All language subtitles for Good.Girls.Revolt.S01E09.Dateline.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,512 --> 00:01:35,596 ¿Hola? 2 00:01:35,679 --> 00:01:38,516 Hola, Cindy, soy Jane Hollander. 3 00:01:40,476 --> 00:01:41,769 Muy bien y ¿tú? 4 00:01:44,814 --> 00:01:47,900 Pensaba en las reuniones de las que me hablaste. 5 00:01:53,823 --> 00:01:57,827 Recuerdo decirle a mi amiga en 4to grado que mis padres no se amaban. 6 00:01:58,536 --> 00:02:00,162 ¿Cómo llegaste a esa conclusión? 7 00:02:00,204 --> 00:02:02,498 No sé. Lo sentía. 8 00:02:03,415 --> 00:02:06,544 Nunca peleaban. No se hablaban, en realidad. 9 00:02:07,253 --> 00:02:09,547 Papá iba al trabajo. Mamá hacía sus cosas. 10 00:02:10,089 --> 00:02:11,841 Papá miraba lucha libre en la televisión. 11 00:02:12,091 --> 00:02:14,802 Mamá hablaba por teléfono con la vecina por horas. 12 00:02:15,886 --> 00:02:17,221 Ellos no se comunicaban. 13 00:02:17,972 --> 00:02:19,056 Sí. 14 00:02:19,098 --> 00:02:22,560 Tampoco recuerdo que mis padres se hablaran mucho. 15 00:02:24,061 --> 00:02:26,647 Recuerdo que llegábamos a casa de la escuela, 16 00:02:26,730 --> 00:02:29,608 y mi mamá estaba recostada en el sofá, dormida 17 00:02:29,692 --> 00:02:32,069 con un periódico en la cara. 18 00:02:33,070 --> 00:02:35,823 Y se levantaba y nos servía nuestra cena. 19 00:02:35,906 --> 00:02:38,534 Y siempre estábamos muy asustados de decirle 20 00:02:38,576 --> 00:02:42,913 que tenía tinta por toda su cara. 21 00:02:45,624 --> 00:02:49,753 Y luego de la cena se recostaba en el sofá 22 00:02:49,837 --> 00:02:53,090 y se colocaba el periódico en su cara. 23 00:02:54,842 --> 00:02:56,468 Parece que estaba cansada. 24 00:02:56,760 --> 00:02:57,845 Sí. 25 00:02:58,596 --> 00:03:00,556 Le tenía miedo a mi mamá. 26 00:03:01,181 --> 00:03:02,600 Y ahora me he convertido en ella. 27 00:03:02,975 --> 00:03:04,393 Puedo entender eso. 28 00:03:05,853 --> 00:03:09,773 A veces les grito a mis hijos como ella nos gritaba. 29 00:03:10,274 --> 00:03:13,152 Trato de entender por qué estoy haciendo eso. 30 00:03:14,069 --> 00:03:16,864 Luego los miro y pienso: 31 00:03:18,824 --> 00:03:20,367 "No los escogí. 32 00:03:23,287 --> 00:03:26,457 "Los amo, pero no los escogí". 33 00:03:38,802 --> 00:03:39,845 Cuando me mira, 34 00:03:39,929 --> 00:03:43,974 todo lo que ve es un filete de pollo frito y un agujero húmedo para chorrearlo. 35 00:03:44,516 --> 00:03:46,018 Conozco el sentimiento. 36 00:03:46,393 --> 00:03:49,146 Estoy tan contenta que hayas decidido venir. 37 00:03:50,397 --> 00:03:52,775 ¿Qué opinas? 38 00:03:53,734 --> 00:03:54,902 Es interesante. 39 00:03:55,778 --> 00:03:57,947 ¿Crees que volverás? 40 00:03:58,489 --> 00:04:01,158 Si puedo escribir el artículo para la revista, volveré. 41 00:04:01,200 --> 00:04:02,701 Entrevistar a algunas de ellas. 42 00:04:03,911 --> 00:04:09,333 ¿De verdad crees que Gregory te dará la oportunidad de escribir un artículo? 43 00:04:10,167 --> 00:04:11,669 Creo que lo está considerando. 44 00:04:15,089 --> 00:04:16,632 Bien por ti. 45 00:04:20,344 --> 00:04:21,637 CERVEZA helada 46 00:04:26,183 --> 00:04:27,184 McDougal's JAZZ EN VIVO 47 00:04:37,027 --> 00:04:38,070 Hola. 48 00:04:39,363 --> 00:04:41,949 - ¿Te importaría si te pido un cigarro? - Todo bien. 49 00:06:01,779 --> 00:06:03,322 Pensé que era un terremoto. 50 00:06:03,614 --> 00:06:05,032 Podía ver el humo desde el centro. 51 00:06:05,115 --> 00:06:07,076 Mis ventanas temblaban. 52 00:06:12,790 --> 00:06:14,041 ¡Lo siento! 53 00:06:19,296 --> 00:06:21,548 - ¿No fue una fuga de gas? - Es lo que pensaron primero, 54 00:06:21,632 --> 00:06:22,841 pero la policía encontró dinamita 55 00:06:22,925 --> 00:06:25,052 y fragmentos de lo que parecía ser una bomba casera. 56 00:06:25,135 --> 00:06:26,470 Entonces no fue una fuga de gas. 57 00:06:26,762 --> 00:06:29,306 Terroristas. Es la idea, pero no se sabe de un objetivo. 58 00:06:29,348 --> 00:06:30,641 ¿Cuántos muertos? 59 00:06:31,475 --> 00:06:33,227 Por lo menos dos. Pero... 60 00:06:34,269 --> 00:06:35,312 ¿Pero? 61 00:06:35,771 --> 00:06:37,898 Pero todavía están recogiendo partes de cuerpos. 62 00:06:37,981 --> 00:06:39,691 Y nadie sabe cuántas personas estaban allí. 63 00:06:39,775 --> 00:06:41,026 Pero, al menos, dos están muertos. 64 00:06:41,235 --> 00:06:42,569 Encontraron tres manos. 65 00:06:42,778 --> 00:06:45,197 Dustin Hoffman es vecino. Comparte una pared con la casa. 66 00:06:46,698 --> 00:06:49,368 Una bomba parece avanzado para un fan enloquecido. 67 00:06:49,451 --> 00:06:51,245 O para alguien que no le gustó El Graduado. 68 00:06:51,328 --> 00:06:54,039 - ¿A quién no le gustó El Graduado? - A mí no me gustó. 69 00:06:56,667 --> 00:06:59,086 De verdad, ¿qué no te gustó? 70 00:06:59,670 --> 00:07:00,879 Me pareció que era pretencioso. 71 00:07:01,380 --> 00:07:04,049 Un ideal masculino disfrazado de símbolo de revuelta estudiantil. 72 00:07:04,508 --> 00:07:05,884 No lo compré. 73 00:07:07,469 --> 00:07:08,679 Parece justo. 74 00:07:10,180 --> 00:07:12,057 Ve lo que puedes confirmar para la publicación. 75 00:07:12,141 --> 00:07:13,433 Averigua quién es el dueño. 76 00:07:13,517 --> 00:07:15,602 Alguien con dinero. Es el edificio más bonito. 77 00:07:15,686 --> 00:07:17,855 Averigua quién vivía allí. Y a quién querían muerto. 78 00:07:17,938 --> 00:07:19,356 - Voy para allá ahora. - ¿Rhodes? 79 00:07:21,066 --> 00:07:24,319 Ponte una corbata. Me representas allí. Y yo soy elegante. 80 00:07:25,696 --> 00:07:26,697 Sí, señor. 81 00:07:27,656 --> 00:07:28,824 Patti. 82 00:07:30,242 --> 00:07:31,326 ¿Sí? 83 00:07:33,412 --> 00:07:35,372 Envíame a Gabe. Tengo una barra lateral para él. 84 00:07:45,465 --> 00:07:46,550 Ahora somos inmortales. 85 00:07:47,176 --> 00:07:48,260 Estoy orgulloso de ti. 86 00:07:53,265 --> 00:07:56,560 Noah. Tu sonrisa puede ser mejor que eso. 87 00:07:56,727 --> 00:07:58,228 ¿Eso es una sonrisa o una mueca? 88 00:07:58,896 --> 00:08:00,063 Es mi sonrisa. 89 00:08:00,314 --> 00:08:03,108 Preocúpate por ti, Sam. Parece que quieres ir al baño. 90 00:08:03,567 --> 00:08:05,152 Bien, solo toma las fotos. 91 00:08:07,237 --> 00:08:08,572 Jane, ¿por qué no vienes aquí? 92 00:08:09,031 --> 00:08:10,949 Tal vez una rubia puede conseguir que sonría. 93 00:08:12,826 --> 00:08:13,911 Por supuesto. 94 00:08:29,134 --> 00:08:30,219 Perfecto. 95 00:08:30,802 --> 00:08:32,638 Quizá comparta créditos contigo por esta foto. 96 00:08:57,621 --> 00:09:00,582 Angie, ¿estás bien? 97 00:09:01,166 --> 00:09:02,960 Estoy bien, gracias. 98 00:09:07,798 --> 00:09:09,424 Maldición. Estoy encerrada aquí. 99 00:09:16,974 --> 00:09:19,476 ¿Por qué no te recuestas en el sofá? 100 00:09:20,310 --> 00:09:23,313 Voy a conseguirte una toalla para tu frente. 101 00:09:24,856 --> 00:09:26,984 Me temo que si me acuesto tendré náuseas de nuevo. 102 00:09:27,276 --> 00:09:28,694 ¿Tienes fiebre? 103 00:09:34,366 --> 00:09:36,034 Angie, ¿estás bebiendo aceite de Tansy? 104 00:09:37,786 --> 00:09:38,996 ¿Cómo lo sabes? 105 00:09:41,248 --> 00:09:42,374 Por tus pupilas. 106 00:09:47,629 --> 00:09:50,340 No puedo alejarme de los teléfonos de Finn y Gregory. 107 00:09:52,634 --> 00:09:53,802 Angie. 108 00:10:03,437 --> 00:10:04,771 ¿Cuánto tiempo lo has hecho? 109 00:10:06,773 --> 00:10:08,066 Empecé la noche anterior. 110 00:10:09,151 --> 00:10:13,196 Me dijeron que lo ponga en el té y beberlo cada tres horas. 111 00:10:13,447 --> 00:10:15,324 ¿Cuánto tiempo? 112 00:10:15,866 --> 00:10:18,869 Tengo dos semanas de retraso. Pero sé que estoy embarazada. 113 00:10:19,286 --> 00:10:21,872 ¿Dos semanas? Eso sólo podría ser... 114 00:10:21,913 --> 00:10:24,124 Tengo tres hijos. Lo sé. 115 00:10:25,459 --> 00:10:30,255 Lo siento, pensé que Vera era tu única hija. 116 00:10:40,349 --> 00:10:41,808 No puedo tener un cuarto. 117 00:10:43,185 --> 00:10:44,311 No puedo. 118 00:10:46,229 --> 00:10:47,564 Estamos cortos de dinero. 119 00:10:50,484 --> 00:10:51,610 Es mi culpa. 120 00:10:52,736 --> 00:10:55,280 En el cumpleaños de Frank. Bebi muchos Gin tonics. 121 00:10:56,531 --> 00:10:57,616 ¿Él lo sabe? 122 00:11:02,537 --> 00:11:05,916 El té de Tansy no siempre funciona. 123 00:11:07,125 --> 00:11:08,543 Y puede dañar al bebé. 124 00:11:08,585 --> 00:11:10,837 No tengo muchas opciones. 125 00:11:20,013 --> 00:11:22,140 Oficial Phinnaeus Woodhouse, es Angie. 126 00:11:26,436 --> 00:11:27,521 Por supuesto. 127 00:11:37,155 --> 00:11:38,281 ¡Jane! 128 00:11:44,413 --> 00:11:45,789 Unas doscientas palabras están bien. 129 00:11:45,831 --> 00:11:46,957 Bravo, Jane. 130 00:11:48,083 --> 00:11:49,835 El ángulo del local es lo que quiero enfocar. 131 00:11:59,636 --> 00:12:00,637 Hola. 132 00:12:01,138 --> 00:12:03,682 Jane, ¿qué opinas? 133 00:12:05,851 --> 00:12:06,977 ¿Sí? 134 00:12:08,520 --> 00:12:09,604 O ¿sí? 135 00:12:12,149 --> 00:12:13,150 Creo... 136 00:12:15,110 --> 00:12:16,486 ¿Sí? 137 00:12:18,447 --> 00:12:19,448 O ¿sí? 138 00:12:20,490 --> 00:12:21,658 Los primeros. 139 00:12:22,200 --> 00:12:23,243 ¿Estos? 140 00:12:24,911 --> 00:12:25,996 ¿De verdad? 141 00:12:26,746 --> 00:12:29,166 ¿No crees que estos son un poco estilo Elvis? 142 00:12:30,667 --> 00:12:33,378 Salgo con una chica de Saks, me permite probar las tendencias. 143 00:12:34,671 --> 00:12:35,922 Jane, siéntate, por favor. 144 00:12:46,183 --> 00:12:48,393 Eres un gran cerebro en un bonito paquete, ¿verdad? 145 00:12:51,188 --> 00:12:52,814 Hablé con Finn sobre tu idea. 146 00:12:53,565 --> 00:12:55,775 Sobre un artículo de las quemadoras de sujetadores. 147 00:12:55,942 --> 00:12:58,028 Bueno, no sería exactamente igual al... 148 00:12:58,069 --> 00:12:59,988 Lo sé. Todo el asunto. 149 00:13:00,030 --> 00:13:03,909 Marcha de mujeres, esposas negándose a cocinar la cena para sus esposos. 150 00:13:04,493 --> 00:13:07,454 Gloria Steinheim, Phyllis Schlafly, mi madre. 151 00:13:07,537 --> 00:13:08,747 ¿Quién es su madre? 152 00:13:10,290 --> 00:13:11,374 Bromeo. 153 00:13:13,543 --> 00:13:14,753 De todos modos, es excelente. 154 00:13:16,463 --> 00:13:17,589 ¿De verdad? 155 00:13:18,215 --> 00:13:19,966 Nos encanta. Es importante. 156 00:13:20,050 --> 00:13:21,301 El Time no lo cubre. 157 00:13:21,718 --> 00:13:24,721 Newsweek hizo un artículo de portada sobre "Mujeres en revolución". 158 00:13:25,096 --> 00:13:26,306 Hizo grandes números para ellos. 159 00:13:27,057 --> 00:13:29,434 ¿Sabías que más del 50% de nuestros lectores son mujeres? 160 00:13:29,601 --> 00:13:31,520 Sí, lo sabía. 161 00:13:32,354 --> 00:13:35,232 La pregunta es, ¿quién escribirá el maldito artículo? 162 00:13:36,024 --> 00:13:37,234 Porque creemos que tienes razón. 163 00:13:37,442 --> 00:13:41,029 La firma de un hombre, solo hará que la historia se sienta falsa. 164 00:13:42,113 --> 00:13:44,616 Finn se contactó con Ruth Penney. 165 00:13:48,119 --> 00:13:49,454 Ella escribe para Business Week. 166 00:13:49,746 --> 00:13:52,165 Trabajadora autónoma. Business Week, Good Housekeeping. 167 00:13:53,750 --> 00:13:55,085 Bien. 168 00:13:56,253 --> 00:13:57,921 Bueno, me alegro de que lo escriba. 169 00:13:58,213 --> 00:13:59,422 Gracias a ti. 170 00:14:00,257 --> 00:14:03,593 Le dije que si necesita ayuda con la investigación, tengo a la chica. 171 00:14:04,302 --> 00:14:05,428 Este es su número. 172 00:14:05,929 --> 00:14:08,723 Quiero que la llames. Preséntate. Ve si puedes ayudar. 173 00:14:11,101 --> 00:14:12,269 Gracias. 174 00:14:15,146 --> 00:14:16,815 Continua con esas ideas, Jane. 175 00:14:17,774 --> 00:14:21,861 Cuando tengas una idea que desees compartir, ven a verme. 176 00:14:23,947 --> 00:14:25,282 Eres muy especial. 177 00:14:40,755 --> 00:14:42,841 Usa tu propio bote de basura, por favor. 178 00:15:02,652 --> 00:15:04,154 ¿Cuántos metros cuadrados? 179 00:15:05,697 --> 00:15:07,657 Vaya, eso debe ser bueno. 180 00:15:08,658 --> 00:15:12,412 ¿Cuántas unidades el Sr. Wilkerson puede alquilar en el edificio? 181 00:15:15,665 --> 00:15:17,626 Bien, muchas gracias. 182 00:15:24,382 --> 00:15:28,261 Por supuesto, una mujer de fuera de la revista tiene más experiencia. 183 00:15:28,345 --> 00:15:32,349 ¿Cómo se supone que obtendremos experiencia dentro de esta revista? 184 00:15:32,390 --> 00:15:36,144 No puedo creer que vendiste un artículo sobre el movimiento de las mujeres 185 00:15:36,186 --> 00:15:38,480 te dije que yo estaba escribiendo ese artículo. 186 00:15:38,521 --> 00:15:40,023 Lo sé. Solo creí que... 187 00:15:40,106 --> 00:15:43,234 Creíste que venderías más barato y robarías mi artículo. Eso creíste. 188 00:15:43,318 --> 00:15:48,698 ¡No! No fue así. Estaba con Gregory, y solo pasó. 189 00:15:50,033 --> 00:15:51,409 ¿Solo pasó? 190 00:15:51,493 --> 00:15:54,663 No sé lo que está pasando aquí, 191 00:15:54,704 --> 00:16:00,210 pero Patti, ¿qué hay si una escritora daña nuestro reclamo de Comisión de Igualdad? 192 00:16:00,669 --> 00:16:02,962 Es decir, ¿incluso si no es de la empresa? 193 00:16:04,381 --> 00:16:06,800 No lo sé. Tendremos que preguntarle a Eleanor. 194 00:16:06,883 --> 00:16:07,967 ¿Quién es? 195 00:16:08,176 --> 00:16:09,552 Es nuestra abogada. 196 00:16:09,928 --> 00:16:11,054 Le preguntaré. 197 00:16:12,555 --> 00:16:13,807 Dices que... 198 00:16:14,182 --> 00:16:15,392 Me uno. 199 00:16:16,351 --> 00:16:17,435 ¡Jane! 200 00:16:18,269 --> 00:16:20,730 ¡Es excelente! 201 00:16:21,231 --> 00:16:22,273 ¡Dios! 202 00:16:25,235 --> 00:16:26,820 Bien, eres tú. 203 00:16:27,404 --> 00:16:28,988 Chicas, ¡Jane se une! 204 00:16:30,198 --> 00:16:31,324 Nos salimos. 205 00:16:31,700 --> 00:16:32,742 - ¿Qué? - ¡Por supuesto que no! 206 00:16:32,826 --> 00:16:33,910 ¿Por qué se salen? 207 00:16:33,993 --> 00:16:35,620 Naomi estaba hablando con Eleanor... 208 00:16:35,704 --> 00:16:37,872 ¿Por qué Naomi hablaba con Eleanor? 209 00:16:37,914 --> 00:16:39,874 Necesitaba asesoramiento jurídico de algo. 210 00:16:40,667 --> 00:16:42,794 Entonces empezaron a hablar del reclamo, 211 00:16:43,086 --> 00:16:45,380 Eleanor dijo que como hemos alcanzado un gran público, 212 00:16:45,964 --> 00:16:48,216 va a empezar a planificar la conferencia de prensa. 213 00:16:48,258 --> 00:16:50,260 ¡Nunca dijo nada de una conferencia de prensa! 214 00:16:50,301 --> 00:16:51,469 ¿Por qué haría esa? 215 00:16:51,553 --> 00:16:54,764 ¡Exacto! Quiere convertirnos en un espectáculo público. 216 00:16:54,848 --> 00:16:57,642 Se tomaría nuestra imagen y nuestros nombres también. 217 00:16:57,726 --> 00:16:59,394 No sabíamos que esto sería tan público. 218 00:16:59,602 --> 00:17:01,813 Se supone que cubrimos las noticias, no las hacemos. 219 00:17:02,105 --> 00:17:03,356 ¿Naomi se salió, también? 220 00:17:03,440 --> 00:17:04,524 Y Diane. 221 00:17:05,608 --> 00:17:08,445 Tal vez si otra revista acaba de demandar y ganar, 222 00:17:08,528 --> 00:17:10,280 las cosas cambiarán para nosotras, también. 223 00:17:10,864 --> 00:17:12,449 No nos arriesgaremos tanto. 224 00:17:12,532 --> 00:17:14,033 Bueno, es un día ocupado. 225 00:17:18,621 --> 00:17:20,999 - ¿De qué firma es su abogada? - De la ACLU. 226 00:17:21,082 --> 00:17:22,417 ¿Cuánto saben de ella? 227 00:17:22,459 --> 00:17:24,461 Es maravillosa, normal. 228 00:17:24,544 --> 00:17:27,046 La consideraría una amiga. 229 00:17:27,756 --> 00:17:29,799 Está embarazada. 230 00:17:30,300 --> 00:17:31,301 Es de color. 231 00:17:31,384 --> 00:17:32,844 La conocimos en una concientización. 232 00:17:32,927 --> 00:17:33,970 Sí. 233 00:17:34,012 --> 00:17:35,305 ¿Cuánto tiempo ha ejercido? 234 00:17:37,307 --> 00:17:38,808 ¿De dónde obtuvo su título? 235 00:17:41,603 --> 00:17:43,188 ¿Cuántos casos ha tenido? 236 00:17:48,818 --> 00:17:50,904 Una lista de los bombardeos de estos tres años. 237 00:17:50,987 --> 00:17:52,989 - ¿Solo en Nueva York? - Solo en Nueva York. 238 00:17:54,073 --> 00:17:56,034 Pensé en ti. ¿No vives en la ciudad? 239 00:17:57,160 --> 00:17:58,328 Sí. 240 00:17:59,621 --> 00:18:01,039 Vivo en la ciudad. 241 00:18:01,664 --> 00:18:06,377 Sentí como si hubieran disparado en mi apartamento, pero fue a ocho cuadras. 242 00:18:07,712 --> 00:18:09,798 De hecho, pensé en ti, también. 243 00:18:12,550 --> 00:18:16,346 Recuerdo que dijiste que eras una persona de chocolate. 244 00:18:18,431 --> 00:18:21,184 O que te gustaban los chocolates. 245 00:18:24,229 --> 00:18:26,523 Gracias. Eso es muy lindo. 246 00:18:28,149 --> 00:18:29,526 Me ocuparé de esto. 247 00:18:40,537 --> 00:18:42,372 Me mantiene haciendo las llamadas. 248 00:18:43,373 --> 00:18:44,833 Si no puede manejar una cena amigable. 249 00:18:44,874 --> 00:18:47,168 ¿Qué tipo de trabajo le puedo recomendar? 250 00:18:47,752 --> 00:18:49,587 Bueno, no te rindas. Es un amigo. 251 00:18:50,046 --> 00:18:51,256 Es una fuente. 252 00:18:53,466 --> 00:18:57,053 Bueno, sigamos, veamos si ha llegado esa bolsa de DC. 253 00:18:57,303 --> 00:19:00,723 Mike me envió helados liofilizados desde el Museo de Aire y Espacio. 254 00:19:00,765 --> 00:19:03,810 Nuevo sabor. Menta con trocitos de chocolate. ¿Quieres probar? 255 00:19:04,435 --> 00:19:06,271 No, gracias. ¿Te veré más tarde? 256 00:19:06,563 --> 00:19:07,689 Por supuesto. 257 00:19:19,492 --> 00:19:20,535 Hola. 258 00:19:22,745 --> 00:19:24,080 Hola. 259 00:19:26,332 --> 00:19:27,834 Me preguntaba si podría hablar contigo 260 00:19:27,917 --> 00:19:30,795 acerca de su conversación sobre una conferencia de prensa. 261 00:19:31,754 --> 00:19:33,006 ¿Eres parte de esto ahora? 262 00:19:33,923 --> 00:19:37,010 Esperaba serlo pero oí que muchas chicas lo han abandonado. 263 00:19:37,093 --> 00:19:38,177 Como tú. 264 00:19:38,761 --> 00:19:40,221 Y quería escuchar tu versión. 265 00:19:41,431 --> 00:19:43,099 Hay cosas más importante ocurriendo. 266 00:19:43,141 --> 00:19:44,267 ¿Como qué? 267 00:19:44,559 --> 00:19:46,352 Cosas personales. 268 00:19:46,436 --> 00:19:51,941 ¿Como qué? ¿Tu hijo está bien? ¿Tu esposo está bien? 269 00:19:54,652 --> 00:19:56,362 Estoy a punto de perder el apartamento. 270 00:19:56,654 --> 00:19:59,449 Y el banco no me deja refinanciar sin la firma de Brian. 271 00:19:59,949 --> 00:20:01,993 Saben que está en el extranjero. 272 00:20:02,076 --> 00:20:03,953 Necesito un formulario de autorización. 273 00:20:04,454 --> 00:20:05,788 Y lo sigo enviando, 274 00:20:05,830 --> 00:20:09,459 pero el camión que lleva el correo a la base explotó. Dos veces. 275 00:20:11,169 --> 00:20:12,587 No pueden sacarte de tu casa 276 00:20:12,629 --> 00:20:14,631 porque no te pueden firmar un pedazo papel. 277 00:20:15,048 --> 00:20:16,799 Sí pueden. 278 00:20:17,634 --> 00:20:19,594 Bueno, hagamos algo al respecto. 279 00:20:21,888 --> 00:20:22,972 ¿Por qué? 280 00:20:24,432 --> 00:20:25,850 Porque no está bien. 281 00:20:35,735 --> 00:20:37,028 Hola, Ned. 282 00:20:38,196 --> 00:20:39,989 ¡Hola! ¡Cómo te va! 283 00:20:40,823 --> 00:20:43,743 Solo te traje estas leyendas. 284 00:20:44,243 --> 00:20:45,787 Excelente. Gracias. 285 00:20:54,837 --> 00:20:57,840 Mia a este chico Gaddafi. Qué estúpido. 286 00:20:58,800 --> 00:21:00,885 Vio la película Bullitt y se dijo a sí mismo: 287 00:21:01,719 --> 00:21:04,263 "Voy a ser el Steve McQueen del norte de África". 288 00:21:12,522 --> 00:21:14,399 La chica de Alex se fue 289 00:21:15,692 --> 00:21:18,611 por lo que me ofrecí a ser su investigadora. 290 00:21:23,241 --> 00:21:24,492 Eso probablemente lo mejor. 291 00:21:32,875 --> 00:21:37,130 Kathy se ha ofrecido a hacerse cargo de las leyendas, 292 00:21:38,339 --> 00:21:39,590 si te parece bien. 293 00:21:40,425 --> 00:21:41,801 Sí, Kathy estará bien. 294 00:21:41,884 --> 00:21:43,302 Creo que será buena. 295 00:21:48,558 --> 00:21:49,767 Yo... 296 00:21:51,853 --> 00:21:53,229 ¿Adiós? 297 00:21:55,898 --> 00:21:56,983 Adiós. 298 00:22:03,156 --> 00:22:05,199 Tal vez te vea en las máquinas expendedoras. 299 00:22:09,662 --> 00:22:12,874 Hola. Reportándome al deber. Si me necesitas. 300 00:22:38,775 --> 00:22:42,320 Joe, tengo una... ¿Hola? 301 00:22:44,113 --> 00:22:46,199 Sí, todavía estoy aquí. ¿Estás...? 302 00:22:47,158 --> 00:22:48,785 Mira, tengo que pedirte un favor. 303 00:22:48,826 --> 00:22:52,789 Necesitamos que tú... No te preocupes, ¡revisaré! 304 00:22:54,457 --> 00:22:56,667 Así es como siempre acabas metido en problemas. 305 00:22:57,919 --> 00:23:01,089 Esta es la situación. Necesitamos que escribas una... 306 00:23:01,631 --> 00:23:04,801 - Carta financiera de autorización. - Carta financiera de autorización. 307 00:23:04,967 --> 00:23:07,386 Y que lo firme uno de nuestros chicos en el campo. 308 00:23:08,638 --> 00:23:10,723 - Está en... - La 1ª división de infantería... 309 00:23:10,807 --> 00:23:13,392 La 1ª división de infantería, Brian Barclay. 310 00:23:14,393 --> 00:23:16,896 ¿Qué es eso? "¿El gran rojo?". 311 00:23:16,979 --> 00:23:19,315 - Sí, es él. - Sí, es él. 312 00:23:19,982 --> 00:23:23,653 Jane está aquí. Va a darte los detalles. Hollander, sí. 313 00:23:23,820 --> 00:23:25,196 ¿La recuerdas? 314 00:23:26,405 --> 00:23:30,326 Sí. Aún está aquí, sí. 315 00:23:31,661 --> 00:23:33,246 ¡Perdón, amigo! Tenemos tiempos límite. 316 00:23:33,621 --> 00:23:35,915 Te paso a Jane. Ahora. 317 00:23:38,000 --> 00:23:39,293 Hola, Joe. 318 00:23:40,211 --> 00:23:42,171 A ti también. 319 00:23:43,673 --> 00:23:45,174 Es muy dulce. 320 00:23:46,425 --> 00:23:48,678 De acuerdo, escucha, voy a dictarte, ¿estás listo? 321 00:23:50,513 --> 00:23:52,682 "Sr. Henry J. Livingston..." 322 00:23:53,349 --> 00:23:57,478 He tenido mi estudio aquí, por, no sé, cinco o seis años, 323 00:23:57,520 --> 00:23:58,771 y nada como esto había sucedido. 324 00:23:58,855 --> 00:24:01,357 Así que, sí, corrí a ver que pasaba. 325 00:24:01,399 --> 00:24:03,526 Y dijo que vio a dos chicas, ¿una de ellas desnuda? 326 00:24:03,568 --> 00:24:05,570 Traía puesto una toalla y un gorro de baño. 327 00:24:05,653 --> 00:24:06,863 ¿Qué hay de la otra chica? 328 00:24:06,904 --> 00:24:09,532 Traía puesto un camisón, roto, debió estar durmiendo. 329 00:24:09,574 --> 00:24:10,700 ¿Habló con ellas? 330 00:24:10,783 --> 00:24:13,494 Sí, les dije que no podían correr por la calle así. 331 00:24:13,536 --> 00:24:14,954 Incluso si es la ciudad. 332 00:24:15,037 --> 00:24:16,539 ¿Las había visto antes? 333 00:24:16,831 --> 00:24:18,583 ¿Cuántos años tenían? ¿Las puede describir? 334 00:24:18,875 --> 00:24:20,626 De veinte años. La de la camisa de dormir 335 00:24:20,710 --> 00:24:23,546 era baja, de pelo castaño, bonita cara, de aspecto exótico. 336 00:24:23,588 --> 00:24:25,339 Como Lupe Vélez, ¿sabe? 337 00:24:26,007 --> 00:24:27,717 Lupe Vélez. 338 00:24:28,050 --> 00:24:29,468 No sabe quién es, ¿verdad? 339 00:24:29,760 --> 00:24:32,555 En una escala del uno al diez, ¿qué tan importante es? 340 00:24:32,805 --> 00:24:35,641 Niños. Solo debe escribir pómulos altos. 341 00:24:39,687 --> 00:24:41,230 Robinson, ve con cuidado. 342 00:24:41,397 --> 00:24:42,440 Hola. 343 00:24:42,523 --> 00:24:43,691 ¿Qué sabemos? 344 00:24:45,067 --> 00:24:48,446 El dueño del edificio paga facturas de servicios públicos del apartamento, 345 00:24:48,738 --> 00:24:50,698 y el teléfono está a su nombre. 346 00:24:51,073 --> 00:24:52,283 Pero él no vive allí. 347 00:24:52,366 --> 00:24:55,244 ¿Quizá sea el superintendente o sea un alojamiento temporal? 348 00:24:57,955 --> 00:25:00,249 No es el superintendente. Él vive a la vuelta. 349 00:25:02,084 --> 00:25:03,252 ¿Qué tienes? 350 00:25:07,632 --> 00:25:10,593 Un tiburón blanco atacó a una familia en la playa en Queensland. 351 00:25:10,968 --> 00:25:12,929 Me encanta Australia. Odio a los tiburones. 352 00:25:13,221 --> 00:25:14,305 ¿Alguna vez has estado allí? 353 00:25:15,765 --> 00:25:17,266 Ni siquiera tengo un pasaporte. 354 00:25:20,269 --> 00:25:21,687 Debes tener un pasaporte. 355 00:25:22,939 --> 00:25:24,106 De inmediato. 356 00:25:34,283 --> 00:25:35,451 - Hola. - Hola. 357 00:25:44,126 --> 00:25:45,878 - Patti Robinson. - Soy yo. 358 00:25:46,128 --> 00:25:48,589 La policía trata de localizar a dos chicas medio vestidas, 359 00:25:48,631 --> 00:25:50,675 corrían fuera del edificio luego de la explosión. 360 00:25:50,758 --> 00:25:53,010 ¿Pelo castaño? ¿Ojos cafés? ¿De veinte años? 361 00:25:53,261 --> 00:25:55,346 Pómulos altos. Como Lupe Vélez. 362 00:25:56,138 --> 00:25:57,181 ¿Como quién? 363 00:25:57,974 --> 00:26:00,851 Bien. Eres tan ignorante como yo. ¿Sabemos quién es ella? 364 00:26:01,477 --> 00:26:03,854 Creo que es Cathlyn Platt Wilkerson. 365 00:26:03,938 --> 00:26:06,274 Su padre James Wilkerson es dueño del edificio. 366 00:26:06,732 --> 00:26:09,068 Ella ha sido arrestada cuatro veces por protestar. 367 00:26:09,151 --> 00:26:10,611 Era de una sociedad democrática en Swarthmore. 368 00:26:10,653 --> 00:26:12,196 Pero eso no era muy radical para ella 369 00:26:12,280 --> 00:26:14,907 así que se unió a un grupo para derrocar al gobierno. 370 00:26:15,491 --> 00:26:17,243 ¿Ella explotó el edificio de su padre? 371 00:26:17,827 --> 00:26:19,245 Tal vez no a propósito. 372 00:26:21,580 --> 00:26:24,166 Un accidente al fabricar bombas. Buen trabajo, compañera. 373 00:26:24,292 --> 00:26:25,960 De igual manera, compañero. 374 00:26:26,294 --> 00:26:27,878 Averigua con quién vivía Cathy. 375 00:26:28,212 --> 00:26:30,089 Apuesto a que la compañera es la otra chica. 376 00:26:30,172 --> 00:26:31,173 Lo haré. 377 00:26:36,721 --> 00:26:37,888 Cindy. 378 00:26:42,601 --> 00:26:44,228 Quiero hablarte sobre tu amiga. 379 00:26:45,396 --> 00:26:47,356 ¿Sabías que la última rueda de prensa que hizo 380 00:26:47,440 --> 00:26:49,317 fue cuando representaba al Ku Klux Klan? 381 00:26:52,987 --> 00:26:54,196 No sabía eso. 382 00:26:56,073 --> 00:27:00,036 ¿El KKK? ¿Es nuestra abogada o es que un charlatana de feria? 383 00:27:00,077 --> 00:27:03,205 En definitiva, es una de las preguntas de nuestra lista. 384 00:27:03,998 --> 00:27:05,458 Vamos a ir a verla. 385 00:27:05,541 --> 00:27:06,751 ¿Puedes venir con nosotras? 386 00:27:06,834 --> 00:27:08,627 Doug realmente me necesita en esta historia. 387 00:27:10,171 --> 00:27:14,342 Es un bombardeo y es a un par paradas de metro de aquí... 388 00:27:15,885 --> 00:27:17,970 Cindy, ¿no podemos ir luego, durante la semana? 389 00:27:18,054 --> 00:27:21,891 Creo que si hacemos esto hay que tratar de sacarlo hacia adelante rápido 390 00:27:22,391 --> 00:27:23,809 antes de que perdamos más chichas. 391 00:27:23,893 --> 00:27:25,770 Más aún si debemos contratar a otro abogado. 392 00:27:25,853 --> 00:27:26,896 Tiene razón. 393 00:27:27,646 --> 00:27:30,358 Voy por mi abrigo. 394 00:27:34,987 --> 00:27:39,867 Patti, quiero que sepas que no trataba de robar tu historia. 395 00:27:40,618 --> 00:27:43,579 ¿La idea de publicar una historia sobre el feminismo 396 00:27:43,621 --> 00:27:46,248 surgió antes de que oyeras hablar de nuestro reclamo? 397 00:27:46,332 --> 00:27:49,418 Hay muchas historias para contar sobre el movimiento de mujeres. 398 00:27:51,212 --> 00:27:53,506 Sí, bueno, no importa ahora. 399 00:27:54,590 --> 00:27:57,843 Ninguna de las dos escribirá la historia para News of the Week. 400 00:28:02,431 --> 00:28:04,767 Mi trabajo es defender la Primera Enmienda. 401 00:28:05,476 --> 00:28:09,146 Así que si el KKK llega a decir lo que piensan, todo el mundo lo hace. 402 00:28:10,398 --> 00:28:15,444 Bueno, creo que no tiene que ser amiga 403 00:28:15,694 --> 00:28:18,280 de todos sus clientes. 404 00:28:18,572 --> 00:28:21,200 Lo que hago no tiene nada que ver con la amistad, Cindy. 405 00:28:23,744 --> 00:28:25,830 No estamos cómodas con la rueda de prensa. 406 00:28:25,996 --> 00:28:27,164 ¿Disculpa? 407 00:28:28,833 --> 00:28:32,753 Aceptamos presentarlo, pero estar frente a cámaras de televisión no nos gusta. 408 00:28:36,507 --> 00:28:37,633 Muy bien. 409 00:28:38,926 --> 00:28:39,927 Nada de ruedas de prensa. 410 00:28:42,471 --> 00:28:43,639 - Gracias. - Por supuesto. 411 00:28:44,598 --> 00:28:47,643 De hecho, no vamos a presentar el reclamo en absoluto. 412 00:28:48,894 --> 00:28:52,731 Digamos a nuestros amigos más cercanos sobre algo que casi hicimos una vez. 413 00:28:54,358 --> 00:28:56,485 Nosotras no somos las que cambian los términos. 414 00:28:56,527 --> 00:28:58,154 Se supone que esto es una presentación. 415 00:29:06,162 --> 00:29:07,955 ¿Conocen el nombre Claudette Colvin? 416 00:29:11,792 --> 00:29:18,007 En marzo del 55 una chica blanca se subió a un bus de Montgomery, Alabama. 417 00:29:18,966 --> 00:29:22,344 El conductor del autobús ordenó a una mujer negra, Claudette Colvin, 418 00:29:22,803 --> 00:29:24,847 a ceder su asiento a la chica blanca. 419 00:29:25,181 --> 00:29:28,726 Claudette dijo que no, en razón de sus derechos constitucionales. 420 00:29:29,435 --> 00:29:31,479 Y antes de darse cuenta, estaba siendo arrastrada 421 00:29:31,520 --> 00:29:34,106 del autobús con fuerza por la policía de Montgomery. 422 00:29:34,356 --> 00:29:37,693 Eso fue nueve meses antes de que Rosa Parks hiciera lo mismo. 423 00:29:38,360 --> 00:29:41,405 Entonces ¿por qué nadie habla de ella? 424 00:29:41,906 --> 00:29:43,157 Porque, para algunos, 425 00:29:43,199 --> 00:29:47,578 Claudette era demasiado joven, demasiado honesta y de piel muy oscura 426 00:29:48,204 --> 00:29:50,998 para ser la imagen de un movimiento nacional en ese momento. 427 00:29:52,041 --> 00:29:55,127 Si la asociación de gente de color iba a presentar un caso de prueba, 428 00:29:55,753 --> 00:29:59,590 necesitaban a alguien que hablara bien pero respetuoso. 429 00:29:59,882 --> 00:30:02,218 Necesitaban a alguien de clase media, no pobre. 430 00:30:04,053 --> 00:30:06,096 Necesitaban a alguien atractivo... 431 00:30:13,062 --> 00:30:16,982 Miras a tu alrededor y hay muchas mujeres enfadadas 432 00:30:17,066 --> 00:30:18,484 y nadie escucha. 433 00:30:19,860 --> 00:30:21,654 Pero la gente las escuchará. 434 00:30:22,446 --> 00:30:23,739 Ustedes son lo mejor de lo mejor. 435 00:30:24,240 --> 00:30:26,158 Cuando mujeres como ustedes se enojan, 436 00:30:26,408 --> 00:30:28,619 es cuando sabes que algo está muy mal. 437 00:30:29,954 --> 00:30:31,580 Así que somos tu caso de prueba. 438 00:30:34,083 --> 00:30:36,502 Quieres que la gente nos vea. 439 00:30:37,086 --> 00:30:40,422 Sí, y oírlas. Y hacer lo correcto por ustedes. 440 00:30:42,258 --> 00:30:45,511 Ahora, lo siento si se sienten engañadas, 441 00:30:46,845 --> 00:30:50,933 pero no tomé este caso solo para mejorar sus vidas. 442 00:30:51,016 --> 00:30:55,145 Tomé este caso para hacer un poco de ruido y cambiar el mundo. 443 00:30:57,982 --> 00:31:02,319 Si queremos hacer ruido, debemos dar la rueda de prensa el 23 de marzo. 444 00:31:03,112 --> 00:31:04,238 ¿Por qué? 445 00:31:05,155 --> 00:31:07,324 Porque News of the Week publicará un artículo 446 00:31:07,408 --> 00:31:08,993 sobre el movimiento de mujeres 447 00:31:09,743 --> 00:31:13,622 pero escrito por una mujer que no es empleada de News of the Week. 448 00:31:16,625 --> 00:31:19,795 Jane Hollander, ¿dónde has estado toda mi vida? 449 00:31:27,303 --> 00:31:30,681 Ahora debemos conseguir que el resto de las chicas se una de nuevo. 450 00:31:30,764 --> 00:31:33,309 Yo lo haré. Mi contribución como la recién llegada. 451 00:31:34,101 --> 00:31:36,061 Eso es muy amable de tu parte, Jane. 452 00:31:36,770 --> 00:31:38,397 Y pagaré estos, también. 453 00:31:41,525 --> 00:31:43,902 - Y toma esto para... - Sí... 454 00:31:44,028 --> 00:31:45,154 Gracias. 455 00:31:53,287 --> 00:31:54,455 ¿Lo has leído? 456 00:31:55,831 --> 00:31:57,291 LOVE STORY por ERICH SEGAL 457 00:31:58,334 --> 00:31:59,376 Sí. 458 00:32:00,085 --> 00:32:02,671 ¿Y en qué hombre de tu vida pensaste cuando lo leíste? 459 00:32:03,505 --> 00:32:04,632 En ambos. 460 00:32:05,257 --> 00:32:06,925 ¿Realmente amas a ambos? 461 00:32:09,053 --> 00:32:10,304 Es más que... 462 00:32:13,724 --> 00:32:14,808 ¿Qué? 463 00:32:16,268 --> 00:32:18,771 Hay cosas que no se deben decir en voz alta. 464 00:32:18,854 --> 00:32:20,773 Bueno, ahora de verdad quiero saber. 465 00:32:25,527 --> 00:32:26,862 Desde que lo leí, 466 00:32:28,530 --> 00:32:32,076 sigo fantaseando que están muriendo. 467 00:32:33,786 --> 00:32:37,081 Ya sabes, a veces es Lenny, a veces es Ned. 468 00:32:37,748 --> 00:32:44,046 Y me preocupo por ellos, y me importan mientras crecen más enfermos. 469 00:32:44,088 --> 00:32:47,383 Y nos decimos esas cosas dulces. 470 00:32:47,424 --> 00:32:50,594 Pero entonces se van. 471 00:32:52,888 --> 00:32:56,058 Y soy libre. 472 00:32:58,018 --> 00:33:00,771 No te preocupes. No voy a matar a nadie ni a nada. 473 00:33:02,731 --> 00:33:05,359 A veces imagino recibir una llamada telefónica 474 00:33:05,401 --> 00:33:09,446 diciendo que mis padres murieron en un accidente de auto. 475 00:33:10,239 --> 00:33:14,910 ¡Jane! ¡Mira quién tiene un lado oscuro, también! 476 00:33:15,077 --> 00:33:16,286 Pero no quiero eso. 477 00:33:16,370 --> 00:33:18,914 Dios, no, por supuesto tampoco quiero que pase lo mío. 478 00:33:19,498 --> 00:33:23,419 Pero a veces mi padre puede ser tan idiota. 479 00:33:23,836 --> 00:33:26,004 - ¿Cómo? - De muchas maneras. 480 00:33:28,590 --> 00:33:31,760 Tenía una amante. Por años. 481 00:33:32,553 --> 00:33:33,721 "Madeleine". 482 00:33:34,596 --> 00:33:38,767 Y mi hermano y yo sabíamos de ella y mi madre sabía de ella. 483 00:33:40,060 --> 00:33:42,604 Y a veces los oía discutir por ella, 484 00:33:44,189 --> 00:33:46,442 pero luego mi madre terminó por aceptarlo. 485 00:33:47,985 --> 00:33:49,862 Y un día le pregunté por qué 486 00:33:51,029 --> 00:33:52,156 y dijo: 487 00:33:54,158 --> 00:33:58,662 "¿Qué importa? Me hace la vida más fácil". 488 00:34:03,667 --> 00:34:04,793 Vaya. 489 00:34:32,112 --> 00:34:33,363 Buenos días. 490 00:34:35,824 --> 00:34:38,202 Debo tener un aliento terrible. 491 00:34:40,621 --> 00:34:42,039 Gracias por quedarte toda la noche. 492 00:34:42,998 --> 00:34:48,212 Está bien. Mi propia cama es solo un poco más cómoda que esta mesa. 493 00:34:50,714 --> 00:34:52,341 - ¿Estás lista? - Sí. 494 00:34:54,635 --> 00:34:57,471 Tengo pasta de dientes en mi escritorio. 495 00:35:15,864 --> 00:35:17,032 Gracias. 496 00:35:19,368 --> 00:35:22,120 Estás invitada a un almuerzo Jane Hollander 497 00:35:32,589 --> 00:35:36,343 Fran, ¿podría hablar con usted en el baño de mujeres un momento? 498 00:35:36,885 --> 00:35:38,095 Por supuesto. 499 00:35:41,181 --> 00:35:44,393 Formaron un grupo más radical llamado "The Weather Underground". 500 00:35:44,434 --> 00:35:46,645 Dicen que quieren derrocar al gobierno de EE.UU. 501 00:35:46,728 --> 00:35:48,313 Al menos no son ambiciosos. ¿Cuántos son? 502 00:35:48,772 --> 00:35:51,191 Seis de ellos estaban en la casa pero son muchos. 503 00:35:51,233 --> 00:35:54,069 Son responsables de las manifestaciones en Chicago de octubre. 504 00:35:54,152 --> 00:35:55,904 Lo llamaron: "Días de furia". 505 00:35:55,988 --> 00:35:58,448 Es una mezcla heterogénea de las ideas anti-sistema. 506 00:35:58,574 --> 00:36:01,118 Poder negro. Antimilitarista. Teología de la liberación. 507 00:36:01,410 --> 00:36:03,495 - Les gustaría citar a Lenin. - Encantador. 508 00:36:03,745 --> 00:36:05,289 - Revolucionarios modernos. - Apenas. 509 00:36:06,206 --> 00:36:08,584 Casi todos son niños ricos. Con padres profesionales. 510 00:36:08,667 --> 00:36:10,627 Escuelas privadas. Buenas universidades. 511 00:36:11,086 --> 00:36:12,921 ¿Ellos no pueden ser agentes de cambio? 512 00:36:12,963 --> 00:36:16,592 Las revoluciones están en contra del poder. Ellos son parte de él. 513 00:36:17,426 --> 00:36:18,552 Esa es la historia. 514 00:36:19,261 --> 00:36:21,346 Todos tendrán los detalles del bombardeo. 515 00:36:21,597 --> 00:36:25,434 Tienen otras 24 horas para deshacer el ángulo de niños burgueses, ¿sí? 516 00:36:26,018 --> 00:36:27,102 - Sí. - Señor. 517 00:36:35,110 --> 00:36:36,194 Gracias. 518 00:36:37,529 --> 00:36:38,780 Cuando quieras. 519 00:36:45,579 --> 00:36:48,957 Y todo esto deja al descubierto el desagradable hecho de que el país... 520 00:36:49,917 --> 00:36:53,879 Desagradable. ¿No salado? 521 00:36:54,296 --> 00:36:55,964 Mantengamos los dedos cruzados. 522 00:36:56,506 --> 00:36:57,633 - Bien. - ¿Sí? 523 00:37:02,179 --> 00:37:04,973 Lo hiciste. Lo encontraron. Hicieron que lo firme. 524 00:37:05,015 --> 00:37:07,309 La carta de autorización abordó un avión en Saigon hoy. 525 00:37:07,392 --> 00:37:09,061 Debería llegar antes de las 10:00 p.m. 526 00:37:09,144 --> 00:37:10,479 - Gracias. - Gracias. 527 00:37:10,520 --> 00:37:11,521 De nada. 528 00:37:11,605 --> 00:37:13,815 Llamaré a un mensajero para reunirse con el avión. 529 00:37:13,982 --> 00:37:16,318 No dejes que el avión se choque. 530 00:37:16,693 --> 00:37:17,778 No lo hará. 531 00:37:19,488 --> 00:37:20,781 Ralph te está buscando. 532 00:37:21,865 --> 00:37:22,866 Bien. 533 00:37:27,287 --> 00:37:28,372 Jane. 534 00:37:34,044 --> 00:37:35,337 ¿Dónde está tu sonrisa, bonita? 535 00:37:37,881 --> 00:37:39,091 ¿Eso es todo? 536 00:37:50,686 --> 00:37:52,604 Señoras, 537 00:37:54,064 --> 00:37:56,191 entiendo llego un poco tarde en todo esto 538 00:37:56,274 --> 00:37:58,694 pero quiero decirles a todas por qué 539 00:37:58,777 --> 00:38:01,530 no creo que debamos archivar este reclamo. 540 00:38:02,197 --> 00:38:03,865 Creo que debemos presentarlo. 541 00:38:05,409 --> 00:38:06,827 Lo llamo el tintineo. 542 00:38:09,204 --> 00:38:12,457 Me toma una hora y 15 minutos el prepararme para el trabajo cada mañana. 543 00:38:13,625 --> 00:38:15,919 Y a veces pienso en lo mucho más temprano 544 00:38:16,003 --> 00:38:17,879 tengo que empezar el día que los chicos. 545 00:38:19,548 --> 00:38:23,468 Pero ¿qué pasa si una mañana me levanto, y no hay energía eléctrica en mi edificio? 546 00:38:23,552 --> 00:38:25,554 Y no puedo rizar mi cabello. 547 00:38:26,847 --> 00:38:28,932 O ver ponerme mi maquillaje. 548 00:38:30,017 --> 00:38:31,143 ¡El horror! 549 00:38:33,562 --> 00:38:37,607 Entonces ¿por qué me da vergüenza de preguntar lo que mi reportero necesita? 550 00:38:40,694 --> 00:38:44,865 ¿Por qué siento que ya he fracasado en mi trabajo? 551 00:38:51,830 --> 00:38:53,540 Le haré saber tan pronto como regrese. 552 00:38:55,250 --> 00:38:56,376 No hay problema. 553 00:38:57,002 --> 00:38:58,336 Bien, gracias. 554 00:39:36,750 --> 00:39:38,085 No puedo agradecerte lo suficiente. 555 00:39:40,962 --> 00:39:42,130 Fuimos todas. 556 00:39:49,471 --> 00:39:52,307 Diremos a la hora de imprimir que hubo tres muertes confirmadas. 557 00:39:52,390 --> 00:39:55,268 ¿Sabías que el Ted Gold fue en el sello del Club en Stuyvesant? 558 00:39:55,560 --> 00:39:58,313 Pasó de recolectar de sellos a fabricar bombas caseras. 559 00:39:59,189 --> 00:40:00,816 ¿Dónde estarán estas chicas ahora? 560 00:40:00,857 --> 00:40:04,945 Quizá en algún cuarto de hotel, abriendo una botella de tinte para el cabello. 561 00:40:05,320 --> 00:40:07,030 No puedes solo vestirte para una causa 562 00:40:07,114 --> 00:40:09,699 porque te gusta que te vean como un revolucionario. 563 00:40:09,825 --> 00:40:11,284 Hacen más que jugar a los disfraces. 564 00:40:11,576 --> 00:40:12,577 Explotaron un edificio. 565 00:40:12,661 --> 00:40:14,162 Su causa puede no tener sentido para ti 566 00:40:14,246 --> 00:40:15,664 como la de las Panteras Negras o la de Nuyorican 567 00:40:15,705 --> 00:40:17,332 pero tienen algo en común. 568 00:40:17,624 --> 00:40:18,625 ¿Qué? 569 00:40:19,876 --> 00:40:20,877 Están hartos. 570 00:40:38,228 --> 00:40:40,355 Estoy muy nerviosa. Parece que me voy a desmayar. 571 00:40:43,483 --> 00:40:44,776 Es un buen vecindario. 572 00:40:52,659 --> 00:40:55,704 Hola, pasen. Solo necesito terminar de cenar y lavarme. 573 00:41:01,334 --> 00:41:02,919 Es muy bueno. 574 00:41:05,380 --> 00:41:06,590 Yo... 575 00:41:07,382 --> 00:41:10,760 Nunca he tenido ningún problema después. 576 00:41:36,828 --> 00:41:37,913 ¿Qué? 577 00:41:40,332 --> 00:41:41,791 Me gusta verte trabajar. 578 00:41:44,419 --> 00:41:45,545 Estás cansada. 579 00:41:46,755 --> 00:41:51,593 Te diré qué haremos. Dame otra media hora y nos iremos a mi casa. 580 00:41:51,635 --> 00:41:53,220 Te haré tostadas francesas. 581 00:41:53,595 --> 00:41:55,889 ¿Te gustan? ¿Cómo puedo saber si te gustan? 582 00:41:58,058 --> 00:41:59,684 Eso suena genial, 583 00:41:59,935 --> 00:42:04,356 pero creo que no me necesitas, me iré. 584 00:42:05,774 --> 00:42:08,860 A recuperar el sueño en mi desagradable cama. 585 00:42:11,321 --> 00:42:12,322 Sí. 586 00:42:13,907 --> 00:42:14,908 Te veré mañana. 587 00:42:15,825 --> 00:42:17,953 Sí. Nos vemos mañana. 588 00:42:42,269 --> 00:42:46,064 Señor, no estamos apuradas, conduzca con cuidado, ¿por favor? 589 00:42:52,737 --> 00:42:54,239 Cindy, ¿puedo hacerte una pregunta? 590 00:42:55,573 --> 00:42:56,825 Por supuesto. 591 00:42:58,493 --> 00:43:00,078 ¿Qué están tramando? 592 00:43:01,705 --> 00:43:04,666 Ese día por la copiadora, veo que se reúnen en el cuarto de baño. 593 00:43:10,422 --> 00:43:12,007 Estamos demandando a la revista 594 00:43:15,010 --> 00:43:17,929 por el derecho a ser reporteras. 595 00:43:19,723 --> 00:43:23,643 Es ilegal que nos digan que solo podemos trabajar en el foso. 596 00:43:51,838 --> 00:43:52,922 ¿Qué tienes ahí? 597 00:43:54,382 --> 00:43:55,967 Solo caramelos inofensivos. 598 00:43:57,719 --> 00:44:00,055 - ¿Quieres uno? - Por supuesto. Gracias. 599 00:44:02,640 --> 00:44:03,933 ¿Quieres escuchar algo irónico? 600 00:44:05,310 --> 00:44:06,811 Lo pagamos con mi dinero. 601 00:44:08,229 --> 00:44:10,774 Usamos mi herencia de mi abuela para el pago inicial. 602 00:44:11,483 --> 00:44:14,569 Pero entonces el banco solo puso la hipoteca a nombre de Brian. 603 00:44:19,574 --> 00:44:21,284 Sé dónde contaría tu nombre. 604 00:44:28,249 --> 00:44:31,002 Bien, sí, me uno. 605 00:44:31,628 --> 00:44:32,837 - ¿De verdad? - Sí. 606 00:44:37,217 --> 00:44:38,426 ¡Hola! 607 00:44:38,802 --> 00:44:39,886 - Hola. - Hola. 608 00:44:39,928 --> 00:44:42,389 Estoy buscando a la mesa de transporte. 609 00:44:42,430 --> 00:44:45,225 - Somos la mesa de transporte. - Tomaré esto. 610 00:44:45,850 --> 00:44:46,935 Firme aquí. 611 00:44:48,770 --> 00:44:49,938 - Gracias. - Gracias. 612 00:44:55,443 --> 00:44:58,530 Dios mío, el sobre parece que luchó por nuestro país. 613 00:45:00,365 --> 00:45:02,700 Este es. Y ve allí, es donde firmó. 614 00:45:04,619 --> 00:45:06,121 Su mano debe haber estado sucia. 615 00:45:35,525 --> 00:45:36,901 Robinson. 616 00:45:38,653 --> 00:45:40,321 ¿No sabes que es peligroso caminar sola? 617 00:45:40,363 --> 00:45:41,948 Están explotando edificios por aquí. 618 00:45:42,323 --> 00:45:43,658 Sí, leí sobre eso. 619 00:45:44,659 --> 00:45:45,660 Entra. 620 00:45:45,785 --> 00:45:47,662 No, me gusta el aire fresco... 621 00:45:50,248 --> 00:45:51,291 ¿De verdad? 622 00:45:52,500 --> 00:45:53,877 Huele como a basura. 623 00:46:06,681 --> 00:46:09,225 Raymond, entre Perry y la calle West 4, por favor. 624 00:46:16,191 --> 00:46:19,277 No fui al club la otra noche. ¿Cómo estuvo? 625 00:46:22,280 --> 00:46:23,573 Sudoroso 626 00:46:24,699 --> 00:46:27,911 y abrumador. 627 00:46:28,453 --> 00:46:33,166 Pero no creo que haya aprendido algo nuevo sobre el jazz. 628 00:46:38,463 --> 00:46:40,965 ¿Qué crees que habría pasado si hubiera ido? 629 00:46:42,926 --> 00:46:44,427 Hubiéramos hablado de música. 630 00:46:44,511 --> 00:46:45,595 Por supuesto. 631 00:46:47,430 --> 00:46:48,932 Hubieras ordenado un whisky. 632 00:46:49,182 --> 00:46:54,062 Y yo hubiera ordenado cerveza y algunas alitas. 633 00:46:54,229 --> 00:46:56,064 Hubieras ofrecido pagarlas. 634 00:46:56,272 --> 00:46:57,440 Bueno, soy bueno en eso. 635 00:46:59,901 --> 00:47:01,444 En algún momento, hubiera ido al baño 636 00:47:01,528 --> 00:47:03,446 y me daría cuenta que tenía salsa en mi cara. 637 00:47:05,782 --> 00:47:07,200 Eso suena como una noche agradable. 638 00:47:08,785 --> 00:47:10,245 Sí, te la perdiste. 639 00:47:11,329 --> 00:47:13,248 Patti, quería disculparme por dejarte plantada. 640 00:47:14,499 --> 00:47:15,667 Está bien. 641 00:47:19,170 --> 00:47:21,631 Sabes, Lydia, mi hija mayor. 642 00:47:23,216 --> 00:47:25,218 Siempre tiene la nariz enterrada en un libro. 643 00:47:25,426 --> 00:47:27,762 Le gusta creer que está en otro tiempo y lugar. 644 00:47:28,471 --> 00:47:31,140 El otro día, me llamó salvaje grosero. 645 00:47:32,392 --> 00:47:34,352 Mi hija menor, es una esponja. 646 00:47:35,395 --> 00:47:38,356 Absorbe todo a su alrededor. Siempre haciendo preguntas. 647 00:47:38,439 --> 00:47:39,816 "¿Por qué, papá, por qué y cómo?". 648 00:47:41,609 --> 00:47:43,069 Es afilada como una tachuela. 649 00:47:44,696 --> 00:47:47,115 Ella es del tipo de Patti Robinson. 650 00:47:47,824 --> 00:47:50,118 No debería haberte dado ese boleto. 651 00:47:50,952 --> 00:47:53,329 Fue inapropiado. Solo... 652 00:47:55,164 --> 00:48:00,920 Me gusta hablar contigo. Me gusta como piensas. Lo admiro. 653 00:48:01,504 --> 00:48:02,797 Eso es bueno. 654 00:48:03,506 --> 00:48:06,634 Porque quiero ser el tipo al que Patti Robinson admira. 655 00:48:09,596 --> 00:48:11,639 Y no hiciste mal al ofrecerme ese boleto. 656 00:48:12,557 --> 00:48:14,100 Fue mi error tomarlo. 657 00:48:16,144 --> 00:48:17,478 Entonces ¿por qué lo hiciste? 658 00:48:21,691 --> 00:48:23,026 No soy un santo. 659 00:48:45,214 --> 00:48:46,591 Por cierto, 660 00:48:47,258 --> 00:48:49,385 esperaba que no fueras un santo. 661 00:49:06,402 --> 00:49:07,695 Aunque este programa se inspiró en hechos reales, 662 00:49:07,737 --> 00:49:09,364 News of the Week y las personas que trabajan allí son ficticias. 49982

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.