu m'appartiens.
648
00:56:12,000 --> 00:56:13,991
Nous nous aimons.
649
00:56:14,120 --> 00:56:16,157
Nous avons vécu
des moments inoubliables.
650
00:56:16,160 --> 00:56:18,310
Il repartira, Herbert.
651
00:56:18,400 --> 00:56:19,470
Laisse-moi partir.
652
00:56:19,480 --> 00:56:20,436
Non,
653
00:56:20,600 --> 00:56:21,999
je sais
que tu partiras avec lui.
654
00:56:22,400 --> 00:56:24,391
Je te tuerai
si tu retournes avec lui !
655
00:56:25,120 --> 00:56:26,440
- Laisse-moi !
656
00:56:26,440 --> 00:56:27,191
- Non !
657
00:56:27,760 --> 00:56:28,511
- Non,
658
00:56:28,840 --> 00:56:30,114
je ne veux pas.
659
00:56:31,360 --> 00:56:32,475
je ne veux pas...
660
00:56:40,680 --> 00:56:41,829
Non...
661
00:56:58,280 --> 00:56:59,679
Ce que vous avez vu
662
00:57:00,240 --> 00:57:02,436
appartient au passé des Blackwood.
663
00:57:02,760 --> 00:57:04,797
Et ce n'est qu'un prologue.
664
00:57:06,640 --> 00:57:08,711
La vraie tragédie
commence maintenant.
665
00:57:09,520 --> 00:57:10,555
Venez.
666
00:57:20,720 --> 00:57:21,755
Yes.
667
00:57:23,080 --> 00:57:23,911
Oui...
668
00:57:25,200 --> 00:57:26,918
Ah, oui, oui.
669
00:57:27,440 --> 00:57:27,952
Oui.
670
00:57:42,320 --> 00:57:43,151
671
00:57:43,400 --> 00:57:43,878
672
00:57:44,600 --> 00:57:46,352
Je suis vivante
seulement quand j'aime.
673
00:59:19,520 --> 00:59:21,750
Ne pleure pas, Élisabeth.
674
00:59:22,120 --> 00:59:24,191
Je t'en prie.
675
00:59:24,200 --> 00:59:26,157
Tout est fini.
676
00:59:26,160 --> 00:59:27,639
Je suis là.
677
00:59:27,640 --> 00:59:28,869
Ne pleure plus.
678
00:59:29,840 --> 00:59:31,353
- Je t'en prie, Élisabeth.
679
00:59:31,360 --> 00:59:33,192
- Va-t'en !
- Je t'en prie.
680
00:59:33,400 --> 00:59:34,390
- Va-t'en.
681
00:59:34,560 --> 00:59:35,470
- Ne me repousse pas.
682
00:59:35,480 --> 00:59:37,994
- Je te hais, je te méprise.
683
00:59:39,040 --> 00:59:40,110
J'aime les hommes,
684
00:59:40,120 --> 00:59:41,519
Les hommes ! Tu comprends ?
685
00:59:41,520 --> 00:59:42,919
Non, ce n'est pas vrai.
686
00:59:43,400 --> 00:59:47,189
Je te hais, tu es une meurtrière !
Laisse-moi.
687
00:59:47,720 --> 00:59:51,509
Je ne peux plus vivre avec toi.
688
01:00:11,360 --> 01:00:13,033
Je ne te quitterai plus.
689
01:00:13,040 --> 01:00:15,077
On restera ensemble pour toujours.
690
01:00:15,840 --> 01:00:17,274
Plutôt mourir
691
01:00:17,880 --> 01:00:19,473
que de rester avec toi.
692
01:00:19,560 --> 01:00:21,392
Tu ne peux pas dire ça
693
01:00:22,800 --> 01:00:23,915
Tu ne peux pas...
694
01:00:24,240 --> 01:00:25,230
parce que moi...
695
01:00:26,280 --> 01:00:27,600
Je... Elisabeth...
696
01:00:28,080 --> 01:00:29,229
je t'aime !
697
01:01:18,920 --> 01:01:19,955
Arrête !
698
01:01:24,600 --> 01:01:25,920
Lâchez-moi, Carmus !
699
01:01:26,280 --> 01:01:27,076
Laisse-moi partir !
700
01:01:27,480 --> 01:01:29,198
Personne ne vous retient.
701
01:01:29,200 --> 01:01:31,316
Vous êtes prisonnier du présent, Foster.
702
01:01:31,680 --> 01:01:34,274
Vous ne pouvez pas
franchir le seuil du passé.
703
01:01:34,280 --> 01:01:35,111
C'est faux.
704
01:01:35,600 --> 01:01:38,035
Ceci est une mystification.
705
01:01:38,240 --> 01:01:40,550
Les morts vivent
dans un autre univers,
706
01:01:41,160 --> 01:01:42,958
dans une autre dimension.
707
01:01:43,840 --> 01:01:45,160
Il faut vous en convaincre !
708
01:01:46,320 --> 01:01:47,276
Laissez-moi
709
01:01:47,280 --> 01:01:49,920
et je vous convaincrai
du contraire, Carmus.
710
01:01:50,800 --> 01:01:52,677
Vous vous trompez à nouveau,
Foster.
711
01:01:53,080 --> 01:01:54,195
Regardez,
712
01:01:54,200 --> 01:01:55,998
il y a le néant
derrière vous.
713
01:01:56,600 --> 01:01:57,954
Laissez-moi partir !
714
01:01:58,720 --> 01:01:59,630
Non !
715
01:02:02,560 --> 01:02:04,278
Ne vous cachez pas, Carmus !
716
01:02:04,760 --> 01:02:05,591
717
01:02:48,880 --> 01:02:49,756
718
01:02:59,480 --> 01:03:00,390
719
01:03:13,920 --> 01:03:14,591
720
01:03:30,640 --> 01:03:31,311
721
01:03:33,320 --> 01:03:34,549
Carmus, where are you?
722
01:03:35,720 --> 01:03:37,597
Montrez-vous, je vous en supplie.
723
01:03:42,680 --> 01:03:45,194
Dites à Lord Thomas
qu'il a gagné le pari.
724
01:03:46,800 --> 01:03:47,949
725
01:03:53,160 --> 01:03:54,389
Je veux sortir de là.
726
01:03:54,400 --> 01:03:55,595
Je n'en peux plus !
727
01:03:57,480 --> 01:03:58,754
728
01:03:58,760 --> 01:04:00,114
Ouvrez-moi !
729
01:04:00,400 --> 01:04:01,799
Je sais que vous êtes là !
730
01:04:01,840 --> 01:04:03,114
Ouvrez !
731
01:04:04,360 --> 01:04:05,350
732
01:04:08,360 --> 01:04:10,192
J'ai perdu le pari.
733
01:04:10,480 --> 01:04:11,629
J'abandonne !
734
01:04:12,880 --> 01:04:14,029
735
01:04:17,200 --> 01:04:18,349
Je deviens fou !
736
01:04:18,760 --> 01:04:20,034
Je deviens fou !
737
01:05:12,240 --> 01:05:13,389
738
01:06:53,760 --> 01:06:54,716
739
01:13:15,600 --> 01:13:16,795
Attention, Carmus !
740
01:13:16,800 --> 01:13:17,756
Attention !
741
01:13:38,920 --> 01:13:41,878
Vous avez vu
comment et pourquoi je suis mort.
742
01:14:07,320 --> 01:14:09,118
"Le sang est source de vie :
743
01:14:09,280 --> 01:14:11,749
seul, le sang fait revivre
les morts !
744
01:14:11,920 --> 01:14:15,038
Nous boirons ton sang !"
745
01:16:07,920 --> 01:16:11,356
Merveilleux ! Notre première nuit
sera inoubliable !
746
01:16:11,360 --> 01:16:14,398
Une nuit d'amour et de terreur
si Lord Blackwood dit la vérité.
747
01:16:14,600 --> 01:16:16,398
Ne me quitte pas.
748
01:16:17,800 --> 01:16:20,235
Tu as peur, Madame Perkings ?
749
01:16:21,920 --> 01:16:24,480
Oui, j'ai peur de te tromper
avec un fantôme.
750
01:16:29,000 --> 01:16:29,956
N'entrez pas.
751
01:16:31,080 --> 01:16:32,115
Ne venez pas !
752
01:16:33,320 --> 01:16:34,390
Arrêtez-vous !
753
01:16:55,360 --> 01:16:56,555
Laisse-moi faire.
754
01:17:04,080 --> 01:17:05,957
Ne montez pas.
On va vous tuer !
755
01:17:44,040 --> 01:17:45,997
Vous voulez m'empêcher de sortir.
756
01:17:46,000 --> 01:17:46,956
D'accord.
757
01:17:51,520 --> 01:17:52,749
Vous ne me faites pas peur !
758
01:17:57,840 --> 01:17:59,035
Vous êtes morts !
759
01:18:00,680 --> 01:18:01,829
Moi, je suis vivant !
760
01:18:02,280 --> 01:18:03,634
Vous m'entendez ? Vivant !
761
01:18:10,360 --> 01:18:11,430
Qu'est-ce que c'était ?
762
01:18:12,080 --> 01:18:14,276
Un fantôme
qui nous épie par la serrure.
763
01:18:15,160 --> 01:18:16,958
- Ne sois pas stupide. Va voir.
764
01:18:18,080 --> 01:18:18,831
- D'accord.
765
01:18:21,960 --> 01:18:23,712
Je reviens tout de suite.
766
01:20:14,760 --> 01:20:15,591
Elsiev!
767
01:20:20,680 --> 01:20:21,511
768
01:20:23,760 --> 01:20:24,556
769
01:20:50,040 --> 01:20:52,554
Maintenant c'est ton tour,
Foster.
770
01:21:15,680 --> 01:21:17,751
Ton heure a sonné, Alan.
771
01:21:39,280 --> 01:21:41,032
Sauve-toi, Alan.
Ils veulent ton sang.
772
01:21:41,040 --> 01:21:42,030
Sauve-toi !
773
01:21:42,040 --> 01:21:44,270
Je t'en prie, sauve-toi !
774
01:21:46,120 --> 01:21:47,190
Elisabeth ?
775
01:22:20,280 --> 01:22:22,191
Suis-moi. Vite !
776
01:22:27,000 --> 01:22:27,990
777
01:22:28,920 --> 01:22:29,990
778
01:24:00,480 --> 01:24:02,630
Dans une heure, c'est l'aube.
779
01:24:43,120 --> 01:24:45,509
ta vie est entre nos mains.
780
01:24:46,720 --> 01:24:48,711
Tu ne pourras pas nous échapper.
781
01:24:50,120 --> 01:24:52,509
Ton destin est scellé.
782
01:25:03,840 --> 01:25:06,480
Nous ne voulons pas
renoncer à la vie.
783
01:25:20,400 --> 01:25:23,153
Ton sang sera notre source de vie.
784
01:25:33,040 --> 01:25:34,474
Où étais-tu ?
785
01:25:34,480 --> 01:25:36,278
Je peux peut-être te sauver. Viens.
786
01:25:37,360 --> 01:25:38,555
- Tu n'es pas avec les autres ?
787
01:25:38,560 --> 01:25:39,959
- Je t'aime.
788
01:25:40,320 --> 01:25:43,711
Je n'ai jamais aimé quelqu'un
autant que toi.
789
01:25:44,200 --> 01:25:45,395
Mais tu es vivante !
790
01:25:45,560 --> 01:25:46,231
Non,
791
01:25:46,520 --> 01:25:48,238
je voudrais l'être.
792
01:25:48,240 --> 01:25:49,514
Je t'en prie, sauve-toi.
793
01:25:49,520 --> 01:25:51,352
Vite, avant qu'il ne soit trop tard.
794
01:25:51,640 --> 01:25:52,516
Ils arrivent.
795
01:25:52,760 --> 01:25:53,750
Sors dans le parc.
796
01:25:53,760 --> 01:25:55,637
Tu auras la vie sauve
au-delà de la grille.
797
01:25:55,640 --> 01:25:57,358
L'aube est proche. Allez, vite !
798
01:25:57,360 --> 01:25:58,759
- Viens avec moi.
799
01:25:58,760 --> 01:25:59,431
- Non.
800
01:26:00,320 --> 01:26:01,037
Non !
801
01:26:01,760 --> 01:26:02,989
Non, Alan, laisse-moi partir.
802
01:26:03,000 --> 01:26:05,469
Tu ne peux pas me ramener dans
un monde qui n'est plus le mien.
803
01:26:06,080 --> 01:26:07,070
Laisse-moi !
804
01:26:07,080 --> 01:26:08,275
Je suis morte,
805
01:26:08,280 --> 01:26:10,749
comprends-le, je suis morte !
806
01:26:10,760 --> 01:26:13,195
Non, Elisabeth, tu es vivante !
807
01:26:13,200 --> 01:26:14,679
Crois-moi, tu es vivante !
808
01:26:15,000 --> 01:26:15,558
- Viens.
809
01:26:15,560 --> 01:26:16,516
- Non, Alan !
810
01:26:17,440 --> 01:26:18,919
Lâche-moi,
811
01:26:19,040 --> 01:26:21,236
je t'en prie,
je ne peux pas te suivre !
812
01:26:25,360 --> 01:26:26,509
Lâche-moi !
813
01:26:30,040 --> 01:26:30,836
814
01:26:30,840 --> 01:26:32,274
- Je ne peux pas aller plus loin.
815
01:26:32,280 --> 01:26:32,917
- Viens.
816
01:26:32,920 --> 01:26:33,990
Je t'en supplie, laisse-moi partir.
817
01:26:34,360 --> 01:26:34,872
- Viens.
818
01:26:35,080 --> 01:26:37,310
laisse-moi partir, je t'en supplie.
819
01:26:40,480 --> 01:26:41,550
Elisabeth !
820
01:26:46,560 --> 01:26:48,039
Mon amour...
821
01:27:32,880 --> 01:27:35,554
Tu ne peux pas nous échapper.
822
01:27:35,880 --> 01:27:38,235
Ton destin est scellé.
823
01:27:38,560 --> 01:27:39,959
Tu ne t'enfuiras pas.
824
01:27:41,000 --> 01:27:43,560
Nous ne voulons
pas renoncer à la vie.
825
01:27:44,080 --> 01:27:47,311
Désormais, ton sang nous appartient.
826
01:27:48,760 --> 01:27:52,674
Ton sang sera notre source de vie.
827
01:27:53,360 --> 01:27:54,759
Tu ne t'enfuiras pas.
828
01:27:55,960 --> 01:27:57,758
Tu ne t'enfuiras pas.
829
01:27:58,480 --> 01:28:00,312
Tu ne t'enfuiras pas.
830
01:28:00,600 --> 01:28:02,273
Tu ne t'enfuiras pas.
831
01:28:02,840 --> 01:28:04,399
Tu ne t'enfuiras pas.
832
01:28:04,400 --> 01:28:04,878
Non !
833
01:28:07,200 --> 01:28:08,634
Tu ne t'enfuiras pas.
834
01:28:09,280 --> 01:28:11,874
Tu ne t'enfuiras pas.
835
01:28:17,680 --> 01:28:21,071
Tu ne peux pas nous échapper, Alan !
836
01:29:11,520 --> 01:29:12,715
Il a réussi !
837
01:29:12,800 --> 01:29:14,757
Il nous attend devant la grille.
838
01:29:15,040 --> 01:29:16,075
Arrête-toi, Laster.
839
01:29:34,880 --> 01:29:35,915
Foster ?
840
01:29:36,800 --> 01:29:39,952
Personne n'a jamais
survécu à la nuit des trépassés.
841
01:29:53,280 --> 01:29:55,794
Malheureusement, vous avez perdu
le pari,
842
01:29:56,400 --> 01:29:57,196
jeune homme.
843
01:30:01,320 --> 01:30:02,276
Allons-nous-en.
844
01:30:02,680 --> 01:30:05,194
Je le ferai enterrer dans le parc.
845
01:30:13,040 --> 01:30:14,951
Quand j'écrirai cette histoire,
846
01:30:15,720 --> 01:30:17,358
personne n'y croira.
847
01:30:18,200 --> 01:30:19,520
Comme toujours.
848
01:30:37,880 --> 01:30:40,872
Es-tu resté pour moi, Alan ?
849
01:30:41,440 --> 01:30:43,954
Oui, Élisabeth.
53764
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.