All language subtitles for Antonio Margheriti - Danse macabra. Dance acabre - Italian with German Subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:37,400 --> 00:03:40,677 On entendit frapper légèrement à la porte de la bibliothèque. 2 00:03:41,440 --> 00:03:43,158 Pâle comme un fantôme 3 00:03:43,680 --> 00:03:45,432 s'échappant d'une tombe, 4 00:03:46,440 --> 00:03:49,478 un domestique entra sur la pointe des pieds. 5 00:03:50,680 --> 00:03:53,069 Il était fou de terreur. 6 00:03:54,520 --> 00:03:56,511 Il me parla d'une voix tremblante, 7 00:03:57,000 --> 00:03:59,799 étouffée et extrêmement basse. 8 00:04:01,080 --> 00:04:02,479 Que disait-il ? 9 00:04:03,200 --> 00:04:06,556 Je comprenais seulement des bribes de ses propos. 10 00:04:07,320 --> 00:04:10,790 Il parlait d'un cri épouvantable qui avait déchiré le silence de la nuit 11 00:04:11,720 --> 00:04:14,075 et d'une famille qui s'était réunie; 12 00:04:14,800 --> 00:04:17,474 D'une recherche sur l'origine du son 13 00:04:18,600 --> 00:04:19,670 Soudain... 14 00:04:20,080 --> 00:04:21,798 le ton de sa voix 15 00:04:22,280 --> 00:04:24,510 devint effroyablement clair 16 00:04:24,920 --> 00:04:26,638 et il me parla 17 00:04:27,200 --> 00:04:28,634 d'une tombe profanée, 18 00:04:29,960 --> 00:04:33,430 d'un corps défiguré, enveloppé dans un suaire. 19 00:04:33,960 --> 00:04:35,519 Le corps respirait, 20 00:04:36,000 --> 00:04:38,514 frémissait. Il était vivant. 21 00:04:39,480 --> 00:04:41,391 Il désigna mes habits. 22 00:04:42,920 --> 00:04:44,069 Ils étaient couverts de boue 23 00:04:44,080 --> 00:04:46,356 et tachés de sang. 24 00:04:48,600 --> 00:04:49,795 Je ne disais rien. 25 00:04:50,880 --> 00:04:52,279 Il me prit 26 00:04:52,680 --> 00:04:54,512 délicatement la main. 27 00:04:58,240 --> 00:05:00,993 Il y avait des égratignures laissées par des ongles humains. 28 00:05:03,160 --> 00:05:05,800 Il dirigea son regard vers un Objet accroché au mur. 29 00:05:06,480 --> 00:05:08,915 Je fixai cet objet : c'était une bêche. 30 00:05:09,280 --> 00:05:11,157 En criant, je me précipitai 31 00:05:11,160 --> 00:05:13,356 pour prendre la boîte sur la table, 32 00:05:14,080 --> 00:05:16,071 mais je ne réussis pas à l'ouvrir. 33 00:05:16,200 --> 00:05:17,270 Je tremblais 34 00:05:17,840 --> 00:05:20,958 Je tremblais et la boîte tomba, se brisant en mille morceaux. 35 00:05:22,080 --> 00:05:23,639 Il en sortit, 36 00:05:24,080 --> 00:05:25,673 avec grand fracas, 37 00:05:26,320 --> 00:05:28,789 des instruments de dentiste 38 00:05:29,800 --> 00:05:34,829 mêlés à trente-deux minuscules objets blancs 39 00:05:35,760 --> 00:05:37,353 apparemment en ivoire ! 40 00:05:38,200 --> 00:05:40,350 Ils s'éparpillèrent ici et là 41 00:05:41,000 --> 00:05:42,593 sur le plancher. 42 00:05:44,880 --> 00:05:48,919 Il s'agissait des 32 magnifiques dents de ma cousine Bérénice. 43 00:05:49,680 --> 00:05:53,036 Ces dents m'avaient obsédé pendant sa maladie. 44 00:05:53,760 --> 00:05:55,910 Six mois avant sa mort, 45 00:05:56,520 --> 00:05:58,079 je les avais retrouvées. 46 00:05:58,680 --> 00:06:00,671 Au cours d'une nuit atroce... 47 00:06:02,640 --> 00:06:05,280 Je ne me souvenais plus de ce que j'avais fait. 48 00:06:06,920 --> 00:06:08,399 Que s'était-il passé ? 49 00:06:13,200 --> 00:06:15,794 Je connais cette nouvelle. Elle est de vous. 50 00:06:16,960 --> 00:06:19,873 Cela paraît presque vrai quand vous la racontez. 51 00:06:19,880 --> 00:06:20,915 52 00:06:22,560 --> 00:06:23,675 - Qui êtes-vous ? 53 00:06:23,760 --> 00:06:25,034 - Alan Foster, 54 00:06:25,040 --> 00:06:26,075 Journaliste 55 00:06:26,080 --> 00:06:27,309 au Times. 56 00:06:28,480 --> 00:06:31,472 C'est vous qui m'avez harcelé pendant 5 jours. 57 00:06:31,760 --> 00:06:36,072 Vous refusiez de me voir. C'était le seul moyen d'obtenir une interview. 58 00:06:36,640 --> 00:06:39,837 Ce n'est pas tous les jours qu'Edgar Allan Poe est à Londres. 59 00:06:40,440 --> 00:06:43,273 Oui, c'est la première fois que je viens en Angleterre 60 00:06:43,480 --> 00:06:45,357 et certainement la dernière. 61 00:06:45,480 --> 00:06:47,551 Londres vous a tant déçu ? 62 00:06:48,320 --> 00:06:50,072 La vie m'a déçu. 63 00:06:50,680 --> 00:06:51,795 Asseyez-vous, je vous en prie. 64 00:06:58,400 --> 00:07:00,676 Je vous avoue que je ne suis pas écrivain. 65 00:07:01,200 --> 00:07:03,919 Je suis un de vos collègues. Je suis chroniqueur. 66 00:07:04,800 --> 00:07:06,393 Mes nouvelles 67 00:07:06,400 --> 00:07:07,879 sont tirées de faits réels. 68 00:07:08,040 --> 00:07:12,238 Réels dans votre imagination débordante d'écrivain. 69 00:07:12,680 --> 00:07:13,670 Non, 70 00:07:14,040 --> 00:07:16,554 il s'agit de simples faits divers, mon jeune ami. 71 00:07:17,040 --> 00:07:18,474 Je ne suis pas un enfant. 72 00:07:18,680 --> 00:07:20,432 On n'a que sept ans d'écart. 73 00:07:21,160 --> 00:07:22,070 Sept ? 74 00:07:22,800 --> 00:07:25,474 Non. Entre nous, il y a des siècles 75 00:07:25,480 --> 00:07:28,040 et un mot qui n'existe pas : 76 00:07:28,560 --> 00:07:29,436 la mort. 77 00:07:29,680 --> 00:07:30,875 Vous êtes formidable ! 78 00:07:31,680 --> 00:07:36,231 Si la mort est vraiment la seule chose certaine, alors... 79 00:07:36,240 --> 00:07:38,959 Vous confondez la tombe avec la mort, 80 00:07:38,960 --> 00:07:40,519 mon jeune ami. 81 00:07:40,680 --> 00:07:42,990 La dalle de marbre d'un sépulcre 82 00:07:43,000 --> 00:07:44,991 établit l'existence de la tombe, 83 00:07:45,480 --> 00:07:47,073 mais pas de l'outre-tombe 84 00:07:47,720 --> 00:07:50,599 qui est peuplée d'un nombre incalculable 85 00:07:50,600 --> 00:07:52,398 de vivants anonymes. 86 00:07:52,400 --> 00:07:54,038 Ne vous moquez pas de moi. 87 00:07:54,600 --> 00:07:56,750 Un homme intelligent comme vous 88 00:07:56,760 --> 00:07:59,115 ne peut croire en l'au-delà 89 00:07:59,200 --> 00:08:01,191 que dans un but poétique. 90 00:08:03,040 --> 00:08:06,032 Je vous remercie de m'avoir traité d'idiot 91 00:08:06,040 --> 00:08:08,031 avec élégance. 92 00:08:09,040 --> 00:08:11,475 Ce n'était vraiment pas mon intention. 93 00:08:12,080 --> 00:08:16,199 Je vous admire et vous respecte trop pour me permettre de tels propos. 94 00:08:16,920 --> 00:08:21,039 Mais je suis convaincu que le cycle de la vie 95 00:08:21,480 --> 00:08:23,596 s'achève avec la mort, dans la tombe. 96 00:08:24,040 --> 00:08:25,030 Au-delà, 97 00:08:25,040 --> 00:08:25,871 il y a le vide, 98 00:08:26,040 --> 00:08:26,916 le néant. 99 00:08:27,080 --> 00:08:27,956 Donc rien de matériel, 100 00:08:28,280 --> 00:08:30,078 rien de concret. 101 00:08:30,360 --> 00:08:32,636 L'esprit est impalpable sans le corps 102 00:08:32,640 --> 00:08:33,710 qui est 103 00:08:33,720 --> 00:08:35,313 l'essence des vivants. 104 00:08:35,720 --> 00:08:38,678 Les morts ne peuvent pas revenir sur terre, 105 00:08:38,680 --> 00:08:40,318 comme dans vos romans 106 00:08:40,720 --> 00:08:42,631 et, encore moins, nous faire peur. 107 00:08:44,040 --> 00:08:45,155 Moi, 108 00:08:45,160 --> 00:08:47,390 j'ai très peur, oui, 109 00:08:47,400 --> 00:08:48,720 mais seulement des vivants 110 00:08:49,880 --> 00:08:52,349 qui ne cessent de nuire qu'après leur mort. 111 00:08:53,080 --> 00:08:54,479 Vous permettez, monsieur ? 112 00:08:55,880 --> 00:08:57,439 Je suis Lord Thomas Blackwood. 113 00:08:57,440 --> 00:09:00,239 Je parie 100 £ que vous n'arriverez pas 114 00:09:00,240 --> 00:09:03,039 à passer la nuit dans mon château. 115 00:09:04,200 --> 00:09:07,318 Vous croyez que je m'enfuirais, aveuglé par la peur ? 116 00:09:08,040 --> 00:09:08,836 Non, 117 00:09:09,280 --> 00:09:10,714 vous ne vous enfuirez pas. 118 00:09:10,960 --> 00:09:13,713 Tous ceux qui ont accepté mon pari 119 00:09:13,720 --> 00:09:15,916 sont morts dans le château. 120 00:09:16,760 --> 00:09:17,670 Désolé, 121 00:09:17,680 --> 00:09:19,637 mais je ne peux pas accepter votre pari. 122 00:09:21,640 --> 00:09:23,472 Vous avez raison, jeune ami. 123 00:09:23,480 --> 00:09:25,835 J'ai entendu parler de ce château 124 00:09:25,840 --> 00:09:29,276 situé sur la colline de Providence, dès mon arrivée. 125 00:09:29,280 --> 00:09:33,353 Il y a un an exactement, les derniers à y être entrés étaient de jeunes mariés 126 00:09:33,360 --> 00:09:34,156 en lune de miel. 127 00:09:34,160 --> 00:09:36,037 Le mari était un cousin de ma femme. 128 00:09:36,320 --> 00:09:38,072 Lord Thomas rectifiera 129 00:09:38,080 --> 00:09:40,515 si je me trompe, mais j'ai su que jamais 130 00:09:40,520 --> 00:09:41,669 ils n'en étaient ressortis. 131 00:09:41,680 --> 00:09:44,672 - Ils sont restés car ils ont aimé. 132 00:09:45,480 --> 00:09:48,199 Je doute qu'ils se soient évaporés dans la nature ! 133 00:09:49,200 --> 00:09:51,396 Morts ou vifs, 134 00:09:51,400 --> 00:09:52,629 ils ont quitté le château. 135 00:09:52,640 --> 00:09:54,551 Je m'excuse de vous contredire, 136 00:09:54,600 --> 00:09:56,511 mais M. Poe a raison. 137 00:09:57,320 --> 00:09:58,754 Ils ne sont jamais sortis du château. 138 00:09:59,520 --> 00:10:02,353 Ils reposent là-bas, dans le cimetière familial. 139 00:10:04,000 --> 00:10:05,752 Tous les ans, 140 00:10:05,760 --> 00:10:08,639 je cherche un homme courageux pour relever mon défi, 141 00:10:08,640 --> 00:10:11,758 dans l'espoir de démystifier cette légende terrifiante. 142 00:10:12,880 --> 00:10:15,156 Vous êtes sympathique 143 00:10:15,160 --> 00:10:18,869 et je suis heureux que vous ayez refusé mon pari. 144 00:10:19,720 --> 00:10:22,189 Ce n'est pas que je ne veux pas, 145 00:10:22,640 --> 00:10:23,596 mais je ne peux pas, Milord. 146 00:10:25,880 --> 00:10:27,917 Cent livres, c'est une somme 147 00:10:28,360 --> 00:10:32,433 trop importante pour les poches d'un honnête journaliste. 148 00:10:33,240 --> 00:10:34,514 - Mais dix livres... 149 00:10:34,600 --> 00:10:36,637 - Vous accepteriez pour dix livres ? 150 00:10:36,840 --> 00:10:37,830 - Quand vous voulez. 151 00:10:38,720 --> 00:10:39,994 - Ce doit être cette nuit... 152 00:10:41,040 --> 00:10:42,235 car c'est la nuit des trépassés. 153 00:10:44,080 --> 00:10:48,039 Aujourd'hui, nous sommes le 1er novembre. 154 00:10:48,040 --> 00:10:49,838 De minuit à l'aube, 155 00:10:50,240 --> 00:10:53,073 les morts reviennent au château 156 00:10:53,080 --> 00:10:55,469 revivre la tragédie de leur mort. 157 00:10:57,320 --> 00:11:00,551 Bien ! Cette nuit, ma théorie sera confirmée 158 00:11:00,560 --> 00:11:03,074 et j'écrirai un article sensationnel 159 00:11:03,960 --> 00:11:05,678 sur les châteaux de la terreur. 160 00:11:07,160 --> 00:11:09,470 Réfléchissez bien, mon jeune ami. 161 00:11:09,720 --> 00:11:10,790 C'est tout réfléchi. 162 00:11:10,800 --> 00:11:13,394 Je termine l'interview et on y va. 163 00:11:13,400 --> 00:11:14,310 Non, 164 00:11:14,920 --> 00:11:16,399 il faut partir maintenant. 165 00:11:17,200 --> 00:11:18,918 Le château est loin. 166 00:11:18,920 --> 00:11:22,117 Il y a au moins deux heures de carrosse. 167 00:11:23,760 --> 00:11:25,990 Oui, mais il faut que j'écrive mon article. 168 00:11:26,640 --> 00:11:28,517 S'il n'y a que ça qui vous retient, 169 00:11:28,520 --> 00:11:30,830 on pourra discuter en chemin 170 00:11:31,440 --> 00:11:33,909 car j'aimerais vous accompagner. 171 00:11:34,600 --> 00:11:36,318 C'est un grand honneur, monsieur Poe. 172 00:11:38,120 --> 00:11:39,315 Dans ce cas, 173 00:11:40,760 --> 00:11:41,477 Allons-y. 174 00:11:41,880 --> 00:11:44,679 Je vous demanderai de passer d'abord à mon journal. 175 00:11:45,280 --> 00:11:45,951 D'accord. 176 00:11:52,400 --> 00:11:54,118 Merci messieurs. 177 00:11:56,080 --> 00:11:56,797 Bonne nuit. 178 00:12:19,880 --> 00:12:22,394 Avez-vous jamais essayé d'écrire des histoires 179 00:12:23,160 --> 00:12:25,037 inspirées de la réalité ? 180 00:12:25,440 --> 00:12:26,635 La réalité... 181 00:12:28,280 --> 00:12:30,271 voyage toujours au-delà, 182 00:12:30,280 --> 00:12:31,554 en dehors 183 00:12:31,560 --> 00:12:32,630 ou en dessous 184 00:12:32,640 --> 00:12:34,711 de toutes les formes établies 185 00:12:35,480 --> 00:12:36,834 de société 186 00:12:36,840 --> 00:12:38,274 ou d'esprit. 187 00:12:39,520 --> 00:12:40,635 Elle voyage dans les abysses, 188 00:12:40,640 --> 00:12:42,039 au fond de la mer, 189 00:12:42,880 --> 00:12:44,075 au Pôle Sud. 190 00:12:51,840 --> 00:12:54,719 De tous les sujets plus au moins mélancoliques, 191 00:12:54,720 --> 00:12:55,710 lequel, 192 00:12:55,720 --> 00:12:59,031 selon la conception universelle de l'humanité, 193 00:12:59,040 --> 00:13:00,758 est le plus mélancolique ? 194 00:13:02,520 --> 00:13:03,715 La mort 195 00:13:03,720 --> 00:13:05,313 est la réponse la plus évidente. 196 00:13:05,960 --> 00:13:08,998 Quand ce sujet, qui est le plus mélancolique, 197 00:13:09,600 --> 00:13:10,999 devient-il aussi le plus poétique ? 198 00:13:11,520 --> 00:13:13,318 Lorsqu'il s'allie à la beauté. 199 00:13:15,000 --> 00:13:15,990 En conclusion, 200 00:13:16,360 --> 00:13:19,637 la mort d'une belle femme est sans doute 201 00:13:20,320 --> 00:13:23,358 le sujet le plus poétique qui soit. 202 00:13:24,960 --> 00:13:26,314 Nous sommes arrivés. 203 00:13:43,160 --> 00:13:45,436 Vous pouvez encore renoncer. 204 00:13:45,440 --> 00:13:47,750 Vos dix livres sont trop tentantes. 205 00:13:48,160 --> 00:13:49,230 - Réfléchissez bien. 206 00:13:49,640 --> 00:13:51,313 - Merci pour l'interview, 207 00:13:51,320 --> 00:13:54,756 et j'espère que les fantômes me permettront de la publier. 208 00:13:55,200 --> 00:13:57,635 Nous reviendrons à l'aube. Bonne chance. 209 00:13:58,000 --> 00:13:59,513 Bonne chance, mon jeune ami. 210 00:13:59,800 --> 00:14:03,395 Vous trouverez des torches sous l'escalier. 211 00:14:03,600 --> 00:14:04,590 Merci. 212 00:24:37,440 --> 00:24:40,592 Ne te laisse pas impressionner par cette atmosphère, Alan. 213 00:24:40,920 --> 00:24:43,116 Tout ça est absurde. 214 00:24:43,560 --> 00:24:45,392 Ces bruits suspects, 215 00:24:45,400 --> 00:24:47,198 ces apparitions étranges 216 00:24:47,720 --> 00:24:49,597 doivent être rationalisés ! 217 00:24:50,440 --> 00:24:54,149 Douter, ne serait-ce qu'une seconde, signifie avoir peur. 218 00:25:26,320 --> 00:25:27,594 C'est un effet d'optique. 219 00:25:39,160 --> 00:25:40,275 C'est très simple. 220 00:25:41,160 --> 00:25:43,310 Ce n'est qu'un effet d'optique. 221 00:27:20,440 --> 00:27:22,238 C'est mon frère qui vous envoie ? 222 00:27:29,600 --> 00:27:33,070 Si votre frère est Lord Thomas Blackwood, alors oui. 223 00:27:34,880 --> 00:27:36,678 Je m'appelle Alan Foster. 224 00:27:37,560 --> 00:27:39,471 Mon nom est Élisabeth. 225 00:27:40,880 --> 00:27:43,838 Votre frère m'avait dit que le château était inhabité. 226 00:27:44,520 --> 00:27:45,351 Oui, 227 00:27:46,120 --> 00:27:47,633 je suis au courant de ce qu'il raconte. 228 00:27:47,680 --> 00:27:49,557 - Pour lui, je suis morte. 229 00:27:49,760 --> 00:27:50,955 - Morte ? 230 00:27:51,120 --> 00:27:52,190 Oui. 231 00:27:53,320 --> 00:27:57,439 Il refuse de me voir depuis que j'ai quitté 232 00:27:57,440 --> 00:28:00,990 son monde pour chercher le bonheur ici. 233 00:28:02,520 --> 00:28:04,318 N'avez-vous pas pu le convaincre 234 00:28:04,320 --> 00:28:06,516 de se réconcilier avec vous ? 235 00:28:07,000 --> 00:28:08,991 Non, je suis restée seule. 236 00:28:11,880 --> 00:28:12,836 Dans ce cas... 237 00:28:12,840 --> 00:28:14,239 Peut-être est-ce mieux que je m'en aille. 238 00:28:15,800 --> 00:28:17,279 Avez-vous peur de moi ? 239 00:28:19,240 --> 00:28:20,071 Non, 240 00:28:20,840 --> 00:28:23,992 mais si j'avais su, je n'aurais pas accepté ce pari. 241 00:28:24,120 --> 00:28:26,031 Évidemment... 242 00:28:26,040 --> 00:28:28,634 Le défi que mon frère lance chaque année 243 00:28:28,640 --> 00:28:31,917 afin de m'offrir de la compagnie pour une nuit 244 00:28:31,920 --> 00:28:35,197 et d'alimenter la légende 245 00:28:35,200 --> 00:28:37,350 qui entoure ce château. 246 00:28:37,400 --> 00:28:39,710 Ces histoires sont vraies ? 247 00:28:39,800 --> 00:28:41,757 Ce sont des fantasmes, 248 00:28:41,760 --> 00:28:43,956 des coïncidences, des fatalités. 249 00:28:45,240 --> 00:28:47,754 Voulez-vous gagner le pari ? 250 00:28:49,760 --> 00:28:50,397 251 00:28:50,720 --> 00:28:51,915 Est-ce que quelqu'un 252 00:28:52,640 --> 00:28:54,039 l'a déjà gagné avant moi ? 253 00:28:55,360 --> 00:28:56,680 Peu importe le passé. 254 00:28:56,760 --> 00:28:59,991 Maintenant, il y a vous, moi, et cent livres. 255 00:29:03,200 --> 00:29:05,669 À vrai dire, je n'ai parié que dix livres. 256 00:29:06,000 --> 00:29:07,718 Je suis moins riche que vous ne le croyez. 257 00:29:08,600 --> 00:29:10,159 Vous ne vous enrichirez pas, 258 00:29:10,280 --> 00:29:12,920 mais vous pourrez m'aider à taquiner Milord. 259 00:29:14,680 --> 00:29:15,590 Venez. 260 00:29:19,800 --> 00:29:22,679 J'ai préparé votre chambre à l'étage. 261 00:29:24,280 --> 00:29:25,839 Vous étiez au courant de mon arrivée ? 262 00:29:26,320 --> 00:29:27,549 Bien sûr. 263 00:29:27,760 --> 00:29:29,034 Vous ou quelqu'un d'autre... 264 00:29:29,040 --> 00:29:31,839 La même nuit, chaque année, quelqu'un vient. 265 00:29:37,480 --> 00:29:38,595 La même nuit... 266 00:29:39,040 --> 00:29:40,235 la nuit des trépassés ! 267 00:29:42,840 --> 00:29:43,910 - Avez-vous peur ? 268 00:29:43,920 --> 00:29:44,876 - Qui les a éteintes ? 269 00:29:44,920 --> 00:29:46,115 Personne ! 270 00:29:46,960 --> 00:29:50,510 Vous devriez savoir que, parfois, tout s'éteint et se rallume. 271 00:29:55,240 --> 00:29:56,833 Vous tremblez. 272 00:29:59,120 --> 00:30:00,394 Il fait froid ici. 273 00:30:01,280 --> 00:30:02,554 Allons-y. 274 00:30:02,560 --> 00:30:04,710 Est-il possible que ce soit à moi, 275 00:30:04,720 --> 00:30:07,075 une femme, de vous rassurer ! 276 00:30:07,080 --> 00:30:08,639 - Je vous croyais plus courageux... 277 00:30:08,640 --> 00:30:09,710 - Regardez ! 278 00:30:14,080 --> 00:30:14,876 - Quoi ? 279 00:30:14,880 --> 00:30:15,790 - Le tableau. 280 00:30:17,240 --> 00:30:18,196 Une fois de plus, 281 00:30:19,440 --> 00:30:21,511 la lumière des bougies 282 00:30:21,920 --> 00:30:23,399 m'a joué un mauvais tour. 283 00:30:27,240 --> 00:30:28,560 Un mauvais tour ? 284 00:30:29,160 --> 00:30:31,231 Un simple effet d'optique. 285 00:30:31,600 --> 00:30:33,910 Le portrait de votre ancêtre 286 00:30:33,920 --> 00:30:35,319 m'est apparu 287 00:30:35,320 --> 00:30:36,913 comme une image vivante. 288 00:30:40,160 --> 00:30:43,357 Julia ne fait pas partie de la famille Blackwood. 289 00:30:43,640 --> 00:30:45,836 En plus, elle a mon âge. 290 00:30:49,640 --> 00:30:51,119 Pardonnez-moi, 291 00:30:51,120 --> 00:30:52,679 je n'arrête pas 292 00:30:52,680 --> 00:30:54,557 de dire des bêtises. 293 00:30:54,560 --> 00:30:57,712 Je vous prie de présenter mes excuses à Lady Julia, 294 00:30:57,720 --> 00:31:00,394 bien que je n'aie pas l'honneur de la connaître. 295 00:31:00,880 --> 00:31:03,110 Je suis sûre que vous la connaîtrez bientôt. 296 00:31:06,040 --> 00:31:08,236 Je l'ai trouvé par terre, dans les écuries. 297 00:31:08,440 --> 00:31:10,670 - Je l'ai monté, pensant que... 298 00:31:11,120 --> 00:31:12,235 - Merci. 299 00:31:16,040 --> 00:31:17,997 Je le cherchais depuis longtemps. 300 00:31:19,400 --> 00:31:20,879 Je l'avais égaré. 301 00:31:22,400 --> 00:31:26,189 Bizarre ! Je m'apprêtais à passer une nuit épouvantable 302 00:31:26,200 --> 00:31:28,635 et je me retrouve en si charmante compagnie. 303 00:31:31,000 --> 00:31:34,959 Si vous faites allusion à moi, vous ne serez pas déçu Alan. 304 00:31:35,840 --> 00:31:38,309 Je ne déçois pas ceux qui me plaisent... 305 00:31:41,680 --> 00:31:43,193 Et vous me plaisez. 306 00:31:45,600 --> 00:31:48,274 Mais Julia est très méfiante, surtout envers les hommes. 307 00:32:07,280 --> 00:32:09,840 Voilà. Ici, il y a un peu plus d'ordre. 308 00:32:10,160 --> 00:32:12,595 Je n'ai plus de personnel 309 00:32:12,600 --> 00:32:14,432 et j'ai négligé le rez-de-chaussée. 310 00:32:14,440 --> 00:32:17,512 En revanche, ces chambres sont encore agréables. 311 00:32:41,040 --> 00:32:42,792 Venez près de moi, Alan. 312 00:32:47,360 --> 00:32:51,035 Parlez-moi de la vie dehors et parlez-moi de vous. 313 00:32:51,560 --> 00:32:53,437 Il n'y a rien de nouveau à Londres. 314 00:32:53,720 --> 00:32:57,270 Le brouillard, l'ennui et les éternelles traditions. 315 00:32:57,280 --> 00:32:59,794 Londres n'a pas changé. 316 00:32:59,800 --> 00:33:02,758 Vous n'avez rien raté en restant dans ce château. 317 00:33:02,760 --> 00:33:04,637 Les perdants sont les Londoniens, 318 00:33:04,920 --> 00:33:08,390 C'est nous qui avons été privés du plaisir d'admirer votre charme 319 00:33:08,400 --> 00:33:09,879 et votre beauté. 320 00:33:11,880 --> 00:33:14,235 Vous êtes aimable et vous avez l'art 321 00:33:14,240 --> 00:33:16,311 de vous rendre agréable aux yeux d'une femme. 322 00:33:17,120 --> 00:33:18,599 Je dis ce que je pense. 323 00:33:18,920 --> 00:33:20,593 La vérité n'est pas un compliment. 324 00:33:21,080 --> 00:33:22,400 Merci. 325 00:33:22,400 --> 00:33:25,358 Cela fait longtemps que je ne me suis pas autant sentie femme. 326 00:33:25,360 --> 00:33:28,079 Vous vouliez aussi que je vous parle de moi. 327 00:33:28,080 --> 00:33:29,275 Je suis pauvre, 328 00:33:29,560 --> 00:33:30,994 célibataire 329 00:33:31,720 --> 00:33:33,279 et sans famille. 330 00:33:33,520 --> 00:33:35,636 J'ai trente ans, je suis journaliste 331 00:33:36,680 --> 00:33:37,715 et je me sens 332 00:33:37,720 --> 00:33:38,790 terriblement seul. 333 00:33:41,720 --> 00:33:44,075 Moi aussi je me sens éperdument seule. 334 00:33:44,560 --> 00:33:46,153 Puis-je me joindre à vous ? 335 00:33:55,240 --> 00:33:57,709 Heureux de faire votre connaissance, 336 00:33:57,720 --> 00:33:58,755 Miss Julia. 337 00:33:59,200 --> 00:34:01,077 Élisabeth vous a parlé de moi ? 338 00:34:02,440 --> 00:34:04,875 Elle a seulement satisfait ma curiosité 339 00:34:04,880 --> 00:34:06,996 car votre portrait m'intriguait. 340 00:34:07,040 --> 00:34:09,998 Mais vous êtes encore plus belle. 341 00:34:10,040 --> 00:34:11,314 Vous me flattez. 342 00:34:11,880 --> 00:34:13,791 Que vous a-t-elle dit ? 343 00:34:13,800 --> 00:34:16,952 Ton prénom. Seulement ton prénom. 344 00:34:17,280 --> 00:34:21,353 Dois-je être reconnaissante et te remercier de ta discrétion ? 345 00:34:21,600 --> 00:34:22,476 Non. 346 00:34:23,120 --> 00:34:25,396 Tu aurais mieux fait de t'abstenir de venir. 347 00:34:25,480 --> 00:34:28,040 Pourquoi ? Je dérange, peut-être ? 348 00:34:28,040 --> 00:34:29,394 Pas du tout. 349 00:34:29,640 --> 00:34:33,235 On parlait de Londres et de moi avant d'aller se coucher. 350 00:34:33,240 --> 00:34:34,355 Ensemble, évidemment. 351 00:34:34,360 --> 00:34:35,919 Qu'est ce que tu racontes Julia ! 352 00:34:37,120 --> 00:34:41,671 Pardon, je ne voulais pas faire allusion à ce qu'elle a pu imaginer. 353 00:34:41,680 --> 00:34:43,990 Je voulais dire au même moment, 354 00:34:44,000 --> 00:34:45,195 - et pas dans le même lit. 355 00:34:45,200 --> 00:34:46,156 - Arrête ! 356 00:34:47,480 --> 00:34:48,550 Bonne nuit, Foster. 357 00:34:49,440 --> 00:34:50,191 Bonne nuit. 358 00:34:59,880 --> 00:35:03,191 Moi aussi, je vous souhaite une bonne nuit 359 00:35:03,800 --> 00:35:05,996 même si elle ne le sera pas. 360 00:35:06,200 --> 00:35:07,759 Je ne vous comprends pas. 361 00:35:08,080 --> 00:35:10,913 Ne mentez pas, Alan. Vous ne savez pas mentir. 362 00:35:13,920 --> 00:35:15,399 WQui vous a dit mon prénom ? 363 00:35:15,840 --> 00:35:16,875 Personne. 364 00:35:17,080 --> 00:35:20,550 J'ai entendu Élisabeth le prononcer quand je suis entrée. 365 00:35:26,640 --> 00:35:27,277 Bonne nuit. 366 00:35:42,720 --> 00:35:45,189 C'est la dernière fois que je te le dis : 367 00:35:45,200 --> 00:35:48,750 arrête de m'insulter, de m'humilier, de me persécuter. 368 00:35:49,120 --> 00:35:51,236 Tu ne sais pas de quoi je suis capable. 369 00:35:51,480 --> 00:35:52,834 Je te connais. 370 00:35:53,400 --> 00:35:54,834 Qu'est-ce que tu peux me faire ? 371 00:35:54,840 --> 00:35:56,114 Me tuer, peut-être ? 372 00:35:56,880 --> 00:35:58,439 Tu ne peux pas. 373 00:35:58,560 --> 00:35:59,391 - Et alors ? 374 00:35:59,400 --> 00:36:00,993 - Tais-toi ! 375 00:36:01,840 --> 00:36:04,673 Ça ne te suffit pas de m'avoir gâché la vie ? 376 00:36:04,680 --> 00:36:07,035 Pourquoi me persécutes-tu ainsi ? 377 00:36:07,520 --> 00:36:09,318 Alan te plaît, n'est-ce pas ? 378 00:36:09,440 --> 00:36:10,760 - Avoue le, 379 00:36:10,760 --> 00:36:11,875 - avoue qu'il te plaît. 380 00:36:11,880 --> 00:36:12,915 - Oui ! 381 00:36:13,400 --> 00:36:14,435 Il me plaît. 382 00:36:14,800 --> 00:36:16,359 - Et je le désire ! 383 00:36:16,960 --> 00:36:17,950 - Tu ne l'aimes pas... 384 00:36:18,040 --> 00:36:19,474 Si, si, je l'aime ! 385 00:36:20,120 --> 00:36:21,394 Ma pauvre. 386 00:36:21,720 --> 00:36:25,190 Si je n'avais pas été là, tu serais heureuse dans ses bras. 387 00:36:28,160 --> 00:36:29,309 Heureuse ? 388 00:36:31,280 --> 00:36:32,111 Oui, 389 00:36:32,120 --> 00:36:33,952 Peut-être qu'avec lui j'aurais été heureuse. 390 00:36:33,960 --> 00:36:34,916 Non, 391 00:36:35,560 --> 00:36:37,915 ce n'est pas vrai. Tu n'as jamais été heureuse. 392 00:36:39,840 --> 00:36:43,390 Mais, cette fois-ci, j'avais un pressentiment. 393 00:36:43,400 --> 00:36:45,437 Julia, je t'en prie, je t'en supplie, 394 00:36:45,440 --> 00:36:48,876 laisse-moi une dernière chance. 395 00:36:49,680 --> 00:36:50,670 Non, 396 00:36:51,120 --> 00:36:53,350 tu ne seras heureuse qu'auprès de moi. 397 00:36:53,600 --> 00:36:54,670 Va-t'en ! 398 00:36:55,000 --> 00:36:56,320 Je suis une femme, tu comprends ? 399 00:36:56,320 --> 00:36:58,914 Une vraie femme. Sors de ma vie ! 400 00:36:59,080 --> 00:37:01,037 Quelle vie, Élisabeth ? 401 00:37:01,720 --> 00:37:03,552 Te rends-tu compte de ce que tu dis ? 402 00:37:03,760 --> 00:37:05,956 Je te méprise, 403 00:37:05,960 --> 00:37:07,075 je te hais, Julia ! 404 00:37:07,280 --> 00:37:08,475 je te hais ! 405 00:37:39,080 --> 00:37:44,473 "Je t'attendrai à minuit, dans le parc. Herbert." 406 00:37:45,760 --> 00:37:48,400 CARMUS - INTRODUCTION À LA MÉDECINE MÉTAPHYSIQUE/i> 407 00:38:35,120 --> 00:38:38,112 Pardonnez-moi, je voulais m'assurer que vous dormiez. 408 00:38:38,200 --> 00:38:40,953 Je serais retournée me coucher sans vous réveiller. 409 00:38:41,840 --> 00:38:44,480 J'avais l'intention de lire un livre très intéressant. 410 00:38:45,480 --> 00:38:46,959 Je ne dors jamais avant l'aube 411 00:38:46,960 --> 00:38:49,793 car je passe toutes mes nuits au journal. 412 00:38:51,120 --> 00:38:52,554 - Puis-je rester un peu ? 413 00:38:53,080 --> 00:38:54,229 - Bien sûr. 414 00:38:57,440 --> 00:39:00,273 Il faut être stupide ou débile pour refuser 415 00:39:00,280 --> 00:39:03,079 la compagnie d'une femme aussi belle que vous. 416 00:39:09,600 --> 00:39:10,829 "Carmus." 417 00:39:11,360 --> 00:39:14,113 Ce n'est pas l'idéal avant de dormir. Je vais... 418 00:39:14,160 --> 00:39:16,959 Non, je vous en prie, restez. 419 00:39:17,720 --> 00:39:21,395 Il y a tellement de choses à lire dans vos yeux. 420 00:39:23,880 --> 00:39:27,555 Qu'est-ce qu'il y a d'écrit dans mes yeux, Alan ? 421 00:39:31,000 --> 00:39:32,195 "Embrasse-moi." 422 00:39:33,080 --> 00:39:34,991 "Serre-moi contre toi." 423 00:39:38,800 --> 00:39:40,154 "Je suis à toi." 424 00:39:41,360 --> 00:39:42,680 "Prends-moi", 425 00:39:42,680 --> 00:39:44,239 il y a écrit. 426 00:39:45,560 --> 00:39:47,710 Oui, prends-moi. 427 00:39:49,440 --> 00:39:52,717 Puisse ta chaleur me sauver de ce froid qui m'emprisonne 428 00:39:52,720 --> 00:39:54,631 irrémédiablement. 429 00:39:56,080 --> 00:39:59,675 Prends-moi, embrasse-moi, mon amour. 430 00:40:02,040 --> 00:40:05,635 Alan, je suis vivante seulement quand j'aime. 431 00:40:17,640 --> 00:40:18,960 Oui... 432 00:40:27,800 --> 00:40:29,074 Ah, oui... 433 00:40:29,760 --> 00:40:30,591 Oui... 434 00:40:33,440 --> 00:40:34,760 Alan... 435 00:40:38,000 --> 00:40:39,354 Mon amour... 436 00:40:43,800 --> 00:40:44,596 Oui... 437 00:40:45,880 --> 00:40:46,676 Oui... 438 00:40:52,480 --> 00:40:54,118 Garce ! 439 00:40:54,440 --> 00:40:55,589 Je le savais. 440 00:40:56,240 --> 00:40:58,390 Je savais que ça se passerait ainsi. 441 00:41:12,480 --> 00:41:13,436 - Où vas-tu ? 442 00:41:13,480 --> 00:41:14,390 - Laisse-moi. 443 00:41:14,640 --> 00:41:16,233 Ça ne te concerne pas. 444 00:41:16,480 --> 00:41:18,312 Je l'aime encore. 445 00:41:18,960 --> 00:41:19,552 Ne fais pas ça. 446 00:41:19,640 --> 00:41:20,994 Pourquoi ? 447 00:41:21,000 --> 00:41:22,798 Pour me voir traiter toujours ainsi ? 448 00:41:23,160 --> 00:41:24,275 Herbert doit le savoir 449 00:41:24,400 --> 00:41:25,276 tout de suite ! 450 00:41:33,720 --> 00:41:35,791 On s'est rencontrés trop tard. 451 00:41:36,400 --> 00:41:39,552 Mon amour, ce qui compte, c'est de t'avoir trouvée. 452 00:41:40,160 --> 00:41:41,275 Maintenant, 453 00:41:41,280 --> 00:41:43,317 on restera ensemble à jamais. 454 00:41:45,200 --> 00:41:46,998 À jamais séparés. 455 00:41:47,520 --> 00:41:49,511 Moi, dans mon monde et toi... 456 00:41:50,240 --> 00:41:52,197 dans le tien, loin d'ici. 457 00:41:54,200 --> 00:41:56,396 Mon monde sera le tien, Élisabeth. 458 00:41:58,520 --> 00:42:02,150 Je ne peux pas retourner dans ton monde, il ne m'appartient plus. 459 00:42:15,680 --> 00:42:16,909 Elisabeth ! 460 00:42:20,360 --> 00:42:21,873 - Qu'est-ce qu'il y a, Alan ? 461 00:42:23,160 --> 00:42:24,434 - Quelle frayeur. 462 00:42:25,120 --> 00:42:26,599 J'ai eu l'impression 463 00:42:27,440 --> 00:42:28,999 que ton cœoeur ne battait pas. 464 00:42:30,880 --> 00:42:33,076 Mon cœoeur ne bat pas. 465 00:42:34,200 --> 00:42:36,316 Il ne bat plus depuis dix ans. 466 00:42:37,960 --> 00:42:39,633 Je suis morte. 467 00:42:41,800 --> 00:42:42,835 Morte. 468 00:42:43,560 --> 00:42:44,675 Elisabeth ! 469 00:42:45,360 --> 00:42:45,952 Ce n'est pas possible ! 470 00:42:46,440 --> 00:42:47,510 Pas lui ! 471 00:44:04,440 --> 00:44:05,510 Elisabeth ? 472 00:44:20,920 --> 00:44:21,990 Elisabeth ! 473 00:44:28,000 --> 00:44:29,399 474 00:44:38,560 --> 00:44:39,914 475 00:44:40,280 --> 00:44:41,634 476 00:44:51,120 --> 00:44:52,030 477 00:45:01,280 --> 00:45:02,190 478 00:45:04,440 --> 00:45:05,589 Ce n'est pas possible ! 479 00:45:05,960 --> 00:45:06,950 Ce n'est pas possible ! 480 00:45:09,520 --> 00:45:11,670 Ici, tout est possible, cette nuit. 481 00:45:12,200 --> 00:45:14,396 Ne vous inquiétez pas pour Élisabeth. 482 00:45:14,800 --> 00:45:17,394 Elle a disparu ! 483 00:45:17,760 --> 00:45:18,830 Elle reviendra. 484 00:45:18,880 --> 00:45:20,359 Nous devons la retrouver ! 485 00:45:20,360 --> 00:45:21,759 Elle est blessée, il faut la soigner. 486 00:45:21,760 --> 00:45:22,750 - C'est inutile. 487 00:45:22,760 --> 00:45:23,716 - Inutile ? 488 00:45:23,960 --> 00:45:26,634 Vous êtes tous fous, ici. Quand comprendrez-vous que... 489 00:45:28,200 --> 00:45:30,555 On s'occupe déjà d'elle. 490 00:45:30,800 --> 00:45:31,790 Ayez confiance en moi. 491 00:45:33,560 --> 00:45:34,595 Qui êtes-vous ? 492 00:45:35,800 --> 00:45:37,552 - Je suis le docteur Carmus. 493 00:45:38,400 --> 00:45:39,435 - Carmus ? 494 00:45:40,960 --> 00:45:42,871 - Le célèbre chercheur en médecine ? 495 00:45:42,960 --> 00:45:44,109 - Oui. 496 00:45:46,640 --> 00:45:48,597 On était sans nouvelles de vous. 497 00:45:48,680 --> 00:45:50,830 On vous a cru... - Mort ? 498 00:45:51,480 --> 00:45:55,110 J'ai cessé de vivre inutilement 499 00:45:55,120 --> 00:45:58,317 dans un monde qui m'empêchait de continuer mes recherches. 500 00:45:59,320 --> 00:46:00,833 Vous avez l'air effrayé. 501 00:46:01,480 --> 00:46:03,596 Vous avez besoin de boire quelque chose de fort. 502 00:46:04,560 --> 00:46:05,470 Venez. 503 00:46:07,680 --> 00:46:10,399 Il y a une réserve d'excellent whisky dans mon bureau. 504 00:46:21,240 --> 00:46:22,230 Asseyez-vous. 505 00:46:25,880 --> 00:46:28,190 Détendez-vous, Foster. 506 00:46:29,000 --> 00:46:30,513 - Foster est votre nom ? 507 00:46:30,520 --> 00:46:31,669 - Comment le savez-vous ? 508 00:46:32,280 --> 00:46:34,191 Je vous ai entendu parler avec Élisabeth. 509 00:46:34,280 --> 00:46:35,429 Alors vous... 510 00:46:35,440 --> 00:46:36,271 Oui. 511 00:46:36,960 --> 00:46:38,314 J'ai tout vu. 512 00:46:39,360 --> 00:46:40,794 J'ai tout entendu, 513 00:46:42,560 --> 00:46:45,029 mais je ne pouvais intervenir sous aucun prétexte. 514 00:46:47,040 --> 00:46:48,553 Vous comprendrez pourquoi. 515 00:46:58,760 --> 00:46:59,636 Asseyez-vous 516 00:47:00,200 --> 00:47:02,157 et buvez votre whisky tranquillement. 517 00:47:09,760 --> 00:47:11,034 Je ne comprends pas. 518 00:47:12,840 --> 00:47:15,070 J'ai le sentiment de vivre un cauchemar ! 519 00:47:15,760 --> 00:47:18,115 Pourtant je suis sûr et certain 520 00:47:18,120 --> 00:47:19,519 qu'Élisabeth est vivante. 521 00:47:19,520 --> 00:47:21,158 J'ai senti son corps frémir, 522 00:47:21,400 --> 00:47:22,674 j'ai senti sa chaleur. 523 00:47:23,520 --> 00:47:27,229 En ce moment, elle vit grâce à la puissance de ses sens 524 00:47:27,600 --> 00:47:29,113 qui ont du mal à mourir. 525 00:47:29,480 --> 00:47:30,595 Expliquez-vous. 526 00:47:34,040 --> 00:47:35,439 Trois formes de vie 527 00:47:36,560 --> 00:47:38,358 coexistent en chaque être humain. 528 00:47:40,240 --> 00:47:43,153 La forme la plus fragile est celle du corps. 529 00:47:45,040 --> 00:47:47,634 Ensuite, il y a l'esprit qui est indestructible. 530 00:47:48,520 --> 00:47:50,397 Enfin, il y a les sens 531 00:47:50,400 --> 00:47:52,550 qui ne sont pas éternels, 532 00:47:52,560 --> 00:47:55,393 mais qui peuvent subsister longtemps après la mort. 533 00:47:56,080 --> 00:47:59,675 C'est surtout le cas quand un être est arraché à la vie 534 00:48:00,120 --> 00:48:01,793 avec violence, 535 00:48:02,200 --> 00:48:04,157 à un moment 536 00:48:04,160 --> 00:48:06,913 où les sens connaissent une émotion intense. 537 00:48:07,920 --> 00:48:09,319 Pour tout dire, 538 00:48:09,320 --> 00:48:11,391 on ne meurt pas complètement 539 00:48:11,400 --> 00:48:13,391 quand on n'est pas prêt à mourir. 540 00:48:14,040 --> 00:48:16,156 C'est une théorie franchement absurde. 541 00:48:17,200 --> 00:48:19,032 Mais je peux la démontrer. 542 00:48:40,040 --> 00:48:41,110 Faites attention, 543 00:48:41,720 --> 00:48:43,233 ce reptile est très venimeux. 544 00:48:45,160 --> 00:48:48,073 En ce moment, tous ses sens sont mobilisés 545 00:48:48,080 --> 00:48:50,356 par son profond instinct de défense. 546 00:49:04,680 --> 00:49:05,829 En théorie, 547 00:49:06,880 --> 00:49:10,396 le serpent aurait dû mourir quand j'ai assené le coup. 548 00:49:10,960 --> 00:49:12,280 Mais il continue de vivre. 549 00:49:14,440 --> 00:49:17,876 J'ai fait cette expérience quand j'étais enfant, 550 00:49:17,880 --> 00:49:19,473 avec des lézards. 551 00:49:19,480 --> 00:49:23,678 Le corps se débat pendant quelques secondes, mais ensuite... 552 00:49:29,640 --> 00:49:30,630 Voilà. 553 00:49:31,920 --> 00:49:33,957 Maintenant, il a complètement cessé de vivre. 554 00:49:35,760 --> 00:49:37,910 Approchez votre main. 555 00:49:41,800 --> 00:49:43,074 Attention ! 556 00:49:43,600 --> 00:49:45,830 Ses glandes sécrètent encore du venin. 557 00:49:47,240 --> 00:49:48,469 Le reptile est mort, 558 00:49:49,040 --> 00:49:51,509 mais son instinct de défense subsiste. 559 00:49:52,000 --> 00:49:53,195 Pas pour longtemps. 560 00:49:53,640 --> 00:49:57,599 Lorsque la circulation sanguine s'arrête, 561 00:49:57,600 --> 00:49:59,477 la décomposition s'amorce, 562 00:49:59,480 --> 00:50:01,551 entraînant la mort du moteur sensoriel. 563 00:50:07,320 --> 00:50:11,234 Je doute que votre théorie s'applique aux êtres humains. 564 00:50:11,760 --> 00:50:13,433 Vous devez y croire 565 00:50:13,440 --> 00:50:15,238 car vous en avez eu la preuve. 566 00:50:16,080 --> 00:50:17,479 Vous avez vu Élisabeth. 567 00:50:18,800 --> 00:50:20,234 Vous avez discuté avec elle, 568 00:50:21,320 --> 00:50:24,312 vous avez senti son corps frémir dans vos bras. 569 00:50:25,600 --> 00:50:26,670 Cependant, 570 00:50:27,240 --> 00:50:28,469 Elisabeth 571 00:50:28,640 --> 00:50:30,392 est enterrée là-bas, 572 00:50:30,640 --> 00:50:32,551 dans le cimetière du parc. 573 00:50:34,240 --> 00:50:35,355 Et les autres ? 574 00:50:35,680 --> 00:50:37,478 Eux aussi sont enterrés là-bas. 575 00:50:37,480 --> 00:50:39,357 Ce sont les victimes d'un même destin. 576 00:50:41,120 --> 00:50:42,155 Quel destin ? 577 00:50:43,160 --> 00:50:44,559 Suivez-moi 578 00:50:44,560 --> 00:50:45,880 et vous le saurez. 579 00:50:51,880 --> 00:50:53,393 Bientôt, les morts 580 00:50:54,320 --> 00:50:56,470 vivront, une fois de plus, le dernier épisode 581 00:50:56,480 --> 00:50:58,471 de leur existence sur terre. 582 00:51:16,280 --> 00:51:18,157 Seule la perversité de Lord Thomas 583 00:51:18,160 --> 00:51:20,913 pouvait vous faire venir ici cette nuit. 584 00:51:21,000 --> 00:51:23,469 Il tient de son arrière-grand-père, 585 00:51:23,480 --> 00:51:25,676 le comte de Blackblood. 586 00:51:26,800 --> 00:51:29,633 Il a pris le nom de Blackwood. 587 00:51:29,640 --> 00:51:33,031 "Wood", comme le bois, au lieu de "blood", comme le sang. 588 00:51:33,600 --> 00:51:36,638 Il fut anobli parce qu'il avait pendu 589 00:51:36,640 --> 00:51:39,837 des opposants à la couronne. 590 00:51:39,840 --> 00:51:41,513 C'était le bourreau de Londres. 591 00:51:46,240 --> 00:51:47,878 Ne soyez pas étonné, Foster. 592 00:51:49,000 --> 00:51:50,911 Vous n'avez encore rien vu. 593 00:51:53,520 --> 00:51:54,476 Docteur, 594 00:51:55,400 --> 00:51:56,390 je vous en prie, 595 00:51:57,400 --> 00:51:59,152 parlez-moi d'Élisabeth. 596 00:52:01,200 --> 00:52:02,395 C'est l'heure. 597 00:52:03,280 --> 00:52:04,714 Désormais, les paroles sont vaines. 598 00:52:05,280 --> 00:52:05,951 Regardez. 599 00:52:39,360 --> 00:52:40,634 - Veux-tu boire quelque chose ? 600 00:52:40,640 --> 00:52:42,278 - Oui, merci. 601 00:53:00,040 --> 00:53:00,871 - Qu'est ce que tu veux ? 602 00:53:00,880 --> 00:53:01,676 - Sors. 603 00:53:01,680 --> 00:53:03,671 Ne reste pas avec lui. 604 00:53:11,040 --> 00:53:12,474 Attends-moi dans les écuries. 605 00:53:12,480 --> 00:53:13,356 Va-t'en. 606 00:53:27,000 --> 00:53:28,320 Elisabeth ? 607 00:53:31,520 --> 00:53:32,954 Je ne te voyais plus. 608 00:53:33,200 --> 00:53:35,191 - Je la surveille. 609 00:53:35,800 --> 00:53:36,915 - Merci, Julia. 610 00:53:36,920 --> 00:53:39,639 Tu l'as fait pendant mon absence. 611 00:53:39,640 --> 00:53:41,551 Maintenant, c'est mon tour. 612 00:53:48,280 --> 00:53:50,556 Quel magnifique tableau de famille ! 613 00:53:51,320 --> 00:53:52,037 Tu rentres ? 614 00:53:52,040 --> 00:53:53,599 Oui William, je rentre à Londres. 615 00:53:53,600 --> 00:53:56,592 Demain, je travaille et je déteste dormir peu. 616 00:53:56,960 --> 00:53:59,270 Autrefois, tu te levais tôt pour chasser. 617 00:53:59,280 --> 00:54:00,759 La ville t'a changé. 618 00:54:01,040 --> 00:54:03,839 J'ai renoncé au plaisir de la chasse. 619 00:54:03,840 --> 00:54:05,399 Merci pour cette merveilleuse soirée. 620 00:54:05,400 --> 00:54:07,437 Ça m'a fait plaisir de vous voir à nouveau réunis. 621 00:54:07,440 --> 00:54:10,034 William, tâche de ne plus la laisser seule. 622 00:54:11,360 --> 00:54:13,795 J'ai vendu tous mes biens en Amérique. 623 00:54:13,920 --> 00:54:16,514 Maintenant, je ne voyage que pour le plaisir. 624 00:54:17,040 --> 00:54:19,634 Et si on partait en croisière En Europe, 625 00:54:19,920 --> 00:54:22,480 Au printemps ? visiter la France, l'Italie... 626 00:54:22,480 --> 00:54:23,879 C'est une bonne idée. 627 00:54:24,400 --> 00:54:26,869 On viendra vous voir à Londres pour en reparler. 628 00:54:26,960 --> 00:54:27,950 629 00:54:39,200 --> 00:54:39,758 - Laisse. 630 00:54:39,760 --> 00:54:41,592 - Non, je peux les accompagner. 631 00:54:41,600 --> 00:54:43,511 Reste ici avec les autres invités. 632 00:54:45,400 --> 00:54:46,310 Bonne nuit. 633 00:54:47,680 --> 00:54:48,590 - Au revoir, Thomas. 634 00:54:48,600 --> 00:54:49,431 - Bonsoir, William. 635 00:55:20,680 --> 00:55:21,511 - Au revoir, ma chère. 636 00:55:21,880 --> 00:55:22,790 - Au revoir. 637 00:55:23,760 --> 00:55:25,159 Au revoir, Élisabeth, 638 00:55:25,160 --> 00:55:26,912 et amusez-vous bien à la chasse. - AU revoir, Thomas. 639 00:55:26,920 --> 00:55:27,557 Merci. 640 00:55:40,240 --> 00:55:41,753 - Ne retourne pas auprès de lui. 641 00:55:41,760 --> 00:55:43,671 - Cesse tes bêtises, c'est mon mari. 642 00:55:50,960 --> 00:55:52,155 George, le carrosse ! 643 00:55:56,480 --> 00:55:57,197 Allez, viens. 644 00:55:57,480 --> 00:55:58,356 Vite ! 645 00:56:08,080 --> 00:56:09,150 Je n'en peux plus. 646 00:56:09,160 --> 00:56:10,833 Tu ne peux pas retourner avec lui, 647 00:56:10,840 --> 00:56:11,716 tu m'appartiens. 648 00:56:12,000 --> 00:56:13,991 Nous nous aimons. 649 00:56:14,120 --> 00:56:16,157 Nous avons vécu des moments inoubliables. 650 00:56:16,160 --> 00:56:18,310 Il repartira, Herbert. 651 00:56:18,400 --> 00:56:19,470 Laisse-moi partir. 652 00:56:19,480 --> 00:56:20,436 Non, 653 00:56:20,600 --> 00:56:21,999 je sais que tu partiras avec lui. 654 00:56:22,400 --> 00:56:24,391 Je te tuerai si tu retournes avec lui ! 655 00:56:25,120 --> 00:56:26,440 - Laisse-moi ! 656 00:56:26,440 --> 00:56:27,191 - Non ! 657 00:56:27,760 --> 00:56:28,511 - Non, 658 00:56:28,840 --> 00:56:30,114 je ne veux pas. 659 00:56:31,360 --> 00:56:32,475 je ne veux pas... 660 00:56:40,680 --> 00:56:41,829 Non... 661 00:56:58,280 --> 00:56:59,679 Ce que vous avez vu 662 00:57:00,240 --> 00:57:02,436 appartient au passé des Blackwood. 663 00:57:02,760 --> 00:57:04,797 Et ce n'est qu'un prologue. 664 00:57:06,640 --> 00:57:08,711 La vraie tragédie commence maintenant. 665 00:57:09,520 --> 00:57:10,555 Venez. 666 00:57:20,720 --> 00:57:21,755 Yes. 667 00:57:23,080 --> 00:57:23,911 Oui... 668 00:57:25,200 --> 00:57:26,918 Ah, oui, oui. 669 00:57:27,440 --> 00:57:27,952 Oui. 670 00:57:42,320 --> 00:57:43,151 671 00:57:43,400 --> 00:57:43,878 672 00:57:44,600 --> 00:57:46,352 Je suis vivante seulement quand j'aime. 673 00:59:19,520 --> 00:59:21,750 Ne pleure pas, Élisabeth. 674 00:59:22,120 --> 00:59:24,191 Je t'en prie. 675 00:59:24,200 --> 00:59:26,157 Tout est fini. 676 00:59:26,160 --> 00:59:27,639 Je suis là. 677 00:59:27,640 --> 00:59:28,869 Ne pleure plus. 678 00:59:29,840 --> 00:59:31,353 - Je t'en prie, Élisabeth. 679 00:59:31,360 --> 00:59:33,192 - Va-t'en ! - Je t'en prie. 680 00:59:33,400 --> 00:59:34,390 - Va-t'en. 681 00:59:34,560 --> 00:59:35,470 - Ne me repousse pas. 682 00:59:35,480 --> 00:59:37,994 - Je te hais, je te méprise. 683 00:59:39,040 --> 00:59:40,110 J'aime les hommes, 684 00:59:40,120 --> 00:59:41,519 Les hommes ! Tu comprends ? 685 00:59:41,520 --> 00:59:42,919 Non, ce n'est pas vrai. 686 00:59:43,400 --> 00:59:47,189 Je te hais, tu es une meurtrière ! Laisse-moi. 687 00:59:47,720 --> 00:59:51,509 Je ne peux plus vivre avec toi. 688 01:00:11,360 --> 01:00:13,033 Je ne te quitterai plus. 689 01:00:13,040 --> 01:00:15,077 On restera ensemble pour toujours. 690 01:00:15,840 --> 01:00:17,274 Plutôt mourir 691 01:00:17,880 --> 01:00:19,473 que de rester avec toi. 692 01:00:19,560 --> 01:00:21,392 Tu ne peux pas dire ça 693 01:00:22,800 --> 01:00:23,915 Tu ne peux pas... 694 01:00:24,240 --> 01:00:25,230 parce que moi... 695 01:00:26,280 --> 01:00:27,600 Je... Elisabeth... 696 01:00:28,080 --> 01:00:29,229 je t'aime ! 697 01:01:18,920 --> 01:01:19,955 Arrête ! 698 01:01:24,600 --> 01:01:25,920 Lâchez-moi, Carmus ! 699 01:01:26,280 --> 01:01:27,076 Laisse-moi partir ! 700 01:01:27,480 --> 01:01:29,198 Personne ne vous retient. 701 01:01:29,200 --> 01:01:31,316 Vous êtes prisonnier du présent, Foster. 702 01:01:31,680 --> 01:01:34,274 Vous ne pouvez pas franchir le seuil du passé. 703 01:01:34,280 --> 01:01:35,111 C'est faux. 704 01:01:35,600 --> 01:01:38,035 Ceci est une mystification. 705 01:01:38,240 --> 01:01:40,550 Les morts vivent dans un autre univers, 706 01:01:41,160 --> 01:01:42,958 dans une autre dimension. 707 01:01:43,840 --> 01:01:45,160 Il faut vous en convaincre ! 708 01:01:46,320 --> 01:01:47,276 Laissez-moi 709 01:01:47,280 --> 01:01:49,920 et je vous convaincrai du contraire, Carmus. 710 01:01:50,800 --> 01:01:52,677 Vous vous trompez à nouveau, Foster. 711 01:01:53,080 --> 01:01:54,195 Regardez, 712 01:01:54,200 --> 01:01:55,998 il y a le néant derrière vous. 713 01:01:56,600 --> 01:01:57,954 Laissez-moi partir ! 714 01:01:58,720 --> 01:01:59,630 Non ! 715 01:02:02,560 --> 01:02:04,278 Ne vous cachez pas, Carmus ! 716 01:02:04,760 --> 01:02:05,591 717 01:02:48,880 --> 01:02:49,756 718 01:02:59,480 --> 01:03:00,390 719 01:03:13,920 --> 01:03:14,591 720 01:03:30,640 --> 01:03:31,311 721 01:03:33,320 --> 01:03:34,549 Carmus, where are you? 722 01:03:35,720 --> 01:03:37,597 Montrez-vous, je vous en supplie. 723 01:03:42,680 --> 01:03:45,194 Dites à Lord Thomas qu'il a gagné le pari. 724 01:03:46,800 --> 01:03:47,949 725 01:03:53,160 --> 01:03:54,389 Je veux sortir de là. 726 01:03:54,400 --> 01:03:55,595 Je n'en peux plus ! 727 01:03:57,480 --> 01:03:58,754 728 01:03:58,760 --> 01:04:00,114 Ouvrez-moi ! 729 01:04:00,400 --> 01:04:01,799 Je sais que vous êtes là ! 730 01:04:01,840 --> 01:04:03,114 Ouvrez ! 731 01:04:04,360 --> 01:04:05,350 732 01:04:08,360 --> 01:04:10,192 J'ai perdu le pari. 733 01:04:10,480 --> 01:04:11,629 J'abandonne ! 734 01:04:12,880 --> 01:04:14,029 735 01:04:17,200 --> 01:04:18,349 Je deviens fou ! 736 01:04:18,760 --> 01:04:20,034 Je deviens fou ! 737 01:05:12,240 --> 01:05:13,389 738 01:06:53,760 --> 01:06:54,716 739 01:13:15,600 --> 01:13:16,795 Attention, Carmus ! 740 01:13:16,800 --> 01:13:17,756 Attention ! 741 01:13:38,920 --> 01:13:41,878 Vous avez vu comment et pourquoi je suis mort. 742 01:14:07,320 --> 01:14:09,118 "Le sang est source de vie : 743 01:14:09,280 --> 01:14:11,749 seul, le sang fait revivre les morts ! 744 01:14:11,920 --> 01:14:15,038 Nous boirons ton sang !" 745 01:16:07,920 --> 01:16:11,356 Merveilleux ! Notre première nuit sera inoubliable ! 746 01:16:11,360 --> 01:16:14,398 Une nuit d'amour et de terreur si Lord Blackwood dit la vérité. 747 01:16:14,600 --> 01:16:16,398 Ne me quitte pas. 748 01:16:17,800 --> 01:16:20,235 Tu as peur, Madame Perkings ? 749 01:16:21,920 --> 01:16:24,480 Oui, j'ai peur de te tromper avec un fantôme. 750 01:16:29,000 --> 01:16:29,956 N'entrez pas. 751 01:16:31,080 --> 01:16:32,115 Ne venez pas ! 752 01:16:33,320 --> 01:16:34,390 Arrêtez-vous ! 753 01:16:55,360 --> 01:16:56,555 Laisse-moi faire. 754 01:17:04,080 --> 01:17:05,957 Ne montez pas. On va vous tuer ! 755 01:17:44,040 --> 01:17:45,997 Vous voulez m'empêcher de sortir. 756 01:17:46,000 --> 01:17:46,956 D'accord. 757 01:17:51,520 --> 01:17:52,749 Vous ne me faites pas peur ! 758 01:17:57,840 --> 01:17:59,035 Vous êtes morts ! 759 01:18:00,680 --> 01:18:01,829 Moi, je suis vivant ! 760 01:18:02,280 --> 01:18:03,634 Vous m'entendez ? Vivant ! 761 01:18:10,360 --> 01:18:11,430 Qu'est-ce que c'était ? 762 01:18:12,080 --> 01:18:14,276 Un fantôme qui nous épie par la serrure. 763 01:18:15,160 --> 01:18:16,958 - Ne sois pas stupide. Va voir. 764 01:18:18,080 --> 01:18:18,831 - D'accord. 765 01:18:21,960 --> 01:18:23,712 Je reviens tout de suite. 766 01:20:14,760 --> 01:20:15,591 Elsiev! 767 01:20:20,680 --> 01:20:21,511 768 01:20:23,760 --> 01:20:24,556 769 01:20:50,040 --> 01:20:52,554 Maintenant c'est ton tour, Foster. 770 01:21:15,680 --> 01:21:17,751 Ton heure a sonné, Alan. 771 01:21:39,280 --> 01:21:41,032 Sauve-toi, Alan. Ils veulent ton sang. 772 01:21:41,040 --> 01:21:42,030 Sauve-toi ! 773 01:21:42,040 --> 01:21:44,270 Je t'en prie, sauve-toi ! 774 01:21:46,120 --> 01:21:47,190 Elisabeth ? 775 01:22:20,280 --> 01:22:22,191 Suis-moi. Vite ! 776 01:22:27,000 --> 01:22:27,990 777 01:22:28,920 --> 01:22:29,990 778 01:24:00,480 --> 01:24:02,630 Dans une heure, c'est l'aube. 779 01:24:43,120 --> 01:24:45,509 ta vie est entre nos mains. 780 01:24:46,720 --> 01:24:48,711 Tu ne pourras pas nous échapper. 781 01:24:50,120 --> 01:24:52,509 Ton destin est scellé. 782 01:25:03,840 --> 01:25:06,480 Nous ne voulons pas renoncer à la vie. 783 01:25:20,400 --> 01:25:23,153 Ton sang sera notre source de vie. 784 01:25:33,040 --> 01:25:34,474 Où étais-tu ? 785 01:25:34,480 --> 01:25:36,278 Je peux peut-être te sauver. Viens. 786 01:25:37,360 --> 01:25:38,555 - Tu n'es pas avec les autres ? 787 01:25:38,560 --> 01:25:39,959 - Je t'aime. 788 01:25:40,320 --> 01:25:43,711 Je n'ai jamais aimé quelqu'un autant que toi. 789 01:25:44,200 --> 01:25:45,395 Mais tu es vivante ! 790 01:25:45,560 --> 01:25:46,231 Non, 791 01:25:46,520 --> 01:25:48,238 je voudrais l'être. 792 01:25:48,240 --> 01:25:49,514 Je t'en prie, sauve-toi. 793 01:25:49,520 --> 01:25:51,352 Vite, avant qu'il ne soit trop tard. 794 01:25:51,640 --> 01:25:52,516 Ils arrivent. 795 01:25:52,760 --> 01:25:53,750 Sors dans le parc. 796 01:25:53,760 --> 01:25:55,637 Tu auras la vie sauve au-delà de la grille. 797 01:25:55,640 --> 01:25:57,358 L'aube est proche. Allez, vite ! 798 01:25:57,360 --> 01:25:58,759 - Viens avec moi. 799 01:25:58,760 --> 01:25:59,431 - Non. 800 01:26:00,320 --> 01:26:01,037 Non ! 801 01:26:01,760 --> 01:26:02,989 Non, Alan, laisse-moi partir. 802 01:26:03,000 --> 01:26:05,469 Tu ne peux pas me ramener dans un monde qui n'est plus le mien. 803 01:26:06,080 --> 01:26:07,070 Laisse-moi ! 804 01:26:07,080 --> 01:26:08,275 Je suis morte, 805 01:26:08,280 --> 01:26:10,749 comprends-le, je suis morte ! 806 01:26:10,760 --> 01:26:13,195 Non, Elisabeth, tu es vivante ! 807 01:26:13,200 --> 01:26:14,679 Crois-moi, tu es vivante ! 808 01:26:15,000 --> 01:26:15,558 - Viens. 809 01:26:15,560 --> 01:26:16,516 - Non, Alan ! 810 01:26:17,440 --> 01:26:18,919 Lâche-moi, 811 01:26:19,040 --> 01:26:21,236 je t'en prie, je ne peux pas te suivre ! 812 01:26:25,360 --> 01:26:26,509 Lâche-moi ! 813 01:26:30,040 --> 01:26:30,836 814 01:26:30,840 --> 01:26:32,274 - Je ne peux pas aller plus loin. 815 01:26:32,280 --> 01:26:32,917 - Viens. 816 01:26:32,920 --> 01:26:33,990 Je t'en supplie, laisse-moi partir. 817 01:26:34,360 --> 01:26:34,872 - Viens. 818 01:26:35,080 --> 01:26:37,310 laisse-moi partir, je t'en supplie. 819 01:26:40,480 --> 01:26:41,550 Elisabeth ! 820 01:26:46,560 --> 01:26:48,039 Mon amour... 821 01:27:32,880 --> 01:27:35,554 Tu ne peux pas nous échapper. 822 01:27:35,880 --> 01:27:38,235 Ton destin est scellé. 823 01:27:38,560 --> 01:27:39,959 Tu ne t'enfuiras pas. 824 01:27:41,000 --> 01:27:43,560 Nous ne voulons pas renoncer à la vie. 825 01:27:44,080 --> 01:27:47,311 Désormais, ton sang nous appartient. 826 01:27:48,760 --> 01:27:52,674 Ton sang sera notre source de vie. 827 01:27:53,360 --> 01:27:54,759 Tu ne t'enfuiras pas. 828 01:27:55,960 --> 01:27:57,758 Tu ne t'enfuiras pas. 829 01:27:58,480 --> 01:28:00,312 Tu ne t'enfuiras pas. 830 01:28:00,600 --> 01:28:02,273 Tu ne t'enfuiras pas. 831 01:28:02,840 --> 01:28:04,399 Tu ne t'enfuiras pas. 832 01:28:04,400 --> 01:28:04,878 Non ! 833 01:28:07,200 --> 01:28:08,634 Tu ne t'enfuiras pas. 834 01:28:09,280 --> 01:28:11,874 Tu ne t'enfuiras pas. 835 01:28:17,680 --> 01:28:21,071 Tu ne peux pas nous échapper, Alan ! 836 01:29:11,520 --> 01:29:12,715 Il a réussi ! 837 01:29:12,800 --> 01:29:14,757 Il nous attend devant la grille. 838 01:29:15,040 --> 01:29:16,075 Arrête-toi, Laster. 839 01:29:34,880 --> 01:29:35,915 Foster ? 840 01:29:36,800 --> 01:29:39,952 Personne n'a jamais survécu à la nuit des trépassés. 841 01:29:53,280 --> 01:29:55,794 Malheureusement, vous avez perdu le pari, 842 01:29:56,400 --> 01:29:57,196 jeune homme. 843 01:30:01,320 --> 01:30:02,276 Allons-nous-en. 844 01:30:02,680 --> 01:30:05,194 Je le ferai enterrer dans le parc. 845 01:30:13,040 --> 01:30:14,951 Quand j'écrirai cette histoire, 846 01:30:15,720 --> 01:30:17,358 personne n'y croira. 847 01:30:18,200 --> 01:30:19,520 Comme toujours. 848 01:30:37,880 --> 01:30:40,872 Es-tu resté pour moi, Alan ? 849 01:30:41,440 --> 01:30:43,954 Oui, Élisabeth. 53764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.