Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,590 --> 00:00:07,758
{\an8}Bienvenido a EUA y JFK
2
00:00:09,301 --> 00:00:11,262
ARRIBOS INTERNACIONALES EMBARQUE
3
00:00:14,223 --> 00:00:19,437
¿Es mágico, no? ¿Que algo
tan grande pueda permanecer en el aire?
4
00:00:19,520 --> 00:00:22,440
No es mágico, es física.
Empuje, arrastre, sustentación.
5
00:00:23,107 --> 00:00:24,734
Tengo que hacer un llamado.
6
00:00:24,775 --> 00:00:27,403
Pensé que acordamos
dejar a un lado el trabajo por el día.
7
00:00:27,445 --> 00:00:30,948
Tú lo sugeriste. Yo no dije nada.
8
00:00:42,001 --> 00:00:43,669
No me digas que cancelaron tu viaje.
9
00:00:43,753 --> 00:00:45,629
¿El primer vuelo de Nueva York a Londres?
10
00:00:45,671 --> 00:00:47,715
Pan Am no lo cancelaría
ni por la Segunda Venida.
11
00:00:47,798 --> 00:00:49,341
¿Me estás controlando?
12
00:00:49,425 --> 00:00:50,634
Exacto. ¿Cómo está mi revista?
13
00:00:50,843 --> 00:00:53,471
Los de Contraportada me están jodiendo,
14
00:00:53,554 --> 00:00:56,056
que la portada tiene más blanco que negro,
15
00:00:56,140 --> 00:00:58,017
y estoy esperando unas fotos de Stockton.
16
00:00:58,100 --> 00:00:59,143
Un sábado típico.
17
00:00:59,226 --> 00:01:01,437
- ¿Cómo va Arte con la portada?
- Casi lista.
18
00:01:02,062 --> 00:01:05,316
Me siguen preocupando algunas cosas.
19
00:01:06,484 --> 00:01:08,319
¿Sobre el diseño
de la portada o mi historia?
20
00:01:08,486 --> 00:01:11,113
La historia es una afrenta.
21
00:01:11,655 --> 00:01:14,033
500 civiles vietnamitas asesinados,
sin provocación.
22
00:01:14,116 --> 00:01:15,576
Diría que la afrenta está justificada.
23
00:01:15,743 --> 00:01:17,995
No tenemos confirmación
de las fuerzas armadas.
24
00:01:18,037 --> 00:01:20,998
Mi fuente vio
el informe preliminar del ejército.
25
00:01:21,081 --> 00:01:23,209
En pocas semanas,
esto será del dominio público.
26
00:01:23,292 --> 00:01:24,418
Esperemos hasta entonces.
27
00:01:24,502 --> 00:01:26,045
Mira, quiero saber que tienes razón
28
00:01:26,128 --> 00:01:28,631
antes de mancillarlas carreras de estos jóvenes.
29
00:01:28,672 --> 00:01:32,092
Muyah, Calley, Mitchell, Bernhardt.
30
00:01:32,176 --> 00:01:34,011
Por Dios, ¡Bernhardt tiene 23 años!
31
00:01:34,053 --> 00:01:36,013
- No me importa si usa pañales.
- ¿Finn?
32
00:01:36,096 --> 00:01:37,515
PUERTA 6R - VUELO 2 - 7:00 AM
PARTIDA A LONDRES
33
00:01:38,933 --> 00:01:41,644
Perdimos la primicia de Songmy
porque aconsejaste precaución.
34
00:01:42,019 --> 00:01:44,438
Si necesitas comprobaciónpara dormir de noche,
35
00:01:44,522 --> 00:01:45,689
llama al General Peers,
36
00:01:46,690 --> 00:01:48,192
y luego publica mi maldita historia.
37
00:01:50,486 --> 00:01:51,529
De acuerdo, jefe.
38
00:01:51,570 --> 00:01:53,531
Cuando se bloquee,envía la galera a Londres.
39
00:01:53,572 --> 00:01:56,033
Iré directo a la oficina
tan pronto aterricemos.
40
00:01:57,868 --> 00:01:59,370
Hijo de puta. ¡Angie!
41
00:02:01,038 --> 00:02:03,123
Llama al General William Peers,
del ejército.
42
00:02:03,207 --> 00:02:06,210
Dile que debo confirmar una historia
antes de imprimirla esta noche.
43
00:02:08,170 --> 00:02:10,297
¿El artículo central de Finn sobre Songmy?
44
00:02:10,631 --> 00:02:11,715
Sí.
45
00:02:12,091 --> 00:02:13,717
¿Sabes qué me molesta? Es la arrogancia.
46
00:02:13,759 --> 00:02:16,512
Podemos no estar de acuerdo.
No estoy por encima del discurso.
47
00:02:16,554 --> 00:02:20,766
No le gusta cuando saco a relucir
mi pase de prensa y escribo sobre Vietnam.
48
00:02:20,850 --> 00:02:23,394
Es un halcón. Un apologista militar.
49
00:02:29,066 --> 00:02:30,693
Aquí tiene.
50
00:02:34,905 --> 00:02:38,868
He leído que hay un salón
en la planta superior con un bar completo.
51
00:02:38,909 --> 00:02:40,828
Terminaré esta Página del Editor
en el vuelo.
52
00:02:40,911 --> 00:02:45,499
La enviaré a casa cuando aterricemos.
Con suerte entrará en esta edición.
53
00:02:52,590 --> 00:02:54,258
Aquí tiene, señor.
54
00:02:55,342 --> 00:02:56,719
Muchas gracias.
55
00:02:56,760 --> 00:02:59,096
Hágame saber si puedo servirle algo más.
56
00:04:08,499 --> 00:04:10,834
¿Por dónde quieres comenzar?
57
00:04:11,168 --> 00:04:14,630
No lo sé. Cindy, estoy tan entusiasmada.
58
00:04:14,672 --> 00:04:16,256
Si hablamos con dos chicas por día,
59
00:04:16,340 --> 00:04:20,010
podemos tener la revista completa
en un par de semanas.
60
00:04:20,719 --> 00:04:22,471
¿Qué hay de Vivian?
61
00:04:23,889 --> 00:04:28,018
Ella me llama "Cindy Lou Who".
De manera irrespetuosa.
62
00:04:28,102 --> 00:04:29,853
Hablaremos con muchas chicas, Cindy.
63
00:04:29,895 --> 00:04:32,648
Eso significa incluso las irrespetuosas.
64
00:04:32,690 --> 00:04:35,401
¿Por qué no hablas
con Dottie en el teatro?
65
00:04:36,235 --> 00:04:37,861
En realidad, no conozco a Dottie.
66
00:04:38,445 --> 00:04:39,488
Está en tu lista de "sí".
67
00:04:39,947 --> 00:04:42,866
Sí, porque siempre se queja.
No porque seamos amigas.
68
00:04:42,908 --> 00:04:45,202
No puedo hacer
todo el reclutamiento sola, Cindy.
69
00:04:45,327 --> 00:04:47,913
Lo sé.
70
00:04:47,997 --> 00:04:51,834
Hablaré con Beverly.
Eso nos dará la mitad de Exteriores.
71
00:04:53,043 --> 00:04:55,087
Creo que lo hace con su reportero.
72
00:04:55,337 --> 00:04:56,338
Bien, quizá.
73
00:04:56,380 --> 00:04:59,842
Pero una vez me dio su cazuela de atún,
y estaba deliciosa.
74
00:05:01,760 --> 00:05:04,013
¿Y Jane?
75
00:05:04,054 --> 00:05:06,015
Muchas de las chicas la respetan.
76
00:05:08,559 --> 00:05:11,395
Hablé con Jane. No creo que esté lista.
77
00:05:13,230 --> 00:05:16,400
Muy bien, me centraré en Beverly.
78
00:05:21,447 --> 00:05:22,656
Cindy, ¿qué es eso?
79
00:05:25,701 --> 00:05:26,702
Es...
80
00:05:27,619 --> 00:05:31,540
Los repartían
en la última reunión de concienciación.
81
00:05:31,582 --> 00:05:37,004
Y se trata de dar y recibir placer.
82
00:05:37,087 --> 00:05:38,422
Mi pequeña niña ha crecido ya.
83
00:05:39,631 --> 00:05:42,885
No puedo leer más
de un párrafo por vez porque me ruborizo.
84
00:05:46,096 --> 00:05:47,264
Está pasando ahora, ¿no?
85
00:05:49,058 --> 00:05:50,142
Maldición.
86
00:06:14,124 --> 00:06:15,167
¿Esos son mis perfiles?
87
00:06:15,250 --> 00:06:19,046
Eldridge Cleaver, David Hilliard,
Angela Davis.
88
00:06:19,129 --> 00:06:21,715
Lindo traje. ¿Quién murió?
89
00:06:21,799 --> 00:06:23,926
James P. Kelly, distrito 63.
90
00:06:23,967 --> 00:06:27,471
La policía se tiroteó con un grupo
de Panteras Negras en Midwood.
91
00:06:27,554 --> 00:06:29,598
Uno de los oficiales murió.
92
00:06:29,640 --> 00:06:30,891
¡Cielos!
93
00:06:35,479 --> 00:06:37,481
Sí, ese es el plan básico para...
94
00:06:41,318 --> 00:06:42,903
Tienes algo. ¿Qué es?
95
00:06:42,986 --> 00:06:44,113
¿Conoces a alguien en Vietnam?
96
00:06:45,322 --> 00:06:46,907
¿Una lista de los militares activos?
97
00:06:46,990 --> 00:06:48,992
No, personalmente.
¿Conoces algún veterano?
98
00:06:49,827 --> 00:06:52,454
Todos con los que crecí
estudiaron para evitar la guerra.
99
00:06:52,496 --> 00:06:54,498
- ¿Finn autorizó una historia?
- Algo así.
100
00:06:54,581 --> 00:06:58,043
Cuando se iba anoche, se acercó,
dio un golpecito en mi escritorio, y dijo:
101
00:06:58,127 --> 00:07:01,463
"Cuando nuestros muchachos regresen."
Y luego cruzó la puerta.
102
00:07:01,505 --> 00:07:04,174
¿"Cuando nuestros muchachos regresen"?
¿Es una investigación?
103
00:07:04,216 --> 00:07:05,676
No tengo idea.
104
00:07:05,968 --> 00:07:07,386
¿Cuándo me ibas a decir de tu novio?
105
00:07:07,803 --> 00:07:08,846
¿Qué?
106
00:07:09,847 --> 00:07:12,266
¿Townley Investments? Chad, ¿verdad?
107
00:07:13,183 --> 00:07:14,184
¿Quién te lo dijo?
108
00:07:14,852 --> 00:07:15,853
Tú no.
109
00:07:18,313 --> 00:07:20,023
También murieron cuatro Panteras,
110
00:07:20,107 --> 00:07:22,317
pero no lo mencionan
hasta el último párrafo.
111
00:07:22,359 --> 00:07:25,154
Son artículos como este
que les dan mala reputación.
112
00:07:25,195 --> 00:07:29,032
Los policías muertos son los que dan
a las Panteras su mala reputación.
113
00:07:29,074 --> 00:07:31,034
¿Escribes un artículo
a favor de la policía?
114
00:07:31,994 --> 00:07:33,370
Patti, no voy a discutir contigo.
115
00:07:33,453 --> 00:07:35,831
No estoy discutiendo. Solo pregunto.
116
00:07:35,873 --> 00:07:37,708
No escribo un artículo a favor de nada.
117
00:07:37,749 --> 00:07:40,544
Hay violencia en ambos lados,
no lo ignoraré.
118
00:07:43,255 --> 00:07:45,716
¿A qué hora es el funeral?
119
00:07:45,924 --> 00:07:47,885
Esta tarde a las 6:00 cerca de Prospect.
120
00:07:47,926 --> 00:07:49,970
Rhodes, ¿vas a un funeral esta noche?
121
00:07:51,513 --> 00:07:54,266
Sí. ¿Necesitas hacer algo?
122
00:07:54,391 --> 00:07:56,143
Por lo que sé, publicamos los sábados.
123
00:07:56,226 --> 00:07:58,395
¿Llevarás una máquina de escribir
a la funeraria?
124
00:07:58,478 --> 00:07:59,521
No publicamos esta noche.
125
00:07:59,563 --> 00:08:01,982
- Finn nos dio margen con el plazo.
- "Margen." ¿Qué es?
126
00:08:02,065 --> 00:08:04,067
Lo siento,
parece un artículo de investigación.
127
00:08:04,151 --> 00:08:07,487
¿En serio? Doug, ¿a ti te parece
un artículo de investigación?
128
00:08:07,571 --> 00:08:11,074
No lo había pensado, Patti,
pero de algún modo sí.
129
00:08:11,158 --> 00:08:12,701
Pero es el trabajo de Sam.
130
00:08:13,285 --> 00:08:15,704
Es cierto. ¿Cómo va?
131
00:08:16,955 --> 00:08:18,665
Una historia en curso es un privilegio.
132
00:08:18,749 --> 00:08:22,753
No es algo que das marcha atrás
cuando no llegas al plazo.
133
00:08:22,794 --> 00:08:26,131
¡Reporteros! A mi oficina.
134
00:08:35,432 --> 00:08:40,437
Quizá necesitemos una alternativa para
el artículo principal, en pocas horas.
135
00:08:40,520 --> 00:08:42,064
¿No era el informe Peers el principal?
136
00:08:42,481 --> 00:08:44,650
Lo era.
Pero quizá esa historia no se haga.
137
00:08:44,733 --> 00:08:50,989
Quiero que den una vuelta y vean
qué historia hay que podamos incluir.
138
00:08:51,073 --> 00:08:53,575
¿Por qué Finn
cancelaría su propia historia?
139
00:08:55,077 --> 00:08:56,954
Nadie está cancelando nada.
140
00:08:56,995 --> 00:09:01,833
Estoy preparando una contingencia por si
la historia se resuelve a último momento.
141
00:09:01,917 --> 00:09:05,587
¿Finn sabe?
¿Que estás preparando una contingencia?
142
00:09:05,629 --> 00:09:08,090
Está en un avión. Yo estoy a cargo.
143
00:09:08,131 --> 00:09:09,883
Y me voy a asegurar
144
00:09:09,967 --> 00:09:14,471
de que esta revista mantenga
su excelente reputación.
145
00:09:15,555 --> 00:09:16,556
Muy bien, ¿quién tiene algo?
146
00:09:16,765 --> 00:09:18,225
¿Despidieron a alguien?
147
00:09:18,350 --> 00:09:20,811
Si Wick despide a un reportero,
no convocaría a todos.
148
00:09:20,894 --> 00:09:22,854
- A menos que despida a todos.
- No seas ridícula.
149
00:09:22,938 --> 00:09:24,815
Eso sucedió en The Register.
150
00:09:24,856 --> 00:09:27,109
Todos menos el tipógrafo,
y el de Obituarios.
151
00:09:27,150 --> 00:09:28,819
Pero los recontrataron al día siguiente.
152
00:09:29,611 --> 00:09:31,738
Angie, ¿qué sucede allá?
153
00:09:32,197 --> 00:09:34,449
Todos deben colaborar.
Los reporteros les contarán.
154
00:09:34,491 --> 00:09:35,659
Angie.
155
00:09:39,788 --> 00:09:42,582
Wick trabaja en una alternativa
para la historia de Songmy.
156
00:09:42,666 --> 00:09:44,626
Quiere todo lo que
Ned tiene para la semana.
157
00:09:44,668 --> 00:09:46,169
¿Por qué? Lo de Finn es brillante.
158
00:09:47,045 --> 00:09:48,505
Wick no cree que se sostenga.
159
00:09:50,674 --> 00:09:53,510
Lo sé. Pero cuando Finn aterrice,
esto se resolverá.
160
00:09:53,552 --> 00:09:55,929
Parece que por ahora es doble tarea.
161
00:09:57,306 --> 00:09:59,182
Gracias, caballeros.
162
00:10:04,021 --> 00:10:07,190
¿Leyendas? Es escandaloso.
163
00:10:07,274 --> 00:10:09,026
Leyendas es el trabajo de Cindy Reston.
164
00:10:09,067 --> 00:10:10,736
Wick necesita más de lo que puede manejar.
165
00:10:10,819 --> 00:10:13,530
Al reportero estrella de la revista
no le asignas leyendas.
166
00:10:14,031 --> 00:10:16,533
Es por eso que necesito que tú lo hagas.
167
00:10:16,575 --> 00:10:18,827
Wick permite
que Doug siga su investigación
168
00:10:18,869 --> 00:10:20,871
mientras Adam y Ralph
preparan sus artículos.
169
00:10:20,954 --> 00:10:24,124
Eso es generoso.
Doug no ha tenido una portada en meses.
170
00:10:24,207 --> 00:10:27,419
Sí, significa que debo poner en marcha
mi historia de los veteranos.
171
00:10:27,502 --> 00:10:29,713
De acuerdo,
llamaré a la Asociación de Veteranos,
172
00:10:29,796 --> 00:10:32,049
y organizaré algo
con su oficina de prensa.
173
00:10:32,215 --> 00:10:35,010
De hecho, trabajaré con Naomi en esto.
174
00:10:35,677 --> 00:10:36,720
¿La Naomi de Ralph?
175
00:10:36,803 --> 00:10:39,556
Tiene un esposo en Da Nang.
Puede tener algún dato.
176
00:10:39,598 --> 00:10:41,725
¿Y tú dijiste que no conoces
a nadie en Vietnam?
177
00:10:41,767 --> 00:10:43,393
- Pero podría...
- Leyendas.
178
00:10:56,531 --> 00:10:58,408
Partimos...
179
00:10:59,910 --> 00:11:02,746
Partimos en un... Partimos en un...
Salimos de...
180
00:11:02,954 --> 00:11:04,456
Señora, ¿auriculares?
181
00:11:04,539 --> 00:11:08,168
Terry, ¿cuál es una palabra
de cinco dólares para "viaje"?
182
00:11:09,669 --> 00:11:10,754
¿Recorrer?
183
00:11:10,796 --> 00:11:14,424
Un sustantivo, no un verbo. Como:
"Partimos en un..." ¿En un qué?
184
00:11:15,092 --> 00:11:16,093
¿Qué tal travesía?
185
00:11:16,885 --> 00:11:18,011
Demasiado mojigato.
186
00:11:18,095 --> 00:11:19,137
Odisea.
187
00:11:21,223 --> 00:11:26,269
Aventura, peregrinaje, peregrinación.
188
00:11:26,353 --> 00:11:28,980
Aunque peregrinación
es una palabra de diez dólares.
189
00:11:29,064 --> 00:11:30,065
¿Qué te ocurre?
190
00:11:32,442 --> 00:11:34,945
No sé por qué imaginé
que esto sería diferente.
191
00:11:35,946 --> 00:11:37,906
¿Qué sería diferente?
192
00:11:39,449 --> 00:11:40,700
Dijiste vacaciones.
193
00:11:41,076 --> 00:11:42,411
Eso lo dijiste tú. Y ahora...
194
00:11:42,452 --> 00:11:45,747
Talia, le dan estos boletos a la revista
a cambio de una historia.
195
00:11:45,789 --> 00:11:48,291
Así es como funciona el quid pro quo.
196
00:11:49,960 --> 00:11:53,130
Y gracias. Peregrinaje es la palabra.
197
00:12:00,137 --> 00:12:02,806
{\an8}Esto no es lo que te dije que escribieras.
198
00:12:02,848 --> 00:12:04,433
{\an8}¡Es exactamente lo que me dijiste!
199
00:12:04,474 --> 00:12:06,143
Si es lo que te dije, no fue mi intención.
200
00:12:06,226 --> 00:12:08,770
Vete, vamos.
201
00:12:10,564 --> 00:12:12,607
- Vivian, hola.
- ¿Sí?
202
00:12:12,649 --> 00:12:16,528
Tu artículo sobre la bomba
en el Banco de Milán. Me gustó mucho.
203
00:12:16,611 --> 00:12:17,946
Gracias. Pero me endilgaron...
204
00:12:17,988 --> 00:12:20,991
"Es como si el mismo Júpiter
lanzara su estruendoso juicio
205
00:12:21,032 --> 00:12:23,660
"sobre la Piazza Fontana."
206
00:12:23,702 --> 00:12:26,246
¿Supongo que JP no escribió eso?
207
00:12:26,329 --> 00:12:27,664
El hombre es un chimpancé.
208
00:12:28,331 --> 00:12:31,710
A veces escribe
"insertar metáfora aquí" en su texto.
209
00:12:31,793 --> 00:12:33,837
Yo quisiera insertar
una metáfora en algún lugar.
210
00:12:35,005 --> 00:12:37,757
Oye, nos juntamos con algunas chicas
después del trabajo.
211
00:12:37,841 --> 00:12:39,718
Tú sabes, para desahogarnos un poco.
212
00:12:39,801 --> 00:12:42,512
En ese lugar en Madison,
¿el Women's Commerce Shop?
213
00:12:42,596 --> 00:12:43,889
¿La pequeña tienda de artesanías?
214
00:12:43,972 --> 00:12:45,307
Sí, tienen muy buenos sándwiches.
215
00:12:45,348 --> 00:12:47,392
Los chicos nunca van,
es buen lugar para hablar.
216
00:12:48,101 --> 00:12:51,021
Si te gustan los sándwiches,
y quieres alejarte de JP.
217
00:12:52,272 --> 00:12:53,523
Seguro.
218
00:12:53,565 --> 00:12:58,111
{\an8}Vivian. No se lo menciones a nadie, ¿sí?
219
00:13:04,868 --> 00:13:07,496
Imagina que miro a varias personas,
solo pechos sudorosos.
220
00:13:07,537 --> 00:13:09,873
Es todo lo que veo, pechos sudorosos.
Y enfrente...
221
00:13:10,540 --> 00:13:13,460
Está hablando sin parar con sus amigos,
222
00:13:13,543 --> 00:13:17,339
y lo que no noté es
que su novia está justo detrás de mí.
223
00:13:17,380 --> 00:13:19,633
Sus ojos se iluminan...
224
00:13:19,716 --> 00:13:22,802
Extiende sus brazos y yo... Me le arrojo.
225
00:13:22,886 --> 00:13:24,638
¡No abrazaste a Willis Reed!
226
00:13:24,721 --> 00:13:28,225
Lo hice.
Malinterpreté la situación por completo.
227
00:13:28,266 --> 00:13:31,061
Bien, tienes que decirme
¿cómo huele Willis Reed?
228
00:13:31,144 --> 00:13:32,145
¿Quién es Willis Reed?
229
00:13:35,232 --> 00:13:36,566
Fue tres veces All-Star.
230
00:13:37,192 --> 00:13:38,401
El pivote de los Knicks.
231
00:13:39,611 --> 00:13:42,280
¿Y cómo se relaciona
con "Cuando nuestros muchachos regresen"?
232
00:13:43,448 --> 00:13:45,659
Estamos en una suerte de punto muerto
en la historia.
233
00:13:45,909 --> 00:13:47,035
Un punto muerto.
234
00:13:47,702 --> 00:13:49,496
Mi esposo no regresará por ocho meses.
235
00:13:50,121 --> 00:13:52,249
Me alegra ver que no estás
muy quebrada al respecto.
236
00:13:52,332 --> 00:13:54,417
¿Llamo ahora a la Asociación de Veteranos?
237
00:13:54,501 --> 00:13:57,504
No, no quiero a nadie
elegido por los militares.
238
00:13:57,587 --> 00:14:00,257
Bien. ¿Podrías revisar
algunas de mis leyendas?
239
00:14:00,298 --> 00:14:01,383
Seguro, pasaré en un minuto.
240
00:14:01,424 --> 00:14:03,969
En realidad,
almorzaré con mi madre en 20 minutos.
241
00:14:04,052 --> 00:14:06,596
Entonces, claramente
deberemos apurar estas leyendas.
242
00:14:08,014 --> 00:14:09,975
Bien. Déjame ver dónde estás.
243
00:14:12,352 --> 00:14:13,353
Gracias.
244
00:14:14,312 --> 00:14:15,313
Gracias por tu ayuda.
245
00:14:17,732 --> 00:14:20,110
Está frustrado, eso es todo.
246
00:14:20,151 --> 00:14:22,696
Finn rechazó todas sus propuestas
para la investigación,
247
00:14:22,779 --> 00:14:24,739
y le dio una asignación sin valor.
248
00:14:25,115 --> 00:14:27,867
¿"Cuando nuestros muchachos regresen"?
249
00:14:27,951 --> 00:14:30,370
Esa es una idea, no una historia.
250
00:14:31,121 --> 00:14:32,581
No conocemos ningún veterano, ¿no?
251
00:14:34,624 --> 00:14:39,129
Ojalá tu padre te hubiera conseguido
un trabajo en una revista menos judía.
252
00:14:39,546 --> 00:14:41,464
Piensas que la agencia de noticias
es dinámica.
253
00:14:41,506 --> 00:14:44,884
Mamá, ninguno de los editores
en News of the Week es judío,
254
00:14:44,968 --> 00:14:46,886
y solo unos pocos reporteros lo son.
255
00:14:46,970 --> 00:14:47,971
El tuyo lo es.
256
00:14:54,728 --> 00:14:56,438
De todas formas...
257
00:14:56,479 --> 00:14:57,981
Paré en la farmacia
258
00:14:58,023 --> 00:15:00,984
y el Dr. Simpson me dio
una receta extra de Obetrol.
259
00:15:01,735 --> 00:15:04,321
Dice que es mejor que tu aminorex.
Más fuerte.
260
00:15:05,363 --> 00:15:09,951
Tomas un píldora media hora antes
de las comidas, y contendrá tu apetito.
261
00:15:13,663 --> 00:15:15,332
Lo siento mucho. Debo correr.
262
00:15:16,333 --> 00:15:19,669
Es día de entrega,
y debería regresar a la oficina.
263
00:15:19,711 --> 00:15:22,380
Gracias por el almuerzo, mamá.
264
00:15:25,675 --> 00:15:27,385
Envíale mis cariños a papá.
265
00:15:59,209 --> 00:16:01,586
Cindy, hola. ¿Necesitas algo?
266
00:16:01,753 --> 00:16:03,254
Sí, yo...
267
00:16:04,547 --> 00:16:07,550
¿Has leído el nuevo Ladies' Home Journal?
268
00:16:07,634 --> 00:16:11,096
Hay una receta fantástica
de pollo à la King.
269
00:16:11,179 --> 00:16:12,222
¿Pollo à la King?
270
00:16:12,263 --> 00:16:15,975
Beverly, nunca adivinarás
cuál es el secreto: pimientos.
271
00:16:16,059 --> 00:16:18,895
Es lo mismo
con que rellenan las aceitunas.
272
00:16:18,937 --> 00:16:19,938
Gracias, la buscaré.
273
00:16:20,021 --> 00:16:21,898
Yo puedo traértela, si quieres que yo...
274
00:16:21,981 --> 00:16:23,316
En verdad, ahora estoy abrumada.
275
00:16:23,400 --> 00:16:25,735
Tengo las columnas de Dennis,
más las leyendas...
276
00:16:25,819 --> 00:16:29,155
Creo que es injusto que los hombres aquí
se lleven todo el crédito
277
00:16:29,239 --> 00:16:31,366
cuando las chicas trabajamos mucho.
278
00:16:32,784 --> 00:16:35,120
Ellos escriben los artículos.
279
00:16:35,704 --> 00:16:38,748
Sí, lo sé, pero yo...
280
00:16:38,790 --> 00:16:43,086
A veces pienso
que podríamos escribirlos igual de bien.
281
00:16:43,128 --> 00:16:48,216
He visto algunos de tus archivos.
Y son tan buenos como el texto final.
282
00:16:48,258 --> 00:16:49,718
¿Por qué miras mis archivos?
283
00:16:54,097 --> 00:16:58,393
No recuerdo qué vi o por qué lo vi.
284
00:16:58,435 --> 00:17:01,020
Solo intentaba hacerte un cumplido.
285
00:17:01,104 --> 00:17:04,315
Creo que eres buena en tu trabajo.
286
00:17:07,485 --> 00:17:10,238
- Gracias.
- De nada.
287
00:17:22,500 --> 00:17:26,171
¿Quieres sostenerlo? Sacaré mi billetera.
288
00:17:26,254 --> 00:17:28,673
Bien, vamos primero
a mi oficina en Mayfair,
289
00:17:28,757 --> 00:17:31,176
donde esperarás, luego al Hotel Hyde Park.
290
00:17:31,259 --> 00:17:32,302
¿Eso será suficiente?
291
00:17:32,343 --> 00:17:34,137
Esto le lleva y trae de Milton Keynes.
292
00:17:34,179 --> 00:17:35,263
Bien.
293
00:17:35,305 --> 00:17:37,432
Finn, quisiera ir directo al hotel.
294
00:17:37,474 --> 00:17:39,517
Paro en la agencia, saludo,
la prueba de galera.
295
00:17:39,601 --> 00:17:41,227
Quisiera ir directo al hotel.
296
00:17:41,311 --> 00:17:44,230
Alastair quiere verte.
Siempre pregunta por ti y las niñas.
297
00:17:44,314 --> 00:17:45,523
Vamos directo a Mayfair.
298
00:17:45,607 --> 00:17:47,317
Pregunta por nosotras por cortesía, Finn.
299
00:17:48,485 --> 00:17:50,695
- Talia...
- Alastair es un colega.
300
00:17:50,779 --> 00:17:52,322
Y aunque tenga buenos modales,
301
00:17:52,405 --> 00:17:54,991
no quiero estar horas
en una oficina en una charla trivial.
302
00:17:55,074 --> 00:17:57,410
- Nunca dije horas...
- No...
303
00:17:58,953 --> 00:18:01,498
Bien, ya estamos todos.
304
00:18:01,664 --> 00:18:03,833
¿Puede darnos un minuto, por favor?
305
00:18:04,959 --> 00:18:07,504
Entro, dejo la historia y salgo.
Cinco minutos.
306
00:18:07,670 --> 00:18:09,672
Cinco se hacen 10, 10 se hacen 20,
20 se hacen...
307
00:18:09,756 --> 00:18:13,343
Está bien,
basta de histrionismo. Jesucristo.
308
00:18:18,431 --> 00:18:19,974
Ahora veo.
309
00:18:21,476 --> 00:18:22,519
¿Ves qué?
310
00:18:24,312 --> 00:18:25,897
Por qué Rebecca te dejó.
311
00:18:39,285 --> 00:18:42,956
¿Quieres resolver esto aquí?
¿Bajo la lluvia?
312
00:18:43,790 --> 00:18:47,085
¿En la acera
del maldito aeropuerto de Heathrow?
313
00:18:49,504 --> 00:18:50,505
Entra al taxi.
314
00:18:52,257 --> 00:18:54,551
Talia, por favor entra al taxi.
315
00:19:13,403 --> 00:19:17,490
Talia. Cariño, mírame.
316
00:19:20,910 --> 00:19:22,704
Tengo cientos de empleados
317
00:19:22,745 --> 00:19:24,873
en docenas de ciudades
en los cinco continentes.
318
00:19:24,914 --> 00:19:26,082
No sabemos cuándo la noticia...
319
00:19:26,124 --> 00:19:28,751
Conozco este discurso.
320
00:19:28,835 --> 00:19:32,630
"Las noticias nunca se detienen." Lo sé.
321
00:19:36,509 --> 00:19:38,386
No voy a renunciar.
322
00:19:40,513 --> 00:19:44,183
Tú solo oyes dos cosas:
trabajar mucho, o no trabajar en absoluto.
323
00:19:44,267 --> 00:19:47,604
Pero no es binario.
Nunca te pediré que renuncies.
324
00:19:48,730 --> 00:19:50,607
¿Entonces qué quieres?
325
00:19:52,525 --> 00:19:58,448
Que cuando estás aquí, estés aquí.
Conmigo. Eso es todo.
326
00:20:01,951 --> 00:20:03,620
Eso es todo lo que quiero.
327
00:20:17,634 --> 00:20:20,219
Cambio de planes. Vamos a Knightsbridge.
328
00:20:20,303 --> 00:20:21,429
Bien.
329
00:20:53,461 --> 00:20:56,714
Está tan seco aquí. Tengo sed.
330
00:21:08,142 --> 00:21:09,185
Dottie, hola.
331
00:21:09,978 --> 00:21:11,020
Hola, Patti.
332
00:21:11,062 --> 00:21:13,398
Leí tu artículo de The Great White Hope.
333
00:21:13,481 --> 00:21:15,024
Me gustó mucho.
334
00:21:40,550 --> 00:21:43,678
Tu anuario de secundaria.
Escuela Morris, clase del '59.
335
00:21:44,887 --> 00:21:45,930
¿Y?
336
00:21:46,222 --> 00:21:48,391
Que yo no conozca veteranos,
no significa que tú no.
337
00:21:50,226 --> 00:21:52,061
Fui a la morgue, saqué tu anuario,
338
00:21:52,103 --> 00:21:56,065
y lo comparé con el registro del ejército,
y tuve 11 coincidencias.
339
00:21:56,107 --> 00:21:59,736
Clifford Rifkind, Stanley Sacks,
Benjamin Hammer...
340
00:21:59,777 --> 00:22:01,070
Bennie y yo hicimos asesoramiento.
341
00:22:02,280 --> 00:22:03,906
Lo mataron en Phuoc Vihn,
342
00:22:05,408 --> 00:22:09,829
así que tu entrevista
es con Noah Benowitz.
343
00:22:10,747 --> 00:22:12,874
Por Dios. Noah.
344
00:22:14,208 --> 00:22:15,209
¿Él fue a Vietnam?
345
00:22:15,418 --> 00:22:17,795
Dos misiones, pero está de regreso.
346
00:22:19,839 --> 00:22:22,759
Por un tiempo, fuimos así.
¿Cómo te enteraste?
347
00:22:23,259 --> 00:22:24,761
Es mi trabajo.
348
00:22:29,390 --> 00:22:33,853
Y tienes una reunión con él
en el centro en 30 minutos, mejor apúrate.
349
00:22:33,936 --> 00:22:36,481
Jane, buen trabajo.
350
00:22:38,191 --> 00:22:40,318
Mientras esté aquí, aquí estoy para ti.
351
00:22:42,278 --> 00:22:43,279
Entonces ven conmigo.
352
00:22:45,490 --> 00:22:46,783
¿O prefieres hacer leyendas?
353
00:22:56,042 --> 00:22:58,127
¿Ya te vas? Aún es temprano.
354
00:22:58,169 --> 00:23:01,964
Si nos apuramos, podemos pasar por tu casa
antes de ir a Brooklyn.
355
00:23:03,466 --> 00:23:04,467
No vistes así en un funeral.
356
00:23:05,468 --> 00:23:06,803
¿En serio?
357
00:23:06,886 --> 00:23:11,307
Habrá docenas de policías allí.
Familiares, funcionarios de la ciudad.
358
00:23:11,349 --> 00:23:13,726
Aguarda. ¿Desde cuándo necesitas mi ayuda?
359
00:23:14,268 --> 00:23:17,980
Desde que soy yo
y posiblemente 200 entrevistados.
360
00:23:18,106 --> 00:23:19,982
Y porque soy
un absoluto placer como compañía,
361
00:23:20,024 --> 00:23:22,819
¿no pesa eso en tu decisión?
362
00:23:22,902 --> 00:23:25,488
Ni siquiera un minuto. Vamos.
363
00:23:25,822 --> 00:23:28,324
Debo hablar con Cindy un segundo.
364
00:23:28,407 --> 00:23:30,576
Te encuentro en el vestíbulo.
365
00:23:33,496 --> 00:23:34,872
Realmente quiero ir con él, Cindy.
366
00:23:34,956 --> 00:23:37,625
Es lo más cerca
que estaré de hacer un reportaje.
367
00:23:37,667 --> 00:23:39,418
Bien, pospongamos la reunión entonces.
368
00:23:39,502 --> 00:23:41,337
No, tú puedes hacerlo.
369
00:23:41,420 --> 00:23:43,923
No eres solo sensual, ¡eres fuerte!
370
00:23:44,006 --> 00:23:46,676
Patti, no pude siquiera convencer
a Beverly Buckley.
371
00:23:46,717 --> 00:23:51,806
Pero Vivian y Dottie quieren este juicio,
Cindy, solo que no lo saben aún.
372
00:23:51,848 --> 00:23:55,309
Todo lo que tienes que hacer
es abrirles los ojos. ¿De acuerdo?
373
00:23:57,979 --> 00:23:59,355
De acuerdo.
374
00:24:05,611 --> 00:24:06,654
Sí, señor.
375
00:24:10,992 --> 00:24:11,993
Sí, señor.
376
00:24:12,702 --> 00:24:15,496
Entiendo perfectamente.
377
00:24:15,538 --> 00:24:20,251
Sí, señor. Gracias.
Que tenga buenas noches.
378
00:24:27,049 --> 00:24:28,509
¿El general Peers lo confirmó?
379
00:24:28,551 --> 00:24:32,805
Dijo que si Bom Laird o Dick Nixon
no tienen un adelanto,
380
00:24:32,889 --> 00:24:34,515
entonces News of the Week tampoco.
381
00:24:37,977 --> 00:24:39,228
¿Algo de Finn?
382
00:24:39,270 --> 00:24:42,023
Alastair Cullen dijo
que un taxista entregó su página.
383
00:24:43,107 --> 00:24:44,108
¿Un taxista?
384
00:24:45,610 --> 00:24:47,486
¿Está de excursión por Londres?
385
00:24:58,664 --> 00:24:59,999
Muy bien.
386
00:25:02,501 --> 00:25:06,088
Mierda. Llámalo una vez más,
y luego llama a la imprenta.
387
00:25:07,965 --> 00:25:08,966
¡Hazlo!
388
00:25:16,599 --> 00:25:18,809
Deberías haberme dejado
comprarte ese abrigo.
389
00:25:18,893 --> 00:25:20,770
No necesito un abrigo.
390
00:25:21,562 --> 00:25:25,900
Hace frío. Toma, yo tengo chaleco.
391
00:25:28,819 --> 00:25:30,154
Gracias.
392
00:25:31,280 --> 00:25:32,990
¿36 perfecto?
393
00:25:39,455 --> 00:25:43,292
¿Recuerdas nuestro antiguo lugar?
¿Arriba del restaurante indio?
394
00:25:45,670 --> 00:25:49,173
Sí, te recuerdo gritándole
a ese pobre hombre en Hindi.
395
00:25:49,257 --> 00:25:52,802
No era un pobre hombre, era un monstruo.
396
00:25:52,843 --> 00:25:56,222
Deberías oír las cosas que decía de ti.
397
00:25:56,305 --> 00:26:00,643
No, solo estaba celoso.
Porque me casé contigo.
398
00:26:03,771 --> 00:26:05,982
Fui tan feliz allí, Finn.
399
00:26:12,238 --> 00:26:13,781
Le voy a dar algo a este sujeto.
400
00:26:13,823 --> 00:26:14,824
Regresaré enseguida.
401
00:26:18,995 --> 00:26:21,038
Me pregunto si aceptará un pedido...
402
00:26:21,205 --> 00:26:22,206
Aquí tiene.
403
00:26:22,915 --> 00:26:23,916
Bien hecho.
404
00:26:33,050 --> 00:26:34,719
Adoro esta canción.
405
00:26:40,683 --> 00:26:41,684
Lo sé.
406
00:26:43,811 --> 00:26:45,396
Eres un idiota.
407
00:26:46,188 --> 00:26:49,900
¿Piensas que eso es estúpido?
408
00:26:57,116 --> 00:26:59,076
Está bien, amigos.
409
00:30:19,318 --> 00:30:23,197
Creo que algo anda mal con tu magnetófono.
410
00:30:23,239 --> 00:30:25,699
Se llaman Black Sabbath.
411
00:30:25,741 --> 00:30:28,494
Mi amigo en Warner Bros.
me consiguió una copia preliminar.
412
00:30:28,577 --> 00:30:30,788
¿Puedes devolverla?
413
00:30:30,871 --> 00:30:33,290
Creo que son bastante guarros.
414
00:30:33,749 --> 00:30:36,752
Si hubieran dejado
de grabar música con Pat Boone,
415
00:30:36,794 --> 00:30:38,420
para mí habría estado bien.
416
00:30:38,879 --> 00:30:42,841
Cindy, es la cosa
más profundamente triste que he oído.
417
00:30:45,636 --> 00:30:47,179
Siéntate.
418
00:30:49,473 --> 00:30:51,016
Bien, ahora cierra los ojos.
419
00:30:57,815 --> 00:30:59,483
Estos sujetos van por algo nuevo.
420
00:31:01,068 --> 00:31:06,240
Nuevo, pero también antiguo.
421
00:31:06,282 --> 00:31:09,451
Algo druida.
422
00:31:11,620 --> 00:31:15,958
Como monjes gregorianos
en una abadía en la cima de la montaña.
423
00:31:16,041 --> 00:31:21,046
Solo uno de ellos inventó la electricidad,
y el otro inventó el LSD.
424
00:31:28,971 --> 00:31:32,391
Suenan tan enojados.
425
00:31:34,310 --> 00:31:38,105
Los '60 están llegando a su fin.
Es hora de cabrearse.
426
00:31:40,190 --> 00:31:42,818
Deberías ponerlo
en una de tus reuniones solo para mujeres.
427
00:31:42,860 --> 00:31:44,320
Que esa fiesta cobre impulso.
428
00:31:45,154 --> 00:31:47,865
No son realmente fiestas.
429
00:31:48,741 --> 00:31:50,492
- Ah, ¿no?
- No.
430
00:31:51,201 --> 00:31:57,041
No, hablamos, sobre nuestros trabajos,
y nuestras vidas amorosas.
431
00:32:01,003 --> 00:32:02,588
Y nuestros cuerpos.
432
00:32:09,845 --> 00:32:11,013
¿Qué pasa con tu cuerpo?
433
00:32:14,016 --> 00:32:18,771
En una de las reuniones
sugirieron que miremos...
434
00:32:19,605 --> 00:32:22,733
Que miremos ahí abajo.
435
00:32:23,984 --> 00:32:25,861
Suena gimnástico.
436
00:32:26,695 --> 00:32:30,074
¡No! Se usa un espejo.
437
00:32:34,161 --> 00:32:35,913
¿Y qué te pareció?
438
00:32:42,711 --> 00:32:44,088
Fue decepcionante.
439
00:32:47,549 --> 00:32:52,179
Me rehúso a creer que haya
algo decepcionante debajo de esa falda.
440
00:32:55,557 --> 00:32:57,393
¿Qué dice tu esposo sobre eso?
441
00:32:58,394 --> 00:33:02,564
No se lo mencioné.
442
00:33:02,648 --> 00:33:07,277
Tú sabes, pensé... Y él en realidad no...
443
00:33:07,361 --> 00:33:11,699
Lo siento.
De todos modos, no sé lo que digo...
444
00:33:12,908 --> 00:33:14,243
Cindy.
445
00:33:14,284 --> 00:33:15,411
¿Sí?
446
00:33:51,113 --> 00:33:52,239
Eres hermosa.
447
00:34:32,529 --> 00:34:34,072
¿Lo ves?
448
00:34:34,156 --> 00:34:36,617
Parece que no ha llegado aún.
449
00:34:37,075 --> 00:34:38,160
¿Dos cuatro?
450
00:34:40,204 --> 00:34:41,747
Dos cuatro, ¿eres tú?
451
00:34:42,122 --> 00:34:46,460
¡Maldito condenado! ¿Noah? ¡Eh! Qué...
452
00:34:46,502 --> 00:34:48,504
Te pareces al Padre Tiempo,
¿de quién corres?
453
00:34:49,129 --> 00:34:50,839
Un poco de camuflaje urbano.
454
00:34:50,964 --> 00:34:52,841
Noah, ella es mi investigadora, Jane.
455
00:34:52,925 --> 00:34:55,093
Un placer conocerte. Sam habla maravillas.
456
00:34:55,177 --> 00:34:56,178
Sí, lo mismo digo.
457
00:34:56,887 --> 00:34:58,514
¿"Dos cuatro"?
458
00:34:59,515 --> 00:35:01,517
El número de mi antigua camiseta.
Buena memoria.
459
00:35:02,059 --> 00:35:03,435
Grabado a fuego.
460
00:35:03,519 --> 00:35:06,230
Cuatro años gritando detrás:
"¡Dos cuatro, mantén el ritmo!"
461
00:35:06,313 --> 00:35:08,190
Mentira.
Si alguna vez estuviste delante de mí,
462
00:35:08,273 --> 00:35:10,526
fue porque yo te aventajé una vuelta.
463
00:35:10,609 --> 00:35:12,402
Tres Old Fashioned puros.
464
00:35:12,486 --> 00:35:14,530
¿"Puros"?
465
00:35:15,823 --> 00:35:17,991
Solía ser un verdadero chico del Bronx.
466
00:35:18,033 --> 00:35:20,744
Chaqueta de pana, Old Fashioned puro.
467
00:35:20,828 --> 00:35:22,412
Un verdadero aristócrata de Manhattan.
468
00:35:23,163 --> 00:35:24,706
Lo dice el quemado de Haight-Ashbury.
469
00:35:26,542 --> 00:35:28,585
Eso es justo, amigo.
470
00:35:29,711 --> 00:35:31,171
En realidad, que sean tres pintas.
471
00:35:32,631 --> 00:35:34,007
¿Bien?
472
00:35:34,675 --> 00:35:36,635
- ¿Todo bien?
- Todo bien.
473
00:35:36,718 --> 00:35:38,971
¿Quieres que hagamos juicio a Finn y Wick?
474
00:35:39,054 --> 00:35:40,889
No, empieza como una queja.
475
00:35:40,931 --> 00:35:44,268
Solo planteamos
la amenaza de un juicio si no cumplen.
476
00:35:45,185 --> 00:35:46,562
¿Recuerdan a Lizzie Green?
477
00:35:46,895 --> 00:35:48,480
Ella se quejó de que su jefe
478
00:35:48,564 --> 00:35:52,276
apareció en su casa borracho
a mitad de la noche y la despidieron.
479
00:35:52,359 --> 00:35:53,735
Eso me asusta.
480
00:35:53,777 --> 00:35:58,073
No, esto es distinto,
es una queja oficial.
481
00:35:58,156 --> 00:36:01,743
Nora Ephron se quejó,
oficialmente, frente a todo el personal,
482
00:36:01,785 --> 00:36:03,453
miren adónde la llevó.
483
00:36:03,537 --> 00:36:07,416
Nora acaba
de conseguir un empleo en el Post.
484
00:36:07,457 --> 00:36:10,752
Donde puede escribir. Está contenta.
485
00:36:12,087 --> 00:36:14,089
Bien por ella entonces.
486
00:36:14,131 --> 00:36:18,260
Me gusta ser investigadora.
Trabajé muchísimo para este puesto.
487
00:36:19,595 --> 00:36:21,597
Vivo al día, Cindy.
488
00:36:21,680 --> 00:36:24,141
No todas tenemos esposos
que pagan las cuentas.
489
00:36:24,224 --> 00:36:26,810
Está bien. Lenny estudia derecho...
490
00:36:26,894 --> 00:36:28,937
- Por ahora.
- Dile a Patti que vinimos.
491
00:36:29,021 --> 00:36:30,856
Y gracias por el... Lo que sea que es.
492
00:36:31,440 --> 00:36:34,526
No, ¡ustedes no saben lo que quieren!
493
00:36:38,780 --> 00:36:42,034
Hice algo nuevo hoy.
494
00:36:42,117 --> 00:36:46,455
Algo que, si me hubieran preguntado ayer,
495
00:36:46,496 --> 00:36:53,462
no habría dicho que me faltaba
porque ni siquiera sabía que era algo.
496
00:36:54,129 --> 00:36:58,508
Pero ahora,
es en lo único que puedo pensar.
497
00:36:58,592 --> 00:37:04,473
Y yo les digo,
la vida fuera de la oficina es algo.
498
00:37:08,018 --> 00:37:13,398
Vivian, tú querrás ser editora algún día.
499
00:37:13,482 --> 00:37:17,319
¿Y quizá a ti te gustaría ser reportera?
500
00:37:17,402 --> 00:37:19,821
¿O corresponsal en el exterior?
501
00:37:19,905 --> 00:37:23,492
Quiero decir, ¿cómo podríamos saberlo?
502
00:37:26,578 --> 00:37:29,623
Y es limonada de clarete.
503
00:37:30,082 --> 00:37:33,001
Es mitad limonada, mitad vino.
504
00:37:33,502 --> 00:37:35,712
Y es una revelación.
505
00:37:43,512 --> 00:37:49,726
Mi papá nació a menos de tres km de aquí.
En Windsor Terrace.
506
00:37:49,810 --> 00:37:51,478
Crecí en esa casa.
507
00:37:51,937 --> 00:37:55,857
Y si Dios lo permite,
mis hijos crecerán allí, también.
508
00:37:55,899 --> 00:38:00,654
¿Saben, nosotros los Kelly? Somos de aquí.
509
00:38:00,696 --> 00:38:02,155
Cuando mi mamá quedó embarazada,
510
00:38:02,197 --> 00:38:04,491
mi papá iba a suceder a su padre
con la carpintería,
511
00:38:05,867 --> 00:38:09,037
pero para entonces
Brooklyn estaba cambiando.
512
00:38:09,079 --> 00:38:12,290
Gente nueva, caras nuevas,
513
00:38:14,376 --> 00:38:17,796
y mi papá siempre decía
que si iba a traer una niña al mundo,
514
00:38:17,879 --> 00:38:21,425
quería que estuviera segura.
515
00:38:21,800 --> 00:38:25,012
Veinte años hizo las rondas.
516
00:38:25,053 --> 00:38:26,513
La mayoría de ustedes lo conocieron.
517
00:38:27,305 --> 00:38:30,559
Algunos incluso lo trajeron a casa
cuando los Dodgers perdieron.
518
00:38:32,102 --> 00:38:35,105
Antes de que O'Malley lo echara a perder.
519
00:38:36,273 --> 00:38:39,276
No queremos perder nuestro modo de vida.
520
00:38:39,985 --> 00:38:42,362
No queremos
que nos quiten nuestras calles.
521
00:38:44,948 --> 00:38:51,079
Por eso es que ustedes, como mi padre,
llevan esa insignia cada día.
522
00:38:51,163 --> 00:38:53,915
Y se los agradezco.
523
00:38:53,957 --> 00:38:55,459
Dios los bendiga.
524
00:39:02,966 --> 00:39:06,303
¿"Brooklyn estaba cambiando"? ¿"No
queremos perder nuestro modo de vida"?
525
00:39:06,386 --> 00:39:08,305
¿Cómo no puedes ver que eso es racismo?
526
00:39:08,388 --> 00:39:10,265
Perdió a su padre, Patti.
527
00:39:10,307 --> 00:39:14,311
Lo sé, y eso es triste.
Pero él mató a inocentes.
528
00:39:14,394 --> 00:39:15,937
No sabemos si eran inocentes.
529
00:39:16,021 --> 00:39:18,398
El FBI infla las estadísticas de delitos.
530
00:39:18,440 --> 00:39:20,192
Infla, no inventa.
531
00:39:20,275 --> 00:39:24,362
Las Panteras explotan bombas.
Matan a policías en Brooklyn.
532
00:39:24,446 --> 00:39:27,032
Es una respuesta al racismo sistémico.
533
00:39:27,115 --> 00:39:29,076
No escribo un artículo sobre el racismo.
534
00:39:29,117 --> 00:39:30,952
Escribo un artículo sobre la violencia.
535
00:39:31,036 --> 00:39:32,704
Una es la reacción al otro.
536
00:39:33,747 --> 00:39:35,791
¿Intentas decirme qué escribir?
537
00:39:35,832 --> 00:39:39,044
Estoy sugiriendo, Doug,
538
00:39:39,127 --> 00:39:44,466
que escribas una historia sobre
las Panteras que no hayamos oído antes.
539
00:39:44,508 --> 00:39:48,845
Eso significa que tienes
que escribir algo significativo.
540
00:39:48,929 --> 00:39:52,307
Algo vital y no hay nada de vital en...
541
00:39:52,933 --> 00:39:55,644
Nadie tiene razón
si todos están equivocados.
542
00:40:04,486 --> 00:40:06,738
Te oigo, Patti, lo hago.
543
00:40:11,827 --> 00:40:13,995
Pero tengo que escribirlo como yo lo veo.
544
00:40:25,632 --> 00:40:27,926
No lo entienden.
545
00:40:28,009 --> 00:40:31,012
Hablan de la guerra como hablan
de un maldito juego de Parcheesi.
546
00:40:31,429 --> 00:40:34,516
Mover piezas plásticas en un tablero.
547
00:40:35,350 --> 00:40:36,935
Gracias.
548
00:40:38,353 --> 00:40:43,358
Sé de algunos que les dieron plomo,
perdieron miembros.
549
00:40:43,441 --> 00:40:45,819
Tengo este amigo, El Pene...
550
00:40:45,861 --> 00:40:47,529
- Perdón, ¿Pene?
- El Pene.
551
00:40:47,612 --> 00:40:50,073
Está sentado en esta clínica de Virginia,
552
00:40:50,157 --> 00:40:54,953
mirando fijo a la pared,
viendo cómo la pintura se descascara,
553
00:40:55,036 --> 00:40:57,914
no dice una palabra.
554
00:40:57,998 --> 00:41:00,876
La verdad, yo soy uno de los afortunados.
555
00:41:07,883 --> 00:41:10,051
- Dos cuatro, ¿quieres?
- No.
556
00:41:11,052 --> 00:41:12,220
Con el debido respeto,
557
00:41:12,304 --> 00:41:15,223
para la mayoría de los civiles,
la guerra es algo más serio.
558
00:41:17,225 --> 00:41:18,685
La toman en serio, claro.
559
00:41:20,145 --> 00:41:21,688
Nos odian.
560
00:41:22,189 --> 00:41:25,025
Y lo que tú pienses...
561
00:41:26,067 --> 00:41:29,237
No fui yo
quien empezó la maldita guerra, ¿no?
562
00:41:31,156 --> 00:41:33,033
Me preguntaste por mi cabello.
563
00:41:33,074 --> 00:41:34,117
Sabes,
564
00:41:34,451 --> 00:41:37,746
a algunos se nos ocurrió
que si parecemos hippies,
565
00:41:37,829 --> 00:41:39,748
quizá no nos hagan tanto inconveniente.
566
00:41:40,916 --> 00:41:44,920
Pero es más difícil conseguir un trabajo.
Estás jodido si lo haces...
567
00:41:45,921 --> 00:41:49,090
La Asociación tiene un programa
de colocación. ¿No han podido ayudar?
568
00:41:49,966 --> 00:41:53,595
Sí, un par de amigos lo intentaron.
Siguen buscando trabajo.
569
00:41:54,346 --> 00:41:56,806
En Jornaleros siempre
necesitan choferes y cargadores.
570
00:41:56,890 --> 00:41:58,433
Quizá Sam pueda hacer unas llamadas.
571
00:41:58,516 --> 00:41:59,935
Supongo que eso estaría bien.
572
00:41:59,976 --> 00:42:01,853
Claro. Pero Trabajo tiene el desempleo
573
00:42:01,937 --> 00:42:04,773
más bajo desde, diría el '51, '52.
574
00:42:05,440 --> 00:42:08,109
Y en Nueva York, entre los Clasificados,
575
00:42:08,193 --> 00:42:11,655
la Asociación de Veteranos y el puerta
a puerta, ¿no aparece ningún trabajo?
576
00:42:14,449 --> 00:42:18,620
Saben qué, estoy fundido. Aquí los dejo.
577
00:42:18,703 --> 00:42:20,664
Noah, no quise implicar
que lo que haces...
578
00:42:20,747 --> 00:42:24,125
No. Está bien.
579
00:42:24,209 --> 00:42:26,336
Estoy borracho, estoy cansado.
580
00:42:26,920 --> 00:42:29,631
La seguiremos pronto, amigo, lo prometo.
581
00:42:29,881 --> 00:42:32,550
- Un gusto conocerte, Jane.
- Para mí también.
582
00:43:09,838 --> 00:43:11,423
Cindy, ven aquí.
583
00:43:11,506 --> 00:43:15,427
¡A Tony se le ha ocurrido que puede juntar
a Roger con la sobrina del General!
584
00:43:22,809 --> 00:43:24,519
Vamos, siéntate.
585
00:43:25,812 --> 00:43:30,108
Ha sido un día largo.
Creo que iré a la cama.
586
00:43:32,402 --> 00:43:34,696
Pero es I Dream of Jeannie.
587
00:43:36,114 --> 00:43:37,866
Esta noche no, Lenny.
588
00:46:08,475 --> 00:46:10,852
Habitación 212.
589
00:46:10,894 --> 00:46:11,978
¿Por favor, puede comunicarme
590
00:46:12,020 --> 00:46:14,981
con la oficina en Londres de
News of the Week, en Haymarket?
591
00:46:15,023 --> 00:46:16,191
Gracias.
592
00:46:18,860 --> 00:46:22,030
Alastair, viejo, estás ahí temprano.
593
00:46:22,071 --> 00:46:26,951
Quería asegurarme
de que recibiste mi Página del Editor.
594
00:46:27,035 --> 00:46:29,871
No. Talia y yo decidimos...
595
00:46:29,913 --> 00:46:33,041
Decidimos ir por la ciudad,
visitar lugares.
596
00:46:33,124 --> 00:46:34,792
¿Por qué? Está...
597
00:46:37,712 --> 00:46:38,880
¿Qué?
598
00:46:41,674 --> 00:46:42,759
¿Finn?
599
00:46:45,678 --> 00:46:47,347
¿Está todo bien?
600
00:47:06,074 --> 00:47:07,450
¡Patti! ¡Patti!
601
00:47:23,299 --> 00:47:24,425
¿Qué sucede?
602
00:47:26,761 --> 00:47:28,555
Vivian y yo participamos.
603
00:47:29,430 --> 00:47:32,976
Gracias a Dios.
Chicas, realmente lo necesito.
604
00:47:34,894 --> 00:47:36,646
¿Qué sucede ahora?
605
00:47:36,813 --> 00:47:38,815
Ahora debemos reunir muchas chicas.
606
00:47:38,898 --> 00:47:39,941
Sí.
607
00:47:39,983 --> 00:47:41,109
- Pero sean discretas...
- Muy.
608
00:47:41,150 --> 00:47:43,403
...porque si alguien
se entera de esto en la of...
609
00:47:47,073 --> 00:47:48,449
¿Qué es esto?
610
00:47:49,158 --> 00:47:50,159
¿Qué es qué?
611
00:47:50,868 --> 00:47:54,789
Patti, por favor. No nací en una granja.
Ustedes cuatro andan en algo.
612
00:47:54,872 --> 00:47:58,293
No andamos en nada.
¿En qué podríamos andar siquiera?
613
00:47:58,376 --> 00:47:59,836
¿Tú en qué andas, Jane?
614
00:48:00,295 --> 00:48:01,588
Hacer pis.
615
00:48:02,797 --> 00:48:04,090
¡Wick!
616
00:48:04,465 --> 00:48:06,301
¡Maldito Wick McFadden!
617
00:48:11,472 --> 00:48:13,808
¡Ven aquí ya mismo!
618
00:48:18,146 --> 00:48:19,856
¿Dónde está?
619
00:48:19,939 --> 00:48:21,357
¿Dónde diablos está?
620
00:48:24,777 --> 00:48:26,029
¡Hijo de perra!
621
00:48:28,698 --> 00:48:31,576
Maldito desgraciado.
622
00:48:32,160 --> 00:48:34,037
Qué descarado eres.
623
00:48:34,203 --> 00:48:35,496
¿Qué diablos es esto?
624
00:48:37,832 --> 00:48:38,958
Intentamos contactarte.
625
00:48:39,000 --> 00:48:40,668
En la oficina de Londres, el hotel.
626
00:48:40,918 --> 00:48:42,003
Varias veces.
627
00:48:42,045 --> 00:48:43,379
¿En qué no fui claro?
628
00:48:44,213 --> 00:48:47,467
¿Qué parte de "publiquen
la maldita historia" entendieron mal?
629
00:48:47,508 --> 00:48:51,429
El general Peers
no confirma ni niega tu historia.
630
00:48:51,512 --> 00:48:54,432
Entonces escriben "sin comentarios"
y la publican.
631
00:48:54,515 --> 00:48:57,018
Mañana, la revista Time
tendrá a Songmy en la portada.
632
00:48:57,101 --> 00:49:00,855
¿Y saben qué tengo yo?
¡La maldita semana en fotos!
633
00:49:00,897 --> 00:49:02,857
Es una cuestión de responsabilidad.
634
00:49:02,940 --> 00:49:06,694
Yo soy el Jefe de Editores.
¡Es una cuestión de insubordinación!
635
00:49:06,778 --> 00:49:09,989
Pero quieres escribir
la maldita revista, ¿no?
636
00:49:10,031 --> 00:49:12,033
Eso es lo que quieres.
637
00:49:12,116 --> 00:49:14,661
¿Quieres escribir la revista?
Bien, aquí tienes.
638
00:49:14,702 --> 00:49:16,704
Porque tú sabes lo que conviene, ¿no?
639
00:49:16,996 --> 00:49:18,706
¡Toma la máquina de escribir!
640
00:49:20,041 --> 00:49:21,167
Esto es innecesario.
641
00:49:21,209 --> 00:49:24,420
¡Agarra la maldita máquina, mamón!
642
00:49:24,921 --> 00:49:27,131
No voy a agarrar la maldita máquina.
643
00:49:27,215 --> 00:49:29,967
¡Entonces deja
de intentar hacer mi maldito trabajo!
644
00:49:35,723 --> 00:49:37,225
¡Fuera de mi agencia!
645
00:49:38,226 --> 00:49:40,186
- Woodhouse...
- Estás despedido.
646
00:49:47,193 --> 00:49:49,362
Angie, que una de las chicas
recoja mis cosas.
647
00:49:49,404 --> 00:49:50,947
Llamaremos a un mensajero.
648
00:49:51,030 --> 00:49:52,240
Fuera de aquí.
649
00:50:33,740 --> 00:50:36,617
¿A alguien más no le gusta
cómo se manejan las cosas aquí?
650
00:51:00,933 --> 00:51:02,310
Aunque este programa
fue inspirado en sucesos reales,
651
00:51:02,393 --> 00:51:03,853
News of the Week y las personas
que trabajan allí son de ficción.
50559
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.