All language subtitles for Good.Girls.Revolt.S01E01.Pilot.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,321 --> 00:00:31,282 BAINBRIDGE BUSCO MI DESTINO 2 00:00:42,460 --> 00:00:44,962 {\an8}NO MÁS GUERRA EN VIETNAM 3 00:00:50,426 --> 00:00:51,635 NO MÁS 4 00:01:01,979 --> 00:01:04,315 Seis paquetes de cigarrillos. ¿Dos dólares? 5 00:01:07,026 --> 00:01:08,402 Gracias. 6 00:01:44,063 --> 00:01:45,689 Gracias, Patti. 7 00:01:47,691 --> 00:01:49,318 Bravo. ¡Gracias! 8 00:01:58,828 --> 00:02:00,538 Hola, regresaste de París. 9 00:02:00,955 --> 00:02:02,414 - Bienvenido. - Bien. 10 00:02:02,706 --> 00:02:04,375 Feliz de verte. 11 00:02:50,296 --> 00:02:54,633 THE ROLLING STONE ENTREVISTA - BOB DYLAN 12 00:03:00,764 --> 00:03:01,765 ¿Espiando? 13 00:03:03,475 --> 00:03:04,602 No, reportándome. 14 00:03:04,643 --> 00:03:06,312 Tú eres Nora Ephron de Wellesley. 15 00:03:07,438 --> 00:03:09,148 ¿Recuerdas la final de debate? 16 00:03:09,565 --> 00:03:10,774 Tú excediste tu tiempo de gracia. 17 00:03:12,860 --> 00:03:15,779 Bien, ambos están aquí. Dos novatos, un solo discurso. 18 00:03:16,447 --> 00:03:17,448 Pasen. 19 00:03:18,240 --> 00:03:19,617 Tomen asiento. 20 00:03:20,451 --> 00:03:24,079 News of the Week es el primer borrador de la historia cada semana. 21 00:03:24,121 --> 00:03:27,124 Su trabajo es ser rápidos y los primeros, y buenos y correctos. 22 00:03:27,207 --> 00:03:28,250 Eso es todo lo que pedimos. 23 00:03:28,292 --> 00:03:30,961 No escribas borradores largos, Nora. Esto no es un debate. 24 00:03:31,003 --> 00:03:32,212 Yo le gané en el debate. 25 00:03:33,964 --> 00:03:34,965 Entonces deben unir fuerzas. 26 00:03:35,049 --> 00:03:36,967 Los asignaré como un equipo de redacción. 27 00:03:37,051 --> 00:03:38,177 Patti Robinson les mostrará. 28 00:03:38,260 --> 00:03:39,595 Ella tiene largo... 29 00:04:11,502 --> 00:04:13,295 Patti, sube aquí. Trae a tu chica. 30 00:04:13,337 --> 00:04:15,589 ¿Dónde está Patti? Finn la busca. 31 00:04:21,345 --> 00:04:23,555 {\an8}¡Patti! Finn te necesita. 32 00:04:25,224 --> 00:04:26,225 ¡Patti! 33 00:04:28,060 --> 00:04:30,896 ¿Oíste eso? Finn me busca. 34 00:04:31,063 --> 00:04:32,189 ¿Qué? 35 00:04:34,274 --> 00:04:35,317 Finn. 36 00:04:36,527 --> 00:04:41,365 Finn, aquí tenemos una historia que requeriría periodistas profesionales. 37 00:04:42,199 --> 00:04:44,159 Mierda, es Wick. Debe haber una noticia. 38 00:04:45,703 --> 00:04:47,162 Tienes razón. 39 00:04:47,871 --> 00:04:49,873 UPI tiene tres muertos en un disturbio 40 00:04:49,915 --> 00:04:52,042 en un festival de música en el norte de California, 41 00:04:52,126 --> 00:04:54,044 un lugar llamado Altamont. 42 00:04:54,086 --> 00:04:57,548 UPI lo citó como "boletín". Reuters lo citó como "alerta". 43 00:04:57,881 --> 00:04:59,383 - ¿Qué tenemos? - Está en desarrollo. 44 00:04:59,675 --> 00:05:02,136 Quiero que afilen los lápices. 45 00:05:02,219 --> 00:05:03,846 - ¿Se identificaron las víctimas? - Aún no. 46 00:05:03,887 --> 00:05:05,055 Nada sobre los heridos. 47 00:05:05,305 --> 00:05:07,558 La multitud se estima en decenas de miles. 48 00:05:07,641 --> 00:05:08,851 Cientos de miles. 49 00:05:09,101 --> 00:05:10,894 Para ver a Santana, los Jefferson Airplane, 50 00:05:10,978 --> 00:05:12,813 Crosby, Stills, Nash & Young, y Grateful Dead. 51 00:05:12,896 --> 00:05:15,524 Estaban programados hasta los Rolling Stones al atardecer. 52 00:05:15,733 --> 00:05:17,401 Qué bueno que viniste. ¿Algo más? 53 00:05:18,694 --> 00:05:20,738 Estaba planificado para el Golden Gate Park, 54 00:05:20,821 --> 00:05:22,197 pero lo trasladaron a último minuto. 55 00:05:22,239 --> 00:05:24,408 Y Mick lo hizo gratis. 56 00:05:24,658 --> 00:05:26,493 El festival se llamó el Woodstock del Oeste. 57 00:05:26,785 --> 00:05:29,913 Algo salió mal en el Woodstock del Oeste, gente. 58 00:05:29,997 --> 00:05:31,373 ¿Dónde está Jane? ¡Jane! 59 00:05:31,415 --> 00:05:32,916 Finn, tú me enviaste a Woodstock. 60 00:05:33,000 --> 00:05:34,460 Patti regresó de San Francisco. 61 00:05:34,543 --> 00:05:36,045 Tiene un Rolodex de contactos. 62 00:05:36,086 --> 00:05:38,422 Conozco a alguien de Santana. Quizá tiene algún dato. 63 00:05:38,464 --> 00:05:39,923 Aquí estoy. ¿Qué sucede? 64 00:05:40,007 --> 00:05:42,426 ¿Alguien además de Patti sabía de este concierto? 65 00:05:42,718 --> 00:05:44,261 ¿Las víctimas estaban relacionadas? 66 00:05:44,303 --> 00:05:46,138 ¿Fue una ola de crímenes o una estampida? 67 00:05:46,221 --> 00:05:48,182 Me ocuparé de los archivos y la investigación. 68 00:05:48,265 --> 00:05:49,266 ¿Quién es el responsable? 69 00:05:49,308 --> 00:05:50,809 - Lo precisaremos todo. - Mejor. 70 00:05:51,060 --> 00:05:52,436 Si esto fue de hecho un disturbio, 71 00:05:52,478 --> 00:05:54,563 podría tener significancia nacional y social. 72 00:05:54,605 --> 00:05:55,939 - Sam, ponte en marcha. - Espera. 73 00:05:55,981 --> 00:05:57,858 Sam escribió buenas portadas cuatro semanas, 74 00:05:57,941 --> 00:05:58,942 con Jane son un buen equipo. 75 00:05:58,984 --> 00:06:01,487 Patti tiene fuentes, yo estoy fresco. Sam está cansado... 76 00:06:01,570 --> 00:06:03,781 Ahora necesito al que reescribe más rápido aquí 77 00:06:03,864 --> 00:06:05,115 y su eficiente investigadora. 78 00:06:06,992 --> 00:06:09,078 No puedo arriesgarme por si merece la portada. 79 00:06:09,119 --> 00:06:10,245 - ¿La portada? - Lo hablaremos. 80 00:06:10,287 --> 00:06:11,330 Sam... 81 00:06:11,413 --> 00:06:13,290 Necesito un minuto, jefe. 82 00:06:13,624 --> 00:06:15,793 - No es justo. - Sí. 83 00:06:15,876 --> 00:06:17,711 Paz y amor volvieron a California. 84 00:06:19,797 --> 00:06:23,467 Además, ahora tenemos la noche libre. Podemos terminar lo que empezamos. 85 00:06:23,509 --> 00:06:25,469 No podemos renunciar a esta historia aún. 86 00:06:25,552 --> 00:06:27,846 Sam es el chico de oro de Finn. 87 00:06:27,930 --> 00:06:29,681 Lo que Finn dice, se hace. No es negociable. 88 00:06:29,765 --> 00:06:32,351 Bien, necesito un tesoro que vaya a Foto y le avise a Ned. 89 00:06:32,434 --> 00:06:33,811 ¡Yo lo haré! 90 00:06:36,688 --> 00:06:38,148 - ¿Tú eres Patti? - Sí. 91 00:06:38,190 --> 00:06:40,359 - ¿Finn dijo que me mostrarías el lugar? - De acuerdo. 92 00:06:40,442 --> 00:06:42,236 - Soy Nora. - Hola. 93 00:06:42,319 --> 00:06:43,487 ¿Por qué no te dio la historia? 94 00:06:43,529 --> 00:06:46,156 Porque Finn eligió a Sam, y Sam y Jane son un equipo. 95 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 De acuerdo. 96 00:06:48,659 --> 00:06:52,287 La diligencia debida manda que cubramos una fiesta que se salió de control 97 00:06:52,329 --> 00:06:55,582 mientras ya tenemos una historia crítica sobre Vietnam lista para salir. 98 00:06:56,166 --> 00:06:59,336 Quiero un gráfico sobre los vínculos entre el LSD y la violencia. 99 00:06:59,419 --> 00:07:01,505 Charles Manson fue acusado ayer. 100 00:07:01,547 --> 00:07:02,840 El cuadro de Manson. ¿Cuánto? 101 00:07:02,881 --> 00:07:04,341 En tanto abramos toda la revista, 102 00:07:04,383 --> 00:07:05,843 diría que 500 palabras. 103 00:07:05,884 --> 00:07:08,887 Bien. Genera un corto sobre el proceso judicial. 104 00:07:09,513 --> 00:07:11,682 ¿Cómo estuvo el Gran Espárrago? 105 00:07:12,057 --> 00:07:14,852 Ya terminó un libro, y hace solo seis meses que se retiró. 106 00:07:15,102 --> 00:07:16,436 Bastardo arrogante. 107 00:07:16,520 --> 00:07:18,814 Estaría hablando alemán de no haber sido por nosotros. 108 00:07:18,856 --> 00:07:20,774 Wick, vayamos a Foto. 109 00:07:20,858 --> 00:07:22,067 Bien, ponte con eso. 110 00:07:22,526 --> 00:07:23,569 ¿Quién es el Gran Espárrago? 111 00:07:23,777 --> 00:07:24,987 Charles de Gaulle. 112 00:07:25,028 --> 00:07:27,865 Me salvaste de cancelar la historia de Wick sobre Vietnam. 113 00:07:32,369 --> 00:07:35,080 Ellos son reporteros, nosotras somos investigadoras. 114 00:07:35,164 --> 00:07:38,417 Reporteamos, investigamos y escribimos archivos para los reporteros. 115 00:07:38,500 --> 00:07:41,211 Ellos los revisan, les ponen sus nombres, 116 00:07:41,253 --> 00:07:43,380 y luego las historias van a imprenta. 117 00:07:43,422 --> 00:07:45,549 Nedders, noticia de último momento. 118 00:07:45,591 --> 00:07:47,384 El destino de tu portada está en juego. 119 00:07:47,467 --> 00:07:50,679 Claro, porque se hizo con tiempo y de composición perfecta. 120 00:07:50,721 --> 00:07:52,806 El Festival de Altamont en el norte de California 121 00:07:52,890 --> 00:07:54,349 se salió de control y murió gente. 122 00:07:54,391 --> 00:07:55,976 - Está llegando ahora. - ¿Qué? 123 00:07:56,059 --> 00:07:57,561 Ned, ¿alguna imagen ya? 124 00:07:57,603 --> 00:07:59,521 No enviamos gente al festival. 125 00:07:59,563 --> 00:08:01,648 Pero los servicios sí. Veamos. 126 00:08:01,732 --> 00:08:02,816 Aquí. 127 00:08:04,818 --> 00:08:06,904 Es todo lo que se podrá publicar en la Costa Este. 128 00:08:07,487 --> 00:08:08,488 Es horrible. 129 00:08:08,614 --> 00:08:13,076 ¿Tenemos unas 45 horas para conseguir una mejor imagen para componer y diseñar? 130 00:08:13,118 --> 00:08:15,412 Sí. Nosotros y Rolling Stone. 131 00:08:15,746 --> 00:08:18,498 - Wick, ¿qué piensas? - No es mi tipo de historia, jefe. 132 00:08:18,582 --> 00:08:20,375 Bueno, podría serlo. Tenemos tres muertos. 133 00:08:20,626 --> 00:08:23,629 Si Altamont se cae, la portada de Wick sobre Vietnam está lista. 134 00:08:24,254 --> 00:08:26,256 Wick, una palabra. 135 00:08:27,090 --> 00:08:28,759 Estamos compitiendo con Rolling Stone, 136 00:08:28,800 --> 00:08:30,928 y por la portada Jann vendería a su hermana. 137 00:08:31,011 --> 00:08:32,262 Es una revista de música. 138 00:08:32,304 --> 00:08:34,556 News of the Week compite con la revista Time. 139 00:08:34,598 --> 00:08:36,308 Todos los jóvenes leen Rolling Stone. 140 00:08:36,391 --> 00:08:38,018 La juventud se malgasta con los jóvenes. 141 00:08:38,101 --> 00:08:40,229 - Vamos, Wick, no es tan malo. - No falta mucho. 142 00:08:40,270 --> 00:08:42,064 Cindy, ella es Nora, la chica nueva. 143 00:08:42,105 --> 00:08:43,398 Nora Ephron. 144 00:08:43,440 --> 00:08:44,566 Hola. 145 00:08:44,608 --> 00:08:47,778 Cindy se esconde aquí, para escribir ostensiblemente... ¿Leyendas? 146 00:08:49,863 --> 00:08:51,281 ¿Quién tiene Altamont? 147 00:08:51,740 --> 00:08:52,824 Sam y Jane. 148 00:08:52,908 --> 00:08:54,826 ¿Otro más? ¿Qué necesita? 149 00:08:54,910 --> 00:08:56,411 Lo averiguaremos. 150 00:08:56,453 --> 00:08:58,705 Doug quiere llevarme a la retrospectiva de Rothko 151 00:08:58,789 --> 00:09:00,540 en el Guggenheim mañana a la noche. 152 00:09:01,083 --> 00:09:02,459 ¿Tengo que usar una tiara? 153 00:09:02,626 --> 00:09:03,627 Sí. 154 00:09:04,795 --> 00:09:06,004 Quiero decir, no. 155 00:09:06,338 --> 00:09:08,840 Pero si es algo fabulosamente chic... 156 00:09:08,924 --> 00:09:09,967 ¡Guantes! 157 00:09:10,342 --> 00:09:13,178 Debes usar unos hermosos guantes de cabritilla. 158 00:09:13,262 --> 00:09:14,471 Saks tiene los mejores guantes. 159 00:09:14,513 --> 00:09:17,516 Además, hay un salón en la 86 y Columbus abierto los domingos. 160 00:09:20,269 --> 00:09:23,188 Bueno, ¿Nora puede usar tu escritorio? 161 00:09:23,480 --> 00:09:24,481 Por supuesto. 162 00:09:25,649 --> 00:09:29,444 Lo único que resta por hacer ahora es hacerte indispensable. 163 00:09:35,325 --> 00:09:36,493 ¿Puedes llamar a la policía? 164 00:09:36,660 --> 00:09:40,330 Ojalá pudiera. No tengo tiempo. Tengo una fuente que podría ser valiosa. 165 00:09:40,414 --> 00:09:41,415 Entonces dámela. 166 00:09:41,707 --> 00:09:43,709 Es la chica de Relaciones Públicas de Santana. 167 00:09:43,792 --> 00:09:45,460 Conoce a todos los que estuvieron allí. 168 00:09:45,502 --> 00:09:46,753 Fantástico. ¿Cuál es su número? 169 00:09:46,920 --> 00:09:48,005 Solo hablará conmigo. 170 00:09:51,967 --> 00:09:54,928 Mira, sé que eras la más calificada para esta historia, 171 00:09:55,012 --> 00:09:56,722 pero no hay nada que yo pueda hacer. 172 00:09:56,805 --> 00:09:58,598 No sabotees la historia. 173 00:09:59,016 --> 00:10:00,017 Trato de ayudar. 174 00:10:00,642 --> 00:10:02,686 Bien. Tómate una hora para hablar con tu fuente, 175 00:10:02,728 --> 00:10:04,438 y si no da resultado, llamas a la policía. 176 00:10:04,521 --> 00:10:06,857 ¿Una hora? Jane, estás soñando. 177 00:10:06,898 --> 00:10:08,650 No, estoy trabajando con un plazo. 178 00:10:08,692 --> 00:10:10,152 Pero es una historia muy importante. 179 00:10:10,193 --> 00:10:11,320 Y si va a ser portada... 180 00:10:11,361 --> 00:10:12,696 No. Sé todo sobre las portadas. 181 00:10:12,779 --> 00:10:14,781 Sam y yo tuvimos cuatro el mes pasado, 182 00:10:14,865 --> 00:10:17,200 y no involucra dejar a tu reportero a la buena de Dios. 183 00:10:17,284 --> 00:10:19,995 Pero Doug no está en esta historia, ¡y yo quiero ayudarte! 184 00:10:20,037 --> 00:10:22,414 Lo sé, llama entonces a la policía. 185 00:10:24,082 --> 00:10:25,083 No. 186 00:10:30,464 --> 00:10:31,548 Patti. 187 00:10:35,010 --> 00:10:37,554 Bien. Tomaré esa hora. 188 00:10:40,390 --> 00:10:41,808 Yo puedo llamar a la policía. 189 00:10:43,477 --> 00:10:44,853 ¿Alguna vez llamaste a la policía? 190 00:10:44,895 --> 00:10:47,272 Pregunto si hay algo en el registro, ¿no? 191 00:10:48,190 --> 00:10:51,193 Tenemos dos días para desarmar y volver a armar la revista 192 00:10:51,234 --> 00:10:53,779 con una historia que se desarrolla a casi 5.000 km de aquí. 193 00:10:53,862 --> 00:10:55,405 La orientación se canceló por hoy. 194 00:10:55,489 --> 00:10:57,824 Yo llamaré a la policía. ¿Qué necesita tu reportero? 195 00:10:58,075 --> 00:10:59,242 Lo averiguaré. 196 00:11:00,744 --> 00:11:02,079 Hola, habla Patti Robinson. 197 00:11:02,162 --> 00:11:04,748 Llamo para hablar con Betty Harris. ¿Está disponible? 198 00:11:05,916 --> 00:11:07,501 Sí, aguardaré. 199 00:11:07,793 --> 00:11:10,295 ¿Cuál fue la hora exacta del aplazamiento? 200 00:11:12,756 --> 00:11:16,218 Es una maldita broma. ¿Deliberaron 20 minutos? 201 00:11:17,094 --> 00:11:18,470 Sí, pero Manson y quién... 202 00:11:19,513 --> 00:11:20,514 Un momento. 203 00:11:21,223 --> 00:11:22,265 Creo que soy tu investigadora 204 00:11:22,349 --> 00:11:24,434 y debería ayudar con la historia que Wick asignó. 205 00:11:24,476 --> 00:11:26,019 Lo tengo cubierto. 206 00:11:26,103 --> 00:11:28,397 Continúe. ¿Manson y quién más? 207 00:11:30,190 --> 00:11:31,400 ¿Puede deletrearlo? 208 00:11:34,361 --> 00:11:36,405 Ahora entiendo por qué te quedas aquí. 209 00:11:36,446 --> 00:11:38,490 ¿Reporteros de mal humor en la sala? 210 00:11:39,282 --> 00:11:41,493 Investigadoras irritables en la oficina. 211 00:11:45,288 --> 00:11:47,124 ¿Te gusta trabajar en News of the Week? 212 00:11:49,084 --> 00:11:51,294 Para mí, es ideal. 213 00:11:52,212 --> 00:11:53,839 ¿Pero aún no estás casada, verdad? 214 00:11:55,632 --> 00:11:58,009 Sabes, mi esposo, Lenny, 215 00:11:58,093 --> 00:12:01,721 me dio un año para reunir material para mi primera novela 216 00:12:01,805 --> 00:12:04,558 mientras termina derecho y consigue empleo en una firma, 217 00:12:04,641 --> 00:12:06,643 probablemente en Connecticut. 218 00:12:07,185 --> 00:12:11,648 Entonces elegí la revista. Y para mí, es un sueño. 219 00:12:12,983 --> 00:12:14,526 ¿Y qué pasará después del año? 220 00:12:14,776 --> 00:12:17,487 Me lo tomaré en serio y formaré una familia. 221 00:12:18,196 --> 00:12:20,740 ¿Una familia seria? Por favor, no me invites a cenar. 222 00:12:25,036 --> 00:12:26,496 ¿Y si te quedas y buscas historias? 223 00:12:26,538 --> 00:12:28,331 Es la única forma de ser escritora. 224 00:12:36,756 --> 00:12:38,258 Lo siento. 225 00:12:43,555 --> 00:12:46,850 Perdón. Tengo un atraso... 226 00:12:46,892 --> 00:12:51,188 Pero siempre uso un diafragma, no entiendo cómo yo... 227 00:13:01,031 --> 00:13:03,658 Quizá le hizo un agujero. La gente hace esas cosas. 228 00:13:05,118 --> 00:13:06,411 ¿Lenny? 229 00:13:06,495 --> 00:13:09,164 Ni siquiera sabe dónde lo guardo. Yo... 230 00:13:14,085 --> 00:13:15,712 Quizá sí sabe. 231 00:13:19,716 --> 00:13:24,012 ¿Y tú no crees que es una tontería que yo quiera ser novelista? 232 00:13:24,721 --> 00:13:26,890 Yo no bromeo acerca de escribir o cocinar. 233 00:13:28,016 --> 00:13:30,435 Yo no bromeo acerca de beber o cocinar. 234 00:13:31,186 --> 00:13:33,021 Ves, somos el dúo perfecto. 235 00:13:42,656 --> 00:13:44,324 Para quienes lo siguen en casa, 236 00:13:44,407 --> 00:13:48,203 no tengo nada, y el reloj de Jane dice que me quedan 25 minutos. 237 00:13:50,997 --> 00:13:51,998 ¿Qué? 238 00:13:52,082 --> 00:13:54,960 Es como si se pelearan por la litera de abajo en la cárcel. 239 00:13:57,254 --> 00:14:00,340 Quién logra que los sujetos que escriben la historia se vean mejor. 240 00:14:11,726 --> 00:14:14,271 No lo sé. True Grit no es Butch Cassidy, les aseguro. 241 00:14:14,354 --> 00:14:17,107 Completamente de acuerdo. No es Robert Redford. 242 00:14:18,108 --> 00:14:19,317 ¿Ya vieron Busco mi destino? 243 00:14:19,693 --> 00:14:21,778 Dos veces, función doble el sábado. 244 00:14:21,820 --> 00:14:22,862 Voy a volver. 245 00:14:22,946 --> 00:14:24,281 - Quiero una moto. - Yo también. 246 00:14:24,322 --> 00:14:26,366 Jane, ¿me besarás si consigo una motocicleta? 247 00:14:26,449 --> 00:14:28,118 - ¿Eso se necesita? - Solo palabras. 248 00:14:28,201 --> 00:14:31,204 Consigue la moto y luego veré cómo me siento. 249 00:14:33,498 --> 00:14:36,084 La chica de Santana me dio el número del cuarto de hotel 250 00:14:36,126 --> 00:14:38,128 donde se aloja una de las cantantes de soporte. 251 00:14:38,169 --> 00:14:40,088 Quiero hablar con ella porque hay informes 252 00:14:40,130 --> 00:14:43,216 de que el relato policial oficial es incorrecto. 253 00:14:43,300 --> 00:14:45,885 Consigue una lista de todo lo que diga la cantante 254 00:14:45,969 --> 00:14:50,223 que se contradiga con el relato oficial y dásela a Jane. 255 00:14:51,766 --> 00:14:54,144 Ella seguirá esos datos. 256 00:14:56,980 --> 00:14:59,941 Recuérdenlo, las motos reemplazarán a los autos en las ciudades. 257 00:14:59,983 --> 00:15:02,569 ¿Cómo se supone que las chicas anden en motocicleta? 258 00:15:02,652 --> 00:15:04,529 Montando de lado. Por supuesto. 259 00:15:05,322 --> 00:15:06,823 Hablando de montar de lado, 260 00:15:08,241 --> 00:15:09,659 podríamos comenzar a trabajar en ello. 261 00:15:10,827 --> 00:15:12,537 Patti ha sido de mucha ayuda. 262 00:15:12,996 --> 00:15:14,497 Volvamos a mi casa. 263 00:15:15,040 --> 00:15:18,084 Finalmente reemplacé el Van Morrison rayado. 264 00:15:19,336 --> 00:15:20,337 Bien. 265 00:15:20,420 --> 00:15:25,050 Tengo que regresar a la oficina, y luego pasarle esto a Jane. 266 00:15:25,133 --> 00:15:28,511 Y estaré en tu casa en una hora. Lo prometo. 267 00:15:34,017 --> 00:15:39,064 Finalmente estamos en la misma ciudad después de meses de escribirnos. 268 00:15:39,147 --> 00:15:45,195 Quizá podamos no ir a lo de Rothko mañana a la noche, salir a cenar, 269 00:15:46,196 --> 00:15:49,032 y volver a tu casa otra vez. 270 00:15:49,074 --> 00:15:50,367 Otra vez. 271 00:15:50,992 --> 00:15:54,204 Ya les dije a mis padres que venías. 272 00:15:54,704 --> 00:15:56,206 ¿Tus padres? 273 00:15:57,290 --> 00:16:00,627 No me dijiste que eran parte de este evento. 274 00:16:00,710 --> 00:16:02,379 No pensé que fuera importante. 275 00:16:03,380 --> 00:16:06,591 Supuse que te sentirías halagada. 276 00:16:12,013 --> 00:16:14,099 A mí no me importaría conocer a tus padres. 277 00:16:14,182 --> 00:16:17,560 No. Nadie conocerá a mis padres. Nunca. 278 00:16:25,360 --> 00:16:26,778 ¿Por qué sigues aquí? 279 00:16:26,861 --> 00:16:28,697 Trato de hablar con la Costa Oeste. 280 00:16:28,738 --> 00:16:30,824 El informe que el corresponsal le leyó a Jane 281 00:16:30,907 --> 00:16:34,244 no se ajusta con algunas cosas que vieron otras personas, 282 00:16:34,285 --> 00:16:37,455 por lo que trato de conseguir los nombres de los policías. 283 00:16:37,539 --> 00:16:39,541 Eso debería estar al pie del informe policial. 284 00:16:39,708 --> 00:16:42,794 Al pie del informe firmó el propio jefe de la policía. 285 00:16:43,294 --> 00:16:45,463 Y sé que no estaba trabajando en el concierto. 286 00:16:45,547 --> 00:16:46,840 Es extraño. 287 00:16:49,259 --> 00:16:50,719 Bien hecho, Patti. 288 00:17:31,843 --> 00:17:34,220 ¿Por qué no te fijas si tiene algo de Kahlúa? ¿Kahlúa? 289 00:17:34,304 --> 00:17:35,972 Vamos. Gabe, apúrate. Vamos. 290 00:17:36,014 --> 00:17:37,307 ¿Liza o quién? 291 00:17:37,348 --> 00:17:38,641 No estoy de humor para esperar. 292 00:17:38,683 --> 00:17:40,602 Necesito combustible. Estuve aquí hasta la una. 293 00:17:41,311 --> 00:17:42,729 ¿Liza Minnelli o Cher? 294 00:17:42,812 --> 00:17:44,022 Liza. 295 00:17:44,105 --> 00:17:45,482 Concuerdo. Cher es demasiado alta. 296 00:17:46,065 --> 00:17:49,652 ¿Indira Gandhi o la Madre Teresa? 297 00:17:51,988 --> 00:17:53,448 Tengo que elegir a Indira. 298 00:17:53,740 --> 00:17:55,450 No tienes que elegir a una. Puedes pasar. 299 00:17:55,492 --> 00:17:56,868 No. El nuevo no pasa de primera. 300 00:17:56,951 --> 00:17:57,994 Le gusta Indira. 301 00:17:58,077 --> 00:17:59,078 Es más complicado que eso. 302 00:17:59,162 --> 00:18:01,790 Me preocupa la exposición de la Madre Teresa a la lepra. 303 00:18:01,831 --> 00:18:02,999 No había pensado en ello. 304 00:18:03,583 --> 00:18:05,043 ¿Cómo va la historia de Manson? 305 00:18:05,126 --> 00:18:07,337 Es una historia judicial convencional. Casi lista. 306 00:18:07,796 --> 00:18:09,964 Bien. 307 00:18:10,965 --> 00:18:13,051 Aquí hace más frío que en las tetas de una bruja. 308 00:18:14,928 --> 00:18:16,471 ¿Te mojaste? 309 00:18:18,848 --> 00:18:21,434 No, se supone que el café es negro. No le pones leche. 310 00:18:21,518 --> 00:18:22,811 - Hola. Buen día. - Srta. Robinson. 311 00:18:22,852 --> 00:18:24,062 Justo venía a buscarte. 312 00:18:25,355 --> 00:18:28,525 Lamento mucho haberte dejado plantado anoche. 313 00:18:28,566 --> 00:18:31,069 Trabajé hasta tarde y me quedé dormida en la enfermería. 314 00:18:31,152 --> 00:18:33,029 No trates de ablandarme. 315 00:18:37,700 --> 00:18:38,993 ¿Por qué no me dejas compensarlo? 316 00:18:39,953 --> 00:18:41,704 ¿Esta noche? ¿A las 8:00? 317 00:18:41,746 --> 00:18:43,581 Esta noche es lo de Rothko con mis padres. 318 00:18:45,041 --> 00:18:47,544 Hace una semana, nos enviábamos cartas 319 00:18:47,627 --> 00:18:49,796 rociadas con aceite de sándalo. 320 00:18:49,879 --> 00:18:51,047 ¿Qué sucedió? 321 00:18:51,422 --> 00:18:52,590 Eso era un sueño. 322 00:18:52,799 --> 00:18:55,426 Regresaste a Nueva York, a la realidad. 323 00:18:55,677 --> 00:18:56,928 Soy joven. 324 00:18:57,011 --> 00:19:00,265 Quiero divertirme. Quiero andar de puntillas por los tulipanes. 325 00:19:01,015 --> 00:19:03,351 Siento que intentas ponerme en una caja. 326 00:19:03,726 --> 00:19:05,186 No es así. 327 00:19:05,228 --> 00:19:07,772 ¿Eso crees que es vestirse bien para salir una noche? 328 00:19:12,068 --> 00:19:14,112 No tengo nada que ponerme. 329 00:19:18,074 --> 00:19:19,492 Te amarán. 330 00:19:20,410 --> 00:19:22,704 Ya les conté lo feliz que me haces. 331 00:19:25,832 --> 00:19:27,625 Te encontraré en el Guggenheim a las 8:00. 332 00:19:29,085 --> 00:19:30,420 ¿Cariño? 333 00:19:31,004 --> 00:19:32,005 Si no te cambias, 334 00:19:32,088 --> 00:19:35,550 todos pensarán que viniste a casa conmigo de todos modos. 335 00:19:35,925 --> 00:19:37,594 ¡Gente, mi gente! 336 00:19:37,635 --> 00:19:39,220 Hagamos periodismo aquí. 337 00:19:39,262 --> 00:19:40,847 ¡Periodismo galardonado! 338 00:19:40,930 --> 00:19:43,099 Reconfortemos al afligido, aflijamos al reconfortado. 339 00:19:43,182 --> 00:19:45,059 Edición, ¿estamos con tiempo para la copia? 340 00:19:45,101 --> 00:19:46,769 - Estamos justo en la meta, Finn. - Bien. 341 00:19:46,811 --> 00:19:50,273 ¿Y ahí fue cuando viste al primero caerse, o lo empujaron? 342 00:19:52,442 --> 00:19:53,443 Lo empujaron. 343 00:19:53,776 --> 00:19:54,777 No digo que sea malo, 344 00:19:54,861 --> 00:19:56,237 pero pruébenlo otra vez. 345 00:19:56,279 --> 00:19:57,989 Empezar con una cita no funcionará. 346 00:19:58,323 --> 00:20:00,158 ¿"Sombrero de animal"? 347 00:20:01,451 --> 00:20:03,995 ¿El Hells Angel usaba un sombrero de animal? 348 00:20:04,704 --> 00:20:06,748 - Qué... - Finn, ¿puedes aprobar esta leyenda? 349 00:20:06,998 --> 00:20:08,833 ¿Qué clase de sombrero de animal? 350 00:20:08,917 --> 00:20:10,877 ¿Desde cuándo el Altiplano Central es una fecha? 351 00:20:10,960 --> 00:20:13,504 Busca la ciudad próxima. Sin regiones. Y que lo vea Wick. 352 00:20:13,588 --> 00:20:14,589 De acuerdo. 353 00:20:14,631 --> 00:20:17,550 Talia quería que te recordara el cumpleaños de Lydia esta noche. 354 00:20:17,800 --> 00:20:19,886 Sí. Y no hice nada aún con mi página del editor. 355 00:20:19,969 --> 00:20:22,138 ¿Puedes ir a comprar un regalo para una niña de 13? 356 00:20:22,221 --> 00:20:24,140 Talia ya reservó un alhajero de Tiffany. 357 00:20:24,182 --> 00:20:25,433 Yo lo recogí. 358 00:20:25,475 --> 00:20:27,435 El servicio de cena es rápido en Serendipity. 359 00:20:27,477 --> 00:20:29,812 Estarás perdido unos 90 minutos, como máximo. 360 00:20:29,896 --> 00:20:32,273 Mucho puede ocurrir en 90 minutos, Ange. 361 00:20:34,400 --> 00:20:37,820 ¿Jane? Jane. Lo tengo. Mi dato sirvió. 362 00:20:37,904 --> 00:20:40,323 La cantante vio todo, y hay un solo obstáculo. 363 00:20:40,406 --> 00:20:42,158 - ¿Cuál es? - No podemos nombrarla. 364 00:20:42,241 --> 00:20:43,493 Entonces, no nos sirve. 365 00:20:43,576 --> 00:20:45,495 - ¡Jane! - No, no lo hagas. 366 00:20:45,536 --> 00:20:47,497 Anoche estuve hasta tarde llamando a la policía. 367 00:20:47,580 --> 00:20:48,998 - ¡Yo también estuve aquí! - ¿Dónde? 368 00:20:49,082 --> 00:20:52,001 Me quedé dormida esperando un dato monumental para ti. 369 00:20:52,085 --> 00:20:55,046 ¡Y si solo escucharas lo que tengo, me agradecerías! 370 00:20:55,129 --> 00:20:56,673 No aquí. 371 00:21:01,135 --> 00:21:04,681 Bien, sin gritarme, cuéntame lo que dijo. 372 00:21:06,349 --> 00:21:07,934 La policía culpa a los hippies, 373 00:21:08,017 --> 00:21:11,854 pero ella culpó a los Hells Angels que fueron contratados como seguridad. 374 00:21:11,938 --> 00:21:16,067 Uno de la banda tenía un cuchillo, Jane. Ellos comenzaron el disturbio, no los fans. 375 00:21:16,150 --> 00:21:17,527 Ocultan algo. 376 00:21:17,610 --> 00:21:20,363 Mierda. Es bueno. 377 00:21:20,446 --> 00:21:21,656 ¡Lo sé! 378 00:21:21,990 --> 00:21:23,533 Había 300.000 personas allí, 379 00:21:23,574 --> 00:21:25,284 pero ninguna presencia policial. 380 00:21:25,368 --> 00:21:26,869 Patti dice que el Condado no da 381 00:21:26,911 --> 00:21:29,580 el nombre de ningún funcionario asignado al festival. 382 00:21:30,373 --> 00:21:31,874 ¿Qué? 383 00:21:31,958 --> 00:21:33,334 Eres bonita con una primicia. 384 00:21:34,127 --> 00:21:35,795 Dime más. 385 00:21:35,878 --> 00:21:41,009 Los Hells Angels fueron contratados como seguridad. Les pagaron con cerveza. 386 00:21:41,050 --> 00:21:43,428 Pero intensificaron las cosas en lugar de controlarlas. 387 00:21:43,511 --> 00:21:46,222 - ¿Eso es para mí? - Es lo que tenemos hasta ahora. 388 00:21:47,974 --> 00:21:49,225 Sí, esto es bueno. 389 00:21:49,308 --> 00:21:52,520 También necesito la historia oficial de la policía sobre el disturbio. 390 00:21:52,562 --> 00:21:53,563 Eso lo tengo. 391 00:21:53,646 --> 00:21:54,731 Bien, necesitaremos algo más 392 00:21:54,814 --> 00:21:56,983 en caso que Wick no me deje usar tu cantante. 393 00:21:57,400 --> 00:21:59,485 Estará reunido con los jefes otra media hora. 394 00:21:59,569 --> 00:22:01,404 Trabaja en el plan B hasta entonces, 395 00:22:01,446 --> 00:22:02,864 y luego iremos a hablar con él. 396 00:22:02,905 --> 00:22:03,906 Bien, genial. 397 00:22:03,990 --> 00:22:06,075 Espera, no tan rápido. 398 00:22:06,159 --> 00:22:08,369 Finn quiere almorzar conmigo. 399 00:22:08,411 --> 00:22:10,580 Quiere hablar acerca de ponerme en investigación. 400 00:22:10,663 --> 00:22:11,956 ¿En serio? ¡Es genial! 401 00:22:12,040 --> 00:22:14,125 Cuatro portadas consecutivas, claro que quiere. 402 00:22:14,208 --> 00:22:16,002 Estoy tan orgullosa de ti. 403 00:22:16,586 --> 00:22:18,880 En mi opinión, tú y yo, 404 00:22:18,921 --> 00:22:21,215 estamos dándoles una paliza a todos en esta ciudad. 405 00:22:59,337 --> 00:23:00,505 Muy bien, ¿quiénes son? 406 00:23:01,422 --> 00:23:02,423 Es... 407 00:23:04,717 --> 00:23:06,636 Es Iron Butterfly. 408 00:23:06,719 --> 00:23:08,262 ¿"Iron Butterfly"? 409 00:23:09,013 --> 00:23:13,226 Esta canción te perseguirá porque tienes muy buen oído para la música. 410 00:23:13,309 --> 00:23:14,811 ¿Lo tengo? 411 00:23:14,894 --> 00:23:17,563 Te oí cantar Otis Redding la otra mañana. 412 00:23:18,564 --> 00:23:22,151 Redding no tiene igual. Es verdaderamente original. 413 00:23:22,193 --> 00:23:25,113 Ahora, estos sujetos, estos Iron Butterfly, 414 00:23:25,154 --> 00:23:27,406 quizá necesite tiempo para acostumbrarme. 415 00:23:27,490 --> 00:23:29,659 Primero deberías fumar. 416 00:23:29,700 --> 00:23:31,369 Y luego lo disfrutarás mucho. 417 00:23:31,452 --> 00:23:34,080 Tengo más de 30. Estoy viejo para probar la marihuana. 418 00:23:34,539 --> 00:23:36,833 No, nadie es demasiado viejo para fumar. 419 00:23:37,542 --> 00:23:39,085 Qué bueno saberlo. 420 00:23:42,547 --> 00:23:44,465 Patti, ayúdame. 421 00:23:44,507 --> 00:23:46,759 ¿Por qué pusieron a los Hells Angels como seguridad? 422 00:23:48,302 --> 00:23:51,430 Porque nadie confía en la policía. 423 00:23:52,515 --> 00:23:53,599 ¿Por qué? 424 00:23:54,308 --> 00:23:58,604 Porque te arrestarían por fumar marihuana. 425 00:23:58,688 --> 00:24:01,065 Y desde que les pegaron a esos chicos en Chicago, 426 00:24:01,149 --> 00:24:02,525 todos piensan que son unos cerdos. 427 00:24:02,608 --> 00:24:05,862 ¿Las bandas se sienten seguras contratando a forajidos en motocicleta? 428 00:24:05,945 --> 00:24:07,196 Sí. 429 00:24:07,238 --> 00:24:09,866 Los Hells Angels fuman marihuana y les gusta andar de fiesta. 430 00:24:09,949 --> 00:24:12,160 Estuvieron en los viajes de LSD de Ken Kesey. 431 00:24:13,035 --> 00:24:14,537 ¿Entonces? 432 00:24:14,579 --> 00:24:18,040 Entonces se vincularon en esas fiestas. Había una relación. 433 00:24:18,499 --> 00:24:20,835 Sí, pero consumir drogas no necesariamente significa 434 00:24:20,877 --> 00:24:22,420 que crees en la paz y el amor. 435 00:24:22,503 --> 00:24:26,966 Sí, lo significa. Es decir, lo significó. 436 00:24:29,051 --> 00:24:30,595 Se suponía que lo significara. 437 00:24:31,596 --> 00:24:35,391 Supongo que Altamont cambió eso. 438 00:24:37,435 --> 00:24:38,561 Sí. 439 00:24:44,233 --> 00:24:45,776 Voy a escribir mi página del editor. 440 00:24:55,536 --> 00:24:58,456 Bien, estas historias de cultura, 441 00:24:58,539 --> 00:25:01,083 no son un permiso para bajar los estándares periodísticos. 442 00:25:05,504 --> 00:25:06,797 Necesitamos nombres completos. 443 00:25:07,256 --> 00:25:11,219 No estoy sorprendido por tu decisión. Decepcionado sí, pero no sorprendido. 444 00:25:11,260 --> 00:25:13,304 - Pero Patti dijo que su fuente aún... - ¿Patti? 445 00:25:13,888 --> 00:25:15,139 ¿Qué tiene que ver Patti con esto? 446 00:25:15,223 --> 00:25:16,682 - Patti... - Patti encontró la fuente. 447 00:25:20,186 --> 00:25:21,187 Bien. 448 00:25:21,270 --> 00:25:23,606 Sr. Rosenberg, ojalá que no esté demasiado decepcionado 449 00:25:23,648 --> 00:25:26,359 para escribirnos una historia sin fallas 450 00:25:26,442 --> 00:25:28,986 con fuentes reales, autoridades o funcionarios electos. 451 00:25:29,070 --> 00:25:33,241 Y luego veremos si la historia merece la portada de la revista. 452 00:25:34,617 --> 00:25:36,619 - ¿De acuerdo? - De acuerdo, Wick. 453 00:25:38,371 --> 00:25:39,622 ¿Jovencita? 454 00:25:39,664 --> 00:25:41,290 ¿Podría traerme una taza de café? 455 00:25:41,374 --> 00:25:43,292 - Claro. ¿Negro, dos de azúcar? - Sí. 456 00:25:43,376 --> 00:25:45,378 - De acuerdo. - Gracias. 457 00:25:49,632 --> 00:25:52,176 Wick es el que trata de sabotear esto 458 00:25:52,260 --> 00:25:55,888 porque quiere su estúpida portada sobre la reducción de las tropas. 459 00:25:56,722 --> 00:25:59,809 Puedo hacer que mi fuente hable públicamente. Sé que puedo. 460 00:25:59,850 --> 00:26:02,395 Solo que no puedo convencerla de hacerlo por teléfono. 461 00:26:02,478 --> 00:26:03,562 ¿Qué quieres decir? 462 00:26:03,646 --> 00:26:06,565 ¿Quieres volar a San Francisco esta noche y conseguir que hable 463 00:26:06,649 --> 00:26:08,401 antes de que arranquen las rotativas mañana? 464 00:26:08,484 --> 00:26:10,486 Sí. No, exactamente. 465 00:26:10,987 --> 00:26:13,322 Los horarios de vuelos coinciden. Solo... 466 00:26:13,364 --> 00:26:15,992 No tengo el dinero para el pasaje. 467 00:26:16,033 --> 00:26:17,576 ¿Puedes usar la tarjeta de tu papá? 468 00:26:17,660 --> 00:26:20,913 - ¡No hablas en serio! - Estamos muy cerca como para renunciar. 469 00:26:25,668 --> 00:26:27,211 Tu automóvil está abajo. 470 00:26:27,295 --> 00:26:28,671 No lo lograré. 471 00:26:28,713 --> 00:26:30,589 Las rotativas arrancan en 26 horas. 472 00:26:30,673 --> 00:26:33,676 ¿Por qué no vas a Serendipity y le das tú ese regalo a Lydia? 473 00:26:35,928 --> 00:26:38,639 - Pero ella... - Estará furiosa, sí. 474 00:26:38,681 --> 00:26:39,932 Manejaré las consecuencias. 475 00:26:44,520 --> 00:26:47,023 - Gracias, Angie. - De nada, Finn. 476 00:27:05,166 --> 00:27:06,375 ¡Gracias a Dios! 477 00:27:07,209 --> 00:27:09,211 ¡Patti! Patti. 478 00:27:10,629 --> 00:27:12,006 - Bien, tienes los guantes. - Sí. 479 00:27:12,048 --> 00:27:14,383 Qué bueno que gastaste un poco más por los de 28 cm. 480 00:27:14,467 --> 00:27:15,885 Los que te llegan justo a la muñeca 481 00:27:15,926 --> 00:27:17,470 son la cosa menos funcional que... 482 00:27:17,553 --> 00:27:18,888 Nora, ¿qué haces aquí? 483 00:27:18,929 --> 00:27:20,222 Jane me envió. 484 00:27:20,264 --> 00:27:22,600 Quería que te diera esto. 485 00:27:25,728 --> 00:27:27,605 Dijo que es muy importante. 486 00:27:33,027 --> 00:27:36,113 Nora, necesito que le des un mensaje a Doug de mi parte. 487 00:27:36,197 --> 00:27:39,116 {\an8}MUSEO SOLOMON R. GUGGENHEIM 488 00:27:42,453 --> 00:27:45,039 OBRAS RECIENTES MARK ROTHKO 489 00:28:05,768 --> 00:28:06,894 Doug. 490 00:28:08,229 --> 00:28:10,231 Patti no puede venir. 491 00:28:11,690 --> 00:28:14,443 Se fue a casa enferma. 492 00:28:35,297 --> 00:28:39,427 Bienvenidos al Vuelo 221, directo a mi ciudad natal, San Francisco. 493 00:28:39,468 --> 00:28:42,096 El tiempo de vuelo es seis horas y ocho minutos. 494 00:28:42,138 --> 00:28:45,433 Prepárense para un paseo en alfombra mágica. 495 00:29:09,832 --> 00:29:12,084 ¿Todo está bien ahí dentro? 496 00:29:13,210 --> 00:29:15,212 No es nada, solo... No es nada. 497 00:29:16,839 --> 00:29:20,843 Se me cayó el cepillo. 498 00:29:22,011 --> 00:29:26,557 No he dormido bien las últimas noches. 499 00:29:28,726 --> 00:29:30,019 Soy torpe. 500 00:29:30,853 --> 00:29:32,980 No comiste mucho en la cena. 501 00:29:35,191 --> 00:29:36,358 Comí. 502 00:29:37,276 --> 00:29:39,069 ¿Qué es lo que hacen las mujeres ahí dentro? 503 00:29:40,863 --> 00:29:42,490 Saldré enseguida. 504 00:29:42,865 --> 00:29:43,866 Apúrate. 505 00:29:43,949 --> 00:29:45,784 Quiero que miremos a Ed Sullivan. 506 00:30:17,775 --> 00:30:20,694 Te lo aseguro, no era una amenaza para nadie. 507 00:30:20,736 --> 00:30:23,572 Y esos motociclistas lo pateaban. Estaban muy drogados. 508 00:30:23,656 --> 00:30:25,699 ¿Y un Hells Angel tenía un sombrero de animal, 509 00:30:25,741 --> 00:30:28,619 o la cabeza de un animal o algo? Raro. 510 00:30:28,702 --> 00:30:31,247 Los Hells Angels arrojaban latas de cerveza a la gente. 511 00:30:31,330 --> 00:30:33,707 Luego el motociclista del bigote lo apuñaló. 512 00:30:34,124 --> 00:30:36,835 Los Dead se largaron porque conocían a esos Hells Angels. 513 00:30:36,919 --> 00:30:39,046 Bien, ¿dices que los Dead huyeron? 514 00:30:41,257 --> 00:30:42,508 Exacto. 515 00:30:43,551 --> 00:30:46,762 No sabes cuánto te agradezco por hablar conmigo, Danielle. 516 00:30:46,804 --> 00:30:49,932 Solo necesito tu nombre completo, la ciudad donde naciste y tu edad. 517 00:30:50,015 --> 00:30:52,351 No, no quiero que se imprima nada sobre mí. 518 00:30:52,434 --> 00:30:54,019 Como te dije antes, 519 00:30:54,103 --> 00:30:56,397 volveré a leerte todas tus citas... 520 00:30:56,438 --> 00:31:00,484 No, no quiero ni mi nombre, ni mi edad ni nada de mí ahí. 521 00:31:00,568 --> 00:31:01,902 Yo soy desechable. 522 00:31:02,278 --> 00:31:03,696 Soy una cantante de soporte. 523 00:31:03,779 --> 00:31:06,407 Mi trabajo es endulzar el sonido de la banda. 524 00:31:06,448 --> 00:31:09,868 Y eso lo hago mientras luzca bien y suene bien para ellos. 525 00:31:09,952 --> 00:31:10,953 ¿Lo entiendes? 526 00:31:12,079 --> 00:31:13,414 Sí, lo entiendo. 527 00:31:13,455 --> 00:31:14,957 Si alguien de la discográfica lee 528 00:31:15,040 --> 00:31:17,710 que estoy ahí con una opinión propia, 529 00:31:17,793 --> 00:31:18,794 que soy una informante, 530 00:31:19,628 --> 00:31:23,757 estaré trapeando pisos en lugar de cantar en anfiteatros. 531 00:31:24,133 --> 00:31:28,304 News of the Week no publicará con fuentes anónimas, Danielle. 532 00:31:29,805 --> 00:31:31,932 Entonces lo que yo dije no estará. 533 00:31:34,143 --> 00:31:35,352 Aguarda. 534 00:31:35,436 --> 00:31:37,813 ¿Hablaste con alguien en el escenario después? 535 00:31:37,855 --> 00:31:38,939 No. 536 00:31:38,981 --> 00:31:41,442 En el escenario somos solo yo y los chicos. 537 00:31:41,483 --> 00:31:43,777 Y las groupies que los persiguen. 538 00:31:44,528 --> 00:31:46,447 ¿Crees que alguna querrá hablar conmigo? 539 00:32:04,006 --> 00:32:05,924 Jugosa Lucy 540 00:32:07,092 --> 00:32:10,054 Las amigas de Danielle son bienvenidas. 541 00:32:10,137 --> 00:32:13,349 Ha sido un fin de semana muy difícil para todos. 542 00:32:14,016 --> 00:32:16,894 Danielle no me contó que hacías moldes de yeso. 543 00:32:17,853 --> 00:32:20,230 Los mejores en todo Haight-Ashbury. 544 00:32:20,731 --> 00:32:21,857 Adelante, tócalos. 545 00:32:22,941 --> 00:32:24,526 - ¿Sí? - Sí. 546 00:32:25,027 --> 00:32:27,946 Sostenlos y chúpalos si quieres. 547 00:32:28,030 --> 00:32:29,239 Solo no los rompas. 548 00:32:29,323 --> 00:32:31,533 Esta es una galería de mis conquistas. 549 00:32:31,575 --> 00:32:36,246 Lo lamento, pero tengo que tomar un avión de regreso a Nueva York en dos horas. 550 00:32:36,330 --> 00:32:38,791 ¿Cómo puedo ayudarte en tu tarea? 551 00:32:41,835 --> 00:32:45,714 ¿Puedes contarme todo lo que viste antes de que apuñalaran al fan? 552 00:32:45,756 --> 00:32:48,801 ¿Y quién sacó el cuchillo? 553 00:32:50,386 --> 00:32:53,055 Apostaría mi Jim Morrison a que fue el Sr. Bigote. 554 00:32:53,555 --> 00:32:57,226 ¿Qué del sujeto con el sombrero de animal? 555 00:32:57,267 --> 00:33:01,188 Él no tenía un cuchillo. El Sr. Bigote apuñaló a ese pobre chico. 556 00:33:01,230 --> 00:33:02,481 ¿Sabes su nombre? 557 00:33:02,564 --> 00:33:04,650 - ¿Del chico o del Sr. Bigote? - Sí. 558 00:33:04,942 --> 00:33:05,943 Ambos. 559 00:33:07,861 --> 00:33:10,322 Vamos, Jane. ¡Jane! 560 00:33:14,159 --> 00:33:15,160 ¿Hola? 561 00:33:15,244 --> 00:33:17,830 Llamada por cobrar de Patti Robinson. ¿Acepta los cargos? 562 00:33:17,913 --> 00:33:18,956 Sí. Sí. 563 00:33:19,331 --> 00:33:23,544 Lucy Henderson. Se hace llamar "Jugosa Lucy". 564 00:33:23,585 --> 00:33:25,754 Necesito todo lo que tengas sobre ella. 565 00:33:25,796 --> 00:33:27,214 ¿Qué más? 566 00:33:27,256 --> 00:33:28,632 El nombre de dos Hells Angels. 567 00:33:28,716 --> 00:33:31,552 Solo los conozco como Sr. Bigote y Sr. Cabeza de Animal. 568 00:33:31,593 --> 00:33:33,303 Fíjate si la policía los identifica. 569 00:33:33,387 --> 00:33:35,097 Necesito un taxi y llegar al aeropuerto, 570 00:33:35,139 --> 00:33:37,808 o perderé mi vuelo. 571 00:33:38,434 --> 00:33:39,935 ¡Sí! 572 00:33:55,743 --> 00:33:57,327 ¿Llegó Patti? 573 00:33:58,203 --> 00:34:00,956 Acabo de preparar café. 574 00:34:01,999 --> 00:34:04,877 - ¿Llegó Patti, Jane? - No la he visto. 575 00:34:07,129 --> 00:34:09,506 - ¿Qué sucede? Ahora no. - Buenos días, señor. 576 00:34:12,134 --> 00:34:15,471 Tenías razón. Creo que le hizo un agujero. 577 00:34:18,682 --> 00:34:21,185 ¿Podrías trabajar aquí embarazada? ¿Te lo permitirían? 578 00:34:21,268 --> 00:34:23,270 Nadie lo ha hecho antes. 579 00:34:24,271 --> 00:34:27,733 Pero no importa. Lenny me haría quedar en casa. 580 00:34:27,816 --> 00:34:29,985 Bien, conozco al mejor ginecólogo de la ciudad. 581 00:34:30,027 --> 00:34:31,737 Está cerca del Parque, arriba en las 80, 582 00:34:31,820 --> 00:34:34,281 y frente a su consultorio, puedes comer el más delicioso 583 00:34:34,323 --> 00:34:35,908 sándwich de huevo que hayas probado... 584 00:34:35,991 --> 00:34:39,036 Tengo de buena fuente que hoy puedes usar el escritorio de Patti 585 00:34:39,119 --> 00:34:41,163 - porque ella voló a San Francisco. - Genial. 586 00:34:41,205 --> 00:34:43,040 No le dijimos específicamente. 587 00:34:43,123 --> 00:34:44,249 - Ella es genial. - Está bien. 588 00:34:44,333 --> 00:34:45,876 Nadie va a pedirme nada de todos modos. 589 00:34:46,543 --> 00:34:48,629 Buenos días, mi aquelarre susurrante. 590 00:34:49,004 --> 00:34:50,047 Hola. 591 00:34:50,506 --> 00:34:52,424 Patti no está en su escritorio, y hoy cerramos. 592 00:34:52,508 --> 00:34:53,634 Está enferma. 593 00:34:53,675 --> 00:34:54,927 - ¿Está enferma? - Muy enferma. 594 00:34:55,010 --> 00:34:56,345 A las puertas de la muerte. 595 00:34:56,845 --> 00:34:59,848 Yo me siento muy mal y estoy aquí. Llámenla y díganle que venga. 596 00:35:01,350 --> 00:35:03,352 Por supuesto, lo haré. 597 00:35:11,485 --> 00:35:12,986 Gracias. Hola. 598 00:35:13,028 --> 00:35:14,029 ¿Qué sabes? 599 00:35:14,112 --> 00:35:15,322 No puedes entrar vestida así. 600 00:35:15,364 --> 00:35:17,199 Tengo ropa. Dime lo que sabes. 601 00:35:17,282 --> 00:35:18,367 Tengo los nombres. 602 00:35:18,408 --> 00:35:20,077 La gente está devastada allá, Jane. 603 00:35:20,160 --> 00:35:22,371 Aquí también hay devastación. 604 00:35:22,412 --> 00:35:25,499 Le mentí a Finn. Él quería verte. 605 00:35:26,416 --> 00:35:27,918 Y Doug preguntó por ti. 606 00:35:28,001 --> 00:35:30,087 ¡Oh, no! ¿Qué le dijiste? 607 00:35:30,170 --> 00:35:31,171 Bien... 608 00:35:31,839 --> 00:35:33,173 ¡Mierda! 609 00:35:34,466 --> 00:35:36,802 Mierda. Murió Lefty O'Doul. 610 00:35:37,219 --> 00:35:39,263 Qué pérdida. Lo vi jugar a DiMaggio una vez. 611 00:35:39,346 --> 00:35:41,557 Él y Lefty eran amigos. ¿Qué sabemos, Sam? 612 00:35:41,640 --> 00:35:43,725 Relatos de testigos oculares de dos fuentes. 613 00:35:43,767 --> 00:35:44,768 Genial. ¿Qué vieron ellos? 614 00:35:44,852 --> 00:35:47,229 - Ellos son chicas. - ¿Qué vieron estas chicas? 615 00:35:47,271 --> 00:35:48,355 Una no nos deja usar su nombre. 616 00:35:48,397 --> 00:35:49,982 Wick dijo que no servía, entonces otra 617 00:35:50,065 --> 00:35:52,401 en primera fila, confirmó todo y aceptó dar su nombre. 618 00:35:52,484 --> 00:35:54,403 Eso es buen periodismo. ¿Quién es la mujer? 619 00:35:54,486 --> 00:35:56,905 - ¿Patti? - Su nombre legal es Lucy Henderson. 620 00:35:56,947 --> 00:35:57,948 ¿Qué quieres decir con "legal"? 621 00:35:58,031 --> 00:35:59,908 Su nombre profesional es Jugosa Lucy. 622 00:36:02,411 --> 00:36:03,745 Estudié historia en Princeton. 623 00:36:03,787 --> 00:36:04,997 - ¿Lo sabías? - Sí. 624 00:36:05,080 --> 00:36:06,582 Una cosa que no olvidé con los años 625 00:36:06,623 --> 00:36:08,667 es lo que aprendí sobre la odontología romana. 626 00:36:08,750 --> 00:36:11,086 Trataban el dolor de muelas con gárgaras de orina. 627 00:36:11,128 --> 00:36:14,715 Y era solo después de muchos buches de pis ineficaces 628 00:36:14,756 --> 00:36:17,217 que se hacía finalmente la extracción. 629 00:36:17,259 --> 00:36:19,511 Yo digo, ¿cuánto más soportaremos antes de rendirnos? 630 00:36:19,595 --> 00:36:22,222 Pon un cable adentro, y la historia de Vietnam como portada. 631 00:36:22,264 --> 00:36:24,683 ¿Qué? Vamos, Finn, tenemos una portada inteligente. 632 00:36:24,766 --> 00:36:26,435 Fantástico. "Jugosa Lucy." 633 00:36:26,476 --> 00:36:30,188 Los Henderson deben estar muy orgullosos del nombre profesional de su hija. 634 00:36:30,272 --> 00:36:32,399 ¿Y qué hace la Srta. Henderson? 635 00:36:32,816 --> 00:36:34,985 - Ella... - Es una artista. 636 00:36:35,068 --> 00:36:36,069 No suenas convencida. 637 00:36:36,111 --> 00:36:37,905 Es escultora. 638 00:36:37,946 --> 00:36:40,282 No muy conocida fuera del área de la Bahía. 639 00:36:40,365 --> 00:36:42,200 Pero no es el caso en los círculos musicales. 640 00:36:42,284 --> 00:36:43,911 ¿En los círculos musicales de la Bahía? 641 00:36:43,952 --> 00:36:45,203 ¿Qué esculpe Jugosa? 642 00:36:50,500 --> 00:36:51,627 Penes. 643 00:36:53,462 --> 00:36:54,671 Hace moldes de yeso. 644 00:36:55,464 --> 00:37:01,094 Moldea los penes de estrellas de rock famosas. 645 00:37:01,136 --> 00:37:04,389 - ¿Por qué haría tal cosa? - No es la única, en realidad. 646 00:37:04,473 --> 00:37:06,934 - Una mujer llamada Cynthia... - Él preguntó por qué, ¿no? 647 00:37:06,975 --> 00:37:08,852 ¿Por qué toma moldes de los hombres? 648 00:37:10,103 --> 00:37:11,772 Creo que es como un trofeo 649 00:37:11,813 --> 00:37:14,524 para probar que ha intimado con estos hombres. 650 00:37:14,608 --> 00:37:16,777 Tenemos una cantante que no quiere dar su nombre 651 00:37:16,818 --> 00:37:19,863 y una mujer chiflada y promiscua que es el respaldo de la cantante. 652 00:37:19,947 --> 00:37:21,073 Esto es ridículo, gente. 653 00:37:21,156 --> 00:37:23,450 Pero sus historias se corroboran. 654 00:37:25,827 --> 00:37:30,999 La Jugosa Lucy, la escultora de penes, no es creíble. 655 00:37:31,041 --> 00:37:32,417 ¿Por qué? 656 00:37:32,501 --> 00:37:34,753 Porque nadie en el subterráneo, 657 00:37:34,836 --> 00:37:38,215 o en todo el estado de Wisconsin, puede relacionarse con ellas. 658 00:37:38,298 --> 00:37:40,342 No son normales, cariño. 659 00:37:40,968 --> 00:37:43,512 Estas son nuestras entrevistas del hombre de la calle, 660 00:37:43,553 --> 00:37:46,848 excepto que son mujeres sin influencia. 661 00:37:55,065 --> 00:37:57,734 - ¿De quién es esta fuente? - De Patti. 662 00:37:59,111 --> 00:38:00,362 El terror sagrado. 663 00:38:00,445 --> 00:38:04,116 Mira, si sirve de consuelo, es mi firma si fracasamos y nos critican. 664 00:38:04,199 --> 00:38:06,368 - Pero es mi revista. - Sí. 665 00:38:22,217 --> 00:38:23,218 Vamos con esto. 666 00:38:25,887 --> 00:38:26,888 Gracias, Finn. 667 00:38:26,972 --> 00:38:29,725 - Gracias, Finn. - Buen trabajo, todos. 668 00:38:38,400 --> 00:38:39,776 ¡Dios mío! 669 00:38:39,860 --> 00:38:43,196 ¡Sabía que podía lograr esta historia, y lo hice! 670 00:38:43,238 --> 00:38:45,615 Sí, para Sam. Él la firmará. 671 00:38:46,241 --> 00:38:47,242 ¿Qué? 672 00:38:48,577 --> 00:38:52,205 Me dejaste plantado, por segunda noche consecutiva. 673 00:38:52,247 --> 00:38:54,249 Y me mentiste para poder ayudar a Sam con... 674 00:38:54,291 --> 00:38:57,044 ¿Escuchas algo de lo que digo? 675 00:38:57,753 --> 00:39:01,256 Volar a la Costa Oeste, y convencer a una fuente para que hablara conmigo, 676 00:39:01,298 --> 00:39:03,675 ¡fue lo más emocionante que he hecho! 677 00:39:03,759 --> 00:39:05,761 Dios mío. ¿Hay algún "nosotros" en todo esto? 678 00:39:07,596 --> 00:39:09,556 Lamento si te dejé plantado. 679 00:39:11,641 --> 00:39:12,642 Dos veces. 680 00:39:14,686 --> 00:39:17,898 ¿Recuerdas cuando, contra toda lógica, 681 00:39:17,939 --> 00:39:21,401 convenciste al coronel para que hablara contigo sobre la ofensiva del Tet? 682 00:39:21,443 --> 00:39:22,861 ¿Y toda la agencia te aclamó 683 00:39:22,944 --> 00:39:25,947 cuando apareciste con 1.800 palabras de dictado 684 00:39:26,031 --> 00:39:29,034 que cambiaron la forma en que la gente veía ese suceso? 685 00:39:29,117 --> 00:39:32,329 Anoche, entendí cómo eso debió haberse sentido. 686 00:39:34,372 --> 00:39:36,083 Esa ráfaga. 687 00:39:38,043 --> 00:39:39,294 Pero tú no eres una reportera. 688 00:39:41,505 --> 00:39:42,881 Eres una investigadora. 689 00:39:45,300 --> 00:39:46,468 Y teníamos una cita. 690 00:40:13,036 --> 00:40:14,830 Tú cambiaste el rumbo. 691 00:40:14,871 --> 00:40:17,499 Sí. Se sintió muy bien. 692 00:40:19,167 --> 00:40:21,670 ¿Por qué continuaste con la historia después de lo de Jane? 693 00:40:22,629 --> 00:40:24,256 No lo sé. 694 00:40:24,881 --> 00:40:27,342 Supongo que no podía soltarla. 695 00:40:27,425 --> 00:40:29,678 ¿Por la revista? ¿Por Doug? ¿Por Sam? 696 00:40:29,761 --> 00:40:32,180 Por el trabajo. Por mí. 697 00:40:40,605 --> 00:40:42,524 Hacemos reuniones de concienciación aquí, 698 00:40:42,607 --> 00:40:44,401 en esta dirección, los lunes por la noche. 699 00:40:44,776 --> 00:40:45,986 ¿Por qué no vienes? 700 00:40:46,027 --> 00:40:49,489 Te presentaré algunas chicas fabulosas que intentan hacer lo que tú hiciste. 701 00:40:49,948 --> 00:40:51,700 - De acuerdo. - Bien. 702 00:40:51,741 --> 00:40:53,285 - Te veo entonces. - Adiós. 703 00:40:53,368 --> 00:40:54,369 Bien. 704 00:40:57,164 --> 00:41:00,417 Conciencia. Concienciación. 705 00:41:18,101 --> 00:41:21,062 Altamont es una historia distinta del retiro de tropas, Wick. 706 00:41:21,104 --> 00:41:22,898 Pero no menos importante. 707 00:41:22,981 --> 00:41:24,399 Hablando puramente en números, 708 00:41:24,482 --> 00:41:28,069 perdimos más jóvenes el sábado en las selvas de Vietnam 709 00:41:28,153 --> 00:41:30,238 que en la feria en las afueras de Berkeley. 710 00:41:30,322 --> 00:41:33,742 Esto es para la sección de cultura al final del libro. 711 00:41:34,743 --> 00:41:35,744 No, no lo es. 712 00:41:37,454 --> 00:41:39,414 Porque voy a asegurar nuestra relevancia, 713 00:41:39,497 --> 00:41:41,708 tenemos que cubrir la historia de la contracultura. 714 00:41:42,042 --> 00:41:44,586 My Lai hace tres semanas, y la marcha antibélica reciente, 715 00:41:44,669 --> 00:41:46,087 esos justificaron las portadas. 716 00:41:46,171 --> 00:41:47,672 Portadas contra la guerra. 717 00:41:47,756 --> 00:41:50,258 Porque la gente lo grita a los cuatro vientos. 718 00:41:50,300 --> 00:41:51,843 Están en contra de esta guerra, Wick. 719 00:41:51,927 --> 00:41:54,179 ¿Tu fuente militar teme que el retiro de las tropas 720 00:41:54,262 --> 00:41:55,639 solo empeore el atolladero? 721 00:41:56,556 --> 00:41:57,557 Eso suena irrelevante. 722 00:41:57,599 --> 00:42:00,644 Vamos, no lo era hace tres días cuando lo enviamos a componer. 723 00:42:00,727 --> 00:42:01,728 Es cierto. 724 00:42:02,312 --> 00:42:05,982 Y luego explotó un festival de amor libre 725 00:42:06,066 --> 00:42:08,652 porque la misma contracultura empieza un capítulo nuevo. 726 00:42:08,735 --> 00:42:10,570 Es un mar de cambio, por el amor de Dios. 727 00:42:11,112 --> 00:42:14,991 Y Altamont, en mi humilde opinión, es la apertura perfecta para mostrarlo. 728 00:42:15,075 --> 00:42:16,993 Finn, vamos, no te envanezcas 729 00:42:17,077 --> 00:42:19,704 con un debate intelectual sobre la cobertura cultural. 730 00:42:19,788 --> 00:42:22,123 Sabes que es nuestro deber cubrir una guerra, 731 00:42:22,165 --> 00:42:24,292 donde familias pierden a sus padres, a sus hijos, 732 00:42:24,334 --> 00:42:25,585 a sus primos, a sus sobrinos... 733 00:42:25,627 --> 00:42:28,088 Con respeto por tu conexión personal con esta guerra... 734 00:42:28,129 --> 00:42:29,631 Estoy aquí como hombre de noticias. 735 00:42:29,714 --> 00:42:33,385 Por favor, no me insultes haciendo de esto algo personal. 736 00:42:41,309 --> 00:42:43,395 Finn. Finn. 737 00:42:45,313 --> 00:42:47,732 El día que una historia sobre un festival de música 738 00:42:47,816 --> 00:42:50,110 supere a una historia sobre una guerra 739 00:42:50,151 --> 00:42:54,155 será el día en que no distinguiré mi culo de un hoyo en el suelo. 740 00:42:54,197 --> 00:42:57,367 Wick, tuvimos 14 portadas sobre Vietnam en los últimos 12 meses. 741 00:42:58,702 --> 00:43:00,120 ¿Terminamos? 742 00:43:12,507 --> 00:43:14,509 Me gusta la flor. 743 00:43:14,551 --> 00:43:17,345 Si es para una portada, me gustan los ojos humanos. 744 00:43:17,387 --> 00:43:20,390 Voto por el primer plano de la hippie desconsolada. 745 00:43:20,473 --> 00:43:23,685 ¿Alguna vez te has puesto una lupa en cada ojo y recorrido la redacción? 746 00:43:23,768 --> 00:43:24,853 No. 747 00:43:28,898 --> 00:43:32,152 Leí el cuento que me dejaste anoche. Es hermoso. 748 00:43:32,902 --> 00:43:34,487 Gracias. 749 00:43:34,529 --> 00:43:39,159 Fue... Fue lo último que escribí, en realidad. 750 00:43:40,368 --> 00:43:41,828 Al salir de la universidad. 751 00:43:42,329 --> 00:43:44,581 Hola, ¿estás bien? 752 00:43:45,582 --> 00:43:48,877 Sí. No he dormido mucho últimamente. 753 00:43:50,337 --> 00:43:52,088 ¿Ya me hiciste el trabajo? 754 00:43:52,172 --> 00:43:54,424 - Sí, flor. - Hippie en primer plano. 755 00:43:56,301 --> 00:43:57,844 Te dejé dos opciones. 756 00:43:57,886 --> 00:44:00,430 Me presentas las mismas dos opciones. 757 00:44:01,348 --> 00:44:02,807 Es inaceptable. 758 00:44:03,516 --> 00:44:05,602 Hay una opción muy clara. 759 00:44:05,685 --> 00:44:07,604 Hay una respuesta correcta muy clara. 760 00:44:07,687 --> 00:44:08,897 Tengo una idea. 761 00:44:08,938 --> 00:44:11,066 ¿Por qué no lo resuelven con una pulseada? 762 00:44:12,567 --> 00:44:13,902 Muy aburrido. 763 00:44:15,070 --> 00:44:16,863 Solo pretende que trabajas seriamente. 764 00:44:16,905 --> 00:44:19,240 No quiero que me despidan, ¿de acuerdo? 765 00:44:19,282 --> 00:44:21,576 - En realidad, no puedo ver nada. - Me encanta esa foto. 766 00:44:21,659 --> 00:44:23,495 Quien tomó esa foto es un gran fotógrafo. 767 00:44:25,872 --> 00:44:29,626 ¡Sí! Dios mío. Sí, ¡sí! 768 00:44:31,419 --> 00:44:32,796 ¿Cindy? 769 00:44:32,879 --> 00:44:35,048 Me vino mi período. 770 00:44:35,090 --> 00:44:38,218 - ¿Es la primera vez? - ¡No! No. 771 00:44:38,259 --> 00:44:40,720 No, pero... ¡Me vino! 772 00:44:40,762 --> 00:44:42,764 Sí, ¡sí! 773 00:44:42,806 --> 00:44:44,349 MUJERES 774 00:44:48,061 --> 00:44:51,231 Muy bien, todos. Quiero a todos reunidos aquí. 775 00:44:52,482 --> 00:44:54,109 ¿Pueden reunirse? 776 00:44:54,359 --> 00:44:56,152 Esa es la convocatoria de Wick. 777 00:44:56,236 --> 00:44:59,114 Saldré en un minuto. 778 00:44:59,155 --> 00:45:02,534 Este artículo dio en el blanco, 779 00:45:03,284 --> 00:45:05,120 y debería ser una lección. 780 00:45:05,161 --> 00:45:07,414 Un chico nuevo del equipo tomó lo que él llamó 781 00:45:07,455 --> 00:45:09,749 una "historia judicial convencional" 782 00:45:09,791 --> 00:45:12,627 y la elevó a un artículo de reflexión extraordinario. 783 00:45:16,631 --> 00:45:18,800 "Las muertes iluminaron el movimiento del amor libre 784 00:45:18,842 --> 00:45:20,927 "con la luz negra de la banalidad. 785 00:45:20,969 --> 00:45:24,472 "Lejos de la perniciosa amenaza del comunismo en el extranjero, 786 00:45:24,514 --> 00:45:26,808 "se nos recordó nuevamente esta semana 787 00:45:26,891 --> 00:45:30,979 "que los Estados Unidos de América siguen siendo un lugar peligroso. 788 00:45:31,062 --> 00:45:33,648 "A menos de 500 km del juzgado de Los Ángeles 789 00:45:33,731 --> 00:45:37,235 "donde Manson y sus seguidores fueron acusados el viernes, 790 00:45:37,735 --> 00:45:40,697 "un concierto gratuito en el norte de California 791 00:45:40,780 --> 00:45:43,867 "se transformó en un frenesí violento 792 00:45:43,950 --> 00:45:46,870 "que enfrentó a hombres armados unos contra otros." 793 00:45:49,080 --> 00:45:51,124 - Buen trabajo. - Gracias. 794 00:45:58,381 --> 00:45:59,674 Yo lo hice. 795 00:46:01,843 --> 00:46:03,678 Él hizo una historia judicial y la reescribí. 796 00:46:03,720 --> 00:46:04,846 ¿Qué? 797 00:46:06,306 --> 00:46:07,515 Las chicas no reescriben. 798 00:46:08,016 --> 00:46:09,100 ¿Por qué no? 799 00:46:09,559 --> 00:46:13,855 Así es cómo hacemos las cosas aquí. Tenemos reglas, un protocolo. 800 00:46:13,938 --> 00:46:16,900 Bien, esas reglas son tontas. Si el texto es bueno, es bueno. 801 00:46:19,569 --> 00:46:22,989 Jovencita, no le conviene agitar las cosas 802 00:46:23,865 --> 00:46:26,367 no sea que dudemos de nuestra decisión de contratarla. 803 00:46:26,409 --> 00:46:29,537 Pero usted acaba de decir que mi texto dio en el blanco. 804 00:46:30,371 --> 00:46:32,665 Esa fue su palabra. "En el blanco." 805 00:46:48,515 --> 00:46:52,560 ¿Por qué están todos aquí parados como unos tontos? 806 00:46:56,147 --> 00:46:57,607 Regresen al trabajo. 807 00:46:58,816 --> 00:47:00,401 Tú también, cariño. 808 00:47:01,069 --> 00:47:02,445 ¿La va a publicar? 809 00:47:04,155 --> 00:47:06,533 Voy a hacer que uno de mis reporteros la revise. 810 00:47:06,574 --> 00:47:09,410 ¿Por qué? ¿Si le gusta como está? 811 00:47:13,998 --> 00:47:19,587 Encanto, nosotros no cambiamos nuestro modus operandi por una persona. 812 00:47:20,463 --> 00:47:22,590 Sin duda, eres una joven muy talentosa... 813 00:47:22,674 --> 00:47:24,884 Sin duda, no pertenezco a este lugar. 814 00:47:25,802 --> 00:47:27,512 Esto es ridículo. 815 00:47:28,805 --> 00:47:30,014 Renuncio. 816 00:47:32,517 --> 00:47:36,437 Tu nombre es todo lo que tienes en el periodismo. 817 00:47:36,521 --> 00:47:39,274 Así que, buena suerte, Nora Ephron. 818 00:47:45,029 --> 00:47:47,115 Tráeme una taza de café, ¿sí? 819 00:47:48,283 --> 00:47:50,702 Que una de ustedes vacíe estos ceniceros. 820 00:47:50,785 --> 00:47:53,621 Está empezando a oler como el culo de un maldito gorila. 821 00:48:02,755 --> 00:48:04,465 ¿Conseguiste otro trabajo? 822 00:48:04,507 --> 00:48:06,301 No, acabo de conseguir este. 823 00:48:06,342 --> 00:48:09,137 ¿Adónde irás? 824 00:48:09,220 --> 00:48:11,472 A algún lugar donde pueda escribir. 63306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.