Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,512 --> 00:01:35,596
¿Hola?
2
00:01:35,679 --> 00:01:38,516
Hola, Cindy, soy Jane Hollander.
3
00:01:40,476 --> 00:01:41,769
Muy bien y ¿tú?
4
00:01:44,814 --> 00:01:47,900
Pensaba en las reuniones
de las que me hablaste.
5
00:01:53,823 --> 00:01:57,827
Recuerdo decirle a mi amiga en 4to grado
que mis padres no se amaban.
6
00:01:58,536 --> 00:02:00,162
¿Cómo llegaste a esa conclusión?
7
00:02:00,204 --> 00:02:02,498
No sé. Lo sentía.
8
00:02:03,415 --> 00:02:06,544
Nunca peleaban.
No se hablaban, en realidad.
9
00:02:07,253 --> 00:02:09,547
Papá iba al trabajo. Mamá hacía sus cosas.
10
00:02:10,089 --> 00:02:11,841
Papá miraba lucha libre en la televisión.
11
00:02:12,091 --> 00:02:14,802
Mamá hablaba por teléfono
con la vecina por horas.
12
00:02:15,886 --> 00:02:17,221
Ellos no se comunicaban.
13
00:02:17,972 --> 00:02:19,056
Sí.
14
00:02:19,098 --> 00:02:22,560
Tampoco recuerdo que mis padres
se hablaran mucho.
15
00:02:24,061 --> 00:02:26,647
Recuerdo que llegábamos
a casa de la escuela,
16
00:02:26,730 --> 00:02:29,608
y mi mamá estaba recostada
en el sofá, dormida
17
00:02:29,692 --> 00:02:32,069
con un periódico en la cara.
18
00:02:33,070 --> 00:02:35,823
Y se levantaba y nos servía nuestra cena.
19
00:02:35,906 --> 00:02:38,534
Y siempre estábamos
muy asustados de decirle
20
00:02:38,576 --> 00:02:42,913
que tenía tinta por toda su cara.
21
00:02:45,624 --> 00:02:49,753
Y luego de la cena se recostaba en el sofá
22
00:02:49,837 --> 00:02:53,090
y se colocaba el periódico en su cara.
23
00:02:54,842 --> 00:02:56,468
Parece que estaba cansada.
24
00:02:56,760 --> 00:02:57,845
Sí.
25
00:02:58,596 --> 00:03:00,556
Le tenía miedo a mi mamá.
26
00:03:01,181 --> 00:03:02,600
Y ahora me he convertido en ella.
27
00:03:02,975 --> 00:03:04,393
Puedo entender eso.
28
00:03:05,853 --> 00:03:09,773
A veces les grito a mis hijos
como ella nos gritaba.
29
00:03:10,274 --> 00:03:13,152
Trato de entender
por qué estoy haciendo eso.
30
00:03:14,069 --> 00:03:16,864
Luego los miro y pienso:
31
00:03:18,824 --> 00:03:20,367
"No los escogí.
32
00:03:23,287 --> 00:03:26,457
"Los amo, pero no los escogí".
33
00:03:38,802 --> 00:03:39,845
Cuando me mira,
34
00:03:39,929 --> 00:03:43,974
todo lo que ve es un filete de pollo frito
y un agujero húmedo para chorrearlo.
35
00:03:44,516 --> 00:03:46,018
Conozco el sentimiento.
36
00:03:46,393 --> 00:03:49,146
Estoy tan contenta
que hayas decidido venir.
37
00:03:50,397 --> 00:03:52,775
¿Qué opinas?
38
00:03:53,734 --> 00:03:54,902
Es interesante.
39
00:03:55,778 --> 00:03:57,947
¿Crees que volverás?
40
00:03:58,489 --> 00:04:01,158
Si puedo escribir el artículo
para la revista, volveré.
41
00:04:01,200 --> 00:04:02,701
Entrevistar a algunas de ellas.
42
00:04:03,911 --> 00:04:09,333
¿De verdad crees que Gregory te dará
la oportunidad de escribir un artículo?
43
00:04:10,167 --> 00:04:11,669
Creo que lo está considerando.
44
00:04:15,089 --> 00:04:16,632
Bien por ti.
45
00:04:20,344 --> 00:04:21,637
CERVEZA helada
46
00:04:26,183 --> 00:04:27,184
McDougal's
JAZZ EN VIVO
47
00:04:37,027 --> 00:04:38,070
Hola.
48
00:04:39,363 --> 00:04:41,949
- ¿Te importaría si te pido un cigarro?
- Todo bien.
49
00:06:01,779 --> 00:06:03,322
Pensé que era un terremoto.
50
00:06:03,614 --> 00:06:05,032
Podía ver el humo desde el centro.
51
00:06:05,115 --> 00:06:07,076
Mis ventanas temblaban.
52
00:06:12,790 --> 00:06:14,041
¡Lo siento!
53
00:06:19,296 --> 00:06:21,548
- ¿No fue una fuga de gas?
- Es lo que pensaron primero,
54
00:06:21,632 --> 00:06:22,841
pero la policía encontró dinamita
55
00:06:22,925 --> 00:06:25,052
y fragmentos de lo que parecía
ser una bomba casera.
56
00:06:25,135 --> 00:06:26,470
Entonces no fue una fuga de gas.
57
00:06:26,762 --> 00:06:29,306
Terroristas. Es la idea,
pero no se sabe de un objetivo.
58
00:06:29,348 --> 00:06:30,641
¿Cuántos muertos?
59
00:06:31,475 --> 00:06:33,227
Por lo menos dos. Pero...
60
00:06:34,269 --> 00:06:35,312
¿Pero?
61
00:06:35,771 --> 00:06:37,898
Pero todavía están recogiendo
partes de cuerpos.
62
00:06:37,981 --> 00:06:39,691
Y nadie sabe
cuántas personas estaban allí.
63
00:06:39,775 --> 00:06:41,026
Pero, al menos, dos están muertos.
64
00:06:41,235 --> 00:06:42,569
Encontraron tres manos.
65
00:06:42,778 --> 00:06:45,197
Dustin Hoffman es vecino.
Comparte una pared con la casa.
66
00:06:46,698 --> 00:06:49,368
Una bomba parece avanzado
para un fan enloquecido.
67
00:06:49,451 --> 00:06:51,245
O para alguien
que no le gustó El Graduado.
68
00:06:51,328 --> 00:06:54,039
- ¿A quién no le gustó El Graduado?
- A mí no me gustó.
69
00:06:56,667 --> 00:06:59,086
De verdad, ¿qué no te gustó?
70
00:06:59,670 --> 00:07:00,879
Me pareció que era pretencioso.
71
00:07:01,380 --> 00:07:04,049
Un ideal masculino disfrazado
de símbolo de revuelta estudiantil.
72
00:07:04,508 --> 00:07:05,884
No lo compré.
73
00:07:07,469 --> 00:07:08,679
Parece justo.
74
00:07:10,180 --> 00:07:12,057
Ve lo que puedes confirmar
para la publicación.
75
00:07:12,141 --> 00:07:13,433
Averigua quién es el dueño.
76
00:07:13,517 --> 00:07:15,602
Alguien con dinero.
Es el edificio más bonito.
77
00:07:15,686 --> 00:07:17,855
Averigua quién vivía allí.
Y a quién querían muerto.
78
00:07:17,938 --> 00:07:19,356
- Voy para allá ahora.
- ¿Rhodes?
79
00:07:21,066 --> 00:07:24,319
Ponte una corbata. Me representas allí.
Y yo soy elegante.
80
00:07:25,696 --> 00:07:26,697
Sí, señor.
81
00:07:27,656 --> 00:07:28,824
Patti.
82
00:07:30,242 --> 00:07:31,326
¿Sí?
83
00:07:33,412 --> 00:07:35,372
Envíame a Gabe.
Tengo una barra lateral para él.
84
00:07:45,465 --> 00:07:46,550
Ahora somos inmortales.
85
00:07:47,176 --> 00:07:48,260
Estoy orgulloso de ti.
86
00:07:53,265 --> 00:07:56,560
Noah. Tu sonrisa
puede ser mejor que eso.
87
00:07:56,727 --> 00:07:58,228
¿Eso es una sonrisa o una mueca?
88
00:07:58,896 --> 00:08:00,063
Es mi sonrisa.
89
00:08:00,314 --> 00:08:03,108
Preocúpate por ti, Sam.
Parece que quieres ir al baño.
90
00:08:03,567 --> 00:08:05,152
Bien, solo toma las fotos.
91
00:08:07,237 --> 00:08:08,572
Jane, ¿por qué no vienes aquí?
92
00:08:09,031 --> 00:08:10,949
Tal vez una rubia
puede conseguir que sonría.
93
00:08:12,826 --> 00:08:13,911
Por supuesto.
94
00:08:29,134 --> 00:08:30,219
Perfecto.
95
00:08:30,802 --> 00:08:32,638
Quizá comparta créditos contigo
por esta foto.
96
00:08:57,621 --> 00:09:00,582
Angie, ¿estás bien?
97
00:09:01,166 --> 00:09:02,960
Estoy bien, gracias.
98
00:09:07,798 --> 00:09:09,424
Maldición. Estoy encerrada aquí.
99
00:09:16,974 --> 00:09:19,476
¿Por qué no te recuestas en el sofá?
100
00:09:20,310 --> 00:09:23,313
Voy a conseguirte una toalla
para tu frente.
101
00:09:24,856 --> 00:09:26,984
Me temo que si me acuesto
tendré náuseas de nuevo.
102
00:09:27,276 --> 00:09:28,694
¿Tienes fiebre?
103
00:09:34,366 --> 00:09:36,034
Angie, ¿estás bebiendo aceite de Tansy?
104
00:09:37,786 --> 00:09:38,996
¿Cómo lo sabes?
105
00:09:41,248 --> 00:09:42,374
Por tus pupilas.
106
00:09:47,629 --> 00:09:50,340
No puedo alejarme de los teléfonos
de Finn y Gregory.
107
00:09:52,634 --> 00:09:53,802
Angie.
108
00:10:03,437 --> 00:10:04,771
¿Cuánto tiempo lo has hecho?
109
00:10:06,773 --> 00:10:08,066
Empecé la noche anterior.
110
00:10:09,151 --> 00:10:13,196
Me dijeron que lo ponga en el té
y beberlo cada tres horas.
111
00:10:13,447 --> 00:10:15,324
¿Cuánto tiempo?
112
00:10:15,866 --> 00:10:18,869
Tengo dos semanas de retraso.
Pero sé que estoy embarazada.
113
00:10:19,286 --> 00:10:21,872
¿Dos semanas? Eso sólo podría ser...
114
00:10:21,913 --> 00:10:24,124
Tengo tres hijos. Lo sé.
115
00:10:25,459 --> 00:10:30,255
Lo siento,
pensé que Vera era tu única hija.
116
00:10:40,349 --> 00:10:41,808
No puedo tener un cuarto.
117
00:10:43,185 --> 00:10:44,311
No puedo.
118
00:10:46,229 --> 00:10:47,564
Estamos cortos de dinero.
119
00:10:50,484 --> 00:10:51,610
Es mi culpa.
120
00:10:52,736 --> 00:10:55,280
En el cumpleaños de Frank.
Bebi muchos Gin tonics.
121
00:10:56,531 --> 00:10:57,616
¿Él lo sabe?
122
00:11:02,537 --> 00:11:05,916
El té de Tansy no siempre funciona.
123
00:11:07,125 --> 00:11:08,543
Y puede dañar al bebé.
124
00:11:08,585 --> 00:11:10,837
No tengo muchas opciones.
125
00:11:20,013 --> 00:11:22,140
Oficial Phinnaeus Woodhouse, es Angie.
126
00:11:26,436 --> 00:11:27,521
Por supuesto.
127
00:11:37,155 --> 00:11:38,281
¡Jane!
128
00:11:44,413 --> 00:11:45,789
Unas doscientas palabras están bien.
129
00:11:45,831 --> 00:11:46,957
Bravo, Jane.
130
00:11:48,083 --> 00:11:49,835
El ángulo del local
es lo que quiero enfocar.
131
00:11:59,636 --> 00:12:00,637
Hola.
132
00:12:01,138 --> 00:12:03,682
Jane, ¿qué opinas?
133
00:12:05,851 --> 00:12:06,977
¿Sí?
134
00:12:08,520 --> 00:12:09,604
O ¿sí?
135
00:12:12,149 --> 00:12:13,150
Creo...
136
00:12:15,110 --> 00:12:16,486
¿Sí?
137
00:12:18,447 --> 00:12:19,448
O ¿sí?
138
00:12:20,490 --> 00:12:21,658
Los primeros.
139
00:12:22,200 --> 00:12:23,243
¿Estos?
140
00:12:24,911 --> 00:12:25,996
¿De verdad?
141
00:12:26,746 --> 00:12:29,166
¿No crees que estos
son un poco estilo Elvis?
142
00:12:30,667 --> 00:12:33,378
Salgo con una chica de Saks,
me permite probar las tendencias.
143
00:12:34,671 --> 00:12:35,922
Jane, siéntate, por favor.
144
00:12:46,183 --> 00:12:48,393
Eres un gran cerebro
en un bonito paquete, ¿verdad?
145
00:12:51,188 --> 00:12:52,814
Hablé con Finn sobre tu idea.
146
00:12:53,565 --> 00:12:55,775
Sobre un artículo
de las quemadoras de sujetadores.
147
00:12:55,942 --> 00:12:58,028
Bueno, no sería exactamente igual al...
148
00:12:58,069 --> 00:12:59,988
Lo sé. Todo el asunto.
149
00:13:00,030 --> 00:13:03,909
Marcha de mujeres, esposas negándose
a cocinar la cena para sus esposos.
150
00:13:04,493 --> 00:13:07,454
Gloria Steinheim, Phyllis Schlafly,
mi madre.
151
00:13:07,537 --> 00:13:08,747
¿Quién es su madre?
152
00:13:10,290 --> 00:13:11,374
Bromeo.
153
00:13:13,543 --> 00:13:14,753
De todos modos, es excelente.
154
00:13:16,463 --> 00:13:17,589
¿De verdad?
155
00:13:18,215 --> 00:13:19,966
Nos encanta. Es importante.
156
00:13:20,050 --> 00:13:21,301
El Time no lo cubre.
157
00:13:21,718 --> 00:13:24,721
Newsweek hizo un artículo de portada
sobre "Mujeres en revolución".
158
00:13:25,096 --> 00:13:26,306
Hizo grandes números para ellos.
159
00:13:27,057 --> 00:13:29,434
¿Sabías que más del 50%
de nuestros lectores son mujeres?
160
00:13:29,601 --> 00:13:31,520
Sí, lo sabía.
161
00:13:32,354 --> 00:13:35,232
La pregunta es,
¿quién escribirá el maldito artículo?
162
00:13:36,024 --> 00:13:37,234
Porque creemos que tienes razón.
163
00:13:37,442 --> 00:13:41,029
La firma de un hombre,
solo hará que la historia se sienta falsa.
164
00:13:42,113 --> 00:13:44,616
Finn se contactó con Ruth Penney.
165
00:13:48,119 --> 00:13:49,454
Ella escribe para Business Week.
166
00:13:49,746 --> 00:13:52,165
Trabajadora autónoma.
Business Week, Good Housekeeping.
167
00:13:53,750 --> 00:13:55,085
Bien.
168
00:13:56,253 --> 00:13:57,921
Bueno, me alegro de que lo escriba.
169
00:13:58,213 --> 00:13:59,422
Gracias a ti.
170
00:14:00,257 --> 00:14:03,593
Le dije que si necesita ayuda
con la investigación, tengo a la chica.
171
00:14:04,302 --> 00:14:05,428
Este es su número.
172
00:14:05,929 --> 00:14:08,723
Quiero que la llames.
Preséntate. Ve si puedes ayudar.
173
00:14:11,101 --> 00:14:12,269
Gracias.
174
00:14:15,146 --> 00:14:16,815
Continua con esas ideas, Jane.
175
00:14:17,774 --> 00:14:21,861
Cuando tengas una idea
que desees compartir, ven a verme.
176
00:14:23,947 --> 00:14:25,282
Eres muy especial.
177
00:14:40,755 --> 00:14:42,841
Usa tu propio bote de basura, por favor.
178
00:15:02,652 --> 00:15:04,154
¿Cuántos metros cuadrados?
179
00:15:05,697 --> 00:15:07,657
Vaya, eso debe ser bueno.
180
00:15:08,658 --> 00:15:12,412
¿Cuántas unidades el Sr. Wilkerson
puede alquilar en el edificio?
181
00:15:15,665 --> 00:15:17,626
Bien, muchas gracias.
182
00:15:24,382 --> 00:15:28,261
Por supuesto, una mujer de
fuera de la revista tiene más experiencia.
183
00:15:28,345 --> 00:15:32,349
¿Cómo se supone que obtendremos
experiencia dentro de esta revista?
184
00:15:32,390 --> 00:15:36,144
No puedo creer que vendiste un artículo
sobre el movimiento de las mujeres
185
00:15:36,186 --> 00:15:38,480
te dije que yo estaba escribiendo
ese artículo.
186
00:15:38,521 --> 00:15:40,023
Lo sé. Solo creí que...
187
00:15:40,106 --> 00:15:43,234
Creíste que venderías más barato
y robarías mi artículo. Eso creíste.
188
00:15:43,318 --> 00:15:48,698
¡No! No fue así.
Estaba con Gregory, y solo pasó.
189
00:15:50,033 --> 00:15:51,409
¿Solo pasó?
190
00:15:51,493 --> 00:15:54,663
No sé lo que está pasando aquí,
191
00:15:54,704 --> 00:16:00,210
pero Patti, ¿qué hay si una escritora daña
nuestro reclamo de Comisión de Igualdad?
192
00:16:00,669 --> 00:16:02,962
Es decir, ¿incluso si no es de la empresa?
193
00:16:04,381 --> 00:16:06,800
No lo sé.
Tendremos que preguntarle a Eleanor.
194
00:16:06,883 --> 00:16:07,967
¿Quién es?
195
00:16:08,176 --> 00:16:09,552
Es nuestra abogada.
196
00:16:09,928 --> 00:16:11,054
Le preguntaré.
197
00:16:12,555 --> 00:16:13,807
Dices que...
198
00:16:14,182 --> 00:16:15,392
Me uno.
199
00:16:16,351 --> 00:16:17,435
¡Jane!
200
00:16:18,269 --> 00:16:20,730
¡Es excelente!
201
00:16:21,231 --> 00:16:22,273
¡Dios!
202
00:16:25,235 --> 00:16:26,820
Bien, eres tú.
203
00:16:27,404 --> 00:16:28,988
Chicas, ¡Jane se une!
204
00:16:30,198 --> 00:16:31,324
Nos salimos.
205
00:16:31,700 --> 00:16:32,742
- ¿Qué?
- ¡Por supuesto que no!
206
00:16:32,826 --> 00:16:33,910
¿Por qué se salen?
207
00:16:33,993 --> 00:16:35,620
Naomi estaba hablando con Eleanor...
208
00:16:35,704 --> 00:16:37,872
¿Por qué Naomi hablaba con Eleanor?
209
00:16:37,914 --> 00:16:39,874
Necesitaba asesoramiento jurídico de algo.
210
00:16:40,667 --> 00:16:42,794
Entonces empezaron a hablar del reclamo,
211
00:16:43,086 --> 00:16:45,380
Eleanor dijo que
como hemos alcanzado un gran público,
212
00:16:45,964 --> 00:16:48,216
va a empezar a planificar
la conferencia de prensa.
213
00:16:48,258 --> 00:16:50,260
¡Nunca dijo nada
de una conferencia de prensa!
214
00:16:50,301 --> 00:16:51,469
¿Por qué haría esa?
215
00:16:51,553 --> 00:16:54,764
¡Exacto! Quiere convertirnos
en un espectáculo público.
216
00:16:54,848 --> 00:16:57,642
Se tomaría nuestra imagen
y nuestros nombres también.
217
00:16:57,726 --> 00:16:59,394
No sabíamos que esto sería tan público.
218
00:16:59,602 --> 00:17:01,813
Se supone que cubrimos las noticias,
no las hacemos.
219
00:17:02,105 --> 00:17:03,356
¿Naomi se salió, también?
220
00:17:03,440 --> 00:17:04,524
Y Diane.
221
00:17:05,608 --> 00:17:08,445
Tal vez si otra revista
acaba de demandar y ganar,
222
00:17:08,528 --> 00:17:10,280
las cosas cambiarán
para nosotras, también.
223
00:17:10,864 --> 00:17:12,449
No nos arriesgaremos tanto.
224
00:17:12,532 --> 00:17:14,033
Bueno, es un día ocupado.
225
00:17:18,621 --> 00:17:20,999
- ¿De qué firma es su abogada?
- De la ACLU.
226
00:17:21,082 --> 00:17:22,417
¿Cuánto saben de ella?
227
00:17:22,459 --> 00:17:24,461
Es maravillosa, normal.
228
00:17:24,544 --> 00:17:27,046
La consideraría una amiga.
229
00:17:27,756 --> 00:17:29,799
Está embarazada.
230
00:17:30,300 --> 00:17:31,301
Es de color.
231
00:17:31,384 --> 00:17:32,844
La conocimos
en una concientización.
232
00:17:32,927 --> 00:17:33,970
Sí.
233
00:17:34,012 --> 00:17:35,305
¿Cuánto tiempo ha ejercido?
234
00:17:37,307 --> 00:17:38,808
¿De dónde obtuvo su título?
235
00:17:41,603 --> 00:17:43,188
¿Cuántos casos ha tenido?
236
00:17:48,818 --> 00:17:50,904
Una lista de los bombardeos
de estos tres años.
237
00:17:50,987 --> 00:17:52,989
- ¿Solo en Nueva York?
- Solo en Nueva York.
238
00:17:54,073 --> 00:17:56,034
Pensé en ti. ¿No vives en la ciudad?
239
00:17:57,160 --> 00:17:58,328
Sí.
240
00:17:59,621 --> 00:18:01,039
Vivo en la ciudad.
241
00:18:01,664 --> 00:18:06,377
Sentí como si hubieran disparado en
mi apartamento, pero fue a ocho cuadras.
242
00:18:07,712 --> 00:18:09,798
De hecho, pensé en ti, también.
243
00:18:12,550 --> 00:18:16,346
Recuerdo que dijiste
que eras una persona de chocolate.
244
00:18:18,431 --> 00:18:21,184
O que te gustaban los chocolates.
245
00:18:24,229 --> 00:18:26,523
Gracias. Eso es muy lindo.
246
00:18:28,149 --> 00:18:29,526
Me ocuparé de esto.
247
00:18:40,537 --> 00:18:42,372
Me mantiene haciendo las llamadas.
248
00:18:43,373 --> 00:18:44,833
Si no puede manejar una cena amigable.
249
00:18:44,874 --> 00:18:47,168
¿Qué tipo de trabajo le puedo recomendar?
250
00:18:47,752 --> 00:18:49,587
Bueno, no te rindas. Es un amigo.
251
00:18:50,046 --> 00:18:51,256
Es una fuente.
252
00:18:53,466 --> 00:18:57,053
Bueno, sigamos,
veamos si ha llegado esa bolsa de DC.
253
00:18:57,303 --> 00:19:00,723
Mike me envió helados liofilizados
desde el Museo de Aire y Espacio.
254
00:19:00,765 --> 00:19:03,810
Nuevo sabor. Menta con trocitos
de chocolate. ¿Quieres probar?
255
00:19:04,435 --> 00:19:06,271
No, gracias. ¿Te veré más tarde?
256
00:19:06,563 --> 00:19:07,689
Por supuesto.
257
00:19:19,492 --> 00:19:20,535
Hola.
258
00:19:22,745 --> 00:19:24,080
Hola.
259
00:19:26,332 --> 00:19:27,834
Me preguntaba si podría hablar contigo
260
00:19:27,917 --> 00:19:30,795
acerca de su conversación
sobre una conferencia de prensa.
261
00:19:31,754 --> 00:19:33,006
¿Eres parte de esto ahora?
262
00:19:33,923 --> 00:19:37,010
Esperaba serlo pero oí
que muchas chicas lo han abandonado.
263
00:19:37,093 --> 00:19:38,177
Como tú.
264
00:19:38,761 --> 00:19:40,221
Y quería escuchar tu versión.
265
00:19:41,431 --> 00:19:43,099
Hay cosas más importante ocurriendo.
266
00:19:43,141 --> 00:19:44,267
¿Como qué?
267
00:19:44,559 --> 00:19:46,352
Cosas personales.
268
00:19:46,436 --> 00:19:51,941
¿Como qué? ¿Tu hijo está bien?
¿Tu esposo está bien?
269
00:19:54,652 --> 00:19:56,362
Estoy a punto de perder el apartamento.
270
00:19:56,654 --> 00:19:59,449
Y el banco no me deja refinanciar
sin la firma de Brian.
271
00:19:59,949 --> 00:20:01,993
Saben que está en el extranjero.
272
00:20:02,076 --> 00:20:03,953
Necesito un formulario de autorización.
273
00:20:04,454 --> 00:20:05,788
Y lo sigo enviando,
274
00:20:05,830 --> 00:20:09,459
pero el camión que lleva el correo
a la base explotó. Dos veces.
275
00:20:11,169 --> 00:20:12,587
No pueden sacarte de tu casa
276
00:20:12,629 --> 00:20:14,631
porque no te pueden firmar
un pedazo papel.
277
00:20:15,048 --> 00:20:16,799
Sí pueden.
278
00:20:17,634 --> 00:20:19,594
Bueno, hagamos algo al respecto.
279
00:20:21,888 --> 00:20:22,972
¿Por qué?
280
00:20:24,432 --> 00:20:25,850
Porque no está bien.
281
00:20:35,735 --> 00:20:37,028
Hola, Ned.
282
00:20:38,196 --> 00:20:39,989
¡Hola! ¡Cómo te va!
283
00:20:40,823 --> 00:20:43,743
Solo te traje estas leyendas.
284
00:20:44,243 --> 00:20:45,787
Excelente. Gracias.
285
00:20:54,837 --> 00:20:57,840
Mia a este chico Gaddafi. Qué estúpido.
286
00:20:58,800 --> 00:21:00,885
Vio la película Bullitt
y se dijo a sí mismo:
287
00:21:01,719 --> 00:21:04,263
"Voy a ser el Steve McQueen
del norte de África".
288
00:21:12,522 --> 00:21:14,399
La chica de Alex se fue
289
00:21:15,692 --> 00:21:18,611
por lo que me ofrecí
a ser su investigadora.
290
00:21:23,241 --> 00:21:24,492
Eso probablemente lo mejor.
291
00:21:32,875 --> 00:21:37,130
Kathy se ha ofrecido
a hacerse cargo de las leyendas,
292
00:21:38,339 --> 00:21:39,590
si te parece bien.
293
00:21:40,425 --> 00:21:41,801
Sí, Kathy estará bien.
294
00:21:41,884 --> 00:21:43,302
Creo que será buena.
295
00:21:48,558 --> 00:21:49,767
Yo...
296
00:21:51,853 --> 00:21:53,229
¿Adiós?
297
00:21:55,898 --> 00:21:56,983
Adiós.
298
00:22:03,156 --> 00:22:05,199
Tal vez te vea
en las máquinas expendedoras.
299
00:22:09,662 --> 00:22:12,874
Hola. Reportándome al deber.
Si me necesitas.
300
00:22:38,775 --> 00:22:42,320
Joe, tengo una... ¿Hola?
301
00:22:44,113 --> 00:22:46,199
Sí, todavía estoy aquí. ¿Estás...?
302
00:22:47,158 --> 00:22:48,785
Mira, tengo que pedirte un favor.
303
00:22:48,826 --> 00:22:52,789
Necesitamos que tú...
No te preocupes, ¡revisaré!
304
00:22:54,457 --> 00:22:56,667
Así es como siempre
acabas metido en problemas.
305
00:22:57,919 --> 00:23:01,089
Esta es la situación.
Necesitamos que escribas una...
306
00:23:01,631 --> 00:23:04,801
- Carta financiera de autorización.
- Carta financiera de autorización.
307
00:23:04,967 --> 00:23:07,386
Y que lo firme
uno de nuestros chicos en el campo.
308
00:23:08,638 --> 00:23:10,723
- Está en...
- La 1ª división de infantería...
309
00:23:10,807 --> 00:23:13,392
La 1ª división de infantería,
Brian Barclay.
310
00:23:14,393 --> 00:23:16,896
¿Qué es eso? "¿El gran rojo?".
311
00:23:16,979 --> 00:23:19,315
- Sí, es él.
- Sí, es él.
312
00:23:19,982 --> 00:23:23,653
Jane está aquí. Va a darte los detalles.
Hollander, sí.
313
00:23:23,820 --> 00:23:25,196
¿La recuerdas?
314
00:23:26,405 --> 00:23:30,326
Sí. Aún está aquí, sí.
315
00:23:31,661 --> 00:23:33,246
¡Perdón, amigo! Tenemos tiempos límite.
316
00:23:33,621 --> 00:23:35,915
Te paso a Jane. Ahora.
317
00:23:38,000 --> 00:23:39,293
Hola, Joe.
318
00:23:40,211 --> 00:23:42,171
A ti también.
319
00:23:43,673 --> 00:23:45,174
Es muy dulce.
320
00:23:46,425 --> 00:23:48,678
De acuerdo, escucha, voy a dictarte,
¿estás listo?
321
00:23:50,513 --> 00:23:52,682
"Sr. Henry J. Livingston..."
322
00:23:53,349 --> 00:23:57,478
He tenido mi estudio aquí,
por, no sé, cinco o seis años,
323
00:23:57,520 --> 00:23:58,771
y nada como esto había sucedido.
324
00:23:58,855 --> 00:24:01,357
Así que, sí, corrí a ver que pasaba.
325
00:24:01,399 --> 00:24:03,526
Y dijo que vio a dos chicas,
¿una de ellas desnuda?
326
00:24:03,568 --> 00:24:05,570
Traía puesto una toalla
y un gorro de baño.
327
00:24:05,653 --> 00:24:06,863
¿Qué hay de la otra chica?
328
00:24:06,904 --> 00:24:09,532
Traía puesto un camisón, roto,
debió estar durmiendo.
329
00:24:09,574 --> 00:24:10,700
¿Habló con ellas?
330
00:24:10,783 --> 00:24:13,494
Sí, les dije que no podían
correr por la calle así.
331
00:24:13,536 --> 00:24:14,954
Incluso si es la ciudad.
332
00:24:15,037 --> 00:24:16,539
¿Las había visto antes?
333
00:24:16,831 --> 00:24:18,583
¿Cuántos años tenían?
¿Las puede describir?
334
00:24:18,875 --> 00:24:20,626
De veinte años. La de la camisa de dormir
335
00:24:20,710 --> 00:24:23,546
era baja, de pelo castaño,
bonita cara, de aspecto exótico.
336
00:24:23,588 --> 00:24:25,339
Como Lupe Vélez, ¿sabe?
337
00:24:26,007 --> 00:24:27,717
Lupe Vélez.
338
00:24:28,050 --> 00:24:29,468
No sabe quién es, ¿verdad?
339
00:24:29,760 --> 00:24:32,555
En una escala del uno al diez,
¿qué tan importante es?
340
00:24:32,805 --> 00:24:35,641
Niños. Solo debe escribir pómulos altos.
341
00:24:39,687 --> 00:24:41,230
Robinson, ve con cuidado.
342
00:24:41,397 --> 00:24:42,440
Hola.
343
00:24:42,523 --> 00:24:43,691
¿Qué sabemos?
344
00:24:45,067 --> 00:24:48,446
El dueño del edificio paga facturas
de servicios públicos del apartamento,
345
00:24:48,738 --> 00:24:50,698
y el teléfono está a su nombre.
346
00:24:51,073 --> 00:24:52,283
Pero él no vive allí.
347
00:24:52,366 --> 00:24:55,244
¿Quizá sea el superintendente
o sea un alojamiento temporal?
348
00:24:57,955 --> 00:25:00,249
No es el superintendente.
Él vive a la vuelta.
349
00:25:02,084 --> 00:25:03,252
¿Qué tienes?
350
00:25:07,632 --> 00:25:10,593
Un tiburón blanco atacó a una familia
en la playa en Queensland.
351
00:25:10,968 --> 00:25:12,929
Me encanta Australia.
Odio a los tiburones.
352
00:25:13,221 --> 00:25:14,305
¿Alguna vez has estado allí?
353
00:25:15,765 --> 00:25:17,266
Ni siquiera tengo un pasaporte.
354
00:25:20,269 --> 00:25:21,687
Debes tener un pasaporte.
355
00:25:22,939 --> 00:25:24,106
De inmediato.
356
00:25:34,283 --> 00:25:35,451
- Hola.
- Hola.
357
00:25:44,126 --> 00:25:45,878
- Patti Robinson.
- Soy yo.
358
00:25:46,128 --> 00:25:48,589
La policía trata de localizar
a dos chicas medio vestidas,
359
00:25:48,631 --> 00:25:50,675
corrían fuera del edificio
luego de la explosión.
360
00:25:50,758 --> 00:25:53,010
¿Pelo castaño? ¿Ojos cafés?
¿De veinte años?
361
00:25:53,261 --> 00:25:55,346
Pómulos altos. Como Lupe Vélez.
362
00:25:56,138 --> 00:25:57,181
¿Como quién?
363
00:25:57,974 --> 00:26:00,851
Bien. Eres tan ignorante como yo.
¿Sabemos quién es ella?
364
00:26:01,477 --> 00:26:03,854
Creo que es Cathlyn Platt Wilkerson.
365
00:26:03,938 --> 00:26:06,274
Su padre James Wilkerson
es dueño del edificio.
366
00:26:06,732 --> 00:26:09,068
Ella ha sido arrestada cuatro vecespor protestar.
367
00:26:09,151 --> 00:26:10,611
Era de una sociedad democrática
en Swarthmore.
368
00:26:10,653 --> 00:26:12,196
Pero eso no era muy radical para ella
369
00:26:12,280 --> 00:26:14,907
así que se unió
a un grupo para derrocar al gobierno.
370
00:26:15,491 --> 00:26:17,243
¿Ella explotó el edificio de su padre?
371
00:26:17,827 --> 00:26:19,245
Tal vez no a propósito.
372
00:26:21,580 --> 00:26:24,166
Un accidente al fabricar bombas.
Buen trabajo, compañera.
373
00:26:24,292 --> 00:26:25,960
De igual manera, compañero.
374
00:26:26,294 --> 00:26:27,878
Averigua con quién vivía Cathy.
375
00:26:28,212 --> 00:26:30,089
Apuesto a que la compañera
es la otra chica.
376
00:26:30,172 --> 00:26:31,173
Lo haré.
377
00:26:36,721 --> 00:26:37,888
Cindy.
378
00:26:42,601 --> 00:26:44,228
Quiero hablarte sobre tu amiga.
379
00:26:45,396 --> 00:26:47,356
¿Sabías que la última rueda de prensa
que hizo
380
00:26:47,440 --> 00:26:49,317
fue cuando representaba al Ku Klux Klan?
381
00:26:52,987 --> 00:26:54,196
No sabía eso.
382
00:26:56,073 --> 00:27:00,036
¿El KKK? ¿Es nuestra abogada
o es que un charlatana de feria?
383
00:27:00,077 --> 00:27:03,205
En definitiva,
es una de las preguntas de nuestra lista.
384
00:27:03,998 --> 00:27:05,458
Vamos a ir a verla.
385
00:27:05,541 --> 00:27:06,751
¿Puedes venir con nosotras?
386
00:27:06,834 --> 00:27:08,627
Doug realmente me necesita
en esta historia.
387
00:27:10,171 --> 00:27:14,342
Es un bombardeo
y es a un par paradas de metro de aquí...
388
00:27:15,885 --> 00:27:17,970
Cindy, ¿no podemos ir luego,
durante la semana?
389
00:27:18,054 --> 00:27:21,891
Creo que si hacemos esto hay que tratar
de sacarlo hacia adelante rápido
390
00:27:22,391 --> 00:27:23,809
antes de que perdamos más chichas.
391
00:27:23,893 --> 00:27:25,770
Más aún si debemos contratar
a otro abogado.
392
00:27:25,853 --> 00:27:26,896
Tiene razón.
393
00:27:27,646 --> 00:27:30,358
Voy por mi abrigo.
394
00:27:34,987 --> 00:27:39,867
Patti, quiero que sepas
que no trataba de robar tu historia.
395
00:27:40,618 --> 00:27:43,579
¿La idea de publicar
una historia sobre el feminismo
396
00:27:43,621 --> 00:27:46,248
surgió antes de que oyeras hablar
de nuestro reclamo?
397
00:27:46,332 --> 00:27:49,418
Hay muchas historias para contar
sobre el movimiento de mujeres.
398
00:27:51,212 --> 00:27:53,506
Sí, bueno, no importa ahora.
399
00:27:54,590 --> 00:27:57,843
Ninguna de las dos escribirá
la historia para News of the Week.
400
00:28:02,431 --> 00:28:04,767
Mi trabajo es defender
la Primera Enmienda.
401
00:28:05,476 --> 00:28:09,146
Así que si el KKK llega a decir
lo que piensan, todo el mundo lo hace.
402
00:28:10,398 --> 00:28:15,444
Bueno, creo que no tiene que ser amiga
403
00:28:15,694 --> 00:28:18,280
de todos sus clientes.
404
00:28:18,572 --> 00:28:21,200
Lo que hago no tiene nada que ver
con la amistad, Cindy.
405
00:28:23,744 --> 00:28:25,830
No estamos cómodas con la rueda de prensa.
406
00:28:25,996 --> 00:28:27,164
¿Disculpa?
407
00:28:28,833 --> 00:28:32,753
Aceptamos presentarlo, pero estar frente
a cámaras de televisión no nos gusta.
408
00:28:36,507 --> 00:28:37,633
Muy bien.
409
00:28:38,926 --> 00:28:39,927
Nada de ruedas de prensa.
410
00:28:42,471 --> 00:28:43,639
- Gracias.
- Por supuesto.
411
00:28:44,598 --> 00:28:47,643
De hecho, no vamos a
presentar el reclamo en absoluto.
412
00:28:48,894 --> 00:28:52,731
Digamos a nuestros amigos más cercanos
sobre algo que casi hicimos una vez.
413
00:28:54,358 --> 00:28:56,485
Nosotras no somos
las que cambian los términos.
414
00:28:56,527 --> 00:28:58,154
Se supone que esto es una presentación.
415
00:29:06,162 --> 00:29:07,955
¿Conocen el nombre Claudette Colvin?
416
00:29:11,792 --> 00:29:18,007
En marzo del 55 una chica blanca
se subió a un bus de Montgomery, Alabama.
417
00:29:18,966 --> 00:29:22,344
El conductor del autobús ordenó
a una mujer negra, Claudette Colvin,
418
00:29:22,803 --> 00:29:24,847
a ceder su asiento a la chica blanca.
419
00:29:25,181 --> 00:29:28,726
Claudette dijo que no,
en razón de sus derechos constitucionales.
420
00:29:29,435 --> 00:29:31,479
Y antes de darse cuenta,
estaba siendo arrastrada
421
00:29:31,520 --> 00:29:34,106
del autobús con fuerza
por la policía de Montgomery.
422
00:29:34,356 --> 00:29:37,693
Eso fue nueve meses antes
de que Rosa Parks hiciera lo mismo.
423
00:29:38,360 --> 00:29:41,405
Entonces ¿por qué nadie habla de ella?
424
00:29:41,906 --> 00:29:43,157
Porque, para algunos,
425
00:29:43,199 --> 00:29:47,578
Claudette era demasiado joven,
demasiado honesta y de piel muy oscura
426
00:29:48,204 --> 00:29:50,998
para ser la imagen de un movimiento
nacional en ese momento.
427
00:29:52,041 --> 00:29:55,127
Si la asociación de gente de color
iba a presentar un caso de prueba,
428
00:29:55,753 --> 00:29:59,590
necesitaban a alguien que hablara bien
pero respetuoso.
429
00:29:59,882 --> 00:30:02,218
Necesitaban a alguien
de clase media, no pobre.
430
00:30:04,053 --> 00:30:06,096
Necesitaban a alguien atractivo...
431
00:30:13,062 --> 00:30:16,982
Miras a tu alrededor
y hay muchas mujeres enfadadas
432
00:30:17,066 --> 00:30:18,484
y nadie escucha.
433
00:30:19,860 --> 00:30:21,654
Pero la gente las escuchará.
434
00:30:22,446 --> 00:30:23,739
Ustedes son lo mejor de lo mejor.
435
00:30:24,240 --> 00:30:26,158
Cuando mujeres como ustedes se enojan,
436
00:30:26,408 --> 00:30:28,619
es cuando sabes
que algo está muy mal.
437
00:30:29,954 --> 00:30:31,580
Así que somos tu caso de prueba.
438
00:30:34,083 --> 00:30:36,502
Quieres que la gente nos vea.
439
00:30:37,086 --> 00:30:40,422
Sí, y oírlas.
Y hacer lo correcto por ustedes.
440
00:30:42,258 --> 00:30:45,511
Ahora, lo siento si se sienten engañadas,
441
00:30:46,845 --> 00:30:50,933
pero no tomé este caso
solo para mejorar sus vidas.
442
00:30:51,016 --> 00:30:55,145
Tomé este caso para hacer un poco de ruido
y cambiar el mundo.
443
00:30:57,982 --> 00:31:02,319
Si queremos hacer ruido, debemos
dar la rueda de prensa el 23 de marzo.
444
00:31:03,112 --> 00:31:04,238
¿Por qué?
445
00:31:05,155 --> 00:31:07,324
Porque News of the Week
publicará un artículo
446
00:31:07,408 --> 00:31:08,993
sobre el movimiento de mujeres
447
00:31:09,743 --> 00:31:13,622
pero escrito por una mujer
que no es empleada de News of the Week.
448
00:31:16,625 --> 00:31:19,795
Jane Hollander,
¿dónde has estado toda mi vida?
449
00:31:27,303 --> 00:31:30,681
Ahora debemos conseguir que el resto
de las chicas se una de nuevo.
450
00:31:30,764 --> 00:31:33,309
Yo lo haré.
Mi contribución como la recién llegada.
451
00:31:34,101 --> 00:31:36,061
Eso es muy amable de tu parte, Jane.
452
00:31:36,770 --> 00:31:38,397
Y pagaré estos, también.
453
00:31:41,525 --> 00:31:43,902
- Y toma esto para...
- Sí...
454
00:31:44,028 --> 00:31:45,154
Gracias.
455
00:31:53,287 --> 00:31:54,455
¿Lo has leído?
456
00:31:55,831 --> 00:31:57,291
LOVE STORY
por ERICH SEGAL
457
00:31:58,334 --> 00:31:59,376
Sí.
458
00:32:00,085 --> 00:32:02,671
¿Y en qué hombre de tu vida
pensaste cuando lo leíste?
459
00:32:03,505 --> 00:32:04,632
En ambos.
460
00:32:05,257 --> 00:32:06,925
¿Realmente amas a ambos?
461
00:32:09,053 --> 00:32:10,304
Es más que...
462
00:32:13,724 --> 00:32:14,808
¿Qué?
463
00:32:16,268 --> 00:32:18,771
Hay cosas que no se deben decir
en voz alta.
464
00:32:18,854 --> 00:32:20,773
Bueno, ahora de verdad quiero saber.
465
00:32:25,527 --> 00:32:26,862
Desde que lo leí,
466
00:32:28,530 --> 00:32:32,076
sigo fantaseando que están muriendo.
467
00:32:33,786 --> 00:32:37,081
Ya sabes, a veces es Lenny,
a veces es Ned.
468
00:32:37,748 --> 00:32:44,046
Y me preocupo por ellos, y me importan
mientras crecen más enfermos.
469
00:32:44,088 --> 00:32:47,383
Y nos decimos esas cosas dulces.
470
00:32:47,424 --> 00:32:50,594
Pero entonces se van.
471
00:32:52,888 --> 00:32:56,058
Y soy libre.
472
00:32:58,018 --> 00:33:00,771
No te preocupes.
No voy a matar a nadie ni a nada.
473
00:33:02,731 --> 00:33:05,359
A veces imagino recibir
una llamada telefónica
474
00:33:05,401 --> 00:33:09,446
diciendo que mis padres
murieron en un accidente de auto.
475
00:33:10,239 --> 00:33:14,910
¡Jane! ¡Mira quién tiene
un lado oscuro, también!
476
00:33:15,077 --> 00:33:16,286
Pero no quiero eso.
477
00:33:16,370 --> 00:33:18,914
Dios, no, por supuesto
tampoco quiero que pase lo mío.
478
00:33:19,498 --> 00:33:23,419
Pero a veces
mi padre puede ser tan idiota.
479
00:33:23,836 --> 00:33:26,004
- ¿Cómo?
- De muchas maneras.
480
00:33:28,590 --> 00:33:31,760
Tenía una amante. Por años.
481
00:33:32,553 --> 00:33:33,721
"Madeleine".
482
00:33:34,596 --> 00:33:38,767
Y mi hermano y yo sabíamos de ella
y mi madre sabía de ella.
483
00:33:40,060 --> 00:33:42,604
Y a veces los oía discutir por ella,
484
00:33:44,189 --> 00:33:46,442
pero luego mi madre terminó por aceptarlo.
485
00:33:47,985 --> 00:33:49,862
Y un día le pregunté por qué
486
00:33:51,029 --> 00:33:52,156
y dijo:
487
00:33:54,158 --> 00:33:58,662
"¿Qué importa?
Me hace la vida más fácil".
488
00:34:03,667 --> 00:34:04,793
Vaya.
489
00:34:32,112 --> 00:34:33,363
Buenos días.
490
00:34:35,824 --> 00:34:38,202
Debo tener un aliento terrible.
491
00:34:40,621 --> 00:34:42,039
Gracias por quedarte toda la noche.
492
00:34:42,998 --> 00:34:48,212
Está bien. Mi propia cama
es solo un poco más cómoda que esta mesa.
493
00:34:50,714 --> 00:34:52,341
- ¿Estás lista?
- Sí.
494
00:34:54,635 --> 00:34:57,471
Tengo pasta de dientes en mi escritorio.
495
00:35:15,864 --> 00:35:17,032
Gracias.
496
00:35:19,368 --> 00:35:22,120
Estás invitada a un almuerzo
Jane Hollander
497
00:35:32,589 --> 00:35:36,343
Fran, ¿podría hablar con usted
en el baño de mujeres un momento?
498
00:35:36,885 --> 00:35:38,095
Por supuesto.
499
00:35:41,181 --> 00:35:44,393
Formaron un grupo más radical
llamado "The Weather Underground".
500
00:35:44,434 --> 00:35:46,645
Dicen que quieren derrocar
al gobierno de EE.UU.
501
00:35:46,728 --> 00:35:48,313
Al menos no son ambiciosos.
¿Cuántos son?
502
00:35:48,772 --> 00:35:51,191
Seis de ellos estaban en la casa
pero son muchos.
503
00:35:51,233 --> 00:35:54,069
Son responsables de las manifestaciones
en Chicago de octubre.
504
00:35:54,152 --> 00:35:55,904
Lo llamaron: "Días de furia".
505
00:35:55,988 --> 00:35:58,448
Es una mezcla heterogénea
de las ideas anti-sistema.
506
00:35:58,574 --> 00:36:01,118
Poder negro. Antimilitarista.
Teología de la liberación.
507
00:36:01,410 --> 00:36:03,495
- Les gustaría citar a Lenin.
- Encantador.
508
00:36:03,745 --> 00:36:05,289
- Revolucionarios modernos.
- Apenas.
509
00:36:06,206 --> 00:36:08,584
Casi todos son niños ricos.
Con padres profesionales.
510
00:36:08,667 --> 00:36:10,627
Escuelas privadas. Buenas universidades.
511
00:36:11,086 --> 00:36:12,921
¿Ellos no pueden ser agentes de cambio?
512
00:36:12,963 --> 00:36:16,592
Las revoluciones están en contra
del poder. Ellos son parte de él.
513
00:36:17,426 --> 00:36:18,552
Esa es la historia.
514
00:36:19,261 --> 00:36:21,346
Todos tendrán los detalles
del bombardeo.
515
00:36:21,597 --> 00:36:25,434
Tienen otras 24 horas para deshacer
el ángulo de niños burgueses, ¿sí?
516
00:36:26,018 --> 00:36:27,102
- Sí.
- Señor.
517
00:36:35,110 --> 00:36:36,194
Gracias.
518
00:36:37,529 --> 00:36:38,780
Cuando quieras.
519
00:36:45,579 --> 00:36:48,957
Y todo esto deja al descubierto
el desagradable hecho de que el país...
520
00:36:49,917 --> 00:36:53,879
Desagradable. ¿No salado?
521
00:36:54,296 --> 00:36:55,964
Mantengamos los dedos cruzados.
522
00:36:56,506 --> 00:36:57,633
- Bien.
- ¿Sí?
523
00:37:02,179 --> 00:37:04,973
Lo hiciste. Lo encontraron.
Hicieron que lo firme.
524
00:37:05,015 --> 00:37:07,309
La carta de autorización
abordó un avión en Saigon hoy.
525
00:37:07,392 --> 00:37:09,061
Debería llegar antes de las 10:00 p.m.
526
00:37:09,144 --> 00:37:10,479
- Gracias.
- Gracias.
527
00:37:10,520 --> 00:37:11,521
De nada.
528
00:37:11,605 --> 00:37:13,815
Llamaré a un mensajero
para reunirse con el avión.
529
00:37:13,982 --> 00:37:16,318
No dejes que el avión se choque.
530
00:37:16,693 --> 00:37:17,778
No lo hará.
531
00:37:19,488 --> 00:37:20,781
Ralph te está buscando.
532
00:37:21,865 --> 00:37:22,866
Bien.
533
00:37:27,287 --> 00:37:28,372
Jane.
534
00:37:34,044 --> 00:37:35,337
¿Dónde está tu sonrisa, bonita?
535
00:37:37,881 --> 00:37:39,091
¿Eso es todo?
536
00:37:50,686 --> 00:37:52,604
Señoras,
537
00:37:54,064 --> 00:37:56,191
entiendo llego un poco tarde en todo esto
538
00:37:56,274 --> 00:37:58,694
pero quiero decirles a todas por qué
539
00:37:58,777 --> 00:38:01,530
no creo que debamos archivar este reclamo.
540
00:38:02,197 --> 00:38:03,865
Creo que debemos presentarlo.
541
00:38:05,409 --> 00:38:06,827
Lo llamo el tintineo.
542
00:38:09,204 --> 00:38:12,457
Me toma una hora y 15 minutos
el prepararme para el trabajo cada mañana.
543
00:38:13,625 --> 00:38:15,919
Y a veces pienso en lo mucho más temprano
544
00:38:16,003 --> 00:38:17,879
tengo que empezar el día que los chicos.
545
00:38:19,548 --> 00:38:23,468
Pero ¿qué pasa si una mañana me levanto,
y no hay energía eléctrica en mi edificio?
546
00:38:23,552 --> 00:38:25,554
Y no puedo rizar mi cabello.
547
00:38:26,847 --> 00:38:28,932
O ver ponerme mi maquillaje.
548
00:38:30,017 --> 00:38:31,143
¡El horror!
549
00:38:33,562 --> 00:38:37,607
Entonces ¿por qué me da vergüenza
de preguntar lo que mi reportero necesita?
550
00:38:40,694 --> 00:38:44,865
¿Por qué siento
que ya he fracasado en mi trabajo?
551
00:38:51,830 --> 00:38:53,540
Le haré saber tan pronto como regrese.
552
00:38:55,250 --> 00:38:56,376
No hay problema.
553
00:38:57,002 --> 00:38:58,336
Bien, gracias.
554
00:39:36,750 --> 00:39:38,085
No puedo agradecerte lo suficiente.
555
00:39:40,962 --> 00:39:42,130
Fuimos todas.
556
00:39:49,471 --> 00:39:52,307
Diremos a la hora de imprimir
que hubo tres muertes confirmadas.
557
00:39:52,390 --> 00:39:55,268
¿Sabías que el Ted Gold
fue en el sello del Club en Stuyvesant?
558
00:39:55,560 --> 00:39:58,313
Pasó de recolectar de sellos
a fabricar bombas caseras.
559
00:39:59,189 --> 00:40:00,816
¿Dónde estarán estas chicas ahora?
560
00:40:00,857 --> 00:40:04,945
Quizá en algún cuarto de hotel, abriendo
una botella de tinte para el cabello.
561
00:40:05,320 --> 00:40:07,030
No puedes solo vestirte para una causa
562
00:40:07,114 --> 00:40:09,699
porque te gusta que te vean
como un revolucionario.
563
00:40:09,825 --> 00:40:11,284
Hacen más que jugar a los disfraces.
564
00:40:11,576 --> 00:40:12,577
Explotaron un edificio.
565
00:40:12,661 --> 00:40:14,162
Su causa puede no tener sentido para ti
566
00:40:14,246 --> 00:40:15,664
como la de las Panteras Negras
o la de Nuyorican
567
00:40:15,705 --> 00:40:17,332
pero tienen algo en común.
568
00:40:17,624 --> 00:40:18,625
¿Qué?
569
00:40:19,876 --> 00:40:20,877
Están hartos.
570
00:40:38,228 --> 00:40:40,355
Estoy muy nerviosa.
Parece que me voy a desmayar.
571
00:40:43,483 --> 00:40:44,776
Es un buen vecindario.
572
00:40:52,659 --> 00:40:55,704
Hola, pasen. Solo necesito
terminar de cenar y lavarme.
573
00:41:01,334 --> 00:41:02,919
Es muy bueno.
574
00:41:05,380 --> 00:41:06,590
Yo...
575
00:41:07,382 --> 00:41:10,760
Nunca he tenido ningún problema después.
576
00:41:36,828 --> 00:41:37,913
¿Qué?
577
00:41:40,332 --> 00:41:41,791
Me gusta verte trabajar.
578
00:41:44,419 --> 00:41:45,545
Estás cansada.
579
00:41:46,755 --> 00:41:51,593
Te diré qué haremos. Dame otra media hora
y nos iremos a mi casa.
580
00:41:51,635 --> 00:41:53,220
Te haré tostadas francesas.
581
00:41:53,595 --> 00:41:55,889
¿Te gustan?
¿Cómo puedo saber si te gustan?
582
00:41:58,058 --> 00:41:59,684
Eso suena genial,
583
00:41:59,935 --> 00:42:04,356
pero creo que no me necesitas, me iré.
584
00:42:05,774 --> 00:42:08,860
A recuperar el sueño
en mi desagradable cama.
585
00:42:11,321 --> 00:42:12,322
Sí.
586
00:42:13,907 --> 00:42:14,908
Te veré mañana.
587
00:42:15,825 --> 00:42:17,953
Sí. Nos vemos mañana.
588
00:42:42,269 --> 00:42:46,064
Señor, no estamos apuradas,
conduzca con cuidado, ¿por favor?
589
00:42:52,737 --> 00:42:54,239
Cindy, ¿puedo hacerte una pregunta?
590
00:42:55,573 --> 00:42:56,825
Por supuesto.
591
00:42:58,493 --> 00:43:00,078
¿Qué están tramando?
592
00:43:01,705 --> 00:43:04,666
Ese día por la copiadora,
veo que se reúnen en el cuarto de baño.
593
00:43:10,422 --> 00:43:12,007
Estamos demandando a la revista
594
00:43:15,010 --> 00:43:17,929
por el derecho a ser reporteras.
595
00:43:19,723 --> 00:43:23,643
Es ilegal que nos digan
que solo podemos trabajar en el foso.
596
00:43:51,838 --> 00:43:52,922
¿Qué tienes ahí?
597
00:43:54,382 --> 00:43:55,967
Solo caramelos inofensivos.
598
00:43:57,719 --> 00:44:00,055
- ¿Quieres uno?
- Por supuesto. Gracias.
599
00:44:02,640 --> 00:44:03,933
¿Quieres escuchar algo irónico?
600
00:44:05,310 --> 00:44:06,811
Lo pagamos con mi dinero.
601
00:44:08,229 --> 00:44:10,774
Usamos mi herencia de mi abuela
para el pago inicial.
602
00:44:11,483 --> 00:44:14,569
Pero entonces el banco
solo puso la hipoteca a nombre de Brian.
603
00:44:19,574 --> 00:44:21,284
Sé dónde contaría tu nombre.
604
00:44:28,249 --> 00:44:31,002
Bien, sí, me uno.
605
00:44:31,628 --> 00:44:32,837
- ¿De verdad?
- Sí.
606
00:44:37,217 --> 00:44:38,426
¡Hola!
607
00:44:38,802 --> 00:44:39,886
- Hola.
- Hola.
608
00:44:39,928 --> 00:44:42,389
Estoy buscando a la mesa de transporte.
609
00:44:42,430 --> 00:44:45,225
- Somos la mesa de transporte.
- Tomaré esto.
610
00:44:45,850 --> 00:44:46,935
Firme aquí.
611
00:44:48,770 --> 00:44:49,938
- Gracias.
- Gracias.
612
00:44:55,443 --> 00:44:58,530
Dios mío, el sobre parece que luchó
por nuestro país.
613
00:45:00,365 --> 00:45:02,700
Este es. Y ve allí, es donde firmó.
614
00:45:04,619 --> 00:45:06,121
Su mano debe haber estado sucia.
615
00:45:35,525 --> 00:45:36,901
Robinson.
616
00:45:38,653 --> 00:45:40,321
¿No sabes que es peligroso caminar sola?
617
00:45:40,363 --> 00:45:41,948
Están explotando edificios por aquí.
618
00:45:42,323 --> 00:45:43,658
Sí, leí sobre eso.
619
00:45:44,659 --> 00:45:45,660
Entra.
620
00:45:45,785 --> 00:45:47,662
No, me gusta el aire fresco...
621
00:45:50,248 --> 00:45:51,291
¿De verdad?
622
00:45:52,500 --> 00:45:53,877
Huele como a basura.
623
00:46:06,681 --> 00:46:09,225
Raymond, entre Perry y la calle West 4,
por favor.
624
00:46:16,191 --> 00:46:19,277
No fui al club la otra noche.
¿Cómo estuvo?
625
00:46:22,280 --> 00:46:23,573
Sudoroso
626
00:46:24,699 --> 00:46:27,911
y abrumador.
627
00:46:28,453 --> 00:46:33,166
Pero no creo que haya aprendido
algo nuevo sobre el jazz.
628
00:46:38,463 --> 00:46:40,965
¿Qué crees que habría pasado
si hubiera ido?
629
00:46:42,926 --> 00:46:44,427
Hubiéramos hablado de música.
630
00:46:44,511 --> 00:46:45,595
Por supuesto.
631
00:46:47,430 --> 00:46:48,932
Hubieras ordenado un whisky.
632
00:46:49,182 --> 00:46:54,062
Y yo hubiera ordenado cerveza
y algunas alitas.
633
00:46:54,229 --> 00:46:56,064
Hubieras ofrecido pagarlas.
634
00:46:56,272 --> 00:46:57,440
Bueno, soy bueno en eso.
635
00:46:59,901 --> 00:47:01,444
En algún momento, hubiera ido al baño
636
00:47:01,528 --> 00:47:03,446
y me daría cuenta
que tenía salsa en mi cara.
637
00:47:05,782 --> 00:47:07,200
Eso suena como una noche agradable.
638
00:47:08,785 --> 00:47:10,245
Sí, te la perdiste.
639
00:47:11,329 --> 00:47:13,248
Patti, quería disculparme
por dejarte plantada.
640
00:47:14,499 --> 00:47:15,667
Está bien.
641
00:47:19,170 --> 00:47:21,631
Sabes, Lydia, mi hija mayor.
642
00:47:23,216 --> 00:47:25,218
Siempre tiene
la nariz enterrada en un libro.
643
00:47:25,426 --> 00:47:27,762
Le gusta creer que está
en otro tiempo y lugar.
644
00:47:28,471 --> 00:47:31,140
El otro día, me llamó salvaje grosero.
645
00:47:32,392 --> 00:47:34,352
Mi hija menor, es una esponja.
646
00:47:35,395 --> 00:47:38,356
Absorbe todo a su alrededor.
Siempre haciendo preguntas.
647
00:47:38,439 --> 00:47:39,816
"¿Por qué, papá, por qué y cómo?".
648
00:47:41,609 --> 00:47:43,069
Es afilada como una tachuela.
649
00:47:44,696 --> 00:47:47,115
Ella es del tipo de Patti Robinson.
650
00:47:47,824 --> 00:47:50,118
No debería haberte dado ese boleto.
651
00:47:50,952 --> 00:47:53,329
Fue inapropiado. Solo...
652
00:47:55,164 --> 00:48:00,920
Me gusta hablar contigo.
Me gusta como piensas. Lo admiro.
653
00:48:01,504 --> 00:48:02,797
Eso es bueno.
654
00:48:03,506 --> 00:48:06,634
Porque quiero ser el tipo
al que Patti Robinson admira.
655
00:48:09,596 --> 00:48:11,639
Y no hiciste mal al ofrecerme ese boleto.
656
00:48:12,557 --> 00:48:14,100
Fue mi error tomarlo.
657
00:48:16,144 --> 00:48:17,478
Entonces ¿por qué lo hiciste?
658
00:48:21,691 --> 00:48:23,026
No soy un santo.
659
00:48:45,214 --> 00:48:46,591
Por cierto,
660
00:48:47,258 --> 00:48:49,385
esperaba que no fueras un santo.
661
00:49:06,402 --> 00:49:07,695
Aunque este programa
se inspiró en hechos reales,
662
00:49:07,737 --> 00:49:09,364
News of the Week y las personas
que trabajan allí son ficticias.
49982
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.