All language subtitles for Army.Of.The.Dead.2021.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,208 --> 00:00:18,750 ‫أيها الحارس، هنا السفينة الأم.‬ 4 00:00:18,833 --> 00:00:20,916 ‫الفرسان الـ4 يتحركون.‬ 5 00:00:21,000 --> 00:00:24,625 ‫يمكنكم فتح أبواب الإسطبل.‬ ‫أكرّر، افتحوا أبواب الإسطبل.‬ 6 00:00:26,833 --> 00:00:29,541 ‫الحمولة آمنة والفرسان في طريقهم.‬ 7 00:00:35,541 --> 00:00:39,458 ‫"منطقة محظورة - يُمنع تجاوز هذه النقطة"‬ 8 00:00:50,541 --> 00:00:51,875 ‫تأكد من أنني أبدو فاتنة.‬ 9 00:00:52,458 --> 00:00:53,541 ‫تعال لتكون في الصورة.‬ 10 00:00:53,625 --> 00:00:54,708 ‫"فيغاس" يا عزيزتي.‬ 11 00:00:54,791 --> 00:00:55,708 ‫"فيغاس"!‬ 12 00:00:55,791 --> 00:00:57,416 ‫هيا يا عزيزتي. أجل.‬ 13 00:00:58,750 --> 00:01:00,625 ‫- عقدنا قراننا!‬ ‫- أجل.‬ 14 00:01:00,708 --> 00:01:02,583 ‫أظن أنها التُقطت. هيا يا عزيزي.‬ 15 00:01:02,666 --> 00:01:04,208 ‫هيا بنا.‬ 16 00:01:04,291 --> 00:01:06,083 ‫"(لاس فيغاس) - حدود المدينة"‬ 17 00:01:06,166 --> 00:01:07,541 ‫"متزوجان حديثًا"‬ 18 00:01:07,625 --> 00:01:09,375 ‫- لنغادر هذا المكان!‬ ‫- أجل!‬ 19 00:01:19,166 --> 00:01:21,541 ‫أحب الحياة أيها الناس!‬ 20 00:01:21,625 --> 00:01:23,541 ‫الحب…‬ 21 00:01:23,625 --> 00:01:26,500 ‫ماذا تفعلين؟ ادخلي. أشعر بذلك!‬ 22 00:01:29,250 --> 00:01:30,750 ‫هل لديك فكرة عمّا ننقله؟‬ 23 00:01:31,458 --> 00:01:33,375 ‫لم نحتاج إلى كل هذه الأسلحة لحمايته؟‬ 24 00:01:33,458 --> 00:01:34,375 ‫قد يكون أي شيء،‬ 25 00:01:34,458 --> 00:01:37,791 ‫من قنبلة نووية في حقيبة‬ ‫إلى النسخة الأصلية من الدستور،‬ 26 00:01:38,458 --> 00:01:41,291 ‫ولكن النسخة التي كُتبت‬ ‫بدماء الآباء المؤسسين.‬ 27 00:01:41,958 --> 00:01:44,041 ‫صحيح. أو…‬ 28 00:01:46,583 --> 00:01:47,500 ‫مخلوق "بيغ فوت".‬ 29 00:01:47,583 --> 00:01:50,541 ‫كنت أفكر بالأحرى في صولجان "رع"،‬ 30 00:01:51,291 --> 00:01:55,041 ‫أو "أميليا إيرهارت"، ولكن على قيد الحياة.‬ 31 00:01:55,125 --> 00:01:57,625 ‫- لذلك من الأفضل ألّا نعرف الكثير.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 32 00:01:57,708 --> 00:02:01,541 ‫لديّ هدية صغيرة لك بمناسبة زواجنا.‬ 33 00:02:01,625 --> 00:02:04,458 ‫حسنًا. ماذا؟ مهلًا، عمّ تتحدثين؟‬ 34 00:02:05,875 --> 00:02:07,208 ‫أجل.‬ 35 00:02:07,291 --> 00:02:08,208 ‫حسنًا.‬ 36 00:02:08,791 --> 00:02:11,458 ‫اقتربي. حسنًا.‬ 37 00:02:11,541 --> 00:02:13,958 ‫أنت في ورطة الآن أيها السيد.‬ 38 00:02:26,875 --> 00:02:28,125 ‫حسنًا، لديّ تخمين آخر.‬ 39 00:02:28,833 --> 00:02:32,583 ‫ماذا عن المركبة القمرية‬ ‫التي يُفترض أنها تُركت على القمر؟‬ 40 00:02:32,666 --> 00:02:35,500 ‫نعم، تعجبني الإشارة إلى موضوع فضائي،‬ 41 00:02:35,583 --> 00:02:38,833 ‫باعتبار أننا قادمان للتو من…‬ ‫تعرف ما أعنيه.‬ 42 00:02:38,916 --> 00:02:41,333 ‫- تعني أنه ثمة احتمال.‬ ‫- احتمال بماذا؟‬ 43 00:02:41,416 --> 00:02:43,875 ‫احتمال بأننا ننقل… تعرف ما أعنيه.‬ 44 00:02:45,041 --> 00:02:45,916 ‫الكأس المقدسة.‬ 45 00:02:46,000 --> 00:02:47,875 ‫نعم، قد تكون الكأس المقدسة.‬ 46 00:02:47,958 --> 00:02:49,458 ‫لا أعني الكأس المقدسة فعلًا،‬ 47 00:02:49,541 --> 00:02:52,416 ‫ولكن أكثر شيء يجدر بنا ألّا ننقله.‬ 48 00:02:53,916 --> 00:02:55,791 ‫هل ستجبرني على قول ذلك بالحرف الواحد؟‬ 49 00:02:55,875 --> 00:02:59,083 ‫أنا بصراحة لا… أنت تتكلم بغموض.‬ 50 00:03:07,958 --> 00:03:09,500 ‫المنطقة 51.‬ 51 00:03:09,583 --> 00:03:12,541 ‫حظيرة الطائرات السرّية. التشريح.‬ 52 00:03:15,083 --> 00:03:17,000 ‫حسنًا، سأقول ذلك. إنه مخلوق فضائي.‬ 53 00:03:17,083 --> 00:03:18,416 ‫- رباه!‬ ‫- انتبه!‬ 54 00:03:39,500 --> 00:03:40,875 ‫أُصيبت "بلاكوينغ".‬ 55 00:03:40,958 --> 00:03:42,250 ‫هيا أيها الرفاق، أسرعوا.‬ 56 00:03:42,333 --> 00:03:44,041 ‫- لنخرج هذه الحمولة!‬ ‫- بسرعة!‬ 57 00:03:44,125 --> 00:03:47,208 ‫أحضروا هذه. أسرعوا.‬ 58 00:03:48,208 --> 00:03:49,958 ‫سقط العديد من القتلى يا سيدي.‬ 59 00:03:50,041 --> 00:03:53,000 ‫انسوا هذه. لقد مات الذين كانوا فيها.‬ ‫لنذهب إلى هذه. هيا.‬ 60 00:03:53,083 --> 00:03:55,375 ‫- اذهبوا إلى الحمولة الثانية!‬ ‫- مفهوم!‬ 61 00:03:55,458 --> 00:03:57,625 ‫من الفرسان الـ4 إلى السفينة الأم. أتسمعون؟‬ 62 00:03:58,208 --> 00:03:59,666 ‫نسمعكم. تكلموا أيها الفرسان.‬ 63 00:03:59,750 --> 00:04:02,916 ‫إلى السفينة الأم،‬ ‫نحن في حالة طارئة ونطلب مساندة.‬ 64 00:04:03,541 --> 00:04:04,666 ‫تلقيناكم أيها الفرسان.‬ 65 00:04:05,333 --> 00:04:07,208 ‫ما طبيعة حالتكم الطارئة؟‬ 66 00:04:07,833 --> 00:04:10,125 ‫إلى السفينة الأم، لقد تعرّضنا لحادث خطير.‬ 67 00:04:10,208 --> 00:04:12,416 ‫لدينا خسائر عديدة في الأرواح بالتأكيد.‬ 68 00:04:12,500 --> 00:04:13,875 ‫نحتاج إلى إجلاء طبي فورًا.‬ 69 00:04:14,458 --> 00:04:17,083 ‫تلقيناكم أيها الفرسان.‬ ‫سنرسل فريق الإجلاء الطبي الآن.‬ 70 00:04:19,250 --> 00:04:21,708 ‫أبقوا الاتصال مفتوحًا‬ ‫بينما أستدعي الإجلاء الطبي.‬ 71 00:04:29,666 --> 00:04:31,791 ‫إلى الفرسان، ما وضع الحمولة؟‬ 72 00:04:32,375 --> 00:04:33,583 ‫الحمولة.‬ 73 00:04:42,291 --> 00:04:44,791 ‫الحمولة في خطر.‬ 74 00:04:45,500 --> 00:04:47,875 ‫يبدو أن الحاوية محطمة‬ ‫في وسط الطريق السريع.‬ 75 00:04:47,958 --> 00:04:49,583 ‫انتظروا التعليمات أيها الفرسان.‬ 76 00:04:51,083 --> 00:04:52,500 ‫حسنًا، استمعوا بانتباه.‬ 77 00:04:52,583 --> 00:04:56,291 ‫اجمعوا كلّ من بوسعهم السير أو التحرك‬ ‫وابتعدوا عن الحمولة فورًا.‬ 78 00:04:56,375 --> 00:04:58,458 ‫مهلًا، ماذا تطلبين مني أن أفعل؟‬ 79 00:04:58,541 --> 00:05:01,708 ‫اصمت واستمع إليّ. أبعد رجالك عن المكان.‬ 80 00:05:01,791 --> 00:05:03,666 ‫إن عجزوا عن التحرك، فاتركهم. مفهوم؟‬ 81 00:05:03,750 --> 00:05:06,500 ‫ابتعدوا عن ذلك الموقع الآن! هل تسمع؟‬ 82 00:05:06,583 --> 00:05:07,916 ‫نعم، أسمعك.‬ 83 00:05:21,791 --> 00:05:23,916 ‫اسمعوا!‬ 84 00:05:24,000 --> 00:05:24,958 ‫اتركوها.‬ 85 00:05:25,583 --> 00:05:26,458 ‫ماذا؟‬ 86 00:05:26,541 --> 00:05:28,791 ‫- طلبوا منا الابتعاد عنها.‬ ‫- ماذا؟‬ 87 00:05:30,666 --> 00:05:31,666 ‫طلبوا الابتعاد…‬ 88 00:05:46,875 --> 00:05:48,125 ‫يجب أن نذهب.‬ 89 00:05:48,208 --> 00:05:50,666 ‫سمعت ما قالوه. علينا التحرك الآن!‬ 90 00:05:53,583 --> 00:05:55,375 ‫علينا العودة. يحتاجون إلى مساعدتنا!‬ 91 00:05:55,458 --> 00:05:58,541 ‫لا. لم يبق أحد منهم. مفهوم؟‬ ‫قُضي على الجميع. هيا.‬ 92 00:06:06,416 --> 00:06:08,125 ‫انتظر!‬ 93 00:06:09,000 --> 00:06:11,291 ‫لا. لا يمكننا التوقف. يجب أن نتابع التحرك.‬ 94 00:06:11,375 --> 00:06:13,541 ‫ابتعدنا بما يكفي الآن. نحن بأمان.‬ 95 00:06:13,625 --> 00:06:15,500 ‫لسنا بأمان إطلاقًا.‬ 96 00:06:17,041 --> 00:06:18,125 ‫حسنًا.‬ 97 00:06:21,541 --> 00:06:22,416 ‫ما كان ذلك؟‬ 98 00:06:30,291 --> 00:06:31,750 ‫إنه يطاردنا.‬ 99 00:06:47,666 --> 00:06:49,000 ‫إنه يبتعد. هيا بنا.‬ 100 00:06:53,750 --> 00:06:56,458 ‫- عجبًا. هل أنت جاد؟‬ ‫- لقد أخافني ذلك حقًا.‬ 101 00:08:16,375 --> 00:08:18,291 ‫هل أنتم جاهزون أيها الشبان؟‬ 102 00:08:19,000 --> 00:08:23,791 ‫1، 2، 3، 4…‬ 103 00:08:35,916 --> 00:08:38,916 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 104 00:10:52,958 --> 00:10:54,791 ‫"ماجستير في الفلسفة"‬ 105 00:14:11,875 --> 00:14:14,875 ‫قام آلاف المعارضين بمسيرة‬ ‫إلى مبنى "الكابيتول" هذا الصباح‬ 106 00:14:14,958 --> 00:14:17,875 ‫ردًا على تصويت الكونغرس التاريخي بالأمس‬ 107 00:14:17,958 --> 00:14:21,208 ‫الذي توصّل بصعوبة إلى تصديق الاقتراح‬ 108 00:14:21,291 --> 00:14:24,125 ‫بإبادة آخر الباقين‬ ‫من جماعة الموتى الأحياء كما تُسمّى‬ 109 00:14:24,208 --> 00:14:26,291 ‫والتي بلغت نهاية دراماتيكية‬ 110 00:14:26,375 --> 00:14:29,541 ‫بتكبّد الجيش الأميركي خسائر هائلة‬ 111 00:14:29,625 --> 00:14:30,916 ‫واضطراره إلى التراجع‬ 112 00:14:31,000 --> 00:14:36,291 ‫فيما كانت "فيغاس" معزولة‬ ‫والموتى الأحياء بقوا في المدينة المهجورة.‬ 113 00:14:36,375 --> 00:14:39,083 ‫يمثّل هذا ذروة الجهود التي بذلها الرئيس‬ 114 00:14:39,166 --> 00:14:40,583 ‫لتحقيق وعد حملته الانتخابية‬ 115 00:14:40,666 --> 00:14:44,500 ‫بالقضاء على الموتى الأحياء في "لاس فيغاس"‬ 116 00:14:44,583 --> 00:14:49,000 ‫باتخاذ إجراءات قصوى‬ ‫بإسقاط قنبلة نووية تكتيكية منخفضة المفعول‬ 117 00:14:49,083 --> 00:14:52,375 ‫على مدينة "لاس فيغاس" خلال 4 أيام،‬ 118 00:14:52,458 --> 00:14:56,166 ‫بما يتزامن مع وقت المغيب في عطلة 4 يوليو.‬ 119 00:14:56,250 --> 00:14:58,833 ‫دعا الأمر التنفيذي إلى إخلاء شامل‬ 120 00:14:58,916 --> 00:15:00,916 ‫لمخيم "ماكاران" للحجر الصحي‬ 121 00:15:01,000 --> 00:15:03,666 ‫الذي تستهدفه منذ وقت طويل‬ ‫جماعات الحقوق المدنية‬ 122 00:15:03,750 --> 00:15:08,166 ‫التي تجادل بأنه لا أدلة على اكتشاف‬ ‫أي حالات عدوى في المخيم.‬ 123 00:15:08,250 --> 00:15:09,291 ‫من فضلك.‬ 124 00:15:09,833 --> 00:15:11,916 ‫هل لي بمحادثة ذلك السيد المحترم رجاءً؟‬ 125 00:15:12,000 --> 00:15:14,416 ‫"سكوت"، لديك زائر.‬ 126 00:15:14,500 --> 00:15:15,666 ‫سيد "وارد".‬ 127 00:15:17,083 --> 00:15:19,958 ‫مرحبًا. أنت "بلاي تاناكا"، صحيح؟‬ 128 00:15:20,750 --> 00:15:21,750 ‫أتريد رؤيتي؟‬ 129 00:15:22,375 --> 00:15:25,958 ‫ليس أمرًا عاديًا أن ينقذ رجل وزير الدفاع‬ 130 00:15:26,041 --> 00:15:28,541 ‫من جماعة وحوش تأكل لحم البشر،‬ 131 00:15:28,625 --> 00:15:30,500 ‫وينال وسام الحرية،‬ 132 00:15:30,583 --> 00:15:31,833 ‫لينتهي به المطاف…‬ 133 00:15:31,916 --> 00:15:33,250 ‫بالعمل في مطعم هامبرغر.‬ 134 00:15:33,333 --> 00:15:35,791 ‫سيد "تاناكا"، أنا أدرك وضعي جيدًا.‬ 135 00:15:36,458 --> 00:15:37,708 ‫إليك الأمر.‬ 136 00:15:37,791 --> 00:15:42,083 ‫يوجد 200 مليون دولار في الخزنة‬ ‫تحت شارع "لاس فيغاس ستريب".‬ 137 00:15:42,916 --> 00:15:46,500 ‫200 مليون سبق لشركة التأمين أن سدّدتها لي،‬ 138 00:15:47,416 --> 00:15:49,541 ‫وهي معفاة من الضرائب‬ ‫ولا يمكن اقتفاء أثرها.‬ 139 00:15:49,625 --> 00:15:50,916 ‫ولا يمكن إنفاقها.‬ 140 00:15:51,000 --> 00:15:52,916 ‫هنا يأتي دورك.‬ 141 00:15:53,000 --> 00:15:54,708 ‫بما أنه لم يبق سوى 96 ساعة،‬ 142 00:15:55,541 --> 00:15:59,375 ‫فإن الحكومة أخرجت‬ ‫أكثر من نصف وجودها العسكري‬ 143 00:15:59,458 --> 00:16:01,500 ‫من منطقة الحجر الصحي،‬ 144 00:16:01,583 --> 00:16:03,750 ‫وهذا يجعلها غير حصينة.‬ 145 00:16:03,833 --> 00:16:06,791 ‫أريدك أن تجمع فريقًا لإخراج الأموال.‬ 146 00:16:07,375 --> 00:16:08,416 ‫بالمقابل،‬ 147 00:16:08,916 --> 00:16:13,041 ‫ستكسب 50 مليونًا‬ ‫يمكنك تقاسمها مع الذين تأخذهم معك.‬ 148 00:16:14,083 --> 00:16:15,125 ‫هل يثير هذا اهتمامك؟‬ 149 00:16:16,458 --> 00:16:17,583 ‫لا تعطني جوابًا.‬ 150 00:16:17,666 --> 00:16:19,166 ‫فكّر في الأمر هذه الليلة.‬ 151 00:16:23,333 --> 00:16:24,458 ‫بأصدق النوايا.‬ 152 00:16:26,791 --> 00:16:29,125 ‫سنتحدث قريبًا يا سيد "وارد".‬ 153 00:16:50,458 --> 00:16:51,708 ‫يجدر بك أن تكوني سعيدة‬ 154 00:16:51,791 --> 00:16:54,291 ‫بأن هذا حل للرعاية الصحية تموّله الحكومة،‬ 155 00:16:54,375 --> 00:16:55,458 ‫"الحجر الصحي: حقيقة أو خوف"‬ 156 00:16:55,541 --> 00:16:57,125 ‫وسيضع حدًا لهذا الوضع.‬ 157 00:16:57,208 --> 00:16:59,583 ‫دعك من ذلك يا "شون".‬ ‫تعرف أنهم غير مصابين بالعدوى.‬ 158 00:16:59,666 --> 00:17:01,833 ‫لو كانوا كذلك، لأصبحوا موتى أحياء الآن.‬ 159 00:17:01,916 --> 00:17:05,541 ‫إنهم سجناء سياسيون،‬ ‫أشخاص لا تريد الحكومة وجودهم في الشوارع.‬ 160 00:17:05,625 --> 00:17:08,791 ‫تعرف أنه إن كان وضع المرء كمهاجر موضع شك،‬ 161 00:17:08,875 --> 00:17:11,083 ‫أو كان مدافعًا عن حقوق المثليين أو الإجهاض،‬ 162 00:17:11,166 --> 00:17:12,541 ‫فسرعان ما يقومون‬ 163 00:17:12,625 --> 00:17:14,625 ‫بتصويب جهاز لقياس الحرارة إلى رأسه‬ 164 00:17:14,708 --> 00:17:16,708 ‫أو جرّه من منزله أو سيارته‬ 165 00:17:16,791 --> 00:17:18,458 ‫تحت ستار السلامة العامة.‬ 166 00:17:18,541 --> 00:17:21,541 ‫لقد اختبرنا آلاف القنابل النووية‬ ‫في صحراء "نيفادا".‬ 167 00:17:21,625 --> 00:17:23,666 ‫هذا ليس مختلفًا.‬ 168 00:17:30,833 --> 00:17:34,666 ‫نرجو انتباه المحتجزين في مخيم "ماكاران"‬ ‫للحجر الصحي في "لاس فيغاس".‬ 169 00:17:34,750 --> 00:17:37,666 ‫يجري إخلاء هذه المنشأة.‬ 170 00:17:38,166 --> 00:17:40,125 ‫استقلّوا الحافلة إلى "بارستو".‬ 171 00:17:40,708 --> 00:17:43,291 ‫لتكن بحوزتكم بطاقة إجازتكم الصحية المؤقتة‬ 172 00:17:43,375 --> 00:17:46,291 ‫لتقديمها إلى المسؤولين‬ ‫بينما تستقلّون الحافلة.‬ 173 00:17:46,375 --> 00:17:48,666 ‫للتذكير، ستغادر الحافلات كل 15 دقيقة.‬ 174 00:17:48,750 --> 00:17:50,208 ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ ‫- "كايت"!‬ 175 00:17:50,833 --> 00:17:52,583 ‫مرحبًا. أعجز عن التنفس.‬ 176 00:17:52,666 --> 00:17:54,750 ‫- هل أنتما متحمسان للانتقال الكبير؟‬ ‫- نعم!‬ 177 00:17:54,833 --> 00:17:57,375 ‫"كايت"، دعيهما ينهيان حزم أغراضهما.‬ 178 00:17:57,458 --> 00:17:58,583 ‫تابعا. هيا.‬ 179 00:18:00,750 --> 00:18:03,250 ‫"كايت"، أريدك أن تقطعي لي وعدًا.‬ 180 00:18:03,333 --> 00:18:06,375 ‫إن حدث لي أي شيء‬ ‫في الأيام القليلة القادمة،‬ 181 00:18:06,458 --> 00:18:09,083 ‫تأكدي من وصول ولديّ إلى "بارستو"، اتفقنا؟‬ 182 00:18:09,708 --> 00:18:11,958 ‫ماذا تعنين؟ ماذا يمكن أن يحدث؟‬ 183 00:18:15,125 --> 00:18:16,375 ‫أنت تعرفينها، صحيح؟‬ 184 00:18:18,833 --> 00:18:20,041 ‫المهرّبة.‬ 185 00:18:20,666 --> 00:18:23,583 ‫"غيتا"، هذا ليس خيارًا واردًا.‬ 186 00:18:23,666 --> 00:18:26,250 ‫"كايت"، إنها تساعد الناس على الدخول،‬ 187 00:18:26,333 --> 00:18:28,250 ‫لتحطيم آلات قمار ونهبها، ثم الخروج،‬ 188 00:18:28,333 --> 00:18:30,250 ‫والرحيل قبل أن يعرف أحد بذلك.‬ 189 00:18:31,416 --> 00:18:33,458 ‫ذلك المال وسيلتنا للخروج من هنا‬ 190 00:18:33,541 --> 00:18:35,500 ‫وإلّا سنعلق في "بارستو" إلى الأبد.‬ 191 00:18:36,083 --> 00:18:38,916 ‫اسمعي، هؤلاء الحراس لا يأبهون.‬ 192 00:18:39,000 --> 00:18:43,041 ‫ولكن مقابل 5 آلاف دولار،‬ ‫يمكنني دفع رشوة لكي أخرج مع ولديّ.‬ 193 00:18:44,250 --> 00:18:47,583 ‫عليّ إخراج ولديّ قبل يوم الجمعة،‬ 194 00:18:48,208 --> 00:18:51,750 ‫وسأفعل كل ما يلزم لحماية عائلتي.‬ 195 00:18:51,833 --> 00:18:54,416 ‫"غيتا"، من يدخلون إلى هناك‬ 196 00:18:54,500 --> 00:18:56,041 ‫لا يعودون دائمًا.‬ 197 00:18:56,125 --> 00:18:57,208 ‫انسي الأمر.‬ 198 00:18:57,291 --> 00:19:00,208 ‫- مهلًا يا "غيتا"، بالله عليك.‬ ‫- انسي الأمر فحسب، مفهوم؟‬ 199 00:19:00,291 --> 00:19:01,333 ‫- حسنًا…‬ ‫- مهلًا.‬ 200 00:19:03,208 --> 00:19:04,791 ‫هل كل شيء على ما يُرام هنا؟‬ 201 00:19:06,541 --> 00:19:08,750 ‫أليس لديك ما هو أفضل للقيام به؟‬ 202 00:19:08,833 --> 00:19:09,708 ‫"كايت"…‬ 203 00:19:09,791 --> 00:19:12,791 ‫- ماذا قلت لي أيتها المتطوعة؟‬ ‫- لم تقل شيئًا.‬ 204 00:19:12,875 --> 00:19:15,000 ‫- أهذا صحيح أيتها المتطوعة؟‬ ‫- "كايت".‬ 205 00:19:15,083 --> 00:19:18,875 ‫اصمتي!‬ 206 00:19:18,958 --> 00:19:21,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 207 00:19:21,541 --> 00:19:22,875 ‫هل قلت لي شيئًا؟‬ 208 00:19:23,375 --> 00:19:24,291 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 209 00:19:25,916 --> 00:19:27,666 ‫لا، لم أقل شيئًا.‬ 210 00:19:32,208 --> 00:19:35,541 ‫أول علامات الإصابة بالعدوى هي العدوانية‬ 211 00:19:36,041 --> 00:19:38,416 ‫والتصرفات الخارجة عن أعراف المجتمع.‬ 212 00:19:45,458 --> 00:19:48,000 ‫انظري إليّ ولا تتحركي.‬ 213 00:19:58,208 --> 00:19:59,041 ‫لا خطر.‬ 214 00:20:01,125 --> 00:20:03,500 ‫ستغادر حافلة للموظفين خلال 5 دقائق.‬ 215 00:20:04,166 --> 00:20:05,333 ‫والآن دورك.‬ 216 00:20:06,750 --> 00:20:07,791 ‫إن أردت،‬ 217 00:20:09,125 --> 00:20:10,958 ‫أستطيع استخدام ميزان الحرارة الشرجي.‬ 218 00:20:26,166 --> 00:20:28,125 ‫انخفضت حرارتك بضعة أعشار.‬ 219 00:20:28,708 --> 00:20:30,333 ‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬ 220 00:20:30,916 --> 00:20:33,625 ‫- هل أنت متأكدة من أنك غير مصابة بالعدوى؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 221 00:20:33,708 --> 00:20:36,708 ‫أنا بخير. أنا بحالة جيدة.‬ 222 00:20:39,875 --> 00:20:40,791 ‫حسنًا،‬ 223 00:20:42,166 --> 00:20:45,125 ‫كلتاكما ضمن هامش الخطأ، ولكن انتبها.‬ 224 00:20:48,083 --> 00:20:50,291 ‫حريّ بك أن تستقلي الحافلة أيتها المتطوعة.‬ 225 00:20:53,250 --> 00:20:54,125 ‫وغد.‬ 226 00:20:55,166 --> 00:20:56,625 ‫ماذا دهاك؟‬ 227 00:20:56,708 --> 00:20:59,833 ‫هل تعرفين كم من السهل عليه‬ ‫أن يجعلك تختفين؟‬ 228 00:20:59,916 --> 00:21:02,500 ‫كل ما عليه قوله‬ ‫هو أن حرارتك انخفضت درجة واحدة‬ 229 00:21:02,583 --> 00:21:04,833 ‫ولا أحد سيشكك في ذلك، لا أحد.‬ 230 00:21:05,458 --> 00:21:06,708 ‫- أعلم.‬ ‫- أتعلمين؟‬ 231 00:21:06,791 --> 00:21:08,583 ‫كنت فحسب… كان…‬ 232 00:21:10,333 --> 00:21:11,541 ‫اسمعي، لا أهمية لذلك.‬ 233 00:21:11,625 --> 00:21:12,791 ‫أنا آسفة، ولكنني…‬ 234 00:21:13,750 --> 00:21:17,791 ‫أريدك أن تعديني بأنك لن تقومي بأي عمل غبي.‬ 235 00:21:18,500 --> 00:21:21,833 ‫"غيتا"، هذا لا يستحق المخاطرة.‬ 236 00:21:23,041 --> 00:21:24,375 ‫لا، أنت محقة.‬ 237 00:21:25,166 --> 00:21:26,125 ‫لن أفعل ذلك.‬ 238 00:21:27,083 --> 00:21:28,500 ‫أعدك. اتفقنا؟‬ 239 00:21:29,791 --> 00:21:30,750 ‫شكرًا.‬ 240 00:21:30,833 --> 00:21:33,416 ‫ستغادر حافلة للموظفين خلال 5 دقائق.‬ 241 00:23:13,000 --> 00:23:14,583 ‫أمي!‬ 242 00:23:52,041 --> 00:23:56,083 ‫"محتمل"‬ 243 00:23:59,750 --> 00:24:00,583 ‫نعم؟‬ 244 00:24:01,333 --> 00:24:04,000 ‫سيد "تاناكا"، أنا في وضع صعب.‬ 245 00:24:05,125 --> 00:24:06,583 ‫أنت لا تروق لي كثيرًا.‬ 246 00:24:08,291 --> 00:24:11,333 ‫لذلك أكره إرضاءك بقبول المهمة، ولكن…‬ 247 00:24:12,375 --> 00:24:14,125 ‫من الأفضل أن تجمع فريقك.‬ 248 00:24:14,708 --> 00:24:17,541 ‫ستحتاج إلى قائد مروحية، وخبير فتح خزنات.‬ 249 00:24:18,208 --> 00:24:20,333 ‫سأرسل لك العنوان نصّيًا.‬ 250 00:24:20,416 --> 00:24:22,375 ‫كن هناك غدًا الساعة 4 عصرًا.‬ 251 00:24:28,708 --> 00:24:29,750 ‫سيتولى المهمة.‬ 252 00:24:30,916 --> 00:24:33,375 ‫أكره أن أسأل، ولكن…‬ 253 00:24:33,458 --> 00:24:36,625 ‫عليّ أخذ أولادي إلى المدرسة،‬ ‫وإن لم أصل إلى عملي…‬ 254 00:24:36,708 --> 00:24:38,291 ‫لا تقلقي، سأصلحها.‬ 255 00:24:39,041 --> 00:24:40,166 ‫شكرًا يا "ماريا".‬ 256 00:24:40,250 --> 00:24:43,083 ‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ ‫انتبهي، أنا ملطخة بالشحم.‬ 257 00:24:43,166 --> 00:24:45,500 ‫"شاركي"، دعها تستعير السيارة البيضاء.‬ 258 00:24:46,125 --> 00:24:48,500 ‫- شكرًا يا "ماريا".‬ ‫- أبلغي الأولاد تحياتي.‬ 259 00:24:49,208 --> 00:24:50,125 ‫إلى اللقاء.‬ 260 00:24:53,333 --> 00:24:54,250 ‫تبًا.‬ 261 00:25:00,208 --> 00:25:01,083 ‫مرحبًا.‬ 262 00:25:04,541 --> 00:25:05,875 ‫مرحبًا!‬ 263 00:25:07,958 --> 00:25:09,500 ‫أتعتقدين إذًا أنها فكرة سيئة؟‬ 264 00:25:09,583 --> 00:25:10,500 ‫بربك يا "سكوتي".‬ 265 00:25:10,583 --> 00:25:13,250 ‫ليست مسألة اعتقاد، بل واقع الأمور،‬ 266 00:25:13,333 --> 00:25:17,166 ‫وهي في الواقع فكرة سيئة جدًا.‬ 267 00:25:18,958 --> 00:25:20,833 ‫- أترفضين المشاركة؟‬ ‫- لم أقل ذلك.‬ 268 00:25:20,916 --> 00:25:21,791 ‫هل ستشاركين؟‬ 269 00:25:22,375 --> 00:25:23,708 ‫لم أقل ذلك أيضًا.‬ 270 00:25:24,958 --> 00:25:26,166 ‫ولكن الأمر يثير اهتمامك.‬ 271 00:25:26,875 --> 00:25:30,500 ‫أظن أنك كنت تعرف ذلك قبل مجيئك إليّ.‬ 272 00:25:31,875 --> 00:25:33,083 ‫فكري في الأمر.‬ 273 00:25:33,666 --> 00:25:36,208 ‫كل ما فعلناه، وكل الذين أنقذناهم،‬ 274 00:25:36,833 --> 00:25:38,208 ‫انظري إلى أين أوصلنا ذلك.‬ 275 00:25:38,791 --> 00:25:41,208 ‫ولكن ماذا لو أننا لمرة واحدة فقط،‬ 276 00:25:42,250 --> 00:25:44,083 ‫فعلنا شيئًا لأنفسنا فحسب؟‬ 277 00:25:49,000 --> 00:25:50,083 ‫من الممكن أن نموت.‬ 278 00:25:54,958 --> 00:25:56,375 ‫نعم، سنموت على الأرجح.‬ 279 00:25:58,625 --> 00:26:00,000 ‫على الأقل، البعض منا.‬ 280 00:26:01,958 --> 00:26:03,416 ‫50 مليون دولار.‬ 281 00:26:04,083 --> 00:26:05,125 ‫50 مليون.‬ 282 00:26:05,208 --> 00:26:08,166 ‫كيف سنتقاسمها؟‬ ‫بالتساوي مهما كان عدد المشاركين؟‬ 283 00:26:08,250 --> 00:26:12,125 ‫فكرت في 15 مليونًا لكل واحد منا،‬ ‫أنا وأنت و"فانديرو"، افتراضًا أنه سيوافق.‬ 284 00:26:14,791 --> 00:26:16,458 ‫وكل الآخرين غير المقرّبين منا…‬ 285 00:26:17,333 --> 00:26:19,000 ‫لا داعي لأن يعرف أحد ما هي حصتنا.‬ 286 00:26:20,208 --> 00:26:21,625 ‫أنت تفهمين الآن.‬ 287 00:26:25,291 --> 00:26:27,833 ‫من يُوجد أيضًا في قائمتك الجنونية؟‬ 288 00:26:32,625 --> 00:26:34,541 ‫أرى أنه كانت لديك زائرة.‬ 289 00:26:36,208 --> 00:26:37,708 ‫تحدّثي إليّ. كيف سار الأمر؟‬ 290 00:26:38,333 --> 00:26:41,500 ‫هذه أول مرة تزورني فيها منذ 6 أشهر.‬ 291 00:26:41,583 --> 00:26:44,666 ‫لا نستطيع الدردشة لأكثر من 35 دقيقة‬ 292 00:26:44,750 --> 00:26:46,791 ‫من دون أن يتحول ذلك إلى شجار.‬ 293 00:26:48,166 --> 00:26:50,041 ‫ومع ذلك، تبدو سعيدة.‬ 294 00:26:50,125 --> 00:26:52,333 ‫هذا هو الأمر المهم، على ما أفترض.‬ 295 00:26:52,416 --> 00:26:54,791 ‫أنا متأكد من أنها تكنّ لك التقدير،‬ 296 00:26:54,875 --> 00:26:56,250 ‫حتى لو كنت لا تدركين ذلك.‬ 297 00:26:56,958 --> 00:26:59,916 ‫أعني ذلك.‬ ‫وإن كانت لا تكنّ لك التقدير، فتبًا لها.‬ 298 00:27:02,791 --> 00:27:04,708 ‫هذا أمر بمنتهى الصعوبة.‬ 299 00:27:05,208 --> 00:27:06,458 ‫وما رأيك في ذلك؟‬ 300 00:27:08,000 --> 00:27:11,750 ‫عندما كنا في خضم ذلك الصراع،‬ ‫وكنا منغمسين فيه حقًا،‬ 301 00:27:11,833 --> 00:27:15,791 ‫لم أفكر قط في وجوه الوحوش التي لا تُحصى،‬ 302 00:27:15,875 --> 00:27:17,875 ‫ولكنني أدركت الآن‬ 303 00:27:17,958 --> 00:27:19,250 ‫أنّهم كانوا من الناس.‬ 304 00:27:19,333 --> 00:27:20,458 ‫ولكن وجوههم الآن…‬ 305 00:27:21,125 --> 00:27:22,250 ‫هي كل ما أراه.‬ 306 00:27:23,083 --> 00:27:25,541 ‫لذا أجهل إن كان من الجيد أو السيئ‬ ‫أن أعود إلى هناك.‬ 307 00:27:25,625 --> 00:27:27,583 ‫رباه، لا أجد الجواب،‬ 308 00:27:27,666 --> 00:27:30,208 ‫ولكنني أظن أن ثمة فرصة بأن يكون ذلك…‬ 309 00:27:32,041 --> 00:27:33,166 ‫مريحًا للنفس.‬ 310 00:27:36,375 --> 00:27:37,291 ‫ها قد وجدت الجواب.‬ 311 00:27:40,750 --> 00:27:42,208 ‫يا للعجب.‬ 312 00:27:42,791 --> 00:27:45,500 ‫كان يجدر بهم تفجير "فيغاس" نوويًا‬ ‫في أوائل التسعينيات.‬ 313 00:27:46,208 --> 00:27:48,500 ‫- هذا رائع.‬ ‫- "بيترز"!‬ 314 00:27:50,083 --> 00:27:52,583 ‫يا للعجب!‬ 315 00:27:53,208 --> 00:27:54,208 ‫كيف الحال؟‬ 316 00:27:54,708 --> 00:27:56,375 ‫ما الذي أتى بكما إلى هنا؟‬ 317 00:27:57,083 --> 00:27:57,916 ‫كيف تجدين عملك؟‬ 318 00:27:58,500 --> 00:28:00,791 ‫إنه فظيع. ماذا تفعلان هنا؟‬ 319 00:28:01,750 --> 00:28:04,458 ‫- في الواقع…‬ ‫- إننا نجمع فريقًا لأجل مهمة.‬ 320 00:28:04,541 --> 00:28:05,791 ‫حقًا؟ ما هو الأجر؟‬ 321 00:28:05,875 --> 00:28:07,750 ‫إن نجحت المهمة،‬ 322 00:28:08,583 --> 00:28:10,541 ‫ستكسبين مليوني دولار في يوم واحد.‬ 323 00:28:10,625 --> 00:28:12,208 ‫- مليونا دولار؟‬ ‫- ولكن…‬ 324 00:28:12,291 --> 00:28:13,916 ‫هذه حصتي. لي أنا وحدي؟‬ 325 00:28:14,625 --> 00:28:17,041 ‫مليونا دولار إن نجحت المهمة؟‬ 326 00:28:18,875 --> 00:28:21,041 ‫بالتأكيد. سأشارك. نعم.‬ 327 00:28:21,125 --> 00:28:23,416 ‫ألا تريدين معرفة المخاطر أو…‬ 328 00:28:23,500 --> 00:28:25,083 ‫لماذا قد أريد معرفة المخاطر؟‬ 329 00:28:25,166 --> 00:28:27,416 ‫مليونا دولار؟ هذا مبلغ كبير.‬ 330 00:28:27,500 --> 00:28:31,166 ‫اسمعا، أنا أكره حياتي بشدة،‬ 331 00:28:31,750 --> 00:28:33,833 ‫ولو كنت أملك مليوني دولار،‬ 332 00:28:33,916 --> 00:28:35,625 ‫فإن حياتي ستتغير بشكل جذري.‬ 333 00:28:36,166 --> 00:28:39,083 ‫نعم، شكرًا.‬ 334 00:28:39,166 --> 00:28:40,625 ‫أمتأكدة من عدم رغبتك بالمعرفة؟‬ 335 00:28:41,791 --> 00:28:43,958 ‫أراهن أن الأمر يتعلق بمروحية.‬ 336 00:28:44,041 --> 00:28:44,875 ‫نعم.‬ 337 00:28:44,958 --> 00:28:46,916 ‫- أنا قائدة المروحية. نعم.‬ ‫- نعم.‬ 338 00:28:47,541 --> 00:28:49,541 ‫- أين أوقّع اسمي؟‬ ‫- حسنًا.‬ 339 00:28:49,625 --> 00:28:51,791 ‫- سأشارك.‬ ‫- شكرًا يا صديقتي. سُررت برؤيتك.‬ 340 00:28:52,583 --> 00:28:54,041 ‫لم تتغير، صحيح؟‬ 341 00:28:54,125 --> 00:28:56,750 ‫صحيح. لا تزال غريبة الأطوار كما في الماضي.‬ 342 00:28:56,833 --> 00:28:58,666 ‫هيا. سأختار الشخص التالي.‬ 343 00:29:05,208 --> 00:29:06,458 ‫هيا. تبًا.‬ 344 00:29:06,541 --> 00:29:09,791 ‫ها هي يا عزيزتي. هذا ما أعنيه!‬ 345 00:29:10,625 --> 00:29:11,833 ‫"مايكي غوزمان".‬ 346 00:29:11,916 --> 00:29:15,416 ‫"مايكي غوزمان". يبدو اسمه مألوفًا.‬ 347 00:29:15,500 --> 00:29:16,500 ‫انظر إلى هذا.‬ 348 00:29:18,083 --> 00:29:19,041 ‫"(غوزمان) الموتى 420"‬ 349 00:29:19,125 --> 00:29:21,083 ‫"مايكي غوزمان"، مباشرة من شرق "لاس فيغاس".‬ 350 00:29:21,166 --> 00:29:22,000 ‫لدينا مجموعة من…‬ 351 00:29:22,083 --> 00:29:25,208 ‫أحصيت 5 على الأقل،‬ ‫ولكن دعوني أتأكد مجددًا. انتظروا.‬ 352 00:29:25,291 --> 00:29:27,208 ‫7. لدينا 7 مترنحين.‬ 353 00:29:28,416 --> 00:29:30,958 ‫انفجار أيها الوغد!‬ ‫إصابة رأسين بطلقة واحدة.‬ 354 00:29:35,375 --> 00:29:36,625 ‫- إنه مجنون.‬ ‫- تبًا! جنون!‬ 355 00:29:36,708 --> 00:29:39,250 ‫توجد مواقع "ريديت" مخصصة لهذا الشاب.‬ 356 00:29:40,583 --> 00:29:41,583 ‫ثقة بالنفس يا عزيزي!‬ 357 00:29:42,166 --> 00:29:44,833 ‫- ثقة بالنفس. بالتأكيد.‬ ‫- هكذا نفعل ذلك.‬ 358 00:29:44,916 --> 00:29:46,250 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 359 00:29:46,333 --> 00:29:48,416 ‫قناة "(غوزمان) الموتى 420".‬ 360 00:29:48,500 --> 00:29:50,166 ‫ضعوا إشارة إعجاب واشتركوا فيها.‬ 361 00:29:50,250 --> 00:29:52,833 ‫يضع ذلك الوغد ساعة "رولكس".‬ ‫ثمنها 10 آلاف على الأقل.‬ 362 00:29:52,916 --> 00:29:53,750 ‫مرحبًا.‬ 363 00:29:55,541 --> 00:29:56,625 ‫"مايكي غوزمان".‬ 364 00:29:57,708 --> 00:29:58,875 ‫كيف الحال؟‬ 365 00:29:58,958 --> 00:30:01,166 ‫ما رأيك بأن تكسب 500 ألف دولار؟‬ 366 00:30:03,541 --> 00:30:05,583 ‫سأسألك، "من يجب أن أقتل؟"‬ 367 00:30:07,333 --> 00:30:08,375 ‫أحبه.‬ 368 00:30:08,458 --> 00:30:11,791 ‫"شركة (غويندولين) للخزنات والأقفال"‬ 369 00:30:11,875 --> 00:30:13,208 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 370 00:30:13,291 --> 00:30:16,250 ‫قلت لي إنك تحتاج إلى خبير فتح خزنات.‬ ‫قد يكون الشخص المنشود.‬ 371 00:30:16,875 --> 00:30:21,125 ‫ما رأيك بكسب 250 ألف دولار‬ ‫مقابل العمل ليوم واحد؟‬ 372 00:30:22,375 --> 00:30:23,375 ‫رباه.‬ 373 00:30:26,083 --> 00:30:27,083 ‫أيمكنك فتحها؟‬ 374 00:30:27,791 --> 00:30:29,166 ‫- أيمكنني فتحها؟‬ ‫- نعم.‬ 375 00:30:32,125 --> 00:30:33,000 ‫أيمكنني فتحها؟‬ 376 00:30:33,833 --> 00:30:37,458 ‫كأنك تريني لوحة للرسّام "بوتيتشيلي"،‬ 377 00:30:37,541 --> 00:30:39,416 ‫وتسألني إن كانت تثير اهتمامي.‬ 378 00:30:40,958 --> 00:30:41,958 ‫حسنًا.‬ 379 00:30:42,041 --> 00:30:45,625 ‫الرجل الذي صمّم هذه التحفة الفنية الرائعة،‬ 380 00:30:45,708 --> 00:30:46,958 ‫"هانز فاغنر"،‬ 381 00:30:47,041 --> 00:30:49,458 ‫أطلق عليها اسم "دير غوترداميرنغ"‬ 382 00:30:49,541 --> 00:30:51,708 ‫تيمنًا بآخر فصل من أوبرا ملحمية‬ 383 00:30:51,791 --> 00:30:53,708 ‫لمن يحمل نفس الاسم، "ريتشارد فاغنر"،‬ 384 00:30:54,458 --> 00:30:55,958 ‫بعنوان "دير رينغ ديس نيبلنغن".‬ 385 00:30:56,708 --> 00:30:58,416 ‫هل يمكن فتحها وعلى يديّ؟‬ 386 00:30:59,083 --> 00:30:59,916 ‫لا أدري.‬ 387 00:31:00,000 --> 00:31:01,458 ‫- لا أدري بصراحة.‬ ‫- حسنًا.‬ 388 00:31:01,541 --> 00:31:04,250 ‫انتبه لأصابعك يا ذا اليدين الكبيرتين.‬ 389 00:31:04,333 --> 00:31:06,333 ‫ولكن بين خبراء الأقفال الأحياء في العالم،‬ 390 00:31:06,958 --> 00:31:09,833 ‫هل أمثّل أعظم فرصة لديكما لفتحها؟‬ 391 00:31:09,916 --> 00:31:12,916 ‫يمكنني بتواضع أن أقول نعم.‬ 392 00:31:13,875 --> 00:31:14,875 ‫هل ستشارك؟‬ 393 00:31:14,958 --> 00:31:16,833 ‫إنها بوابة إلى عالم آخر،‬ 394 00:31:17,458 --> 00:31:19,625 ‫والعناية الإلهية أحضرتكما إليّ.‬ 395 00:31:19,708 --> 00:31:21,208 ‫سنخوض ذلك معًا.‬ 396 00:31:21,291 --> 00:31:23,958 ‫- بالمناسبة، ما اسمك؟‬ ‫- "سكوت وارد".‬ 397 00:31:24,041 --> 00:31:25,291 ‫- عفوًا؟‬ ‫- "سكوت وارد".‬ 398 00:31:25,375 --> 00:31:27,541 ‫أنا "ديتر" يا "سكوت وارد".‬ 399 00:32:16,500 --> 00:32:17,625 ‫هل أنت جاهز للعب؟‬ 400 00:32:37,000 --> 00:32:38,916 ‫"(لاس الاقتصاص)"‬ 401 00:32:52,541 --> 00:32:53,625 ‫أجل.‬ 402 00:33:03,416 --> 00:33:07,416 ‫"سكوت"، هذا "دايمون"، وهذه "تشامبرز".‬ 403 00:33:07,500 --> 00:33:10,041 ‫- إنهما معي. سأدفع أجرهما.‬ ‫- حسنًا.‬ 404 00:33:10,791 --> 00:33:12,750 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- أهلًا بكما في الفريق.‬ 405 00:33:12,833 --> 00:33:15,291 ‫"سكوت"، هلا تخبرني ما خطب ذلك الفتى؟‬ 406 00:33:15,375 --> 00:33:17,041 ‫انظر إليه. لا أقصد إهانته ولكنه…‬ 407 00:33:17,125 --> 00:33:19,041 ‫لا يبدو قادرًا على قتل الموتى الأحياء.‬ 408 00:33:20,125 --> 00:33:24,416 ‫مرحبًا، اسمي "ديتر"،‬ ‫وسوف أفتح ما لا يمكن فتحه.‬ 409 00:33:24,500 --> 00:33:25,666 ‫هل تمازحني؟‬ 410 00:33:25,750 --> 00:33:28,000 ‫لا، نحتاج إليه لفتح الخزنة.‬ 411 00:33:28,791 --> 00:33:30,375 ‫إن فقدناه، فلن نحصل على شيء.‬ 412 00:33:32,000 --> 00:33:33,416 ‫هيا يا رفاق. تجمّعوا.‬ 413 00:33:34,000 --> 00:33:35,791 ‫سيد "تاناكا"، الفريق بأكمله هنا.‬ 414 00:33:35,875 --> 00:33:38,583 ‫من الرائع اجتماعكم هنا جميعًا اليوم.‬ 415 00:33:38,666 --> 00:33:40,000 ‫إليكم هدفكم.‬ 416 00:33:42,583 --> 00:33:43,916 ‫كازينو "فيغاس بلاي".‬ 417 00:33:44,666 --> 00:33:46,333 ‫لا يمكن الذهاب جوًا إلى "فيغاس".‬ 418 00:33:47,000 --> 00:33:48,708 ‫إنها منطقة جوية محظورة.‬ 419 00:33:49,208 --> 00:33:50,458 ‫ولكن يمكن مغادرتها جوًا.‬ 420 00:33:51,333 --> 00:33:56,916 ‫توجد مروحية إنقاذ مهجورة‬ ‫على سطح البرج الشمالي، "سدوم".‬ 421 00:33:57,500 --> 00:34:00,333 ‫إن قمتم بالتنسيق والتواصل،‬ 422 00:34:00,416 --> 00:34:02,625 ‫فستكون مهمة بسيطة‬ ‫تقتصر على الدخول والخروج.‬ 423 00:34:05,333 --> 00:34:09,125 ‫تدخلون المدينة وسيكون أمامكم 32 ساعة.‬ 424 00:34:09,208 --> 00:34:11,125 ‫أيًا يكن الموتى الأحياء الباقون هناك،‬ 425 00:34:11,208 --> 00:34:15,333 ‫لن يشكّلوا أي عائق‬ ‫لمجموعة من الرجال الأقوياء أمثالكم.‬ 426 00:34:37,833 --> 00:34:39,833 ‫مهلًا!‬ 427 00:34:42,666 --> 00:34:43,791 ‫أقدّم اعتذاري.‬ 428 00:34:43,875 --> 00:34:46,291 ‫كيف نقتل الموتى الأحياء بالتحديد؟‬ 429 00:34:46,958 --> 00:34:48,250 ‫رباه.‬ 430 00:34:49,875 --> 00:34:52,708 ‫هل يوجد شخص آخر هنا لم يقتل ميتًا حيًا؟‬ 431 00:34:55,250 --> 00:34:57,583 ‫نعرف جميعًا القواعد الأساسية.‬ 432 00:34:57,666 --> 00:35:00,416 ‫موتى أحياء ومترنحون وغير موتى،‬ ‫أيًا كان اسمهم،‬ 433 00:35:00,500 --> 00:35:01,958 ‫عندما يتعين قتلهم،‬ 434 00:35:02,041 --> 00:35:03,750 ‫- الدماغ هو الهدف الأوحد.‬ ‫- الدماغ.‬ 435 00:35:03,833 --> 00:35:06,458 ‫حين يهاجمكم أحدهم،‬ ‫أطلقوا النار على دماغه. بكل بساطة.‬ 436 00:35:06,541 --> 00:35:07,833 ‫هل من أسئلة؟‬ 437 00:35:09,000 --> 00:35:13,666 ‫نعم. ماذا لو التقطت حجرًا كبيرًا‬ ‫وحطّمت الرأس به؟‬ 438 00:35:13,750 --> 00:35:14,833 ‫هل ذلك فعال؟‬ 439 00:35:16,166 --> 00:35:21,000 ‫نعم، سيستهدف الدماغ أيضًا، لذا سيكون فعالًا.‬ 440 00:35:21,083 --> 00:35:22,125 ‫مفهوم.‬ 441 00:35:22,208 --> 00:35:24,125 ‫آسف يا سيد "تاناكا"، تابع من فضلك.‬ 442 00:35:27,250 --> 00:35:29,875 ‫من هناك، ستسلكون شارع "لاس فيغاس ستريب".‬ 443 00:35:33,250 --> 00:35:35,958 ‫وتصلون إلى الكازينو خلال أقل من ساعتين.‬ 444 00:35:36,541 --> 00:35:38,625 ‫ستدخلون وتجدون مولّد الكهرباء.‬ 445 00:35:41,416 --> 00:35:44,541 ‫الخزنة، تحت البرج الجنوبي، "عامورة"،‬ 446 00:35:46,375 --> 00:35:48,500 ‫موجودة في نهاية رواق.‬ 447 00:35:48,583 --> 00:35:51,583 ‫هناك، ستجدون عدة روادع غير مميتة.‬ 448 00:35:51,666 --> 00:35:53,875 ‫عليكم إيجاد وسيلة لإطلاقها.‬ 449 00:35:54,541 --> 00:35:58,041 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫قائدة مروحيتنا والميكانيكية الشجاعة‬ 450 00:35:58,125 --> 00:35:59,208 ‫ستملأ المروحية بالوقود.‬ 451 00:36:04,083 --> 00:36:05,833 ‫عند الباب الرئيسي،‬ 452 00:36:05,916 --> 00:36:08,166 ‫سيبدأ خبير فتح الخزنات بالعمل.‬ 453 00:36:09,791 --> 00:36:12,875 ‫كجرّاح أو رسام،‬ 454 00:36:13,458 --> 00:36:17,541 ‫تتجلى تحفته الرائعة‬ ‫بنقرات بالكاد تكون مسموعة.‬ 455 00:36:18,750 --> 00:36:23,083 ‫أخيرًا، ستستسلم لهيمنة لمساته اللطيفة.‬ 456 00:36:26,041 --> 00:36:30,333 ‫وبعد ذلك، كل ما عليكم فعله‬ ‫هو تحميل المال في المروحية‬ 457 00:36:30,416 --> 00:36:33,541 ‫والطيران بعيدًا نحو السعادة والهناء.‬ 458 00:36:38,041 --> 00:36:39,083 ‫كل هذا…‬ 459 00:36:39,750 --> 00:36:42,458 ‫قبل يوم من إطلاق القنبلة النووية.‬ 460 00:36:42,541 --> 00:36:45,041 ‫إنه أمر سهل كالسهول اليابانية.‬ 461 00:36:46,625 --> 00:36:47,458 ‫عفوًا يا سيدي.‬ 462 00:36:47,541 --> 00:36:51,083 ‫لم يعد مسموحًا لنا قول ذلك.‬ ‫يُقال الآن "سهل كعصر الليمون".‬ 463 00:36:52,041 --> 00:36:53,541 ‫نعم، ولكنني…‬ 464 00:36:53,625 --> 00:36:55,541 ‫أظن أنه لا بأس بذلك إن كان يابانيًا.‬ 465 00:36:56,875 --> 00:36:57,958 ‫كما تشاء.‬ 466 00:36:58,041 --> 00:37:01,375 ‫سهل كعصر الليمون.‬ 467 00:37:02,750 --> 00:37:03,708 ‫ألقوا نظرة.‬ 468 00:37:10,291 --> 00:37:12,208 ‫حسنًا. أحسنت.‬ 469 00:37:16,791 --> 00:37:18,291 ‫مهلًا. انتظروا.‬ 470 00:37:18,375 --> 00:37:21,500 ‫هل هذه الخطة الحقيقية؟ إنهم موتى أحياء؟‬ 471 00:37:21,583 --> 00:37:24,958 ‫نعم يا صاح، ماذا يجري؟‬ ‫ظننت أن ذلك لا يزعجك؟‬ 472 00:37:25,625 --> 00:37:28,916 ‫كنت تقول دائمًا إنك لو رأيت ميتًا حيًا،‬ ‫فإنك ستقتله بلا رحمة.‬ 473 00:37:29,000 --> 00:37:30,791 ‫كان ذلك هراء.‬ 474 00:37:30,875 --> 00:37:31,708 ‫ماذا؟‬ 475 00:37:31,791 --> 00:37:33,416 ‫تبًا لهذا. سأنسحب.‬ 476 00:37:33,500 --> 00:37:35,875 ‫هذا جنون. ستموتون جميعًا.‬ 477 00:37:35,958 --> 00:37:37,500 ‫- رباه.‬ ‫- آسف يا أخي.‬ 478 00:37:37,583 --> 00:37:39,250 ‫هواة.‬ 479 00:37:39,333 --> 00:37:42,125 ‫مهلًا يا "دايمون". انتظر.‬ 480 00:37:42,208 --> 00:37:45,750 ‫حسنًا أيها الفريق، أحضروا حقائب عتادكم.‬ ‫سأراكم الساعة 6 صباحًا بالضبط.‬ 481 00:37:45,833 --> 00:37:47,333 ‫مفهوم أيها القائد.‬ 482 00:37:47,916 --> 00:37:49,500 ‫انتظروا.‬ 483 00:37:50,208 --> 00:37:52,750 ‫اسمي "مارتن"،‬ ‫وأنا رئيس الأمن لدى السيد "تاناكا".‬ 484 00:37:54,041 --> 00:37:56,125 ‫إن احتجتم إلى أي شيء، فتحدّثوا إليّ.‬ 485 00:37:57,083 --> 00:37:59,250 ‫بوسعي الوصول‬ ‫إلى أي أدوات قد تحتاجون إليها.‬ 486 00:37:59,333 --> 00:38:01,125 ‫وسأرافقكم أيضًا في هذه المهمة‬ 487 00:38:01,208 --> 00:38:03,625 ‫لأنني على دراية واسعة بالكازينو.‬ 488 00:38:04,250 --> 00:38:05,083 ‫هل من أسئلة؟‬ 489 00:38:06,333 --> 00:38:08,208 ‫جيد. سأراكم الساعة 6 صباحًا.‬ 490 00:38:09,208 --> 00:38:10,375 ‫الساعة 6 صباحًا؟‬ 491 00:38:10,458 --> 00:38:11,791 ‫كيف تشعر؟‬ 492 00:38:11,875 --> 00:38:13,500 ‫أنت مجنون وتعرف ذلك، صحيح؟‬ 493 00:38:13,583 --> 00:38:15,500 ‫إن كان الخيار بين الموت في شارع "ستريب"‬ 494 00:38:15,583 --> 00:38:18,583 ‫أو تمضية يوم آخر في تحضير الهامبرغر‬ ‫في مطعم "لاكي بوي"،‬ 495 00:38:19,583 --> 00:38:21,166 ‫فإنني سأراهن على بضعة ملايين.‬ 496 00:38:21,250 --> 00:38:24,708 ‫هل فكرت في كيفية الدخول؟‬ 497 00:38:26,083 --> 00:38:26,916 ‫نعم.‬ 498 00:38:27,000 --> 00:38:30,250 ‫مطلوب من الوافدين حديثًا‬ ‫الخضوع لفحص طبي كامل.‬ 499 00:38:30,333 --> 00:38:34,333 ‫مركز "بارستو" للحجر الصحي‬ ‫منشأة صارمة القوانين جدًا.‬ 500 00:38:35,000 --> 00:38:38,125 ‫من دون ملصق الإجازة الصحية الأخضر‬ ‫على بطاقات مفاتيحكم،‬ 501 00:38:38,208 --> 00:38:40,583 ‫لن يُسمح لكم بالتواجد في المناطق المشتركة.‬ 502 00:38:41,833 --> 00:38:43,416 ‫مرحبًا يا "كايت".‬ 503 00:38:45,750 --> 00:38:48,416 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- عليّ التحدث إليك.‬ 504 00:38:48,500 --> 00:38:49,625 ‫- لا!‬ ‫- مهلًا.‬ 505 00:38:49,708 --> 00:38:52,000 ‫استمعي إليّ فحسب.‬ 506 00:38:55,875 --> 00:38:57,250 ‫لديّ فرصة…‬ 507 00:38:58,916 --> 00:38:59,875 ‫وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 508 00:39:01,916 --> 00:39:04,583 ‫اسمعي. أعرف أن هذا سيبدو جنونيًا.‬ 509 00:39:04,666 --> 00:39:06,375 ‫ولكن افعلي شيئًا واحدًا لأجلي.‬ 510 00:39:06,458 --> 00:39:07,291 ‫لأجلك؟‬ 511 00:39:07,375 --> 00:39:08,458 ‫افعلي هذا الأمر فحسب،‬ 512 00:39:08,541 --> 00:39:10,666 ‫وسيكون بإمكاني أن أعطيك 15 مليون دولار.‬ 513 00:39:10,750 --> 00:39:12,458 ‫- 15 مليون؟‬ ‫- 15…‬ 514 00:39:12,541 --> 00:39:14,583 ‫أنت لا تملك 15 مليون دولار.‬ 515 00:39:14,666 --> 00:39:18,083 ‫إن فعلت هذا الأمر لأجلي، فسأحصل عليها.‬ 516 00:39:20,541 --> 00:39:22,875 ‫أعرف أن هذا لن يعوّض عمّا فعلته‬ 517 00:39:23,458 --> 00:39:24,875 ‫أو عن تقصيري كأب.‬ 518 00:39:24,958 --> 00:39:25,833 ‫صحيح.‬ 519 00:39:25,916 --> 00:39:28,291 ‫بـ15 مليون دولار،‬ ‫يمكنك أن تساعدي هؤلاء الناس.‬ 520 00:39:28,375 --> 00:39:30,541 ‫يمكنك العودة إلى الدراسة،‬ ‫والقيام بما تشائين.‬ 521 00:39:30,625 --> 00:39:34,125 ‫أيًا يكن ما ستفعلينه بهذا المال،‬ ‫أعلم أنه سيكون أمرًا صائبًا.‬ 522 00:39:47,166 --> 00:39:48,250 ‫ما هو ذلك الأمر؟‬ 523 00:40:19,291 --> 00:40:21,416 ‫اسمعي. أرجوك! مهلًا.‬ 524 00:40:21,500 --> 00:40:22,625 ‫أنت المهرّبة، صحيح؟‬ 525 00:40:25,291 --> 00:40:27,583 ‫ساعدينا على الدخول. أرجوك.‬ 526 00:40:29,166 --> 00:40:30,166 ‫أرجوك.‬ 527 00:40:35,583 --> 00:40:37,375 ‫لا بأس بالنسبة للمحاولة الأولى.‬ 528 00:40:38,958 --> 00:40:40,958 ‫حسنًا، أفهم ذلك.‬ 529 00:40:41,041 --> 00:40:44,083 ‫أفهم جمال هذه الآلة الصغيرة.‬ 530 00:40:44,166 --> 00:40:45,625 ‫مهلًا، لا توجه مسدسًا إليّ.‬ 531 00:40:46,500 --> 00:40:47,708 ‫آسف.‬ 532 00:40:54,750 --> 00:40:55,791 ‫وصلت الحافلة لأخذنا.‬ 533 00:40:55,875 --> 00:40:58,375 ‫هذا جيد. أتريد بعض الماء؟‬ 534 00:41:14,000 --> 00:41:16,041 ‫لا بد أنك تمزح. ما هذا؟‬ 535 00:41:16,125 --> 00:41:16,958 ‫ماذا؟‬ 536 00:41:17,041 --> 00:41:18,833 ‫أقسم لك، إن كانت هذه المهمة بأكملها‬ 537 00:41:18,916 --> 00:41:21,833 ‫مجرد وسيلة جنونية للتواصل مجددًا مع ابنتك…‬ 538 00:41:21,916 --> 00:41:23,708 ‫ليست كذلك، مفهوم؟ ثقي بي.‬ 539 00:41:23,791 --> 00:41:26,458 ‫إنها متطوعة في المخيم ولديها معارف.‬ 540 00:41:27,125 --> 00:41:29,500 ‫ستوصلنا إلى منطقة الحجر الصحي فحسب.‬ 541 00:41:29,583 --> 00:41:31,708 ‫أتظنين حقًا أنني قد آخذها إلى داخل المدينة؟‬ 542 00:41:32,833 --> 00:41:34,333 ‫"أهلًا بكم في (نيفادا)"‬ 543 00:41:34,416 --> 00:41:38,166 ‫"تحذير - تدخلون الآن منطقة حجر صحي:‬ ‫قانون الدستور الأميركي ليس ساري المفعول"‬ 544 00:41:53,625 --> 00:41:56,833 ‫كيف حالك؟ لا أظن أننا تقابلنا بشكل رسمي.‬ ‫اسمي "مارتن".‬ 545 00:41:56,916 --> 00:42:00,041 ‫لا تتحدث إليّ.‬ ‫لا أثق بهؤلاء الناس، وخصوصًا أنت.‬ 546 00:42:01,291 --> 00:42:02,875 ‫إياك أن تقترب مني.‬ 547 00:42:02,958 --> 00:42:03,875 ‫نعم يا سيدتي.‬ 548 00:42:34,083 --> 00:42:37,250 ‫إلى المحتجزين في مخيم "ماكاران"‬ ‫للحجر الصحي في "لاس فيغاس".‬ 549 00:42:37,333 --> 00:42:41,750 ‫ستُغلق المنشأة في نهاية اليوم. لا موظفين…‬ 550 00:42:52,250 --> 00:42:54,916 ‫أيها المجرمون، قابلوا المهرّبة.‬ 551 00:42:55,666 --> 00:42:56,958 ‫هل للمهرّبة اسم؟‬ 552 00:42:57,041 --> 00:42:59,375 ‫"ليلي"، ولكن لقب المهرّبة يبدو رائعًا.‬ 553 00:42:59,458 --> 00:43:01,166 ‫يمكنكم مناداتي به إن أردتم.‬ 554 00:43:01,708 --> 00:43:03,750 ‫حسنًا، سأدعكم تقومون بعملكم.‬ 555 00:43:03,833 --> 00:43:05,875 ‫سأقابلكم خارج "بارستو" خلال 24 ساعة.‬ 556 00:43:05,958 --> 00:43:07,500 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 557 00:43:08,750 --> 00:43:10,083 ‫تجنبوا القنابل النووية،‬ 558 00:43:10,166 --> 00:43:12,000 ‫أو القتل على يد الموتى الأحياء.‬ 559 00:43:27,750 --> 00:43:30,458 ‫مرحبًا. ما الخطب؟‬ 560 00:43:30,541 --> 00:43:31,666 ‫رحلت والدتنا.‬ 561 00:43:40,000 --> 00:43:40,833 ‫هاك.‬ 562 00:43:42,833 --> 00:43:43,750 ‫لديّ سؤال.‬ 563 00:43:44,416 --> 00:43:45,291 ‫نعم يا "ديتر".‬ 564 00:43:45,375 --> 00:43:47,916 ‫ألا تظن أنني أحتاج إلى شيء أكبر؟‬ 565 00:43:49,000 --> 00:43:51,416 ‫إن أعطيتك شيئًا أكبر،‬ ‫فستكون في عداد الأموات.‬ 566 00:43:52,041 --> 00:43:52,875 ‫الأموات؟‬ 567 00:43:53,375 --> 00:43:55,083 ‫الأموات الذين نلتقي بهم مجددًا.‬ 568 00:43:58,583 --> 00:43:59,958 ‫أين يُوضع هذا؟‬ 569 00:44:03,666 --> 00:44:05,291 ‫توقف عن إزعاجي. حقًا؟‬ 570 00:44:05,375 --> 00:44:07,958 ‫"ديتر"، حاول عدم إغضاب "فان".‬ 571 00:44:09,000 --> 00:44:09,833 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 572 00:44:13,875 --> 00:44:14,708 ‫مرحبًا.‬ 573 00:44:14,791 --> 00:44:16,875 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 574 00:44:18,333 --> 00:44:19,583 ‫توقفي!‬ 575 00:44:19,666 --> 00:44:20,666 ‫اتركيني!‬ 576 00:44:21,333 --> 00:44:22,958 ‫- توقفي!‬ ‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬ 577 00:44:23,041 --> 00:44:24,208 ‫ماذا تفعلين؟‬ 578 00:44:25,291 --> 00:44:26,833 ‫أنت أدخلتها.‬ 579 00:44:26,916 --> 00:44:28,375 ‫أنت أدخلت "غيتا".‬ 580 00:44:28,458 --> 00:44:31,250 ‫نعم، أدخلتها، مع شخصين آخرين.‬ 581 00:44:31,333 --> 00:44:32,791 ‫أقوم بإدخال الكثيرين.‬ 582 00:44:32,875 --> 00:44:34,500 ‫يحتاجون إلى المال للخروج من هنا.‬ 583 00:44:34,583 --> 00:44:36,208 ‫- تعرفين ذلك.‬ ‫- لم تعد.‬ 584 00:44:36,291 --> 00:44:38,083 ‫لا يعود الجميع.‬ 585 00:44:38,166 --> 00:44:40,125 ‫- يدركون المخاطر.‬ ‫- لديها ولدان!‬ 586 00:44:44,666 --> 00:44:46,041 ‫لم تقل لي ذلك.‬ 587 00:44:47,166 --> 00:44:49,958 ‫ما كنت لآخذها لو علمت أن لديها أولادًا.‬ 588 00:44:51,750 --> 00:44:53,083 ‫هل رأيتها تموت؟‬ 589 00:44:54,250 --> 00:44:55,208 ‫لا.‬ 590 00:44:56,458 --> 00:44:58,541 ‫لقد دخلوا، وأنا بقيت.‬ 591 00:45:00,416 --> 00:45:01,833 ‫لم يخرجوا قط.‬ 592 00:45:02,416 --> 00:45:03,458 ‫أنا آسفة.‬ 593 00:45:04,916 --> 00:45:07,500 ‫انتظرت بقدر الإمكان، ولكن في النهاية…‬ 594 00:45:07,583 --> 00:45:08,875 ‫سأرافقكم.‬ 595 00:45:11,291 --> 00:45:12,833 ‫- لا، لن تفعلي ذلك.‬ ‫- بلى.‬ 596 00:45:12,916 --> 00:45:14,375 ‫لا. لن نتجادل. لن ترافقينا.‬ 597 00:45:15,041 --> 00:45:18,708 ‫ثمة أمّ لطفلين مفقودة هناك.‬ 598 00:45:18,791 --> 00:45:21,041 ‫طفلان أساعد في رعايتهما.‬ 599 00:45:21,125 --> 00:45:22,166 ‫يجب أن أجدها.‬ 600 00:45:22,250 --> 00:45:24,541 ‫أعطينا أوصافها وسنبحث عنها.‬ 601 00:45:24,625 --> 00:45:26,625 ‫- أتظن أنني أثق بك للقيام بذلك؟‬ ‫- "كايت"!‬ 602 00:45:27,250 --> 00:45:29,500 ‫- لن ترافقينا!‬ ‫- أنا لا أطلب إذنك!‬ 603 00:45:29,583 --> 00:45:31,375 ‫بل أخبرك بما سيحدث.‬ 604 00:45:31,458 --> 00:45:32,458 ‫تعالي.‬ 605 00:45:34,708 --> 00:45:36,250 ‫استمعي إليّ.‬ 606 00:45:36,333 --> 00:45:38,333 ‫بما أنني رأيت ما يبدو عليه هذا الوضع،‬ 607 00:45:38,416 --> 00:45:41,541 ‫فإنني لا أنصحك بالذهاب. لن أدعك تحاولين.‬ 608 00:45:42,166 --> 00:45:43,375 ‫ستبقين حيث أنت.‬ 609 00:45:43,458 --> 00:45:46,083 ‫سنبحث عن صديقتك، وسأراك عند خروجنا.‬ 610 00:45:46,166 --> 00:45:48,625 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- لا، لم نتّفق.‬ 611 00:45:49,500 --> 00:45:50,416 ‫أنت استمع إليّ.‬ 612 00:45:51,041 --> 00:45:52,291 ‫سأدخل في كلتا الحالتين.‬ 613 00:45:52,875 --> 00:45:55,166 ‫يمكنني الدخول معك‬ ‫وسيكون بإمكانك إبقائي بأمان.‬ 614 00:45:55,250 --> 00:45:56,583 ‫- "كايت".‬ ‫- أو…‬ 615 00:45:57,166 --> 00:45:58,916 ‫سأتسلل خلفكم،‬ 616 00:45:59,708 --> 00:46:00,916 ‫والأرجح أنني سأموت.‬ 617 00:46:02,000 --> 00:46:03,375 ‫الخيار لك.‬ 618 00:46:05,375 --> 00:46:07,208 ‫ماذا ستختار يا أبي؟‬ 619 00:46:21,083 --> 00:46:23,000 ‫إن رأينا صديقتك، فلا بأس بذلك.‬ 620 00:46:23,791 --> 00:46:25,500 ‫ولكنك لن تهربي للبحث عنها.‬ 621 00:46:26,333 --> 00:46:27,500 ‫هذه مسألة حياة أو موت.‬ 622 00:46:27,583 --> 00:46:31,125 ‫إن اقترفت أخطاء، فسيموت بعض هؤلاء الأشخاص.‬ 623 00:46:31,208 --> 00:46:32,208 ‫أتفهمين ذلك؟‬ 624 00:46:32,291 --> 00:46:33,958 ‫ولديهم عائلات أيضًا.‬ 625 00:46:34,625 --> 00:46:38,833 ‫لذا لا يمكنك الابتعاد أبدًا عن نظري.‬ 626 00:46:38,916 --> 00:46:40,666 ‫هذه شروطي. هل هذا واضح؟‬ 627 00:46:43,250 --> 00:46:45,541 ‫نعم. هذا واضح.‬ 628 00:46:49,125 --> 00:46:51,708 ‫أيها الرفاق، هذه "كايت"،‬ 629 00:46:52,333 --> 00:46:53,916 ‫العضو الجديد في الفريق.‬ 630 00:46:54,583 --> 00:46:56,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 631 00:46:57,583 --> 00:46:59,125 ‫ما هذا يا "سكوت"؟‬ 632 00:47:01,250 --> 00:47:02,458 ‫هل تستمتعون بوقتكم؟‬ 633 00:47:02,541 --> 00:47:03,916 ‫عمّ يتحدث؟‬ 634 00:47:04,000 --> 00:47:07,041 ‫القنبلة القادمة لقتلكم؟‬ ‫أهذا ما تتحدثون عنه؟‬ 635 00:47:07,125 --> 00:47:08,500 ‫هذه الحافلة الأخيرة.‬ 636 00:47:08,583 --> 00:47:10,958 ‫اذهبوا أيها المكسيكيون! هيا.‬ 637 00:47:11,041 --> 00:47:13,500 ‫هذه منطقة إخلاء إلزامي.‬ 638 00:47:14,166 --> 00:47:16,708 ‫- سنحتاج إلى شخص آخر.‬ ‫- لماذا؟‬ 639 00:47:16,791 --> 00:47:19,458 ‫لا تعرف كيف هو الوضع هناك. لم يعد كما كان.‬ 640 00:47:19,541 --> 00:47:22,666 ‫- الفريق كبير كفاية…‬ ‫- ثق بكلامي. سنحتاج إلى شخص آخر.‬ 641 00:47:25,958 --> 00:47:27,458 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 642 00:47:32,166 --> 00:47:33,750 ‫هل تريد أن تكسب 20 ألفًا؟‬ 643 00:47:33,833 --> 00:47:35,125 ‫20 ألف دولار؟‬ 644 00:47:36,875 --> 00:47:38,750 ‫نعم، أريد أن أكسب 20 ألفًا.‬ 645 00:47:43,000 --> 00:47:45,791 ‫لا أفهم. لماذا قد تحضره بحق الجحيم؟‬ 646 00:47:45,875 --> 00:47:48,333 ‫عزيزتي، هلا تنتبهين ألفاظك؟‬ 647 00:47:48,416 --> 00:47:49,875 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- منشار.‬ 648 00:47:49,958 --> 00:47:53,375 ‫نحن بصدد مواجهة بحر من الموتى الأحياء‬ ‫وارتكاب سرقة كبرى.‬ 649 00:47:53,458 --> 00:47:55,833 ‫- ولكن اعذرني على كلماتي النابية.‬ ‫- هذا لك.‬ 650 00:47:55,916 --> 00:47:57,916 ‫لي؟ أجل.‬ 651 00:48:00,541 --> 00:48:01,416 ‫حصلت على هذا.‬ 652 00:48:03,916 --> 00:48:05,458 ‫سنستمتع بوقتنا، صحيح؟‬ 653 00:48:06,958 --> 00:48:09,958 ‫أؤكّد لك أنني الشخص المناسب لهذا.‬ 654 00:48:11,333 --> 00:48:15,208 ‫وإن شعرت بالخوف أو التوتر هناك،‬ 655 00:48:15,291 --> 00:48:17,000 ‫فأريدك أن تبقي بجانبي.‬ 656 00:48:17,666 --> 00:48:19,958 ‫- سأعتني بك.‬ ‫- شكرًا.‬ 657 00:48:23,208 --> 00:48:24,291 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 658 00:48:25,083 --> 00:48:27,041 ‫هذه صفيحة وقود. احملها.‬ 659 00:48:29,958 --> 00:48:31,625 ‫إياك أن تلمس منشاري مجددًا، مفهوم؟‬ 660 00:48:31,708 --> 00:48:33,541 ‫لا تتحدث إليها مرة أخرى…‬ 661 00:48:35,708 --> 00:48:36,833 ‫يا صاح.‬ 662 00:48:38,291 --> 00:48:40,791 ‫- حسنًا. بالتأكيد.‬ ‫- أحسنت الإجابة.‬ 663 00:48:42,250 --> 00:48:44,041 ‫حسنًا يا رفاق، هيا بنا!‬ 664 00:48:50,833 --> 00:48:52,250 ‫إلام تنظر؟‬ 665 00:49:21,583 --> 00:49:22,458 ‫خلفي.‬ 666 00:49:30,458 --> 00:49:32,750 ‫ارفع سلاحك أيها الأبله.‬ 667 00:49:34,250 --> 00:49:35,875 ‫اسمعي. لم يفت الأوان للعودة.‬ 668 00:49:51,666 --> 00:49:54,500 ‫ها هم، المترنحون،‬ 669 00:49:55,458 --> 00:49:56,583 ‫أو ما بقي منهم.‬ 670 00:49:59,958 --> 00:50:01,666 ‫ماذا حدث لهم بالضبط؟‬ 671 00:50:01,750 --> 00:50:03,000 ‫كيف يبدو لك ذلك؟‬ 672 00:50:03,083 --> 00:50:05,291 ‫لم يكونوا أذكياء كفاية لتجنّب أشعة الشمس.‬ 673 00:50:05,375 --> 00:50:07,666 ‫يجب أن ترى ما يحدث عندما يتساقط المطر.‬ 674 00:50:07,750 --> 00:50:09,958 ‫لبضع ساعات، يعودون جميعًا إلى الحياة.‬ 675 00:50:14,125 --> 00:50:15,541 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 676 00:50:16,833 --> 00:50:19,000 ‫كم من المطر…‬ 677 00:50:19,083 --> 00:50:20,125 ‫لنلتقط هذه.‬ 678 00:50:20,708 --> 00:50:21,958 ‫سيّاح.‬ 679 00:50:26,041 --> 00:50:28,125 ‫مهلًا، أنت "ليلي"، صحيح؟‬ 680 00:50:30,083 --> 00:50:31,875 ‫أنت على دراية بهذا المكان بالتأكيد.‬ 681 00:50:31,958 --> 00:50:33,333 ‫ما أهمية ذلك لك؟‬ 682 00:50:33,416 --> 00:50:34,833 ‫ربما لذلك أهمية كبيرة.‬ 683 00:50:36,166 --> 00:50:38,333 ‫كم تعرفين عن سلوك هؤلاء الموتى الأحياء؟‬ 684 00:50:38,416 --> 00:50:39,625 ‫كل ما يمكن معرفته.‬ 685 00:50:41,250 --> 00:50:42,083 ‫لماذا؟‬ 686 00:50:44,333 --> 00:50:45,500 ‫تسرّني معرفة ذلك.‬ 687 00:51:04,083 --> 00:51:05,458 ‫عجبًا، ما هذا؟‬ 688 00:51:08,125 --> 00:51:10,208 ‫يا للعجب. ما كل هذا؟‬ 689 00:51:10,291 --> 00:51:11,458 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 690 00:51:11,541 --> 00:51:13,916 ‫هنا سقطت الشرطة والجيش أخيرًا.‬ 691 00:51:14,000 --> 00:51:15,458 ‫آخر موقع دفاعي في "فيغاس".‬ 692 00:51:15,958 --> 00:51:17,333 ‫ليصمت الجميع.‬ 693 00:51:18,791 --> 00:51:20,000 ‫هل تسمعون ذلك؟‬ 694 00:51:22,625 --> 00:51:25,291 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- قفوا خلف السيارة! هيا!‬ 695 00:51:42,625 --> 00:51:43,541 ‫ما هذا؟‬ 696 00:51:44,166 --> 00:51:45,166 ‫"فالنتاين".‬ 697 00:51:45,750 --> 00:51:46,833 ‫"فالنتاين"؟‬ 698 00:51:53,416 --> 00:51:55,166 ‫إنه نمر ميت حي.‬ 699 00:51:56,291 --> 00:51:57,583 ‫هذا يتجاوز الحدود.‬ 700 00:52:01,958 --> 00:52:04,083 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- رائع.‬ 701 00:52:33,583 --> 00:52:34,625 ‫زال الخطر.‬ 702 00:52:34,708 --> 00:52:36,250 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 703 00:52:40,041 --> 00:52:41,125 ‫ما كان ذلك؟‬ 704 00:52:41,208 --> 00:52:43,000 ‫كانت من نمور "سيغفريد" و"روي".‬ 705 00:52:43,083 --> 00:52:44,833 ‫إنها تحمي حدود منطقتهم.‬ 706 00:52:45,625 --> 00:52:48,208 ‫- هل من طريق آخر للدخول؟‬ ‫- ليس بالضبط.‬ 707 00:52:55,416 --> 00:52:57,625 ‫"كامينغز"، دعني ألقي نظرة سريعة على سلاحك.‬ 708 00:52:57,708 --> 00:52:59,208 ‫ماذا؟ مستحيل.‬ 709 00:52:59,291 --> 00:53:00,666 ‫للحظة فقط.‬ 710 00:53:01,833 --> 00:53:03,208 ‫يعجبني.‬ 711 00:53:03,291 --> 00:53:04,416 ‫إنه جميل.‬ 712 00:53:06,416 --> 00:53:07,458 ‫ويمكن الاعتماد عليه.‬ 713 00:53:08,041 --> 00:53:09,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 714 00:53:13,291 --> 00:53:14,416 ‫أيمكنني لمسه؟‬ 715 00:53:15,500 --> 00:53:17,291 ‫- تريدين لمسه؟‬ ‫- نعم.‬ 716 00:53:19,416 --> 00:53:21,000 ‫للحظة فقط.‬ 717 00:53:21,625 --> 00:53:23,125 ‫للحظة فقط.‬ 718 00:53:33,791 --> 00:53:35,041 ‫- رباه…‬ ‫- مهلًا!‬ 719 00:53:35,125 --> 00:53:37,875 ‫لن أكذب بالقول‬ ‫إنني كنت أرجو عدم الاضطرار إلى ذلك.‬ 720 00:53:37,958 --> 00:53:40,000 ‫- عمّ تتحدثين؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 721 00:53:40,083 --> 00:53:41,541 ‫أطلقت النار عليّ. اقتلوها!‬ 722 00:53:41,625 --> 00:53:44,791 ‫سيعرفون أننا هنا.‬ ‫لن يبالوا ما دمنا نتبع قواعدهم.‬ 723 00:53:44,875 --> 00:53:47,500 ‫- قواعد؟ عمّ تتحدث هذه الحمقاء؟‬ ‫- إنها مجنونة.‬ 724 00:53:47,583 --> 00:53:49,666 ‫إن أردنا التقدم، فعلينا المقايضة.‬ 725 00:53:49,750 --> 00:53:51,125 ‫- مقايضة؟ حقًا؟‬ ‫- لا مقايضة!‬ 726 00:53:51,208 --> 00:53:54,166 ‫نعم. هدية للتعبير عن طاعتنا.‬ 727 00:53:54,250 --> 00:53:56,208 ‫- إنهم لا يفكرون.‬ ‫- اقتلوا هذه السافلة!‬ 728 00:53:56,291 --> 00:53:58,333 ‫- إن أتوا، فسنقتلهم.‬ ‫- أنت لا تفهمين.‬ 729 00:53:58,416 --> 00:54:01,208 ‫- ليسوا كما تظنون.‬ ‫- أطلقوا النار على وجهها!‬ 730 00:54:01,791 --> 00:54:04,375 ‫تبًا! لا نتحدث عن المترنحين هنا.‬ 731 00:54:04,458 --> 00:54:06,083 ‫أنت محقة. لا يفكرون.‬ 732 00:54:06,166 --> 00:54:09,291 ‫يتحركون ويأكلون فحسب.‬ ‫ولكننا نتحدث عن الآخرين.‬ 733 00:54:09,875 --> 00:54:13,208 ‫- المسيطرون.‬ ‫- نعم، إنهم أذكى، وأسرع.‬ 734 00:54:13,291 --> 00:54:16,041 ‫إنهم منظّمون، وأفظع ما يمكنكم تخيّله.‬ 735 00:54:16,125 --> 00:54:17,166 ‫أرجوكم.‬ 736 00:54:17,250 --> 00:54:20,250 ‫تتحدثون جميعًا عن المدينة كأنها سجنكم.‬ 737 00:54:20,333 --> 00:54:22,166 ‫ليست كذلك. إنها مملكتهم.‬ 738 00:54:22,750 --> 00:54:26,166 ‫لن يمانعوا إن بحثنا في الخارج‬ ‫ما دمنا نحترم قواعدهم.‬ 739 00:54:26,250 --> 00:54:28,625 ‫- رباه!‬ ‫- سندخل إلى صميم المدينة الآن.‬ 740 00:54:28,708 --> 00:54:30,208 ‫لديّ أمّ، وأحبها.‬ 741 00:54:30,291 --> 00:54:31,958 ‫لدى الجميع أمهات أيها البغيض،‬ 742 00:54:32,041 --> 00:54:35,458 ‫ولكنهم لا يسيئون جميعًا معاملة النساء‬ ‫في الحجر الصحي ويسيطرون عليهن.‬ 743 00:54:35,541 --> 00:54:37,750 ‫إنها تكذب! هذا غير صحيح.‬ 744 00:54:37,833 --> 00:54:40,750 ‫اصمت. لقد رأيت ما فعلته بهؤلاء النساء…‬ 745 00:54:41,583 --> 00:54:42,625 ‫أيها المغتصب اللعين.‬ 746 00:54:42,708 --> 00:54:45,083 ‫رباه! هذا غير صحيح إطلاقًا.‬ 747 00:54:46,833 --> 00:54:48,541 ‫- تبًا. لا!‬ ‫- إنها قادمة.‬ 748 00:54:48,625 --> 00:54:50,333 ‫من القادم؟‬ 749 00:54:50,416 --> 00:54:53,541 ‫- هي؟ ما هي؟‬ ‫- لا، أرجوكم. فكّوا قيودي.‬ 750 00:54:54,125 --> 00:54:56,458 ‫لا. لا تثقوا بها.‬ 751 00:54:56,541 --> 00:54:57,958 ‫- آسف.‬ ‫- ساعدوني. لا، أرجوكم.‬ 752 00:54:58,041 --> 00:55:00,958 ‫ساعدوني. لا تذهبوا. لا، نحن فريق.‬ 753 00:55:13,750 --> 00:55:14,916 ‫ما هذه…‬ 754 00:55:32,250 --> 00:55:34,458 ‫ما هذه بحق السماء؟‬ 755 00:55:50,500 --> 00:55:53,208 ‫النجدة. أطلقوا النار على هذه!‬ ‫ما هذه بحق السماء؟‬ 756 00:55:55,250 --> 00:55:57,625 ‫اسمعي، لا. مرحبًا.‬ 757 00:55:58,375 --> 00:56:00,041 ‫لست هنا لإيذائكم.‬ 758 00:56:01,083 --> 00:56:04,250 ‫هيا. ساعدوني.‬ 759 00:56:04,333 --> 00:56:06,291 ‫لا!‬ 760 00:56:18,458 --> 00:56:19,375 ‫ساعدوني!‬ 761 00:56:20,625 --> 00:56:22,875 ‫لا تفعلي ذلك. ابتعدي.‬ 762 00:56:24,083 --> 00:56:25,041 ‫ماذا تفعلين؟‬ 763 00:56:34,166 --> 00:56:35,833 ‫لا. رباه!‬ 764 00:56:37,625 --> 00:56:39,791 ‫ابتعد. اذهب إلى هناك.‬ 765 00:56:45,833 --> 00:56:48,166 ‫لا!‬ 766 00:56:48,833 --> 00:56:50,791 ‫النجدة! لا!‬ 767 00:56:53,833 --> 00:56:57,833 ‫لا!‬ 768 00:57:27,166 --> 00:57:29,625 ‫- هل رأيتها تقتل أحدًا؟‬ ‫- نعم. بضع مرّات.‬ 769 00:57:30,625 --> 00:57:32,416 ‫لا!‬ 770 00:57:32,500 --> 00:57:33,666 ‫هل عادوا؟‬ 771 00:57:33,750 --> 00:57:35,250 ‫نعم، كمترنحين.‬ 772 00:57:36,000 --> 00:57:37,083 ‫لا!‬ 773 00:57:37,166 --> 00:57:40,541 ‫لديّ نظرية بأن هذا بدأ بواحد منهم،‬ ‫وهو الأصلي.‬ 774 00:57:40,625 --> 00:57:42,083 ‫رباه! لا!‬ 775 00:57:42,166 --> 00:57:43,875 ‫أيًا يكن، أظن أنه إن عضنا…‬ 776 00:57:43,958 --> 00:57:45,666 ‫- فإننا نصبح مسيطرين.‬ ‫- بالضبط.‬ 777 00:57:45,750 --> 00:57:47,666 ‫يبدو أنهما يأخذانه إلى فندق "أوليمبوس".‬ 778 00:57:47,750 --> 00:57:49,875 ‫هذا جيد. نعرف الآن إلى أين يجب ألّا نذهب.‬ 779 00:57:51,833 --> 00:57:54,291 ‫لم أفهم قط كيف يسير ذلك بالضبط.‬ 780 00:57:54,375 --> 00:57:57,958 ‫كل ما أعرفه هو أنهم يأخذون المرء‬ ‫إلى هناك، ويخرج كواحد منهم،‬ 781 00:57:58,708 --> 00:58:00,250 ‫كواحد من السريعين.‬ 782 00:58:00,333 --> 00:58:02,916 ‫- إذًا سيأخذونه إلى هناك لتحويله.‬ ‫- نعم.‬ 783 00:58:03,500 --> 00:58:05,958 ‫"سكوت"، قد تكون "غيتا" هناك.‬ 784 00:58:06,041 --> 00:58:08,000 ‫"كايت"، ظننت أننا تحدثنا عن هذا.‬ 785 00:58:08,083 --> 00:58:09,583 ‫- لدينا الوقت.‬ ‫- لا مجال لذلك.‬ 786 00:58:10,166 --> 00:58:11,166 ‫حسنًا.‬ 787 00:58:11,791 --> 00:58:13,041 ‫هذا ما ظننته.‬ 788 00:58:13,583 --> 00:58:16,708 ‫إذًا، تقديم الأحمق سيتيح لنا دخول المنطقة،‬ ‫ثم نتابع التقدم؟‬ 789 00:58:16,791 --> 00:58:19,541 ‫نعم. لا بد أن تقديم الأحمق‬ ‫سيمنحنا بعض النوايا الحسنة،‬ 790 00:58:19,625 --> 00:58:22,375 ‫ولكنني لست بصدد التباهي بالسير في شوارعهم.‬ 791 00:58:22,458 --> 00:58:24,583 ‫إن أردنا التقدم أكثر، سنذهب من الداخل.‬ 792 00:58:25,166 --> 00:58:26,083 ‫هيا بنا.‬ 793 00:58:47,583 --> 00:58:50,416 ‫اسمع، هل جرى التفكير في الفرز حسب الأهمية؟‬ 794 00:58:50,500 --> 00:58:51,333 ‫ماذا تعنين؟‬ 795 00:58:51,416 --> 00:58:55,625 ‫أعني أنه من الواضح‬ ‫أن الألماني هو الشخص الأهم‬ 796 00:58:55,708 --> 00:58:57,208 ‫لأنه يستطيع فتح الخزنة،‬ 797 00:58:57,291 --> 00:59:00,875 ‫ولكن باستثناء ذلك،‬ ‫لا بد أن أكون أنا الأكثر أهمية، صحيح؟‬ 798 00:59:00,958 --> 00:59:03,333 ‫لأنه من دوني،‬ ‫لا تستطيعون قيادة المروحية للرحيل.‬ 799 00:59:03,416 --> 00:59:06,083 ‫لذا يجعلني ذلك في المرتبة الثانية‬ ‫من حيث الأهمية.‬ 800 00:59:06,166 --> 00:59:10,000 ‫ولا أعرف إن كنتما متعادلين في المرتبة الـ3‬ ‫أو ما قارب ذلك،‬ 801 00:59:10,083 --> 00:59:13,750 ‫ولكنني بالتأكيد أكثر أهمية من ذلك الرجل.‬ 802 00:59:13,833 --> 00:59:16,083 ‫آسفة. لم أعلم أنك كنت تستمع.‬ ‫أنا أكثر بكثير…‬ 803 00:59:16,166 --> 00:59:19,750 ‫حسنًا، أنا بالتأكيد‬ ‫أكثر أهمية من ذلك الرجل.‬ 804 00:59:19,833 --> 00:59:21,208 ‫لا أثق بذلك الرجل.‬ 805 00:59:21,291 --> 00:59:22,708 ‫أتعرف لماذا جرى استخدامه؟‬ 806 00:59:22,791 --> 00:59:24,708 ‫جرى استخدامه لمراقبتنا‬ 807 00:59:24,791 --> 00:59:27,625 ‫عندما نفتح الخزنة، لكيلا نأخذ المال ونهرب.‬ 808 00:59:28,250 --> 00:59:29,458 ‫يجب تشجيعنا.‬ 809 00:59:30,125 --> 00:59:31,500 ‫لا أحاول أن أكون الشريرة،‬ 810 00:59:31,583 --> 00:59:33,708 ‫ولكن يجب تشجيعنا‬ 811 00:59:33,791 --> 00:59:35,708 ‫على أن ندعه يموت.‬ 812 00:59:41,083 --> 00:59:44,041 ‫ماذا؟ لماذا ينظر إليّ الجميع؟‬ 813 00:59:45,375 --> 00:59:46,541 ‫إنه بلد حر.‬ 814 00:59:46,625 --> 00:59:48,583 ‫يستطيع الناس النظر إلى من يشاؤون.‬ 815 00:59:48,666 --> 00:59:50,916 ‫في الواقع، ليس بلدًا حرًا.‬ 816 00:59:51,000 --> 00:59:52,750 ‫لم نعد في "أميركا". ألم تسمعوا؟‬ 817 00:59:52,833 --> 00:59:56,833 ‫وهذا يجعله عمليًا بلدًا أكثر حرية، صحيح؟‬ 818 01:00:00,083 --> 01:00:01,125 ‫لا يهم.‬ 819 01:00:03,125 --> 01:00:04,625 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 820 01:00:11,125 --> 01:00:12,291 ‫ابتعدوا عني!‬ 821 01:00:39,041 --> 01:00:40,416 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 822 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 ‫ما هذا؟‬ 823 01:01:12,083 --> 01:01:12,958 ‫لا.‬ 824 01:01:16,208 --> 01:01:18,375 ‫اسمع.‬ 825 01:01:18,958 --> 01:01:20,375 ‫دعني أتحدّث إليك للحظة.‬ 826 01:01:20,458 --> 01:01:22,625 ‫بوسعي مساعدتكم. دعني فحسب…‬ 827 01:01:26,250 --> 01:01:28,041 ‫حسنًا.‬ 828 01:01:50,833 --> 01:01:52,000 ‫ما هذا؟‬ 829 01:02:02,041 --> 01:02:05,125 ‫لا.‬ 830 01:02:07,208 --> 01:02:10,041 ‫لا.‬ 831 01:02:10,625 --> 01:02:12,500 ‫حسنًا، اسمع.‬ 832 01:02:12,583 --> 01:02:15,083 ‫لنتحدث بصراحة للحظة. أنا…‬ 833 01:02:54,375 --> 01:02:55,208 ‫تبًا.‬ 834 01:03:02,791 --> 01:03:03,833 ‫لا تلمسهم.‬ 835 01:03:06,583 --> 01:03:08,416 ‫لا توجّه الضوء إلى أعينهم.‬ 836 01:03:09,583 --> 01:03:11,708 ‫لقد رأيت هذا من قبل. إنهم في سبات.‬ 837 01:03:12,791 --> 01:03:15,791 ‫إن كنا لا نستطيع رؤيتهم،‬ ‫فكيف يُفترض بنا التقدم؟‬ 838 01:03:17,000 --> 01:03:18,208 ‫سأحدد لنا مسارًا.‬ 839 01:03:41,875 --> 01:03:42,708 ‫تقدّم.‬ 840 01:03:43,375 --> 01:03:45,458 ‫لماذا؟ أتريدين تفحّص مؤخرتي؟‬ 841 01:03:45,541 --> 01:03:48,916 ‫لا. أنا لا أثق بأنك ستساندنا إن ساء الوضع.‬ 842 01:03:49,000 --> 01:03:51,666 ‫كنت أراقبك، ولا بد أنك تخطط لأمر ما.‬ 843 01:03:51,750 --> 01:03:53,083 ‫حين نصل جميعًا إلى الكازينو،‬ 844 01:03:53,166 --> 01:03:55,166 ‫أظن أن علينا التحدث قليلًا‬ 845 01:03:55,250 --> 01:03:57,166 ‫عمّا هو دورك هنا بالضبط.‬ 846 01:03:57,250 --> 01:03:58,458 ‫افعلي ما تشائين.‬ 847 01:04:30,916 --> 01:04:32,208 ‫نلت منك أيتها السافلة.‬ 848 01:08:37,000 --> 01:08:38,250 ‫أيها الوغد.‬ 849 01:08:41,750 --> 01:08:42,625 ‫سافل.‬ 850 01:08:43,416 --> 01:08:44,541 ‫تبًا!‬ 851 01:08:53,708 --> 01:08:54,833 ‫من هنا!‬ 852 01:09:03,250 --> 01:09:05,458 ‫- أين "تشامبرز"؟‬ ‫- ظننتها خلفي تمامًا.‬ 853 01:09:05,541 --> 01:09:08,166 ‫- ماذا حدث؟ ماذا فعلت؟‬ ‫- لم أفعل شيئًا.‬ 854 01:09:08,250 --> 01:09:10,083 ‫هي بدأت بإطلاق النار. لم أكن بقربها.‬ 855 01:09:10,166 --> 01:09:12,583 ‫هراء! كانت هناك معك! أعرف ذلك!‬ 856 01:09:12,666 --> 01:09:13,916 ‫- يا صديقي…‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 857 01:09:14,000 --> 01:09:15,458 ‫- لا تريد أن…‬ ‫- وغد!‬ 858 01:09:26,833 --> 01:09:29,708 ‫لقد ماتت! هيا. اتركها! إنها ميتة!‬ 859 01:09:30,958 --> 01:09:33,791 ‫"تشامبرز"!‬ 860 01:09:35,500 --> 01:09:36,583 ‫هيا!‬ 861 01:09:50,916 --> 01:09:51,916 ‫اذهب!‬ 862 01:09:52,000 --> 01:09:54,958 ‫اهرب!‬ 863 01:10:22,375 --> 01:10:24,291 ‫هيا يا "غوز". لنذهب.‬ 864 01:10:25,208 --> 01:10:28,166 ‫"غوزمان"! لقد ماتت.‬ 865 01:10:28,250 --> 01:10:30,250 ‫يجب أن نتحرك. هيا، تحرّك!‬ 866 01:12:01,458 --> 01:12:02,291 ‫"ليلي".‬ 867 01:12:04,583 --> 01:12:06,041 ‫يستحيل بقاء "غيتا" حية، صحيح؟‬ 868 01:12:06,125 --> 01:12:07,750 ‫أعني، انظري إلى هذه الوحوش.‬ 869 01:12:08,625 --> 01:12:10,916 ‫لا تقطعي الأمل. لقد أدخلت رجلًا ذات مرة.‬ 870 01:12:11,000 --> 01:12:13,500 ‫وفقدت أثره.‬ ‫اضطُررت إلى تركه، وظننت أنه مات.‬ 871 01:12:13,583 --> 01:12:16,416 ‫وبعد 3 أيام، خرج عائدًا.‬ 872 01:12:19,041 --> 01:12:20,166 ‫ماذا حدث له؟‬ 873 01:12:21,125 --> 01:12:22,875 ‫قال إنهم أخذوه إلى فندق "أوليمبوس".‬ 874 01:12:22,958 --> 01:12:25,208 ‫رموه في غرفة مع شخصين آخرين.‬ 875 01:12:25,291 --> 01:12:27,416 ‫أتى القائد لرؤيتهم، واحدًا تلو الآخر.‬ 876 01:12:28,291 --> 01:12:30,750 ‫لو لم يهرب ذلك الرجل، لكان التالي.‬ 877 01:12:32,166 --> 01:12:34,041 ‫أنت معتادة على هذا إذًا؟‬ 878 01:12:34,125 --> 01:12:35,500 ‫التخلّي عن الناس.‬ 879 01:12:36,083 --> 01:12:38,291 ‫أتظنين أنني أستمتع باضطراري إلى ترك الناس؟‬ 880 01:12:40,208 --> 01:12:42,333 ‫أفعل ما بوسعي لإصلاح الأمور.‬ 881 01:12:54,125 --> 01:12:55,166 ‫سيدي.‬ 882 01:12:55,916 --> 01:12:57,333 ‫تعال. انظر إلى هذه.‬ 883 01:12:58,625 --> 01:12:59,708 ‫ما هذه بحق السماء؟‬ 884 01:13:02,791 --> 01:13:03,625 ‫هل هذه…‬ 885 01:13:03,708 --> 01:13:06,666 ‫نعم، مجموعة أخرى من المخططات للخزنة.‬ 886 01:13:07,583 --> 01:13:09,333 ‫مجموعة أخرى من المخططات.‬ 887 01:13:11,000 --> 01:13:12,833 ‫الوغد المخادع "تاناكا".‬ 888 01:13:14,291 --> 01:13:16,208 ‫أرسل "تاناكا" فرقًا أخرى إلى هنا قبلنا.‬ 889 01:13:21,291 --> 01:13:22,708 ‫هل تعرف أي شيء عن هذا؟‬ 890 01:13:24,625 --> 01:13:25,791 ‫أسمع هذا لأول مرة.‬ 891 01:13:34,708 --> 01:13:35,958 ‫"بيترز"، اصعدي إلى السطح.‬ 892 01:13:36,041 --> 01:13:39,375 ‫شغّلي محركات تلك المروحية بأسرع ما يمكن.‬ ‫"كروز"، اذهبي معها.‬ 893 01:13:40,250 --> 01:13:41,541 ‫إنها كثيرة الكلام.‬ 894 01:13:41,625 --> 01:13:44,166 ‫اسمعي، أنا متحمسة‬ ‫لرؤية أصدقائي مجددًا، مفهوم؟‬ 895 01:13:44,250 --> 01:13:45,083 ‫يمكنك مقاضاتي.‬ 896 01:13:46,166 --> 01:13:48,083 ‫أنا والمهرّبة سنتحقق من المحيط،‬ 897 01:13:48,166 --> 01:13:50,041 ‫- ونحصّن الأبواب بألواح.‬ ‫- نعم.‬ 898 01:13:50,125 --> 01:13:52,166 ‫أنا و"كايت" سنبحث عن المولّدات.‬ 899 01:13:52,250 --> 01:13:55,541 ‫المولّدات الاحتياطية على سطح الطابق الـ3.‬ ‫ستكون أكثر أمانًا لكما.‬ 900 01:13:55,625 --> 01:13:56,958 ‫سطح الطابق الـ3. فهمت.‬ 901 01:13:57,958 --> 01:13:59,291 ‫"فان"، خذ "ديتر" إلى الخزنة.‬ 902 01:13:59,375 --> 01:14:00,666 ‫خذا "غوزمان" معكما.‬ 903 01:14:00,750 --> 01:14:02,083 ‫مفهوم.‬ 904 01:14:02,166 --> 01:14:07,041 ‫"ديتر"، بطاقة فتح أبواب الخزنة الخارجية‬ ‫ومصاعد الخدمة.‬ 905 01:14:07,125 --> 01:14:09,250 ‫إنها قرب نوافذ أمناء الصندوق‬ ‫في ذلك الاتجاه.‬ 906 01:14:10,541 --> 01:14:12,416 ‫هذه كفيلة بإدخالك. هاك.‬ 907 01:14:13,833 --> 01:14:14,666 ‫شكرًا.‬ 908 01:14:16,541 --> 01:14:19,000 ‫هذه لي. لديّ واحدة أخرى.‬ 909 01:14:22,416 --> 01:14:24,958 ‫يعلم الجميع ما عليه فعله. لننجز الأمر.‬ 910 01:14:25,041 --> 01:14:25,916 ‫نعم يا سيدي.‬ 911 01:14:38,375 --> 01:14:40,083 ‫يا لها من كتلة خردة.‬ 912 01:14:42,375 --> 01:14:44,041 ‫لا تفسدي الأمر يا صديقتي.‬ 913 01:14:44,750 --> 01:14:45,833 ‫حسنًا.‬ 914 01:14:46,666 --> 01:14:47,500 ‫إلى اللقاء.‬ 915 01:14:51,000 --> 01:14:52,833 ‫ما هذه بحق السماء؟‬ 916 01:14:53,625 --> 01:14:56,500 ‫هل أنفق كل أمواله‬ ‫على هذه المروحية المصغرة؟‬ 917 01:15:09,375 --> 01:15:11,000 ‫أكره ذلك النمر حقًا.‬ 918 01:15:12,416 --> 01:15:13,833 ‫إنه منحرف.‬ 919 01:15:19,291 --> 01:15:20,166 ‫ما كان ذلك؟‬ 920 01:15:21,791 --> 01:15:23,625 ‫هل تغلّب عليك الشعور بالذنب أخيرًا؟‬ 921 01:15:24,166 --> 01:15:26,041 ‫هل مات الكثيرون هناك؟‬ 922 01:15:26,125 --> 01:15:28,000 ‫في الحقيقة، نعم.‬ 923 01:15:29,208 --> 01:15:30,750 ‫الأم التي تبحث عنها "كايت"،‬ 924 01:15:31,791 --> 01:15:33,333 ‫هل أطلقت النار على ساقها أيضًا؟‬ 925 01:15:34,666 --> 01:15:36,708 ‫لا، فقدتها فحسب.‬ 926 01:15:36,791 --> 01:15:39,250 ‫لم أترك أحدًا قط ما لم أكن مضطرة إلى تركه،‬ 927 01:15:40,125 --> 01:15:41,541 ‫أو ما لم يكن يستحق ذلك.‬ 928 01:15:41,625 --> 01:15:43,875 ‫لا يمكنك أن تتخيل‬ ‫ما رأيته في تلك المخيمات.‬ 929 01:15:43,958 --> 01:15:45,833 ‫وما على هؤلاء الناس فعله للبقاء أحياء.‬ 930 01:15:45,916 --> 01:15:48,375 ‫على الأقل ضمن هذه الجدران، القواعد واضحة.‬ 931 01:15:48,458 --> 01:15:50,500 ‫لا تراهم يستغلّون بعضهم البعض.‬ 932 01:15:56,000 --> 01:15:57,000 ‫إن خدعتني،‬ 933 01:16:01,833 --> 01:16:03,541 ‫فسأضع رصاصتين بين عينيك.‬ 934 01:16:03,625 --> 01:16:04,708 ‫رصاصتان؟ لماذا؟‬ 935 01:16:05,500 --> 01:16:07,000 ‫الثانية للمتعة فحسب.‬ 936 01:16:08,375 --> 01:16:09,375 ‫تبًا.‬ 937 01:16:12,625 --> 01:16:13,666 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 938 01:16:14,916 --> 01:16:15,750 ‫سننتظر.‬ 939 01:16:18,083 --> 01:16:20,041 ‫تفهمين أنني اضطُررت إلى ذلك، صحيح؟‬ 940 01:16:20,125 --> 01:16:20,958 ‫ماذا تعني؟‬ 941 01:16:22,750 --> 01:16:23,583 ‫قتلها.‬ 942 01:16:24,958 --> 01:16:29,125 ‫كل ما كنت تقولينه عني… بعد ذلك.‬ 943 01:16:29,208 --> 01:16:31,625 ‫- أريدك أن تعرفي أنني أحببتها.‬ ‫- حسنًا.‬ 944 01:16:32,250 --> 01:16:33,541 ‫كنا نحبّ بعضنا.‬ 945 01:16:36,791 --> 01:16:39,958 ‫إن كنت قد أظهرت العكس، فإنني آسف.‬ 946 01:16:41,291 --> 01:16:42,750 ‫فهمت. لا بأس.‬ 947 01:16:44,875 --> 01:16:46,708 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 948 01:16:49,250 --> 01:16:50,750 ‫فعلت ما كان عليك فعله.‬ 949 01:16:51,625 --> 01:16:52,791 ‫كانت واحدة منهم.‬ 950 01:16:53,708 --> 01:16:55,458 ‫لا بأس. مفهوم؟‬ 951 01:16:59,125 --> 01:16:59,958 ‫مهلًا.‬ 952 01:17:00,625 --> 01:17:04,458 ‫أتظن أنني لهذا السبب‬ ‫لم أتحدّث إليك طوال هذه السنوات؟‬ 953 01:17:05,708 --> 01:17:07,458 ‫بدا كأنه…‬ 954 01:17:08,375 --> 01:17:10,583 ‫بدا كأنه الافتراض المنطقي. أجل.‬ 955 01:17:10,666 --> 01:17:11,500 ‫لا.‬ 956 01:17:12,125 --> 01:17:14,083 ‫ما فعلته أنت وما حدث لها…‬ 957 01:17:15,333 --> 01:17:17,583 ‫لم ألمك على ذلك إطلاقًا.‬ 958 01:17:18,458 --> 01:17:19,916 ‫لا أفهم.‬ 959 01:17:20,000 --> 01:17:22,416 ‫إن لم يكن بسبب ما حدث، فلماذا إذًا؟‬ 960 01:17:27,250 --> 01:17:28,166 ‫ليس…‬ 961 01:17:29,250 --> 01:17:30,666 ‫ليس واقع أنك…‬ 962 01:17:32,291 --> 01:17:33,708 ‫قتلت أمي.‬ 963 01:17:40,333 --> 01:17:42,875 ‫السبب هو أنك لم تأت بعد ذلك قط، مفهوم؟‬ 964 01:17:42,958 --> 01:17:43,791 ‫أنت…‬ 965 01:17:45,000 --> 01:17:47,041 ‫لم تكن موجودًا معي يا "سكوت".‬ 966 01:17:47,125 --> 01:17:48,750 ‫لم تتصل، ولم تزرني.‬ 967 01:17:48,833 --> 01:17:51,666 ‫لم… تتحدث عن ذلك.‬ 968 01:17:53,625 --> 01:17:54,791 ‫لم تحاول مواساتي.‬ 969 01:17:59,000 --> 01:18:00,208 ‫نعم، أنت محقة.‬ 970 01:18:01,166 --> 01:18:03,166 ‫لأنني كلما كنت أنظر إليك،‬ 971 01:18:03,958 --> 01:18:05,333 ‫كنت أراها.‬ 972 01:18:07,625 --> 01:18:08,875 ‫وكان ذلك مؤلمًا بشدة.‬ 973 01:18:14,416 --> 01:18:15,541 ‫كان مؤلمًا بشدة.‬ 974 01:18:19,000 --> 01:18:21,583 ‫وعندما حاولت العودة، فإنك…‬ 975 01:18:22,666 --> 01:18:26,375 ‫بدوت كأنك لم ترغبي في وجودي بجانبك،‬ ‫لذا افترضت أنه يجدر بي ألّا أعود.‬ 976 01:18:31,583 --> 01:18:33,625 ‫ربما لا تزال لدينا فرصة لـ…‬ 977 01:18:35,375 --> 01:18:36,208 ‫ماذا؟‬ 978 01:18:40,666 --> 01:18:41,500 ‫لا أدري.‬ 979 01:18:43,750 --> 01:18:45,500 ‫يمكنك ارتياد جامعة في مكان ما.‬ 980 01:18:46,666 --> 01:18:49,083 ‫لن ينقصنا المال. بوسعي افتتاح مطعم.‬ 981 01:18:50,083 --> 01:18:51,541 ‫شاحنة طعام جديدة.‬ 982 01:18:52,791 --> 01:18:54,000 ‫ونعيش حياتنا فحسب.‬ 983 01:18:54,708 --> 01:18:55,916 ‫كنت أفكر…‬ 984 01:18:57,791 --> 01:19:00,250 ‫كنت أفكر في شطائر حرفية من الجبن المشوي.‬ 985 01:19:01,041 --> 01:19:02,750 ‫شطائر حرفية من الجبن المشوي؟‬ 986 01:19:03,708 --> 01:19:05,000 ‫نعم، ما رأيك؟‬ 987 01:19:10,833 --> 01:19:11,666 ‫نعم.‬ 988 01:19:13,625 --> 01:19:16,750 ‫لا أدري. إنها فكرة جيدة، ولكن…‬ 989 01:19:22,166 --> 01:19:26,916 ‫لقد أمضيت وقتًا طويلًا في كرهك‬ ‫إلى حد أنني لا أستطيع التوقف بهذه البساطة.‬ 990 01:19:29,666 --> 01:19:31,375 ‫أنا آسفة.‬ 991 01:19:31,458 --> 01:19:35,708 ‫- بدا ذلك أقسى مما قصدته.‬ ‫- لا بأس.‬ 992 01:19:36,291 --> 01:19:37,416 ‫لا، أنا أفهم.‬ 993 01:19:45,166 --> 01:19:46,875 ‫لننجز هذه المهمة.‬ 994 01:20:08,250 --> 01:20:09,083 ‫"غوز"!‬ 995 01:20:27,666 --> 01:20:30,041 ‫قتلت العروس.‬ 996 01:20:30,625 --> 01:20:31,958 ‫أطلقت عليها 3 رصاصات.‬ 997 01:20:32,041 --> 01:20:33,250 ‫في الواقع، كانت 4.‬ 998 01:20:33,333 --> 01:20:34,166 ‫4.‬ 999 01:20:38,375 --> 01:20:42,000 ‫كنت مخطئًا بظنك أنني غير قادر‬ ‫على قتل الموتى الأحياء يا سيد "فانديرو".‬ 1000 01:20:49,125 --> 01:20:51,958 ‫آسف يا سيدي. حسنًا.‬ 1001 01:20:52,750 --> 01:20:53,583 ‫حسنًا.‬ 1002 01:21:01,291 --> 01:21:02,125 ‫حسنًا.‬ 1003 01:21:18,500 --> 01:21:19,916 ‫"غوترداميرنغ".‬ 1004 01:21:20,875 --> 01:21:23,208 ‫كنت هنا بانتظاري في الظلام.‬ 1005 01:21:27,041 --> 01:21:29,000 ‫أنت بغاية الجمال. أترين؟‬ 1006 01:21:32,291 --> 01:21:33,125 ‫انظري.‬ 1007 01:21:34,250 --> 01:21:36,416 ‫يوجد فريق آخر من ناهبي الخزنات.‬ 1008 01:21:36,500 --> 01:21:38,166 ‫حاولوا الدخول بالقطع.‬ 1009 01:21:39,000 --> 01:21:40,583 ‫هذا بمنتهى الغباء.‬ 1010 01:21:40,666 --> 01:21:44,250 ‫أيتها الهياكل العظمية الغبية المسكينة.‬ 1011 01:21:45,458 --> 01:21:46,791 ‫لا.‬ 1012 01:21:48,208 --> 01:21:51,750 ‫لا. كل ما تمكنوا من فعله‬ ‫كان إفساد جهاز قراءة البطاقات.‬ 1013 01:21:51,833 --> 01:21:54,041 ‫هل هو فريق آخر أم نحن يا "ديتر"؟‬ 1014 01:21:55,500 --> 01:21:57,250 ‫فكّر في ذلك. نحن.‬ 1015 01:22:00,333 --> 01:22:01,833 ‫أعني، انظر إليهم. إنهم نحن.‬ 1016 01:22:02,583 --> 01:22:04,375 ‫قد نكون نحن في خط زمني آخر،‬ 1017 01:22:04,458 --> 01:22:05,916 ‫ونكون عالقين…‬ 1018 01:22:07,208 --> 01:22:09,541 ‫في حلقة بلا نهاية‬ 1019 01:22:09,625 --> 01:22:11,750 ‫من القتال والموت،‬ 1020 01:22:13,291 --> 01:22:16,833 ‫والقتال والموت مرارًا وتكرارًا، و"تاناكا"،‬ 1021 01:22:20,041 --> 01:22:21,500 ‫محرك الدمى.‬ 1022 01:22:21,583 --> 01:22:22,416 ‫الشيطان. الإله.‬ 1023 01:22:23,583 --> 01:22:27,291 ‫نحن، أنا وأنت و"غوز"، وباقي أعضاء الفريق،‬ 1024 01:22:27,375 --> 01:22:30,875 ‫مجرد بيادق في لعبة منحرفة‬ 1025 01:22:30,958 --> 01:22:33,500 ‫حيث يكون مقدرًا لنا تكرار فشلنا.‬ 1026 01:22:34,916 --> 01:22:36,041 ‫وأخيرًا،‬ 1027 01:22:37,083 --> 01:22:40,416 ‫في انكشاف شديد التعقيد ومثير للسخرية…‬ 1028 01:22:43,666 --> 01:22:45,166 ‫يبدأ كل شيء مجددًا.‬ 1029 01:22:45,916 --> 01:22:46,750 ‫رائع.‬ 1030 01:22:47,583 --> 01:22:48,416 ‫انفجار.‬ 1031 01:23:19,500 --> 01:23:20,833 ‫هذا مدهش.‬ 1032 01:23:26,500 --> 01:23:27,333 ‫هناك.‬ 1033 01:23:28,791 --> 01:23:31,166 ‫إنه مكان أول زناد للضغط.‬ 1034 01:23:31,250 --> 01:23:34,083 ‫إنه لغم من نوع ما، صدّقاني.‬ 1035 01:23:34,791 --> 01:23:37,083 ‫إن وجدنا شيئًا ما لإطلاقه…‬ 1036 01:23:47,625 --> 01:23:48,958 ‫- هناك.‬ ‫- أرى ذلك.‬ 1037 01:23:56,083 --> 01:23:58,333 ‫بالمناسبة، يعجبني شعرك.‬ 1038 01:24:01,375 --> 01:24:02,208 ‫شكرًا.‬ 1039 01:24:15,500 --> 01:24:16,333 ‫رباه.‬ 1040 01:24:17,041 --> 01:24:17,875 ‫رباه.‬ 1041 01:24:22,291 --> 01:24:23,125 ‫لا!‬ 1042 01:24:23,208 --> 01:24:24,166 ‫رباه.‬ 1043 01:24:58,166 --> 01:24:59,208 ‫يا عزيزتي.‬ 1044 01:25:13,500 --> 01:25:14,541 ‫أصبتك.‬ 1045 01:25:51,916 --> 01:25:54,625 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 1046 01:25:58,041 --> 01:25:58,875 ‫نعم.‬ 1047 01:26:10,291 --> 01:26:11,125 ‫حظًا سعيدًا.‬ 1048 01:26:13,791 --> 01:26:14,958 ‫أيتها الجميلة.‬ 1049 01:26:15,541 --> 01:26:16,666 ‫مهلًا!‬ 1050 01:26:17,500 --> 01:26:18,708 ‫حسنًا.‬ 1051 01:26:18,791 --> 01:26:20,125 ‫هوّني عليك.‬ 1052 01:26:22,625 --> 01:26:24,416 ‫حسنًا. نعم.‬ 1053 01:26:37,500 --> 01:26:39,833 ‫لا.‬ 1054 01:26:39,916 --> 01:26:40,791 ‫لا!‬ 1055 01:26:49,041 --> 01:26:50,083 ‫ماذا تفعل؟‬ 1056 01:26:56,416 --> 01:26:58,541 ‫قلت إنك تحتاج إلى قارورة من دمها فحسب.‬ 1057 01:26:59,541 --> 01:27:01,541 ‫انسي الدم.‬ 1058 01:27:02,166 --> 01:27:06,125 ‫أتعرفين كم يساوي رأس أحد هؤلاء الوحوش‬ ‫بالنسبة إلى رئيسي،‬ 1059 01:27:06,208 --> 01:27:07,333 ‫أو الحكومة؟‬ 1060 01:27:09,625 --> 01:27:13,000 ‫في الأيدي المناسبة، سيتيح هذا الرأس‬ ‫القدرة على صنع المزيد منهم.‬ 1061 01:27:13,083 --> 01:27:15,291 ‫القدرة على التحكم بجيش خاص‬ ‫من الموتى الأحياء.‬ 1062 01:27:15,375 --> 01:27:16,875 ‫هذا سلاح الدمار الشامل المطلق.‬ 1063 01:27:16,958 --> 01:27:18,500 ‫ليس هذا ما اتفقنا عليه.‬ 1064 01:27:18,583 --> 01:27:21,000 ‫هل تريدين إتمام الصفقة أم لا؟‬ 1065 01:27:26,833 --> 01:27:27,791 ‫هذا ما ظننته.‬ 1066 01:27:29,833 --> 01:27:31,958 ‫لذا الزمي الصمت.‬ 1067 01:27:34,000 --> 01:27:35,041 ‫حسنًا، علينا الذهاب.‬ 1068 01:27:35,125 --> 01:27:38,750 ‫لماذا؟ هل سيأتون للبحث عنها‬ ‫إن لم تتصل لاسلكيًا بالقاعدة؟‬ 1069 01:27:38,833 --> 01:27:41,083 ‫صرخة موتها. لا بد أنهم سمعوها.‬ 1070 01:27:41,166 --> 01:27:43,458 ‫حين يجدون جثتها،‬ ‫ستُلغى المبادلة التي أجريناها.‬ 1071 01:27:44,958 --> 01:27:46,291 ‫ماذا سيفعلون؟‬ 1072 01:27:47,458 --> 01:27:48,416 ‫لا أدري.‬ 1073 01:27:59,875 --> 01:28:01,166 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 1074 01:28:04,375 --> 01:28:05,500 ‫يمكنك السير.‬ 1075 01:28:07,625 --> 01:28:10,458 ‫هيا، اذهب لأخذها. هذا صحيح.‬ 1076 01:28:11,416 --> 01:28:12,500 ‫هيا أيها الأحمق.‬ 1077 01:28:31,666 --> 01:28:32,500 ‫أنا بخير.‬ 1078 01:28:34,375 --> 01:28:35,833 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 1079 01:28:41,875 --> 01:28:43,583 ‫أين تجد كل هؤلاء؟‬ 1080 01:28:54,041 --> 01:28:56,125 ‫من لديه اليد الساخنة؟‬ 1081 01:28:56,708 --> 01:28:59,166 ‫حسنًا، تفضّل. يمكنك تذوّقها.‬ 1082 01:29:01,125 --> 01:29:02,666 ‫حسنًا، اذهب لأخذها.‬ 1083 01:29:08,375 --> 01:29:09,458 ‫راقب هذا يا "غوز".‬ 1084 01:29:15,375 --> 01:29:16,916 ‫هل ترى ذلك يا "ديت"؟‬ 1085 01:29:17,000 --> 01:29:19,500 ‫- ليس اللحم ما يجذبه، بل الحرارة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1086 01:29:20,083 --> 01:29:22,666 ‫ويُفترض أن ينطلق الرادع‬ 1087 01:29:23,250 --> 01:29:25,958 ‫قرابة… الآن.‬ 1088 01:29:28,416 --> 01:29:29,416 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 1089 01:29:30,541 --> 01:29:32,333 ‫عجبًا. إنه مخيف جدًا.‬ 1090 01:29:40,750 --> 01:29:41,833 ‫تبًا.‬ 1091 01:29:41,916 --> 01:29:44,666 ‫كان يُفترض بذلك ألّا يكون مميتًا.‬ 1092 01:29:44,750 --> 01:29:47,041 ‫- أليس هذا غير قانونيّ؟‬ ‫- "تاناكا" كعادته.‬ 1093 01:29:47,125 --> 01:29:48,666 ‫أظن أنه لم يكن يمزح.‬ 1094 01:29:49,541 --> 01:29:51,833 ‫هل هذا كل شيء يا "ديتر"؟ هل هو بأمان الآن؟‬ 1095 01:29:52,416 --> 01:29:54,000 ‫أظن ذلك، على الأرجح.‬ 1096 01:30:07,166 --> 01:30:10,333 ‫حسنًا. الأرجح أن الخطر قد زال الآن.‬ 1097 01:30:12,916 --> 01:30:14,208 ‫حظًا سعيدًا في ذلك.‬ 1098 01:30:15,625 --> 01:30:18,083 ‫هيا يا "غوز". بدأ الأمر يصبح ممتعًا.‬ 1099 01:30:29,750 --> 01:30:31,000 ‫نعم.‬ 1100 01:30:31,083 --> 01:30:33,916 ‫نعم!‬ 1101 01:30:34,000 --> 01:30:36,166 ‫هيا!‬ 1102 01:30:36,250 --> 01:30:38,250 ‫نعم!‬ 1103 01:30:47,416 --> 01:30:49,791 ‫يا للمروحية الرديئة وعديمة النفع.‬ 1104 01:30:50,375 --> 01:30:51,250 ‫تبًا!‬ 1105 01:30:58,500 --> 01:30:59,916 ‫هل أنت بخير يا "ديتر"؟‬ 1106 01:31:00,750 --> 01:31:02,083 ‫- أنا بخير.‬ ‫- حقًا؟‬ 1107 01:31:03,875 --> 01:31:05,416 ‫أتساعدني يا سيد "فانديرو"؟‬ 1108 01:31:05,500 --> 01:31:07,041 ‫- نعم، بالتأكيد.‬ ‫- شكرًا.‬ 1109 01:31:07,125 --> 01:31:10,125 ‫1، 2، 3.‬ 1110 01:31:19,000 --> 01:31:20,583 ‫إن استطعت فتحها،‬ 1111 01:31:21,875 --> 01:31:25,916 ‫فستكون النتيجة إما الدمار أو التجدد.‬ 1112 01:31:30,416 --> 01:31:32,666 ‫الموت أو الولادة من جديد.‬ 1113 01:31:35,666 --> 01:31:38,916 ‫هذا عميق، ولكنه يعجبني.‬ 1114 01:31:39,875 --> 01:31:44,208 ‫لم يُتّخذ القرار حتى اللحظة الأخيرة،‬ ‫ولكن الرئيس أذعن في النهاية‬ 1115 01:31:44,291 --> 01:31:47,750 ‫للضغوط بتغيير موعد التفجير‬ ‫لكيلا يتزامن مع عيد الاستقلال.‬ 1116 01:31:47,833 --> 01:31:49,833 ‫كان هذا مخالفًا لموقفه السابق‬ 1117 01:31:49,916 --> 01:31:52,625 ‫بأن إسقاط القنبلة النووية‬ ‫في الـ4 من يوليو سيكون،‬ 1118 01:31:52,708 --> 01:31:55,250 ‫"بمنتهى الروعة‬ ‫وذروة عروض الألعاب النارية."‬ 1119 01:31:55,333 --> 01:31:59,250 ‫وأضاف، "هذا وطنيّ نوعًا ما‬ ‫إن فكرتم في الأمر."‬ 1120 01:31:59,333 --> 01:32:02,000 ‫نظرًا للمخاوف‬ ‫من أن ازدياد غضب الجماعات الإنسانية‬ 1121 01:32:02,083 --> 01:32:05,208 ‫كان سيؤدي إلى تأجيل التفجير‬ ‫إلى أجل غير مسمّى،‬ 1122 01:32:05,291 --> 01:32:07,375 ‫اتخذت الحكومة القرار الدراماتيكي‬ 1123 01:32:07,458 --> 01:32:11,666 ‫بعدم تأجيل التفجير،‬ ‫بل تعجيل موعده 24 ساعة.‬ 1124 01:32:11,750 --> 01:32:12,666 ‫تبًا.‬ 1125 01:32:12,750 --> 01:32:16,125 ‫التفجير اليوم عند المغيب.‬ 1126 01:32:16,208 --> 01:32:17,458 ‫- تابعوا مشاهدتنا…‬ ‫- رباه.‬ 1127 01:32:17,541 --> 01:32:18,791 ‫هل هذا معقول؟‬ 1128 01:32:18,875 --> 01:32:19,750 ‫ماذا؟‬ 1129 01:32:19,833 --> 01:32:21,500 ‫سنوافيكم لاحقًا بالمستجدات.‬ 1130 01:32:21,583 --> 01:32:22,875 ‫- في أخبار ذات صلة…‬ ‫- هذا جنون.‬ 1131 01:32:22,958 --> 01:32:25,041 ‫…جمعية مقلّدي "إلفيس" العالمية…‬ 1132 01:32:25,208 --> 01:32:27,125 ‫هل توصّل الفتى إلى فتح الخزنة برأيك؟‬ 1133 01:32:27,208 --> 01:32:28,416 ‫يُستحسن أن نرحل من هنا.‬ 1134 01:32:39,250 --> 01:32:40,125 ‫"بيترز".‬ 1135 01:32:40,875 --> 01:32:41,833 ‫نعم.‬ 1136 01:32:43,333 --> 01:32:44,500 ‫لدينا مشكلة.‬ 1137 01:32:45,375 --> 01:32:46,791 ‫لقد عجّلوا موعد القنبلة.‬ 1138 01:32:47,375 --> 01:32:50,208 ‫هذا جميل. يسرّني قرارهم‬ ‫بتعجيل موعد القنبلة النووية.‬ 1139 01:32:50,291 --> 01:32:52,166 ‫كاد ينفد صبري.‬ 1140 01:32:52,250 --> 01:32:54,416 ‫لدينا حوالي 90 دقيقة قبل دمار هذا المكان.‬ 1141 01:32:54,500 --> 01:32:55,791 ‫كيف الحال في الأعلى؟‬ 1142 01:33:02,083 --> 01:33:04,625 ‫على ما يُرام. وجدت حوض سباحة في الواقع.‬ 1143 01:33:04,708 --> 01:33:06,625 ‫أحاول تسمير بشرتي.‬ 1144 01:33:06,708 --> 01:33:09,208 ‫يجب أن أجعله متساويًا. أتفهم ما أعنيه؟‬ 1145 01:33:10,166 --> 01:33:11,666 ‫كيف الحال لديكم؟‬ 1146 01:33:12,375 --> 01:33:14,208 ‫هل توصّلتم إلى فتح الخزنة؟‬ 1147 01:33:14,291 --> 01:33:16,458 ‫الأمر أبطأ مما توقّعنا، ولكننا…‬ 1148 01:33:17,208 --> 01:33:18,208 ‫نوشك على ذلك.‬ 1149 01:33:18,791 --> 01:33:22,958 ‫حسنًا. أقوم الآن بغسلها وتلميعها،‬ ‫لذا أسرعوا.‬ 1150 01:33:23,041 --> 01:33:24,500 ‫إنني أنتظركم.‬ 1151 01:33:24,583 --> 01:33:25,583 ‫على أتمّ الاستعداد.‬ 1152 01:33:27,375 --> 01:33:28,625 ‫تبًا.‬ 1153 01:33:50,291 --> 01:33:52,041 ‫"ديتر"، هل من تقدّم بشأن الخزنة؟‬ 1154 01:33:53,333 --> 01:33:54,750 ‫"سكوت"، إنه يعمل.‬ 1155 01:34:00,000 --> 01:34:02,583 ‫أترى هذه؟ الأقفال الـ4؟‬ 1156 01:34:03,166 --> 01:34:04,250 ‫أتعرف ما هي؟‬ 1157 01:34:04,833 --> 01:34:06,333 ‫- لا.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 1158 01:34:07,250 --> 01:34:10,458 ‫إنها آلية للتدوير العشوائي،‬ ‫صحيح يا سيد "فانديرو"؟‬ 1159 01:34:11,041 --> 01:34:12,458 ‫- أجل.‬ ‫- نعم.‬ 1160 01:34:14,125 --> 01:34:15,958 ‫أنت يا ذا اليدين الكبيرتين‬ 1161 01:34:17,041 --> 01:34:19,666 ‫جعلتني أقترف خطًأ للتو،‬ ‫والآن عدنا إلى نقطة البداية.‬ 1162 01:34:20,291 --> 01:34:22,416 ‫إن أفسدت الأمر مجددًا، ستُقفل إلى الأبد.‬ 1163 01:34:22,500 --> 01:34:24,250 ‫أتفهم؟ إلى الأبد.‬ 1164 01:34:24,833 --> 01:34:28,375 ‫حسنًا، كم تحتاج من الوقت لفتحها؟‬ 1165 01:34:31,541 --> 01:34:32,375 ‫حسنًا.‬ 1166 01:34:44,000 --> 01:34:45,750 ‫- 30 دقيقة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1167 01:34:45,833 --> 01:34:48,916 ‫30 دقيقة من الصمت.‬ 1168 01:34:49,000 --> 01:34:50,375 ‫- لك ما تريد.‬ ‫- الصمت.‬ 1169 01:34:52,166 --> 01:34:54,000 ‫من الصمت. مفهوم؟‬ 1170 01:34:54,583 --> 01:34:57,958 ‫سيد "فانديرو"،‬ ‫هلا تجعل فريقك يلزم الصمت رجاءً؟‬ 1171 01:34:58,041 --> 01:35:00,291 ‫أحتاج إلى التركيز. شكرًا.‬ 1172 01:35:07,708 --> 01:35:09,791 ‫30 دقيقة، لا بأس بذلك. صحيح؟‬ 1173 01:35:09,875 --> 01:35:12,500 ‫ستسقط علينا القنبلة النووية‬ ‫بعد ساعة و20 دقيقة.‬ 1174 01:35:12,583 --> 01:35:16,958 ‫صحيح، هذا يمنحنا ساعة‬ ‫للوصول إلى المروحية والرحيل.‬ 1175 01:35:18,166 --> 01:35:20,333 ‫- هذا وقت وافر.‬ ‫- أجل.‬ 1176 01:35:20,416 --> 01:35:21,583 ‫ما هو البديل؟‬ 1177 01:35:21,666 --> 01:35:23,500 ‫الركض إلى حدود المدينة؟‬ 1178 01:35:23,583 --> 01:35:24,875 ‫لا أظن أننا سننجح بالوصول.‬ 1179 01:35:24,958 --> 01:35:27,791 ‫كلا، لا نحتاج إلى خطة بديلة. إننا نثق به.‬ 1180 01:35:28,333 --> 01:35:30,125 ‫- نعم.‬ ‫- إنه قادر على ذلك.‬ 1181 01:35:30,208 --> 01:35:31,083 ‫بالتأكيد.‬ 1182 01:35:31,750 --> 01:35:32,875 ‫صحيح يا "فان"؟‬ 1183 01:35:37,958 --> 01:35:40,375 ‫نعم، إنه قادر على ذلك.‬ 1184 01:35:41,083 --> 01:35:42,791 ‫- رجلنا "ديتر" بوسعه ذلك.‬ ‫- تبًا.‬ 1185 01:36:40,333 --> 01:36:42,208 ‫لا بد أنه مخرج الحريق.‬ 1186 01:36:42,291 --> 01:36:44,000 ‫نعم، سأتولى ذلك.‬ 1187 01:36:45,125 --> 01:36:48,083 ‫الأرجح أن الفريق السابق دخل منه.‬ ‫ونزل المترنحون عبره.‬ 1188 01:36:48,750 --> 01:36:50,166 ‫ما رأيك بالتوفو؟‬ 1189 01:36:50,250 --> 01:36:51,125 ‫ماذا؟‬ 1190 01:36:51,875 --> 01:36:53,625 ‫التوفو. في شاحنتي العتيدة للطعام.‬ 1191 01:36:53,708 --> 01:36:56,125 ‫كنت أفكر في أنه يمكن تحضير أي شيء بالتوفو.‬ 1192 01:36:56,208 --> 01:37:00,375 ‫شطائر برغر بالتوفو وتوفو مقليّ‬ ‫وتوفو مخفوق وكعكة جبن بالتوفو.‬ 1193 01:37:01,083 --> 01:37:03,750 ‫لا أعرف ما هي. كعكة جبن بالتوفو. لا أدري.‬ 1194 01:37:04,333 --> 01:37:07,625 ‫فكرت في أن الجميع يصبحون نباتيين الآن.‬ 1195 01:37:07,708 --> 01:37:10,375 ‫يكتشف البشر‬ ‫أنهم ليسوا على قمة السلسلة الغذائية.‬ 1196 01:37:10,458 --> 01:37:11,750 ‫ما رأيك؟‬ 1197 01:37:11,833 --> 01:37:13,125 ‫نعم، لا بأس بذلك.‬ 1198 01:37:13,208 --> 01:37:14,625 ‫- نعم.‬ ‫- تابع التفكير.‬ 1199 01:37:14,708 --> 01:37:16,166 ‫هل كل شيء جيد في الأعلى؟‬ 1200 01:37:16,250 --> 01:37:18,166 ‫نعم. نحن بأمان.‬ 1201 01:37:25,208 --> 01:37:26,041 ‫عجبًا.‬ 1202 01:37:28,916 --> 01:37:30,541 ‫كم لدينا في العربة؟‬ 1203 01:37:30,625 --> 01:37:32,083 ‫200 ألف برأيي، على الأقل.‬ 1204 01:37:32,708 --> 01:37:34,916 ‫- تخيلوا كم يوجد في الخزنة.‬ ‫- انظر إلى هذه.‬ 1205 01:37:40,791 --> 01:37:43,291 ‫هذا أكبر مبلغ حملته في يدي على الإطلاق.‬ 1206 01:37:43,875 --> 01:37:46,291 ‫فور فتح ذلك الباب، ما سنجده في الداخل‬ 1207 01:37:47,125 --> 01:37:48,041 ‫سيجعل هذه بلا قيمة.‬ 1208 01:37:48,125 --> 01:37:49,958 ‫سآخذها إن كنت لا تريدها.‬ 1209 01:37:50,041 --> 01:37:51,541 ‫لا بأس. سآخذها.‬ 1210 01:37:52,125 --> 01:37:54,000 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- سآخذها.‬ 1211 01:38:00,541 --> 01:38:07,458 ‫"(أوليمبوس)"‬ 1212 01:38:44,833 --> 01:38:45,833 ‫رباه.‬ 1213 01:38:54,166 --> 01:38:55,333 ‫أيها الرفاق، لقد…‬ 1214 01:38:57,875 --> 01:39:01,000 ‫لقد نجحت.‬ 1215 01:39:01,083 --> 01:39:02,583 ‫مهلًا، ماذا؟ نجحت؟‬ 1216 01:39:02,666 --> 01:39:04,041 ‫هل تعني أنك نجحت فعلًا؟‬ 1217 01:39:08,000 --> 01:39:09,000 ‫لقد نجح.‬ 1218 01:39:09,833 --> 01:39:12,041 ‫لم يبق سوى أن ندير العجلة.‬ 1219 01:39:12,625 --> 01:39:14,708 ‫بما أن فوزنا كان حتميًا.‬ 1220 01:39:16,541 --> 01:39:18,958 ‫سيد "فانديرو"، هلا تشرّفني بقيامك بذلك؟‬ 1221 01:40:35,375 --> 01:40:37,041 ‫حسنًا، هيا بنا يا رفاق.‬ 1222 01:40:37,916 --> 01:40:40,208 ‫لدينا حوالي 20 دقيقة قبل دمار هذا المكان.‬ 1223 01:40:40,791 --> 01:40:42,791 ‫- لنحزم هذه الأموال ونذهب.‬ ‫- نعم.‬ 1224 01:40:44,708 --> 01:40:47,916 ‫"فاني"، ما رأيك بذلك الآن يا صديقي؟‬ 1225 01:40:48,833 --> 01:40:50,458 ‫أنا سعيد جدًا يا "سكوت".‬ 1226 01:40:50,541 --> 01:40:52,416 ‫أنا بمنتهى السعادة.‬ 1227 01:40:52,500 --> 01:40:53,500 ‫سيد "فانديرو".‬ 1228 01:40:57,791 --> 01:40:59,041 ‫هيا يا "غوز". لنأخذه.‬ 1229 01:42:11,916 --> 01:42:13,625 ‫كما في الأيام الخوالي، صحيح؟‬ 1230 01:42:13,708 --> 01:42:15,291 ‫ليس كالأيام الخوالي بالضبط،‬ 1231 01:42:15,916 --> 01:42:17,041 ‫ولكن بنفس الجنون.‬ 1232 01:42:17,791 --> 01:42:18,666 ‫نعم.‬ 1233 01:42:19,291 --> 01:42:20,291 ‫ما الخطب؟‬ 1234 01:42:23,250 --> 01:42:24,291 ‫لا أدري يا "سكوت".‬ 1235 01:42:24,916 --> 01:42:28,458 ‫مهلًا، يمكنك التحدث إليّ. ما الأمر؟‬ 1236 01:42:29,083 --> 01:42:31,000 ‫- أتظن ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 1237 01:42:31,791 --> 01:42:33,500 ‫أنت غبي حقًا. أتعرف ذلك؟‬ 1238 01:42:34,958 --> 01:42:36,666 ‫هل فاتني شيء ما؟ لأننا أكثر ثراءً…‬ 1239 01:42:36,750 --> 01:42:39,166 ‫لم أحضر إلى هنا لأجل المال أيها الأحمق.‬ 1240 01:42:39,666 --> 01:42:42,291 ‫أعني، لا تسئ فهمي، سآخذ الملايين.‬ 1241 01:42:42,958 --> 01:42:44,000 ‫ولكنني…‬ 1242 01:42:44,083 --> 01:42:45,875 ‫أتيت إلى هنا لأجلك.‬ 1243 01:42:48,125 --> 01:42:51,583 ‫ظننت أنه كان يمكننا إنشاء علاقة، ولكنك…‬ 1244 01:42:53,125 --> 01:42:54,125 ‫رحلت.‬ 1245 01:42:56,875 --> 01:42:59,000 ‫الأمر هو أن رؤيتك مجددًا‬ 1246 01:42:59,583 --> 01:43:00,666 ‫تعيد كل تلك الذكريات.‬ 1247 01:43:01,250 --> 01:43:04,250 ‫ولا أعني أنني كنت أنتظر. لم أكن كذلك.‬ 1248 01:43:04,958 --> 01:43:06,625 ‫أنا سعيدة.‬ 1249 01:43:06,708 --> 01:43:08,416 ‫أنا على ما يُرام.‬ 1250 01:43:10,250 --> 01:43:11,458 ‫ولكنني ظننت أنني…‬ 1251 01:43:12,291 --> 01:43:13,291 ‫ربما…‬ 1252 01:43:14,791 --> 01:43:16,416 ‫ظننت أنني أفسدت ذلك…‬ 1253 01:43:17,458 --> 01:43:18,291 ‫إلى الأبد.‬ 1254 01:43:21,083 --> 01:43:22,583 ‫الأبد وقت طويل.‬ 1255 01:43:23,458 --> 01:43:26,041 ‫أدرك الآن أنني كنت مخطئًا بشأن كل شيء.‬ 1256 01:43:27,333 --> 01:43:29,750 ‫بشأن علاقتي بك، وعلاقتي بـ"كايت".‬ 1257 01:43:36,500 --> 01:43:37,583 ‫هل رأيت "كايت"؟‬ 1258 01:43:40,041 --> 01:43:41,041 ‫"كايت"؟‬ 1259 01:43:42,041 --> 01:43:43,625 ‫- هل "كايت" هناك؟‬ ‫- ليست هنا!‬ 1260 01:43:44,208 --> 01:43:45,791 ‫- "كايت"!‬ ‫- أين هي بحق السماء؟‬ 1261 01:45:29,833 --> 01:45:30,916 ‫"كايت"؟‬ 1262 01:45:31,666 --> 01:45:32,666 ‫"كايت"!‬ 1263 01:45:34,750 --> 01:45:36,833 ‫تبًا! أعرف إلى أين ذهبت.‬ 1264 01:45:36,916 --> 01:45:39,083 ‫"سكوت"، استمع إليّ. لنفكر في هذا مليًا.‬ 1265 01:45:39,166 --> 01:45:41,666 ‫- انتظر الباقين.‬ ‫- لا ضرورة للتفكير. لن أنتظر.‬ 1266 01:45:41,750 --> 01:45:44,333 ‫أعرف إلى أين ذهبت. إنها ابنتي وسأعيدها.‬ 1267 01:45:44,416 --> 01:45:46,375 ‫- سأرافقك.‬ ‫- لا، لن تفعلي ذلك.‬ 1268 01:45:46,458 --> 01:45:48,666 ‫لن أدعك تخرج إلى هناك بمفردك.‬ 1269 01:45:53,125 --> 01:45:53,958 ‫شكرًا.‬ 1270 01:46:51,458 --> 01:46:52,750 ‫المخرج من هنا!‬ 1271 01:46:53,750 --> 01:46:54,666 ‫هيا بنا.‬ 1272 01:46:58,791 --> 01:46:59,791 ‫هيا بنا!‬ 1273 01:47:15,166 --> 01:47:16,083 ‫ما رأيك؟‬ 1274 01:47:16,166 --> 01:47:17,000 ‫المال.‬ 1275 01:47:17,083 --> 01:47:18,000 ‫المال. حسنًا.‬ 1276 01:47:19,458 --> 01:47:20,875 ‫"غوزمان"، احرس هذه الزاوية.‬ 1277 01:47:30,916 --> 01:47:32,000 ‫تبًا!‬ 1278 01:47:32,625 --> 01:47:34,416 ‫هيا يا "ديتر"!‬ 1279 01:47:49,083 --> 01:47:50,208 ‫لا!‬ 1280 01:47:53,708 --> 01:47:55,125 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 1281 01:47:56,291 --> 01:47:57,958 ‫"مارتن"، دعنا نخرج من هنا.‬ 1282 01:47:58,041 --> 01:48:01,291 ‫رباه، خدعتك مرتين.‬ 1283 01:48:02,041 --> 01:48:03,000 ‫لا تتعلمين بسرعة.‬ 1284 01:48:03,083 --> 01:48:05,500 ‫لا يبالي "تاناكا" بأمر المال.‬ 1285 01:48:06,333 --> 01:48:09,916 ‫ما يوجد في هذه الحقيبة يساوي 10 أضعاف‬ ‫الأموال التي في الخزنة.‬ 1286 01:48:10,000 --> 01:48:12,708 ‫حسنًا، سأذهب لقتل قائدة المروحية الغبية،‬ 1287 01:48:12,791 --> 01:48:15,291 ‫بما أنها أصلحت المروحية،‬ ‫وسأقودها بنفسي للرحيل.‬ 1288 01:48:17,916 --> 01:48:19,875 ‫- أيتها الغبية.‬ ‫- دعنا نخرج من هنا!‬ 1289 01:48:33,916 --> 01:48:34,833 ‫تبًا.‬ 1290 01:50:54,333 --> 01:50:56,041 ‫لا!‬ 1291 01:51:28,000 --> 01:51:29,375 ‫انفجار وشيك!‬ 1292 01:51:40,041 --> 01:51:41,041 ‫يا عزيزتي.‬ 1293 01:51:41,916 --> 01:51:42,833 ‫ألا تزالين معي؟‬ 1294 01:51:44,291 --> 01:51:45,208 ‫هيا الآن.‬ 1295 01:51:48,041 --> 01:51:49,041 ‫تبًا!‬ 1296 01:53:32,583 --> 01:53:33,416 ‫3.‬ 1297 01:53:34,875 --> 01:53:37,958 ‫حسنًا. سنركض إلى ذلك المصعد.‬ ‫ونصعد إلى السطح.‬ 1298 01:53:38,041 --> 01:53:39,291 ‫لا تتوقفي لأي سبب.‬ 1299 01:54:03,708 --> 01:54:04,708 ‫هيا!‬ 1300 01:54:14,666 --> 01:54:15,500 ‫تبًا!‬ 1301 01:54:51,333 --> 01:54:52,166 ‫هيا!‬ 1302 01:54:56,208 --> 01:54:57,250 ‫هيا بنا!‬ 1303 01:57:49,416 --> 01:57:52,333 ‫هيا!‬ 1304 01:57:53,041 --> 01:57:54,041 ‫نعم!‬ 1305 01:57:54,125 --> 01:57:55,291 ‫هيا.‬ 1306 01:58:00,250 --> 01:58:02,458 ‫"بيترز"! ما الأمر؟‬ 1307 01:58:02,541 --> 01:58:04,125 ‫امنحني 30 ثانية.‬ 1308 01:58:15,208 --> 01:58:16,375 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1309 01:58:16,458 --> 01:58:17,458 ‫رأس ملكته.‬ 1310 01:58:18,041 --> 01:58:20,666 ‫قال "مارتن"‬ ‫إنه سيخرج الجميع من المخيم إن ساعدته.‬ 1311 01:58:21,250 --> 01:58:22,500 ‫وإن لم أقل شيئًا.‬ 1312 01:58:23,500 --> 01:58:24,500 ‫الكاذب!‬ 1313 01:58:24,583 --> 01:58:26,416 ‫تبًا! هيا!‬ 1314 01:58:26,500 --> 01:58:27,875 ‫هيا بنا.‬ 1315 01:58:27,958 --> 01:58:30,083 ‫أعرف ما أفعله. اذهب فحسب!‬ 1316 01:58:30,666 --> 01:58:31,625 ‫سأؤخره.‬ 1317 01:58:32,291 --> 01:58:33,500 ‫اذهب! الآن!‬ 1318 01:58:34,125 --> 01:58:35,125 ‫اذهب!‬ 1319 01:58:37,750 --> 01:58:38,875 ‫هذا صحيح أيها الوغد.‬ 1320 01:58:40,083 --> 01:58:42,541 ‫إن تقدمت خطوة أخرى، فسأنسف رأسها.‬ 1321 01:58:44,208 --> 01:58:45,750 ‫سأنسفه أكثر.‬ 1322 01:58:47,208 --> 01:58:48,208 ‫ماذا نفعل؟‬ 1323 01:58:48,916 --> 01:58:49,916 ‫اذهب فحسب!‬ 1324 01:58:50,625 --> 01:58:51,791 ‫لنذهب!‬ 1325 02:00:02,708 --> 02:00:03,750 ‫تبًا.‬ 1326 02:00:03,833 --> 02:00:06,125 ‫"سكوت"، هل كان ذلك الميت الحي يرتدي رداءً؟‬ 1327 02:00:06,208 --> 02:00:07,416 ‫قودي المروحية فحسب.‬ 1328 02:00:08,208 --> 02:00:09,541 ‫أين المال؟‬ 1329 02:00:10,458 --> 02:00:11,541 ‫لا يوجد مال.‬ 1330 02:00:12,041 --> 02:00:12,958 ‫ولكن يا "بيترز"،‬ 1331 02:00:13,666 --> 02:00:15,916 ‫"كايت" في فندق "أوليمبوس".‬ ‫يجب أن نذهب لإحضارها.‬ 1332 02:00:17,458 --> 02:00:18,958 ‫كم لدينا من الوقت؟‬ 1333 02:00:21,166 --> 02:00:23,416 ‫- لدينا حوالي 9 دقائق.‬ ‫- تبًا!‬ 1334 02:00:24,833 --> 02:00:26,750 ‫أيها الوغد! إن فعلنا هذا…‬ 1335 02:00:29,375 --> 02:00:31,125 ‫من الأفضل لك أن تجدها.‬ 1336 02:00:58,958 --> 02:00:59,916 ‫رباه.‬ 1337 02:01:00,416 --> 02:01:01,583 ‫- "كايت"؟‬ ‫- "غيتا".‬ 1338 02:01:02,208 --> 02:01:04,583 ‫- "كايت".‬ ‫- "غيتا"، وجدتك. أنت على قيد الحياة.‬ 1339 02:01:04,666 --> 02:01:07,583 ‫- رباه يا "كايت".‬ ‫- رباه.‬ 1340 02:01:07,666 --> 02:01:09,166 ‫"كايت"، أنت عدت لأجلي.‬ 1341 02:01:32,333 --> 02:01:33,375 ‫"بيترز".‬ 1342 02:01:34,125 --> 02:01:35,583 ‫لا تتركيني وترحلي.‬ 1343 02:01:36,208 --> 02:01:37,375 ‫اذهب فحسب!‬ 1344 02:01:50,166 --> 02:01:51,416 ‫- هل أُصبت بعضة؟‬ ‫- لا.‬ 1345 02:01:51,500 --> 02:01:53,833 ‫- هل أُصبت بعضة؟‬ ‫- لم يصل إلينا بعد.‬ 1346 02:01:53,916 --> 02:01:56,416 ‫حسنًا، علينا الذهاب فورًا. رافقاني.‬ 1347 02:01:58,208 --> 02:01:59,166 ‫حسنًا.‬ 1348 02:02:05,000 --> 02:02:08,333 ‫"كايت"؟‬ 1349 02:02:09,458 --> 02:02:11,833 ‫"كايت"! رباه.‬ 1350 02:02:11,916 --> 02:02:12,958 ‫تبًا!‬ 1351 02:02:31,958 --> 02:02:33,083 ‫"سايدي"!‬ 1352 02:02:44,708 --> 02:02:45,583 ‫"كايت"!‬ 1353 02:03:05,041 --> 02:03:06,708 ‫"كايت"، هيا بنا.‬ 1354 02:03:09,750 --> 02:03:10,916 ‫هيا بنا!‬ 1355 02:03:23,458 --> 02:03:24,333 ‫"كايت"!‬ 1356 02:03:51,958 --> 02:03:52,833 ‫تبًا.‬ 1357 02:04:01,083 --> 02:04:02,083 ‫"كايت"!‬ 1358 02:04:17,166 --> 02:04:18,166 ‫هيا!‬ 1359 02:04:36,666 --> 02:04:37,750 ‫ذهبت وتركتنا.‬ 1360 02:04:39,541 --> 02:04:42,250 ‫تبًا. لقد تركتنا.‬ 1361 02:04:59,541 --> 02:05:01,166 ‫مهلًا، هل تسمعان ذلك؟‬ 1362 02:05:21,625 --> 02:05:25,625 ‫أعلم. بين إمكانية ترككم وإنقاذ حياتي،‬ 1363 02:05:25,708 --> 02:05:28,083 ‫أصبح لديّ ضمير.‬ 1364 02:05:28,166 --> 02:05:29,375 ‫هذا مرهق.‬ 1365 02:05:31,041 --> 02:05:33,083 ‫اصعدوا. هيا بنا.‬ 1366 02:05:48,000 --> 02:05:50,333 ‫- انطلقي!‬ ‫- يا للهول!‬ 1367 02:06:05,291 --> 02:06:06,250 ‫تشبّثوا!‬ 1368 02:06:49,291 --> 02:06:50,458 ‫لا!‬ 1369 02:07:58,583 --> 02:07:59,625 ‫لا!‬ 1370 02:08:54,166 --> 02:08:59,041 ‫"خبر عاجل - انفجار نووي يدمّر (لاس فيغاس)"‬ 1371 02:10:25,500 --> 02:10:30,500 ‫أبي؟‬ 1372 02:10:35,625 --> 02:10:37,375 ‫مرحبًا.‬ 1373 02:10:39,583 --> 02:10:40,833 ‫أبي، لقد نجونا.‬ 1374 02:10:46,333 --> 02:10:48,041 ‫حسنًا.‬ 1375 02:10:55,041 --> 02:10:56,708 ‫الحمد لله على سلامتك.‬ 1376 02:11:01,333 --> 02:11:04,958 ‫ليست إصابة خطيرة.‬ 1377 02:11:06,166 --> 02:11:09,208 ‫أنت بخير. ليس جرحًا عميقًا…‬ 1378 02:11:10,500 --> 02:11:11,875 ‫لا ضرورة لذلك.‬ 1379 02:11:14,375 --> 02:11:15,375 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 1380 02:11:19,375 --> 02:11:20,625 ‫أعرف ما يعنيه هذا.‬ 1381 02:11:22,500 --> 02:11:23,541 ‫لا.‬ 1382 02:11:25,708 --> 02:11:26,958 ‫- اسمعي.‬ ‫- لا.‬ 1383 02:11:28,333 --> 02:11:29,625 ‫كنت أفكّر.‬ 1384 02:11:32,708 --> 02:11:35,208 ‫كنت أفكّر كثيرًا يا "كايت".‬ 1385 02:11:39,666 --> 02:11:41,500 ‫يجب تقديم لفائف الكركند.‬ 1386 02:11:46,208 --> 02:11:47,625 ‫في شاحنة الطعام.‬ 1387 02:11:48,875 --> 02:11:50,041 ‫نعم.‬ 1388 02:11:50,125 --> 02:11:51,458 ‫لفائف "سكوت" بالكركند.‬ 1389 02:11:52,791 --> 02:11:55,166 ‫لأن الجميع يحبّون لفائف الكركند، صحيح؟‬ 1390 02:11:55,250 --> 02:11:56,458 ‫نعم.‬ 1391 02:11:56,541 --> 02:11:59,333 ‫يحب الجميع لفائف الكركند.‬ 1392 02:12:01,500 --> 02:12:02,500 ‫اسمعي.‬ 1393 02:12:04,250 --> 02:12:05,875 ‫لديّ شيء لك.‬ 1394 02:12:16,875 --> 02:12:17,875 ‫هاك.‬ 1395 02:12:18,708 --> 02:12:20,833 ‫أعرف أنها ليست ملايين، ولكن…‬ 1396 02:12:22,166 --> 02:12:25,000 ‫هذه كفيلة بإخراج ولدي "غيتا" من المخيم‬ ‫بصورة نهائية.‬ 1397 02:12:25,083 --> 02:12:27,625 ‫خذي هذه.‬ 1398 02:12:29,291 --> 02:12:30,750 ‫اذهبي لإصلاح الأمور.‬ 1399 02:12:33,666 --> 02:12:34,666 ‫حسنًا.‬ 1400 02:12:39,041 --> 02:12:40,666 ‫أنا فخور جدًا بك.‬ 1401 02:12:43,875 --> 02:12:45,166 ‫أحبك يا "كايت".‬ 1402 02:12:51,000 --> 02:12:52,125 ‫آسف على هروبي.‬ 1403 02:12:54,083 --> 02:12:55,583 ‫يا لي من جبان.‬ 1404 02:12:57,583 --> 02:13:01,833 ‫لست جبانًا.‬ 1405 02:13:04,958 --> 02:13:06,708 ‫أنت أكثر من أعرفهم شجاعة.‬ 1406 02:13:11,583 --> 02:13:13,208 ‫أحبك كثيرًا.‬ 1407 02:13:14,958 --> 02:13:16,166 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1408 02:13:20,916 --> 02:13:21,791 ‫اسمعي.‬ 1409 02:13:22,750 --> 02:13:24,708 ‫- نعم؟‬ ‫- دعيني أنظر إليك فحسب.‬ 1410 02:13:43,583 --> 02:13:45,541 ‫أبي.‬ 1411 02:13:57,833 --> 02:14:00,166 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1412 02:15:45,291 --> 02:15:46,916 ‫مرحبًا!‬ 1413 02:15:53,000 --> 02:15:55,208 ‫مرحبًا!‬ 1414 02:16:41,666 --> 02:16:47,125 ‫"أهلًا بكم في (يوتاه)"‬ 1415 02:16:56,416 --> 02:16:59,041 ‫أود استئجار‬ ‫تلك الطائرة الرمادية والسوداء هناك.‬ 1416 02:17:00,291 --> 02:17:03,500 ‫آسفة يا سيدي. لسوء الحظ، إنها طائرة خاصة.‬ 1417 02:17:03,583 --> 02:17:07,250 ‫لا أستطيع تأجير تلك الطائرة لك.‬ 1418 02:17:21,750 --> 02:17:23,166 ‫دعني أرى ما يمكنني فعله.‬ 1419 02:17:24,000 --> 02:17:25,083 ‫استمتع بذلك.‬ 1420 02:17:25,166 --> 02:17:26,958 ‫هذا مدهش.‬ 1421 02:17:28,250 --> 02:17:31,500 ‫بصراحة، كيف تحضّرن هذا‬ ‫في ذلك المطبخ الصغير في الخلف؟‬ 1422 02:17:31,583 --> 02:17:32,666 ‫إنه كالسحر.‬ 1423 02:17:32,750 --> 02:17:33,750 ‫ها هو ذا.‬ 1424 02:17:35,208 --> 02:17:36,666 ‫يجدر بنا أن نشرب نخبًا.‬ 1425 02:17:38,541 --> 02:17:39,875 ‫لا نستطيع، فنحن نعمل.‬ 1426 02:17:40,500 --> 02:17:41,833 ‫لا. واحد فقط…‬ 1427 02:17:42,583 --> 02:17:45,833 ‫كأس واحدة ونخب واحد. سيسعدني ذلك.‬ 1428 02:17:45,916 --> 02:17:47,208 ‫سوف يعني لي الكثير.‬ 1429 02:17:48,583 --> 02:17:50,958 ‫- لم لا؟ لنفعل ذلك.‬ ‫- هذه هي الروح المطلوبة.‬ 1430 02:17:51,833 --> 02:17:54,458 ‫اقتباسًا من "جوزف كامبل" العظيم الذي قال،‬ 1431 02:17:54,541 --> 02:17:56,791 ‫"بنزولنا إلى الهاوية‬ 1432 02:17:57,541 --> 02:18:00,416 ‫حيث نستعيد كنز الحياة. حيث تتعثرون،‬ 1433 02:18:01,500 --> 02:18:03,166 ‫تجدون كنزكم."‬ 1434 02:18:03,958 --> 02:18:06,041 ‫نخب تحوّل المجهول المثير للسخرية.‬ 1435 02:18:06,125 --> 02:18:07,708 ‫- بصحتكما.‬ ‫- بصحتك.‬ 1436 02:18:07,791 --> 02:18:09,041 ‫بصحتكما.‬ 1437 02:18:12,875 --> 02:18:14,125 ‫هذا لطيف.‬ 1438 02:18:16,750 --> 02:18:19,125 ‫حسنًا. سأعيدك إلى مقعدك.‬ 1439 02:18:19,208 --> 02:18:20,291 ‫هذا أفضل. حسنًا.‬ 1440 02:18:21,083 --> 02:18:22,083 ‫هاك، خذي هذه.‬ 1441 02:18:22,833 --> 02:18:25,791 ‫- آسف. أشعر بالإحراج قليلًا.‬ ‫- حسنًا. لا بأس يا عزيزي.‬ 1442 02:18:25,875 --> 02:18:27,250 ‫أنا بخير.‬ 1443 02:18:27,333 --> 02:18:28,833 ‫لا تبدو بحالة جيدة.‬ 1444 02:18:29,916 --> 02:18:31,625 ‫- كان يومًا شاقًا.‬ ‫- بشرتك باردة جدًا.‬ 1445 02:18:31,708 --> 02:18:33,500 ‫سأخبر قائد الطائرة بهذا.‬ 1446 02:18:33,583 --> 02:18:34,875 ‫لا. دعيني أدخل الحمّام‬ 1447 02:18:34,958 --> 02:18:37,458 ‫وأرشّ بعض الماء على وجهي. سأكون بأفضل حال.‬ 1448 02:18:38,416 --> 02:18:40,666 ‫- حسنًا. هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1449 02:18:40,750 --> 02:18:43,250 ‫- نعم. انهض.‬ ‫- حسنًا. شكرًا.‬ 1450 02:18:44,666 --> 02:18:46,333 ‫- سأساعدك على الدخول.‬ ‫- هل هو هنا؟‬ 1451 02:18:46,416 --> 02:18:48,708 ‫- نعم، هناك تمامًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1452 02:18:49,791 --> 02:18:51,666 ‫- أأنت متأكد من أنك بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 1453 02:18:52,208 --> 02:18:53,791 ‫- أنا بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 1454 02:18:56,333 --> 02:18:57,250 ‫هيا.‬ 1455 02:19:16,833 --> 02:19:18,625 ‫مساء الخير، هنا قائد الطائرة.‬ 1456 02:19:18,708 --> 02:19:21,708 ‫سنبدأ هبوطنا النهائي في مدينة "مكسيكو".‬ 1457 02:19:21,791 --> 02:19:25,208 ‫أود أن أطلب منكم العودة إلى مقاعدكم‬ ‫وربط أحزمة الأمان.‬ 1458 02:19:25,291 --> 02:19:28,000 ‫التوقيت المحلي 9:30 مساءً‬ 1459 02:19:28,083 --> 02:19:31,375 ‫وتبلغ الحرارة 19 درجة مئوية.‬ 1460 02:19:32,416 --> 02:19:33,750 ‫نشكر اختياركم السفر معنا.‬ 1461 02:19:36,708 --> 02:19:38,041 ‫تبًا.‬ 1462 02:26:16,791 --> 02:26:21,791 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 127391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.