All language subtitles for Amruthamathi (2019)_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,190 --> 00:00:57,270 A woman is not just the flesh she has as heart as big as the sky. 2 00:00:58,650 --> 00:01:03,810 She is the suffering of centuries with a dream that is unanswered. 3 00:01:06,310 --> 00:01:10,730 A dream that is unanswered. 4 00:01:20,810 --> 00:01:28,310 Fearing the preying hawks, must she sit shivering inside the nest? 5 00:01:30,940 --> 00:01:37,900 Must a bird that has speard its wings fight for her right to fly in the sky? 6 00:01:38,520 --> 00:01:42,730 Must she fight for her right to fly... ?! 7 00:01:48,600 --> 00:01:56,230 Emotions that will not die wish for an unbiased life to live. 8 00:01:58,730 --> 00:02:05,520 Together on the path to equality why is burning coal spilled at our feet! 9 00:02:06,150 --> 00:02:10,690 Why is burning coal spilled at our feet! 10 00:02:11,900 --> 00:02:15,980 A woman is not just the flesh 11 00:02:15,980 --> 00:02:21,770 she has a heart as big as the sky. 12 00:03:14,480 --> 00:03:15,440 Princess... 13 00:03:58,770 --> 00:03:59,900 Why princess, 14 00:04:00,230 --> 00:04:01,190 what happened? 15 00:04:02,770 --> 00:04:05,560 Amruthamathi is more beautiful than all beauty! 16 00:04:05,850 --> 00:04:07,980 Like a peacock with its feathers spread wide, 17 00:04:07,980 --> 00:04:11,060 like a bird soaring in the sky with its wings speard wide! 18 00:04:11,230 --> 00:04:12,100 also like... 19 00:04:12,100 --> 00:04:13,190 Enough! 20 00:04:13,770 --> 00:04:15,440 Susheela, enough with your flattery! 21 00:04:15,770 --> 00:04:18,190 This is your daily chore and only song! 22 00:04:19,980 --> 00:04:21,270 But... 23 00:04:21,980 --> 00:04:23,650 I have neither the 24 00:04:24,190 --> 00:04:25,400 peacock feathers or 25 00:04:25,770 --> 00:04:27,150 a bird's wings! 26 00:04:28,060 --> 00:04:30,100 This is my daily dose of truth! 27 00:04:30,730 --> 00:04:31,650 But... 28 00:04:32,020 --> 00:04:34,980 when you have a palace, why do you need these feathers? 29 00:04:34,980 --> 00:04:36,770 A palace musn't become a prison! 30 00:04:37,270 --> 00:04:38,850 In the lust filled imprisonment, 31 00:04:39,230 --> 00:04:41,190 happiness should not be suffocated to death! 32 00:04:41,940 --> 00:04:42,940 That is why... 33 00:04:43,690 --> 00:04:45,060 I need those feathers and wings. 34 00:04:46,270 --> 00:04:47,600 What are you saying princess, 35 00:04:48,440 --> 00:04:50,600 I don't undertsand any of it! 36 00:04:51,600 --> 00:04:52,600 Yes... 37 00:04:53,560 --> 00:04:56,480 as you can walk freely outside the palace. 38 00:04:56,900 --> 00:04:59,770 You will not understand the words inside my heart Susheela. 39 00:05:00,020 --> 00:05:01,480 Since you are so sure of that, 40 00:05:01,730 --> 00:05:03,810 then why should I try hard to understand! 41 00:05:04,270 --> 00:05:05,600 Still I will say this... 42 00:05:05,980 --> 00:05:07,770 This red velvette beauty, 43 00:05:07,770 --> 00:05:09,350 looks so beautiful! 44 00:05:12,400 --> 00:05:14,020 The glow of this red velvette... 45 00:05:14,600 --> 00:05:16,980 must be liked by the prince, Susheela?! 46 00:05:17,440 --> 00:05:18,440 Red... 47 00:05:18,770 --> 00:05:20,440 mostly pricks into the eyes. 48 00:05:21,100 --> 00:05:23,400 I don't understand all of that! 49 00:05:24,600 --> 00:05:26,060 Its almost time... 50 00:05:26,060 --> 00:05:27,100 your king... 51 00:05:27,100 --> 00:05:28,980 prince Yashodhara arrives. 52 00:05:28,980 --> 00:05:30,650 I will leave now princess. 53 00:06:01,480 --> 00:06:02,480 Come Yashodhara, 54 00:06:02,730 --> 00:06:03,480 come. 55 00:06:03,770 --> 00:06:05,900 Come my son, sit down. 56 00:06:11,600 --> 00:06:14,100 I summoned you here, 57 00:06:14,520 --> 00:06:17,100 to discuss a very important matter with you. 58 00:06:17,850 --> 00:06:19,270 Henceforth you must, 59 00:06:19,650 --> 00:06:22,730 take charge of the administration. 60 00:06:35,940 --> 00:06:37,900 Say something Yashodhara, 61 00:06:38,400 --> 00:06:40,770 We can't look for meaning in silence. 62 00:06:41,350 --> 00:06:43,060 Also silence, 63 00:06:43,060 --> 00:06:45,230 cannot be a substitute for consent. 64 00:06:48,150 --> 00:06:49,600 Yes father, 65 00:06:50,310 --> 00:06:52,270 mother is very right. 66 00:06:52,810 --> 00:06:55,440 My silence is not consent. 67 00:06:56,020 --> 00:06:58,060 The throne is never a comfortable seat! 68 00:06:58,440 --> 00:06:59,850 Inspite of that, 69 00:06:59,850 --> 00:07:02,980 you cannot avoid taking your place on it! 70 00:07:03,560 --> 00:07:05,230 I must be released! 71 00:07:05,440 --> 00:07:06,270 Does that mean... 72 00:07:06,810 --> 00:07:08,440 I must be shackeld. 73 00:07:08,850 --> 00:07:11,850 Governing a state isn't being shackled Yashodara... 74 00:07:12,190 --> 00:07:14,440 It is authority on administration 75 00:07:15,150 --> 00:07:16,940 My time is coming to an end... 76 00:07:17,520 --> 00:07:19,060 your time is dawning! 77 00:07:19,060 --> 00:07:21,270 Don't entrap me like a prey 78 00:07:21,690 --> 00:07:23,730 in the web of time father! 79 00:07:24,770 --> 00:07:26,270 It's not like that Yashodara. 80 00:07:27,770 --> 00:07:29,020 Sooner or later... 81 00:07:29,520 --> 00:07:31,850 you must grace the throne. 82 00:07:32,350 --> 00:07:33,520 If you consent, 83 00:07:33,980 --> 00:07:35,850 I will find an auspisious time 84 00:07:36,400 --> 00:07:37,850 and I will coronate you. 85 00:07:38,730 --> 00:07:41,650 Instead of pressuring him to immediately decide, 86 00:07:41,650 --> 00:07:43,480 give him some time! 87 00:07:43,770 --> 00:07:46,940 A seed that is sown must grow to become a plant. 88 00:07:47,400 --> 00:07:49,270 In his private chambers, 89 00:07:49,270 --> 00:07:52,690 Amruthamathi is waiting for her Yashodara! 90 00:07:53,480 --> 00:07:55,350 Just like you used to wait for me! 91 00:07:55,350 --> 00:07:56,770 Oh, what are you saying?! 92 00:07:57,650 --> 00:07:59,770 He is speaking with love and desire mother! 93 00:08:00,270 --> 00:08:01,480 I shall take your leave now. 94 00:08:24,480 --> 00:08:25,600 Amruthamathi... 95 00:08:28,310 --> 00:08:28,900 Oh, 96 00:08:30,060 --> 00:08:31,190 my prince! 97 00:08:32,650 --> 00:08:34,850 There is nothing as beautiful 98 00:08:34,850 --> 00:08:36,900 as you look in the ornamentation of all this jewellery. 99 00:08:37,480 --> 00:08:39,730 I prefer my natural beauty, 100 00:08:39,730 --> 00:08:41,600 why do I need these ornaments?! 101 00:08:41,980 --> 00:08:43,350 Only for you... ! 102 00:08:43,350 --> 00:08:45,310 Just for a single glance from you! 103 00:08:45,310 --> 00:08:47,270 I must adorn it everyday! 104 00:08:47,270 --> 00:08:50,560 Once you have seen it, I can only disregard it! 105 00:08:51,230 --> 00:08:53,480 Don't be sad Amruthamathi. 106 00:08:54,600 --> 00:08:57,480 The experience of pleasure in our private chambers, 107 00:08:58,100 --> 00:09:00,560 begins with your ornamentation! 108 00:09:01,150 --> 00:09:04,400 When the private chambers have no reason for beautification! 109 00:09:04,400 --> 00:09:06,560 there will be true pleasure! 110 00:09:06,560 --> 00:09:09,900 When true pleasure isn't there, these chambers become lust pits! 111 00:09:09,900 --> 00:09:10,690 Oh no, 112 00:09:11,150 --> 00:09:12,600 it's not like that Amruthamathi. 113 00:09:13,270 --> 00:09:15,060 If flowers didn't bloom, 114 00:09:15,060 --> 00:09:16,650 what purpose would bees have! 115 00:09:16,940 --> 00:09:17,900 You mean to say... 116 00:09:18,440 --> 00:09:20,270 flowers have to bloom for the bees... 117 00:09:20,270 --> 00:09:21,440 not cause it wants to?! 118 00:09:21,440 --> 00:09:24,560 This is not the time for a debate Amruthamathi! 119 00:09:27,310 --> 00:09:29,440 Wait, I shall be back! 120 00:09:48,690 --> 00:09:50,060 Here, take this veena... 121 00:09:54,400 --> 00:09:55,020 now sing! 122 00:09:56,850 --> 00:09:59,810 Please me with some excellent music! 123 00:09:59,810 --> 00:10:03,850 Music cannot be classified as excellent or adequate! 124 00:10:04,060 --> 00:10:05,850 If you insist I must sing, 125 00:10:06,310 --> 00:10:09,440 I shall sing a folk song that I like! 126 00:10:10,350 --> 00:10:11,350 No need! 127 00:10:12,020 --> 00:10:14,230 You must sing a song that I like! 128 00:10:14,230 --> 00:10:15,270 Oh... ! 129 00:10:15,270 --> 00:10:17,560 Royal decrees in private chambers... 130 00:10:17,560 --> 00:10:19,100 what irony this is! 131 00:10:19,100 --> 00:10:20,900 This isn't ironic, 132 00:10:23,100 --> 00:10:25,400 It is the taste that suit's the palace! 133 00:10:26,690 --> 00:10:30,190 A crow can never compare to a cuckoo! 134 00:10:31,060 --> 00:10:33,020 You understanding is flawed. 135 00:10:33,020 --> 00:10:35,480 Please do not create a divide between... 136 00:10:35,480 --> 00:10:37,690 a cuckoo and a crow! 137 00:10:38,100 --> 00:10:39,480 Without crows... 138 00:10:39,850 --> 00:10:42,150 cuckoos would never survive! 139 00:10:42,600 --> 00:10:44,690 An egg laid by the cuckoo, 140 00:10:45,270 --> 00:10:48,650 is incubated and hatched by a crow... 141 00:10:49,310 --> 00:10:50,560 not the cuckoo itself! 142 00:10:51,060 --> 00:10:53,060 This co-dependant synergy. 143 00:10:53,400 --> 00:10:54,730 is exemplary! 144 00:10:54,730 --> 00:10:56,270 Exemplary, exemplary! 145 00:10:57,270 --> 00:11:00,440 You who cannot satisfy the desires of prince as his princess, 146 00:11:00,980 --> 00:11:02,850 have no right to talk about exemplary conduct! 147 00:11:03,520 --> 00:11:06,020 I am not princess or a queen... ! 148 00:11:07,020 --> 00:11:08,100 Then what are you?! 149 00:11:08,650 --> 00:11:09,770 Woman 150 00:11:10,310 --> 00:11:11,270 A woman... 151 00:11:11,770 --> 00:11:13,560 First and foremost I'm a woman! 152 00:11:14,100 --> 00:11:15,400 If you are a woman, 153 00:11:15,730 --> 00:11:16,900 I am a man... 154 00:11:16,900 --> 00:11:18,020 your husband! 155 00:11:18,020 --> 00:11:19,060 Is it not?! 156 00:11:19,060 --> 00:11:20,150 Yes! 157 00:11:20,150 --> 00:11:21,400 You are a man! 158 00:11:21,400 --> 00:11:22,650 I am a woman! 159 00:11:22,650 --> 00:11:23,900 Your are my husband, 160 00:11:23,900 --> 00:11:25,440 and I am your wife! 161 00:11:27,560 --> 00:11:29,150 That is why... 162 00:11:29,730 --> 00:11:31,730 in our private chambers... 163 00:11:31,730 --> 00:11:33,810 instead of being kings and queens, 164 00:11:34,350 --> 00:11:36,060 let us be husband and wife! 165 00:11:38,310 --> 00:11:39,480 Come... 166 00:11:40,020 --> 00:11:41,230 Sit! 167 00:11:43,060 --> 00:11:44,440 Please sit! 168 00:11:45,850 --> 00:11:50,650 Don't mind that I didn't say 'Take a seat' as per etiquette! 169 00:11:51,100 --> 00:11:53,940 Now, I will sing a song of my liking! 170 00:11:54,310 --> 00:11:55,600 I will be back soon! 171 00:12:00,980 --> 00:12:03,480 Happiness... 172 00:12:04,480 --> 00:12:07,480 where is it... 173 00:12:07,940 --> 00:12:11,940 where is it enough for everyone! 174 00:12:12,520 --> 00:12:16,100 Happiness... happiness... ! 175 00:12:22,770 --> 00:12:24,940 Happiness... 176 00:12:26,400 --> 00:12:29,810 where is it enough for everyone! 177 00:12:31,520 --> 00:12:33,560 Happiness... 178 00:12:35,020 --> 00:12:37,900 where is it enough for everyone! 179 00:12:38,400 --> 00:12:41,600 This world is filled with sorrows every which way! 180 00:12:41,810 --> 00:12:45,020 This world is filled with sorrows every which way! 181 00:12:45,270 --> 00:12:48,480 One has to repent for the sins one committed... 182 00:12:48,690 --> 00:12:51,940 one has to repent for the sins one committed, 183 00:12:52,150 --> 00:12:55,900 instead... why does one get annoyed with god!? 184 00:12:57,100 --> 00:13:00,940 Why does one get annoyed with god!? 185 00:13:09,270 --> 00:13:11,310 Happiness... 186 00:13:12,690 --> 00:13:15,600 where is it enough for everyone! 187 00:13:26,230 --> 00:13:29,600 A truthful man was King Harishchandra, 188 00:13:29,810 --> 00:13:33,190 he had to sell his wife and kids, 189 00:13:33,190 --> 00:13:35,310 to settle all his debts! 190 00:13:36,690 --> 00:13:40,100 As an undertaker, he guarded a graveyard! 191 00:13:40,100 --> 00:13:43,520 A truthful man was King Harishchandra, 192 00:13:43,520 --> 00:13:46,940 but for his wife Chandramathi... ! 193 00:13:48,480 --> 00:13:51,480 But for his wife Chandramathi... 194 00:13:51,980 --> 00:13:55,100 where was her share of happiness?! 195 00:13:55,350 --> 00:13:58,850 Where was her share of happiness?! 196 00:14:05,650 --> 00:14:08,100 Happiness... 197 00:14:09,100 --> 00:14:12,770 where is it enough for everyone! 198 00:14:29,850 --> 00:14:33,230 To keep his father's word, Lord Sri Ram 199 00:14:33,230 --> 00:14:37,020 went to live in the forest for fourteen years! 200 00:14:38,350 --> 00:14:41,770 Lord Ram suffered a lot when he lost Sita, 201 00:14:41,770 --> 00:14:45,190 Lord Sri Ram suffered a lot! 202 00:14:45,190 --> 00:14:48,520 But for his wife Sita... 203 00:14:50,350 --> 00:14:53,350 but for his wife Sita, 204 00:14:53,850 --> 00:14:56,850 where was her share of happiness?! 205 00:14:57,150 --> 00:15:00,600 Where was her share of happiness?! 206 00:15:07,520 --> 00:15:09,520 Happiness... 207 00:15:10,940 --> 00:15:14,400 where is it enough for everyone! 208 00:15:38,400 --> 00:15:41,810 Because of the deceit of the Kauravas... 209 00:15:41,810 --> 00:15:45,940 the Pandavas had to leave their kingdom, wealth and suffer! 210 00:15:46,940 --> 00:15:50,230 They faced every humiliation inflicted on them, 211 00:15:50,400 --> 00:15:53,810 They faced every humiliation inflicted upon them, 212 00:15:53,810 --> 00:15:57,230 But for their wife Draupadi... 213 00:15:58,850 --> 00:16:01,690 but for their wife Draupadi, 214 00:16:02,230 --> 00:16:05,560 where was her share of happiness?! 215 00:16:05,730 --> 00:16:09,230 Where was her share of happiness?! 216 00:16:09,230 --> 00:16:12,440 Happiness... 217 00:16:12,730 --> 00:16:16,100 where is it enough for everyone! 218 00:16:16,100 --> 00:16:19,520 This world is filled with sorrows every which way! 219 00:16:19,520 --> 00:16:22,940 One has to repent for the sins one committed... 220 00:16:22,940 --> 00:16:27,020 instead, why does one get annoyed with god!? 221 00:16:27,980 --> 00:16:32,350 Why does one get annoyed with god! 222 00:16:58,350 --> 00:16:59,730 Amruthamathi.... 223 00:17:00,190 --> 00:17:01,690 Amruthamathi?! 224 00:17:03,020 --> 00:17:04,100 Oh please come mother-in-law, 225 00:17:04,440 --> 00:17:05,480 please be seated. 226 00:17:06,100 --> 00:17:07,810 Put being seated to the side... 227 00:17:08,150 --> 00:17:09,650 firstly, in this palace... 228 00:17:09,650 --> 00:17:13,350 learn how you must properly address each person! 229 00:17:13,940 --> 00:17:14,690 What is it... 230 00:17:14,850 --> 00:17:16,310 that you are trying to say! 231 00:17:16,310 --> 00:17:18,060 Instead of mother-in-law... 232 00:17:18,060 --> 00:17:20,940 address her properly as 'Queen mother'. 233 00:17:20,940 --> 00:17:21,810 Oh... 234 00:17:22,310 --> 00:17:23,940 the language of authority... ! 235 00:17:24,400 --> 00:17:25,650 Also... 236 00:17:25,940 --> 00:17:28,230 what is my dear son doing... ? 237 00:17:28,230 --> 00:17:30,520 Your 'dear son' is taking a bath. 238 00:17:30,690 --> 00:17:33,600 I too came to speak to you about taking a bath. 239 00:17:34,060 --> 00:17:35,690 On the occasion of the festival, 240 00:17:36,060 --> 00:17:39,190 the maids give you a fragrant leaf-oil bath! 241 00:17:39,400 --> 00:17:41,940 But you have refused to have it done! 242 00:17:42,730 --> 00:17:46,900 I came to acquaint you with the norms and practices of the palace 243 00:17:47,100 --> 00:17:49,020 so that you don't embarce us. 244 00:17:49,020 --> 00:17:51,900 Even baths must be bound to norms and practices, do they?! 245 00:17:51,900 --> 00:17:54,650 Why do you feel it as being bound Amruthamathi?! 246 00:17:55,060 --> 00:17:56,770 See it as a tradition! 247 00:17:57,020 --> 00:17:59,690 Think of it as the class and sophistication of the palace. 248 00:18:00,310 --> 00:18:02,310 Please don't relate a bath, 249 00:18:02,310 --> 00:18:04,600 with class and sophistication! 250 00:18:05,270 --> 00:18:07,100 Let me bathe as per my wish, 251 00:18:07,730 --> 00:18:09,520 and keep my dignity as well! 252 00:18:10,060 --> 00:18:12,190 If we stay here any longer... 253 00:18:12,190 --> 00:18:13,810 we might loose our dignity! 254 00:18:13,810 --> 00:18:15,400 Come, lets just leave! 255 00:18:51,350 --> 00:18:52,480 Amruthamathi, 256 00:18:53,100 --> 00:18:55,690 I heard the queen mother's voice. 257 00:18:56,350 --> 00:18:59,150 If they came into our private chambers... 258 00:18:59,150 --> 00:19:01,730 it must have been important, what is it?! 259 00:19:02,190 --> 00:19:03,770 She instructed I must... 260 00:19:03,770 --> 00:19:06,900 take the fragrant leaf-oil bath by the maids hands 261 00:19:06,900 --> 00:19:08,440 as per palace custom! 262 00:19:09,400 --> 00:19:10,770 She has instructed you correctly! 263 00:19:11,100 --> 00:19:13,730 A swan must only swim in a lake with lotus flowers. 264 00:19:14,230 --> 00:19:16,270 That must be the swan's choice, 265 00:19:16,270 --> 00:19:17,850 it must not me forced upon her! 266 00:20:13,020 --> 00:20:14,190 Susheela... 267 00:20:16,020 --> 00:20:17,020 Susheela... ?! 268 00:20:17,600 --> 00:20:18,770 Susheela! 269 00:20:20,900 --> 00:20:22,270 What is it princess? 270 00:20:22,270 --> 00:20:24,770 I was headed out to participate in the festival fair. 271 00:20:25,060 --> 00:20:26,190 Is it... 272 00:20:26,190 --> 00:20:27,350 that's great! 273 00:20:27,350 --> 00:20:29,150 I too shall come with you. 274 00:20:29,150 --> 00:20:31,060 You... coming with me?! 275 00:20:31,650 --> 00:20:33,560 How can that be princess?! 276 00:20:33,560 --> 00:20:34,600 Why... 277 00:20:34,600 --> 00:20:36,060 can't I, 278 00:20:36,060 --> 00:20:38,100 appreciated art like everyone esle! 279 00:20:38,440 --> 00:20:39,940 Not like everyone else! 280 00:20:39,940 --> 00:20:42,440 You must only appeciate it, as is approprite for a princess. 281 00:20:44,400 --> 00:20:46,020 Yes Amruthamathi, 282 00:20:46,020 --> 00:20:47,560 you are a princess! 283 00:20:47,940 --> 00:20:50,600 So you must act and behave appropriately! 284 00:20:52,020 --> 00:20:54,100 In this grand wealthy palace... 285 00:20:54,100 --> 00:20:56,730 you must conduct yourself properly! 286 00:20:57,980 --> 00:21:00,440 The palace has its own rules and regulations 287 00:21:00,440 --> 00:21:02,560 we all have to uphold it. 288 00:21:04,650 --> 00:21:07,560 You are not allowed to step out of the palace 289 00:21:07,560 --> 00:21:09,480 You can not stand on the streets! 290 00:21:09,480 --> 00:21:11,850 You must only see it from here! 291 00:21:17,230 --> 00:21:18,060 Princess! 292 00:21:22,940 --> 00:21:24,980 The palace is always been this way princess... 293 00:21:25,440 --> 00:21:27,270 please don't feel sad! 294 00:21:29,150 --> 00:21:30,400 Susheela... 295 00:21:31,270 --> 00:21:33,650 couldn't I just have been you?! 296 00:21:34,100 --> 00:21:36,810 Even if you could have been me, 297 00:21:37,400 --> 00:21:39,770 could I ever be you princess?! 298 00:22:28,560 --> 00:22:29,810 What is this, Amruthamathi? 299 00:22:29,810 --> 00:22:31,400 Why are there tears in your eyes! 300 00:22:31,730 --> 00:22:33,810 Just because I am named Amruthamathi, 301 00:22:34,100 --> 00:22:36,400 will nectar flow in place of tears?! 302 00:22:38,940 --> 00:22:40,350 Tell me what happened, Amruthamathi, 303 00:22:40,600 --> 00:22:42,810 why are you hurting so much?! 304 00:22:43,480 --> 00:22:45,480 When only flesh is given importance to, 305 00:22:45,900 --> 00:22:47,350 will the heart laugh 306 00:22:47,600 --> 00:22:48,980 instead of hurting?! 307 00:22:49,690 --> 00:22:51,400 Why can't you just be clear in what you say?! 308 00:22:52,900 --> 00:22:54,690 If the words of the heart... 309 00:22:54,690 --> 00:22:56,900 were understood by the mind, 310 00:22:56,900 --> 00:22:59,150 there would be no need to explain it all! 311 00:23:05,480 --> 00:23:06,650 Amruthamathi... 312 00:23:07,520 --> 00:23:09,850 stop talking like you want to incite my anger! 313 00:23:10,400 --> 00:23:11,810 tell me what happened! 314 00:23:12,310 --> 00:23:14,350 I cannot go outside of the palace! 315 00:23:14,770 --> 00:23:17,940 I can't see or share the celebration of the festival with everyone! 316 00:23:18,480 --> 00:23:20,650 I have had enough of this locked up life! 317 00:23:21,150 --> 00:23:23,020 This place only has suffering! 318 00:23:23,400 --> 00:23:24,190 Wrong! 319 00:23:25,100 --> 00:23:27,270 Amruthamathi, your understanding is wrong! 320 00:23:28,310 --> 00:23:30,060 This is not a place of suffering! 321 00:23:30,600 --> 00:23:33,440 These chambers are where you must laugh and play like a peacock! 322 00:23:33,650 --> 00:23:36,150 Are these my private chambers or my morgue? 323 00:23:36,770 --> 00:23:37,810 Amruthamathi! 324 00:23:48,690 --> 00:23:49,940 What happened Yashodhara, 325 00:23:49,940 --> 00:23:51,600 why did you scream like that? 326 00:23:55,520 --> 00:23:56,650 'Screamed like that'!? 327 00:23:57,480 --> 00:23:58,850 It's nothing like that mother! 328 00:23:59,230 --> 00:24:01,310 Your words sound strange to me! 329 00:24:01,310 --> 00:24:03,650 Didn't you just now scream 'Amruthamathi'?! 330 00:24:04,230 --> 00:24:05,190 Oh no... ! 331 00:24:06,650 --> 00:24:07,900 Where did I scream... ?! 332 00:24:09,940 --> 00:24:11,520 I just whispered 'Amruthamathi' 333 00:24:11,730 --> 00:24:13,060 that is it! 334 00:24:13,730 --> 00:24:15,060 'Whispered'?! 335 00:24:18,400 --> 00:24:20,560 I can't understand any of this! 336 00:24:20,900 --> 00:24:24,020 Why should you understand the wishpers of their private chambers?! 337 00:24:24,400 --> 00:24:26,400 If Amruthamathi understands it, that is enough! 338 00:24:29,730 --> 00:24:30,400 Come now... 339 00:24:30,850 --> 00:24:33,440 what business do we have in their private chambers?! 340 00:24:33,940 --> 00:24:35,770 Let us go to our private chambers! 341 00:25:41,150 --> 00:25:42,350 Amruthamathi... 342 00:25:45,650 --> 00:25:46,520 Susheela, 343 00:25:46,980 --> 00:25:49,690 please give the dance attire to your princess! 344 00:25:57,940 --> 00:26:00,350 I wish to see your dance, 345 00:26:00,730 --> 00:26:02,940 Hence, I have fetched this attire 346 00:26:02,940 --> 00:26:04,150 go on, adorn it! 347 00:26:14,440 --> 00:26:15,440 Amruthamathi! 348 00:26:16,150 --> 00:26:17,440 What have you done?! 349 00:26:20,020 --> 00:26:21,230 What has happened to you?! 350 00:26:22,100 --> 00:26:24,310 Don't you have any sense about grooming?? 351 00:26:24,770 --> 00:26:27,020 I don't need to be groomed like a corpse! 352 00:26:27,400 --> 00:26:28,690 Amruthamathi! 353 00:26:29,310 --> 00:26:30,690 Groomed like a corpse! 354 00:26:31,730 --> 00:26:33,230 Groomed like a corpse?! 355 00:27:02,020 --> 00:27:02,690 Look here, 356 00:27:02,900 --> 00:27:03,560 tell me this... ?! 357 00:27:03,770 --> 00:27:05,650 Can Amruthamathi act like this?! 358 00:27:05,810 --> 00:27:07,440 Why are you flusthered?! 359 00:27:07,690 --> 00:27:09,350 What did Amruthamathi do?! 360 00:27:09,900 --> 00:27:12,810 Amruthamathi in her private chambers... 361 00:27:12,810 --> 00:27:14,690 Why do you present 362 00:27:14,690 --> 00:27:17,350 matters of their private chambers in our's? 363 00:27:17,350 --> 00:27:20,020 Why can't you stay in our private chambers alone?! 364 00:27:20,020 --> 00:27:21,690 First listen to what I am saying! 365 00:27:21,940 --> 00:27:23,810 Yashodhara asked Amruthamathi 366 00:27:24,060 --> 00:27:25,600 to adorn the dance attire 367 00:27:25,850 --> 00:27:27,560 and perform for him! 368 00:27:27,900 --> 00:27:30,190 Amurthamath instead flung the dress to the ground... 369 00:27:30,600 --> 00:27:32,060 and inturn insulted him! 370 00:27:32,480 --> 00:27:34,690 The handmaid informed me of this issue! 371 00:27:35,230 --> 00:27:35,730 Come... 372 00:27:36,100 --> 00:27:37,230 let us go immediately 373 00:27:37,230 --> 00:27:39,310 and give Amruthamathi some sound advice! 374 00:27:39,310 --> 00:27:43,770 It's not right to enter their private chambers at night! 375 00:27:43,770 --> 00:27:46,600 Besides, acting on the words of a handmaid isn't appropriate! 376 00:27:46,600 --> 00:27:48,230 Why isn't it appropriate! 377 00:27:49,060 --> 00:27:51,810 I've already warned her 378 00:27:51,810 --> 00:27:54,850 if I realise that all of this is baseless gossip 379 00:27:54,850 --> 00:27:57,440 I would remove her from her job! 380 00:27:57,810 --> 00:27:59,600 I am the Queen mother! 381 00:28:00,270 --> 00:28:03,940 I shall go and give Amruthamathi a good piece of my mind! 382 00:28:08,690 --> 00:28:09,980 I too shall come... ! 383 00:28:19,690 --> 00:28:20,850 Amruthamathi... 384 00:28:20,850 --> 00:28:22,230 why are you acting like this?! 385 00:28:22,440 --> 00:28:24,060 You took the dance attire 386 00:28:24,060 --> 00:28:25,230 and flung it to the ground! 387 00:28:25,520 --> 00:28:28,350 Also you have been arguing with Yashodhara?! 388 00:28:28,520 --> 00:28:29,900 That... Amruthamathi! 389 00:28:30,440 --> 00:28:31,690 I will explain. 390 00:28:32,770 --> 00:28:34,650 Who told you about this mother?! 391 00:28:35,230 --> 00:28:37,060 The handmaid, Susheela! 392 00:28:38,060 --> 00:28:40,480 Then you should be advising 393 00:28:40,480 --> 00:28:42,060 handmaid Susheela... 394 00:28:42,060 --> 00:28:43,650 and not Amruthamathi! 395 00:28:44,850 --> 00:28:47,060 I too said the exact same thing! 396 00:28:47,060 --> 00:28:49,650 The people listen to everything I say, 397 00:28:50,020 --> 00:28:51,730 but my wife never does! 398 00:28:52,440 --> 00:28:53,480 Look mother! 399 00:28:54,520 --> 00:28:58,400 Amruthamathi wanted to pleasure me with a dance performance, 400 00:28:58,400 --> 00:29:01,560 she angered on the handmaid wanting a more beautiful attire! 401 00:29:01,560 --> 00:29:03,400 That is why she flung the dress to ground! 402 00:29:06,310 --> 00:29:08,980 Is her desire to please me wrong?! 403 00:29:10,770 --> 00:29:12,980 Is her anger towards the handmaid wrong! 404 00:29:12,980 --> 00:29:13,980 Oh no! 405 00:29:13,980 --> 00:29:15,440 How could that be wrong?! 406 00:29:15,730 --> 00:29:17,440 Both incidents are acceptable. 407 00:29:17,440 --> 00:29:19,270 There is no question of wrong doing! 408 00:29:21,190 --> 00:29:24,350 Then, please do not repeat the mistake of entering our chambers again! 409 00:29:25,150 --> 00:29:28,480 Can we be on our way, Chandramathi! 410 00:29:56,020 --> 00:29:59,600 You have protected the sanctity of our chambers... 411 00:29:59,770 --> 00:30:01,560 I could have... 412 00:30:01,560 --> 00:30:04,150 expressed my feeling a bit more softly. 413 00:30:04,150 --> 00:30:05,650 Even refusal, 414 00:30:05,650 --> 00:30:07,730 could have been better presented! 415 00:30:08,150 --> 00:30:09,940 Please forgive me! 416 00:30:51,440 --> 00:30:52,560 Oh horse, oh horse... 417 00:30:52,730 --> 00:30:53,850 Oh horse, oh horse... 418 00:30:54,020 --> 00:30:55,270 Oh horse, oh horse... 419 00:30:55,270 --> 00:30:57,350 Oh horse oh... ! 420 00:30:59,560 --> 00:31:02,480 Where is she, my witty girl?! 421 00:31:04,480 --> 00:31:08,270 Where is she, my witty girl?! 422 00:31:08,940 --> 00:31:11,400 A heart that is both present and it isn't. 423 00:31:11,400 --> 00:31:13,940 A dream that is both seen and it isn't. 424 00:31:13,940 --> 00:31:16,400 A heart that is both present and it isn't. 425 00:31:16,810 --> 00:31:20,480 A dream that is both seen and it isn't. 426 00:31:31,480 --> 00:31:32,650 Oh horse, oh horse... 427 00:31:32,730 --> 00:31:33,810 Oh horse, oh horse... 428 00:31:33,980 --> 00:31:35,190 Oh horse, oh horse... 429 00:31:35,190 --> 00:31:36,480 Oh horse oh... ! 430 00:31:39,440 --> 00:31:42,350 Where is she, my witty girl?! 431 00:32:12,690 --> 00:32:14,440 Inside these stables, 432 00:32:15,230 --> 00:32:17,650 I looked for a soothing rythm. 433 00:32:18,060 --> 00:32:20,230 Just like you would build a house, 434 00:32:20,230 --> 00:32:22,350 with no foundation to hold it up! 435 00:32:25,190 --> 00:32:27,690 In an illusionary house, 436 00:32:27,690 --> 00:32:29,730 I dared to have a dream! 437 00:32:30,190 --> 00:32:32,690 In an illusionary house, 438 00:32:32,690 --> 00:32:35,190 I dared to have a dream! 439 00:32:35,650 --> 00:32:39,850 Like you would touch a wounded heart! 440 00:32:40,480 --> 00:32:42,310 Like you would touch a heart, 441 00:32:42,310 --> 00:32:44,440 touch a wounded heart! 442 00:32:55,230 --> 00:32:56,350 Oh horse, oh horse... 443 00:32:56,480 --> 00:32:57,600 Oh horse, oh horse... 444 00:32:57,730 --> 00:32:58,940 Oh horse, oh horse... 445 00:32:58,940 --> 00:33:01,440 Oh horse oh... ! 446 00:33:03,190 --> 00:33:06,440 Where is she, my witty girl?! 447 00:33:40,190 --> 00:33:42,690 My witty girl, to sweat hard at work... 448 00:33:42,690 --> 00:33:44,900 is the true way of life. 449 00:33:45,690 --> 00:33:47,690 To be the horse that carries 450 00:33:47,690 --> 00:33:49,850 the dreams of many strangers! 451 00:33:52,650 --> 00:33:54,650 All of the land 452 00:33:54,940 --> 00:33:56,940 is painted in blood... 453 00:33:57,690 --> 00:34:01,940 all of the land is painted in blood! 454 00:34:02,730 --> 00:34:06,480 Where are the fruits of all the hard labour?! 455 00:34:08,480 --> 00:34:09,730 The fruits... 456 00:34:10,150 --> 00:34:12,310 Where are the fruits of hard labour! 457 00:34:22,730 --> 00:34:23,850 Oh horse, oh horse... 458 00:34:23,980 --> 00:34:25,100 Oh horse, oh horse... 459 00:34:25,230 --> 00:34:26,440 Oh horse, oh horse... 460 00:34:26,440 --> 00:34:28,940 Oh horse oh... ! 461 00:34:30,690 --> 00:34:33,940 Where is she, my witty girl?! 462 00:34:35,650 --> 00:34:39,440 Where is she, my witty girl?! 463 00:34:40,190 --> 00:34:42,690 A heart that is both present and it isn't. 464 00:34:42,690 --> 00:34:45,190 A dream that is both seen and it isn't. 465 00:34:45,190 --> 00:34:47,690 A heart that is both present and it isn't. 466 00:34:48,020 --> 00:34:52,560 A dream that is both seen and it isn't. 467 00:36:39,520 --> 00:36:40,520 Amruthamathi... ? 468 00:36:59,190 --> 00:37:00,560 What happened to you? 469 00:37:01,520 --> 00:37:03,100 Why are you standing near the door? 470 00:37:03,100 --> 00:37:03,850 That... 471 00:37:04,440 --> 00:37:05,310 song... 472 00:37:05,770 --> 00:37:06,650 Song... ! 473 00:37:06,850 --> 00:37:07,730 Song... ? 474 00:37:08,150 --> 00:37:09,230 Which song? 475 00:37:09,900 --> 00:37:11,150 Whose song? 476 00:37:12,020 --> 00:37:15,440 Can't you just unravel these riddles and speak straight forward?! 477 00:37:16,060 --> 00:37:18,190 I heard a song from outside! 478 00:37:18,980 --> 00:37:20,520 and it woke me up. 479 00:37:21,100 --> 00:37:23,730 Wanting to maybe here it a bit closer 480 00:37:24,060 --> 00:37:25,520 I came near the door! 481 00:37:26,350 --> 00:37:27,900 Don't be the bird that, 482 00:37:27,900 --> 00:37:30,560 that flies out to a strangers song, Amruthamathi! 483 00:37:31,020 --> 00:37:33,850 Without going out the bird can't fly, my prince! 484 00:37:34,850 --> 00:37:37,020 It can't flap its wings inside the cage! 485 00:37:37,020 --> 00:37:39,020 Stop playing meaningless games... 486 00:37:39,270 --> 00:37:41,900 with mindless invalid words, 487 00:37:42,440 --> 00:37:44,400 and come quietly to sleep! 488 00:38:06,190 --> 00:38:07,310 Oh horse, oh horse... 489 00:38:07,440 --> 00:38:08,560 Oh horse, oh horse... 490 00:38:08,690 --> 00:38:09,940 Oh horse, oh horse... 491 00:38:09,940 --> 00:38:12,100 Oh horse oh... ! 492 00:38:14,150 --> 00:38:17,850 Where is she, my witty girl?! 493 00:38:19,150 --> 00:38:22,900 Where is she, my witty girl?! 494 00:38:23,650 --> 00:38:26,150 A heart that is both present and it isn't. 495 00:38:26,150 --> 00:38:28,350 A dream that is both seen and it isn't. 496 00:38:28,350 --> 00:38:29,230 Amruthamathi... 497 00:38:29,230 --> 00:38:31,150 A heart that is both present and it isn't. 498 00:38:31,520 --> 00:38:35,650 A dream that is both seen and it isn't. 499 00:38:35,650 --> 00:38:37,100 Amruthamathi... ?! 500 00:38:37,100 --> 00:38:38,690 Oh, my prince! 501 00:38:39,100 --> 00:38:40,520 When did you come! 502 00:38:41,650 --> 00:38:43,150 I came just now, 503 00:38:44,600 --> 00:38:46,560 when you were lost in your thoughts! 504 00:38:47,150 --> 00:38:48,980 A deep thought seems to have... 505 00:38:48,980 --> 00:38:50,980 flooded you entire mind!? 506 00:38:51,600 --> 00:38:52,560 Yes... 507 00:38:53,310 --> 00:38:54,230 that song! 508 00:38:54,810 --> 00:38:56,900 It has filled my mind like a raging river! 509 00:38:56,900 --> 00:38:58,020 Song? 510 00:38:58,020 --> 00:38:59,100 Which song?! 511 00:38:59,770 --> 00:39:00,690 It is... 512 00:39:00,940 --> 00:39:01,650 it is... 513 00:39:02,270 --> 00:39:03,190 Oh... ! 514 00:39:03,650 --> 00:39:04,900 I understand now! 515 00:39:05,520 --> 00:39:07,600 It is the song of our love, 516 00:39:07,600 --> 00:39:09,440 that always flows in your heart! 517 00:39:09,850 --> 00:39:12,230 You still seem to be enchanted by it! 518 00:39:14,100 --> 00:39:15,900 I have many royal duties! 519 00:39:15,900 --> 00:39:17,810 I shall go now to attend to them! 520 00:39:27,520 --> 00:39:28,650 Oh horse, oh horse... 521 00:39:28,770 --> 00:39:29,900 Oh horse, oh horse... 522 00:39:30,020 --> 00:39:31,270 Oh horse, oh horse... 523 00:39:31,270 --> 00:39:33,440 Oh horse oh... ! 524 00:39:35,480 --> 00:39:38,770 Where is she, my witty girl?! 525 00:39:40,480 --> 00:39:43,730 Where is she, my witty girl?! 526 00:39:49,900 --> 00:39:50,940 Father... 527 00:39:51,810 --> 00:39:53,350 why are you sitting here like this! 528 00:39:54,520 --> 00:39:57,150 Your faces look like the sky that is darkened with clouds! 529 00:39:58,980 --> 00:40:01,100 The sky is darkened with clouds! 530 00:40:01,770 --> 00:40:03,940 Also the land hasn't grown after sowing seeds! 531 00:40:04,980 --> 00:40:07,730 I'm worried about you my son! 532 00:40:08,650 --> 00:40:10,690 No matter what you told us yesterday, 533 00:40:10,690 --> 00:40:13,480 I only saw smoke in your smile. 534 00:40:14,480 --> 00:40:16,560 Was there any peace later in the night?! 535 00:40:17,270 --> 00:40:18,270 Mother... 536 00:40:19,020 --> 00:40:23,600 we as a couple are journeying in boat of happiness that cannot be described! 537 00:40:24,600 --> 00:40:26,650 Our sky isn't darkened with clouds! 538 00:40:27,190 --> 00:40:28,850 or is it the land that hasn't grown after sowing seeds! 539 00:40:30,400 --> 00:40:32,560 Ours is the tranquility of land and sky combined! 540 00:40:35,190 --> 00:40:36,310 My sweet son! 541 00:40:37,230 --> 00:40:38,190 Father... 542 00:40:38,650 --> 00:40:41,020 don't we have a meeting with our ministers?! 543 00:40:41,020 --> 00:40:42,020 Shall we get going then! 544 00:40:42,400 --> 00:40:43,770 We are going... 545 00:40:44,060 --> 00:40:46,600 you don't go to the private chambers of Amruthamathi 546 00:40:46,900 --> 00:40:49,600 and create another false accusation fiasco! 547 00:40:52,900 --> 00:40:53,900 Come on. 548 00:40:56,100 --> 00:40:57,520 Ministers.... 549 00:40:58,060 --> 00:41:00,060 the people in our kingdom, 550 00:41:00,060 --> 00:41:02,940 must never see us as tormentors of the masses! 551 00:41:03,310 --> 00:41:05,350 You must understand and implement, 552 00:41:05,350 --> 00:41:07,020 our people friendly policies 553 00:41:07,020 --> 00:41:08,520 and wellfare programes. 554 00:41:08,520 --> 00:41:09,650 So it shall be, my lord! 555 00:41:10,560 --> 00:41:13,230 If you understand father's desires... 556 00:41:13,230 --> 00:41:16,520 there will be great relations between the people and the administration! 557 00:41:17,100 --> 00:41:19,650 We must never be the hawks that hunt helpless birds! 558 00:41:20,150 --> 00:41:23,520 We must be the protectors of equality and prosperity! 559 00:41:24,060 --> 00:41:26,060 We will comply with each and every 560 00:41:26,350 --> 00:41:28,650 aspect of your desires, my lord! 561 00:41:31,020 --> 00:41:34,100 You must keep an eye on every aspect of our kingdom 562 00:41:34,690 --> 00:41:36,940 and regularly intimate us of all necessary information. 563 00:41:36,940 --> 00:41:38,230 As you wish my lord! 564 00:41:59,480 --> 00:42:00,350 Princess... 565 00:42:01,230 --> 00:42:02,190 Susheela! 566 00:42:02,900 --> 00:42:05,270 I wanted to summon for you... 567 00:42:05,900 --> 00:42:08,060 I have come before you could. 568 00:42:09,270 --> 00:42:10,480 Please.. 569 00:42:10,480 --> 00:42:12,020 don't remove me from my job. 570 00:42:12,690 --> 00:42:15,100 What do you mean by that? 571 00:42:15,100 --> 00:42:16,650 Be more elaborate. 572 00:42:17,150 --> 00:42:19,480 I told the queen mother about 573 00:42:20,270 --> 00:42:23,690 you having thrown away the dance attire. 574 00:42:24,230 --> 00:42:26,730 Please don't remove me from the job for this mistake! 575 00:42:35,230 --> 00:42:36,520 Susheela, 576 00:42:37,350 --> 00:42:40,190 do this one task in complete secracy... 577 00:42:40,190 --> 00:42:42,020 and you can keep your job. 578 00:42:42,020 --> 00:42:43,900 I will do it with my head bowed, 579 00:42:43,900 --> 00:42:45,730 tell me what is the task princess... ! 580 00:42:47,400 --> 00:42:48,730 Last night... 581 00:42:49,060 --> 00:42:51,230 from the direction of the servant quaters, 582 00:42:51,940 --> 00:42:53,520 some unknown man... 583 00:42:53,520 --> 00:42:55,020 was singing beautifully! 584 00:42:55,520 --> 00:42:57,350 Please find out who it was! 585 00:42:57,850 --> 00:42:59,310 This is not that big a task... ! 586 00:42:59,310 --> 00:43:01,020 I shall figure it out immediately! 587 00:43:01,980 --> 00:43:03,060 Susheela! 588 00:43:03,850 --> 00:43:05,560 I've lost my heart! 589 00:43:06,270 --> 00:43:07,770 This is a secret... ! 590 00:43:08,230 --> 00:43:09,560 Do not speak of it to anyone. 591 00:43:09,560 --> 00:43:11,600 Do not go about town annoucing it to everyone! 592 00:43:11,600 --> 00:43:13,060 So be it, princess. 593 00:43:16,060 --> 00:43:18,480 What is this secret my princess?! 594 00:43:18,480 --> 00:43:21,480 You asked your handmaid not to annouce it to everyone! 595 00:43:22,230 --> 00:43:23,440 It is... 596 00:43:23,440 --> 00:43:24,520 it... ! 597 00:43:24,940 --> 00:43:26,810 It is not that big a secret! 598 00:43:27,480 --> 00:43:30,020 Do not hide anything from me, Amruthamathi. 599 00:43:30,730 --> 00:43:33,850 You're the one who called our private chamber a morgue. 600 00:43:34,350 --> 00:43:36,770 Now don't turn it into a chamber of secrets. 601 00:43:37,230 --> 00:43:38,520 It's not like that! 602 00:43:38,520 --> 00:43:39,310 It... 603 00:43:39,480 --> 00:43:40,190 it is... ! 604 00:43:40,190 --> 00:43:41,190 It is just that, 605 00:43:41,190 --> 00:43:42,900 I happened to vomit, that's all! 606 00:43:44,230 --> 00:43:45,690 This is what I called a secret, that's it! 607 00:43:45,690 --> 00:43:47,230 You having vomitted, 608 00:43:47,230 --> 00:43:48,900 does it qualify as a secret! 609 00:43:52,940 --> 00:43:54,230 Does it mean... 610 00:44:01,770 --> 00:44:04,060 How can this become a secret!! 611 00:44:04,060 --> 00:44:05,730 This is to be celebrated! 612 00:44:06,150 --> 00:44:08,560 We must distribute sweets to everyone in the palace for this! 613 00:44:08,560 --> 00:44:09,400 No need... 614 00:44:09,400 --> 00:44:10,520 definitely no! 615 00:44:11,020 --> 00:44:12,560 I do not like this news 616 00:44:12,850 --> 00:44:14,100 to become common knowledge! 617 00:44:16,850 --> 00:44:19,560 To live in tune with you likes and dislikes... 618 00:44:19,560 --> 00:44:21,350 is inevitable for me! 619 00:44:21,900 --> 00:44:24,310 But I have to share this with my parents. 620 00:44:24,900 --> 00:44:25,810 I shall get going! 621 00:44:25,810 --> 00:44:26,730 Prince... 622 00:44:27,150 --> 00:44:28,310 Prince... ! 623 00:44:47,350 --> 00:44:48,020 Mother... 624 00:44:48,400 --> 00:44:49,270 Mother! 625 00:44:50,440 --> 00:44:51,650 What is it Yashodhara?? 626 00:44:52,060 --> 00:44:55,060 You are dashing in here screaming 'mother'! 627 00:44:55,060 --> 00:44:56,230 Nothing has happened, has it?! 628 00:44:56,230 --> 00:44:58,150 Something has happened father, it has happened 629 00:44:58,770 --> 00:45:00,600 What disaster has occurred, my son? 630 00:45:00,940 --> 00:45:04,100 The time has neared for a kid to play in your lap. 631 00:45:04,900 --> 00:45:06,310 A kid for your mother! 632 00:45:06,730 --> 00:45:07,940 Without my knowledge! 633 00:45:08,270 --> 00:45:09,480 What is this strange calamity?! 634 00:45:09,940 --> 00:45:11,100 Its not like that father! 635 00:45:11,310 --> 00:45:13,020 Amruthamathi has concieved 636 00:45:13,020 --> 00:45:16,650 Hence I said a kid would soon play in mother's lap! 637 00:45:16,650 --> 00:45:17,980 Is it so my son! 638 00:45:17,980 --> 00:45:19,980 You have brought truly good news. 639 00:45:19,980 --> 00:45:22,900 My long-time dream has finally come true! 640 00:45:22,900 --> 00:45:24,480 I must see Amruthamathi, 641 00:45:24,480 --> 00:45:25,400 shall we go right away? 642 00:45:25,400 --> 00:45:26,520 I too shall come! 643 00:45:26,520 --> 00:45:27,940 What will you come and do there?! 644 00:45:27,940 --> 00:45:29,650 What will you go and do there?! 645 00:45:29,650 --> 00:45:31,850 I will advice Amruthamathi on certain things, 646 00:45:31,850 --> 00:45:33,520 and I shall listen to them. 647 00:45:33,520 --> 00:45:34,900 You're not the one who is pregnant! 648 00:45:34,900 --> 00:45:37,730 I can't keep waiting till I become pregnant! 649 00:45:37,730 --> 00:45:39,600 Go on, I too shall come! 650 00:45:43,600 --> 00:45:44,810 Amruthamathi.... 651 00:45:46,190 --> 00:45:49,020 I'm overjoyed and elated! 652 00:45:49,020 --> 00:45:51,810 I shall summon the midwife right away! 653 00:45:51,810 --> 00:45:55,100 She will tell you how you must be from now onwards! 654 00:45:55,730 --> 00:45:57,020 Midwife?! 655 00:45:57,440 --> 00:45:59,480 What is the hurry queen mother?! 656 00:45:59,980 --> 00:46:02,400 We could wait awhile before we summon her, right?! 657 00:46:02,400 --> 00:46:05,440 Delays aren't appropriate in celebartion Amruthamathi! 658 00:46:05,900 --> 00:46:07,270 Still father... 659 00:46:07,900 --> 00:46:10,600 why do things that Amruthamathi isn't comfortable with! 660 00:46:11,100 --> 00:46:14,480 A little delay, won't cause any disaster! 661 00:46:15,020 --> 00:46:15,940 Oh, 662 00:46:16,350 --> 00:46:18,690 as soon as the princess has concieved, 663 00:46:18,690 --> 00:46:22,190 the prince seems to have birthed new qualities! 664 00:46:27,190 --> 00:46:30,600 I shall delay the summoning of the midwife... 665 00:46:30,940 --> 00:46:31,940 but! 666 00:46:31,940 --> 00:46:33,850 To everyone in the palace... 667 00:46:33,850 --> 00:46:35,810 I shall immediately distribute sweets! 668 00:46:35,810 --> 00:46:37,650 Even that need not be hurried, 669 00:46:37,650 --> 00:46:39,270 is my request queen mother. 670 00:46:39,730 --> 00:46:42,150 Let us delay all of this for a little while. 671 00:46:42,150 --> 00:46:42,980 But... 672 00:46:43,400 --> 00:46:44,980 let the delivery not be delayed! 673 00:46:49,060 --> 00:46:50,350 My darling! 674 00:46:56,270 --> 00:46:58,150 Let me see them off and be back. 675 00:47:20,440 --> 00:47:21,770 Susheela, wait! 676 00:47:30,400 --> 00:47:31,600 Where are you off to? 677 00:47:31,940 --> 00:47:33,270 I will go wherever I want, 678 00:47:33,270 --> 00:47:34,100 why do you need to know?! 679 00:47:34,100 --> 00:47:35,060 I want to know! 680 00:47:35,650 --> 00:47:36,560 Just tell me! 681 00:47:37,400 --> 00:47:39,440 I know why you are asking! 682 00:47:39,850 --> 00:47:41,980 You spy for the palace, 683 00:47:42,400 --> 00:47:45,560 and you long to find a new secret from anywhere! 684 00:47:46,150 --> 00:47:47,900 Yes, I'm a spy. 685 00:47:48,100 --> 00:47:49,190 But that doesn't mean, 686 00:47:49,650 --> 00:47:51,690 I am a voyeur... 687 00:47:52,060 --> 00:47:53,310 who invades everyone's privacy! 688 00:47:54,350 --> 00:47:55,690 Go wherever it is you are going to. 689 00:47:55,690 --> 00:47:57,650 Last night our princess, 690 00:47:58,230 --> 00:48:00,770 heard someone singing from this direction. 691 00:48:01,310 --> 00:48:03,190 I have to find out who that was. 692 00:48:03,940 --> 00:48:05,520 Finding out things is my job! 693 00:48:06,190 --> 00:48:07,560 I know who the singer is. 694 00:48:08,020 --> 00:48:10,690 It was Ashtavanka, the caretaker of the royal horses 695 00:48:10,690 --> 00:48:12,060 he was singing last night. 696 00:48:12,520 --> 00:48:13,310 Look there, 697 00:48:13,770 --> 00:48:15,150 that's his quaters. 698 00:48:15,560 --> 00:48:16,770 Go and enquire if you want. 699 00:48:17,190 --> 00:48:18,190 Thank you very much. 700 00:48:18,600 --> 00:48:20,980 I shall go and talk to him now. 701 00:48:48,810 --> 00:48:50,560 Ashtavanka... 702 00:49:00,600 --> 00:49:02,940 was it you that was singing last night?! 703 00:49:03,270 --> 00:49:04,560 Why are you asking about that?! 704 00:49:04,810 --> 00:49:07,440 Has the palace ruled that we must not sing?! 705 00:49:07,440 --> 00:49:09,150 It's nothing like that. 706 00:49:09,150 --> 00:49:11,190 Was it you who sang?! Tell me the truth! 707 00:49:11,190 --> 00:49:13,100 Yes, it was me that sang! 708 00:49:13,100 --> 00:49:14,440 Don't lie to me! 709 00:49:15,100 --> 00:49:16,400 To lie to you... 710 00:49:16,770 --> 00:49:18,270 I don't live in the palace! 711 00:49:18,270 --> 00:49:20,020 That behaviour is reserved for your kind! 712 00:49:20,690 --> 00:49:22,440 Don't talk ill of about the palace! 713 00:49:22,440 --> 00:49:24,060 How else am I supposed to talk? 714 00:49:24,400 --> 00:49:26,850 Those in the know say, the palace is a place of deceit! 715 00:49:26,850 --> 00:49:29,650 If you keep talking like this, they will take away your job! 716 00:49:29,650 --> 00:49:31,940 Do you mean, you will go and report me to the palace?! 717 00:49:31,940 --> 00:49:34,400 Oh no, I won't do anything like that! 718 00:49:34,810 --> 00:49:37,350 Both you and I are servants... 719 00:49:38,060 --> 00:49:40,270 I will never go and report you unnecessarily! 720 00:49:40,270 --> 00:49:42,060 This is what integrity should be like! 721 00:49:42,060 --> 00:49:45,190 With this same integrity let me tell you again, 722 00:49:45,190 --> 00:49:48,310 I sing every now and then to cheer myself up. 723 00:49:48,850 --> 00:49:50,150 That is all I want! 724 00:49:50,150 --> 00:49:51,650 I will immediately go and tell the princess! 725 00:49:52,400 --> 00:49:53,270 Princess... ?! 726 00:49:56,020 --> 00:49:56,730 Princess?! 727 00:50:07,060 --> 00:50:08,150 Ashtavanka... 728 00:50:09,400 --> 00:50:10,940 A handmaid was just here, 729 00:50:11,060 --> 00:50:13,600 You know, the princess's closest aide 730 00:50:13,600 --> 00:50:14,600 Susheela! 731 00:50:15,100 --> 00:50:16,230 Why was she here? 732 00:50:16,650 --> 00:50:18,480 She asked if I was the one who sang last night, 733 00:50:18,810 --> 00:50:19,810 I said yes! 734 00:50:20,230 --> 00:50:22,650 She said she will go and inform the princess and left! 735 00:50:24,650 --> 00:50:25,690 Song... 736 00:50:26,400 --> 00:50:27,600 Princess?! 737 00:50:28,850 --> 00:50:31,270 Princess.... song?! 738 00:50:31,810 --> 00:50:33,100 Oh horse, oh horse... 739 00:50:33,270 --> 00:50:34,400 Oh horse, oh horse... 740 00:50:34,560 --> 00:50:35,810 Oh horse, oh horse... 741 00:50:35,810 --> 00:50:37,900 Oh horse oh... ! 742 00:50:40,100 --> 00:50:43,020 Where is she, my witty girl?! 743 00:50:45,020 --> 00:50:48,810 Where is she, my witty girl?! 744 00:50:49,560 --> 00:50:52,020 A heart that is both present and it isn't. Princess... 745 00:50:52,230 --> 00:50:53,770 Oh Susheela! 746 00:50:54,190 --> 00:50:56,190 What happened to the task I gave you? 747 00:50:56,560 --> 00:50:58,770 The song you heard, 748 00:50:58,770 --> 00:51:00,560 was sung by Ashtavanka, the caretaker of our horses. 749 00:51:00,560 --> 00:51:01,730 Oh really? 750 00:51:02,150 --> 00:51:03,400 I must see him... 751 00:51:03,730 --> 00:51:05,900 don't waste time, bring him here immediately! 752 00:51:07,770 --> 00:51:09,650 Whom should she bring here immediately?! 753 00:51:11,600 --> 00:51:14,600 Are you instructing Susheela to summon the midwife?! 754 00:51:15,230 --> 00:51:17,730 You had told queen mother to delay everything?! 755 00:51:19,100 --> 00:51:20,020 Susheela, 756 00:51:21,690 --> 00:51:23,230 Listen to what the princess told you, 757 00:51:23,770 --> 00:51:25,730 Go at once and bring the midwife here. 758 00:51:26,100 --> 00:51:26,900 Oh my! 759 00:51:27,480 --> 00:51:29,060 What is the urgency? 760 00:51:31,150 --> 00:51:32,900 This is not about urgency, 761 00:51:32,900 --> 00:51:34,230 it is about joy 762 00:51:34,690 --> 00:51:35,850 and about what is necessary 763 00:51:36,730 --> 00:51:38,350 also about what is inevitable! 764 00:51:39,150 --> 00:51:40,560 Once you have concieved, 765 00:51:40,560 --> 00:51:42,190 you must exercise proper care. 766 00:51:42,650 --> 00:51:43,600 Susheela... 767 00:51:44,230 --> 00:51:46,940 as per the princess's order leave immediately! 768 00:51:50,190 --> 00:51:51,150 My prince, 769 00:51:51,150 --> 00:51:53,190 you sit and relax, I will go and 770 00:51:53,190 --> 00:51:55,560 and give proper instructions to the handmaid. 771 00:51:55,850 --> 00:51:58,600 What 'proper instructions' will you give to the handmaid. 772 00:52:00,230 --> 00:52:03,400 The midwife must come and give you the proper instructions. 773 00:52:04,560 --> 00:52:05,850 Certain things... 774 00:52:05,850 --> 00:52:07,480 men will never understand! 775 00:52:07,480 --> 00:52:08,980 Neither can we tell you about it! 776 00:52:08,980 --> 00:52:11,190 You please relax, I will be back soon! 777 00:52:23,980 --> 00:52:24,770 Susheela! 778 00:52:26,980 --> 00:52:28,770 It's good you came princess! 779 00:52:29,480 --> 00:52:31,400 I didn't know what to do next! 780 00:52:31,770 --> 00:52:33,690 I didn't understand anything! 781 00:52:33,690 --> 00:52:35,230 That is why I came! 782 00:52:35,850 --> 00:52:37,100 The other day, 783 00:52:37,100 --> 00:52:39,690 when I told you not to go about town annoucing everything! 784 00:52:39,690 --> 00:52:41,440 The prince heard it and 785 00:52:41,440 --> 00:52:42,690 and asked me what that was! 786 00:52:43,060 --> 00:52:45,230 To hide the Ashtavanka issue, 787 00:52:45,230 --> 00:52:47,230 I told him I happened to vomit! 788 00:52:47,230 --> 00:52:49,440 He mistook that as me having concieved. 789 00:52:49,900 --> 00:52:50,980 Now when I said 790 00:52:51,310 --> 00:52:54,310 bring Ashtavanka here, 791 00:52:54,310 --> 00:52:58,060 he has mistaken that I asked you to bring the midwife here! 792 00:52:58,350 --> 00:53:00,190 That is what happened! 793 00:53:00,650 --> 00:53:01,650 Then... 794 00:53:02,150 --> 00:53:03,770 what am I supposed to do princess?! 795 00:53:06,850 --> 00:53:09,350 We have to bring the midwife and have her reveal the truth! 796 00:53:09,730 --> 00:53:10,770 Otherwise... 797 00:53:10,980 --> 00:53:13,100 I won't be surprised if they, 798 00:53:13,100 --> 00:53:15,560 start to worry that I didn't give birth after having vomited! 799 00:53:15,560 --> 00:53:17,520 Before bringing the midwife here, 800 00:53:17,520 --> 00:53:19,850 if I fail to inform the queen mother then it will be my fault! 801 00:53:20,440 --> 00:53:22,190 I won't be able to escape persecution! 802 00:53:22,520 --> 00:53:23,520 Hence... 803 00:53:23,770 --> 00:53:25,150 let me first inform the queen mother, 804 00:53:25,560 --> 00:53:27,730 and then bring the midwife princess. 805 00:53:27,900 --> 00:53:28,730 Okay, 806 00:53:29,060 --> 00:53:29,900 do that then! 807 00:53:40,520 --> 00:53:43,480 What, she wants to summon the midwife? 808 00:53:43,690 --> 00:53:47,650 She asked me to delay everything, when I said the same thing. 809 00:53:47,650 --> 00:53:49,980 It was the prince who told to, queen mother. 810 00:53:49,980 --> 00:53:51,980 If it was the prince, 811 00:53:51,980 --> 00:53:54,400 he must have understood it well. 812 00:53:54,650 --> 00:53:58,020 What will men understand about pregnancy. 813 00:53:58,020 --> 00:53:59,940 Pregnancy is 814 00:53:59,940 --> 00:54:02,650 not exclusively a female achievment. 815 00:54:03,020 --> 00:54:04,440 you keep quite. 816 00:54:04,650 --> 00:54:05,730 Okay enough! 817 00:54:06,520 --> 00:54:07,440 Susheela, 818 00:54:07,440 --> 00:54:08,270 you may leave now. 819 00:54:08,520 --> 00:54:10,310 go and bring the midwife here. 820 00:54:12,020 --> 00:54:12,650 Oh... 821 00:54:12,980 --> 00:54:13,940 Susheela! 822 00:54:14,350 --> 00:54:15,440 Please come! 823 00:54:17,980 --> 00:54:19,600 Come and sit down. 824 00:54:24,400 --> 00:54:25,900 You have come after such a long time, 825 00:54:26,400 --> 00:54:28,150 someone must have concieved. 826 00:54:28,730 --> 00:54:31,150 Someone has become pregnant without concieving! 827 00:54:31,520 --> 00:54:32,850 Who is that great wonder?! 828 00:54:33,190 --> 00:54:35,100 It's none other than our princess. 829 00:54:35,100 --> 00:54:36,270 Princess... ?! 830 00:54:37,020 --> 00:54:39,020 How did she become pergnant without concieving?! 831 00:54:39,850 --> 00:54:41,270 This is so strange! 832 00:54:41,270 --> 00:54:42,600 What actually happened is, 833 00:54:43,190 --> 00:54:44,650 trying to hide something... 834 00:54:44,900 --> 00:54:45,850 the princess 835 00:54:46,020 --> 00:54:47,520 said she happened to vomit. 836 00:54:48,350 --> 00:54:50,770 Now the prince, king and queen mother 837 00:54:51,150 --> 00:54:54,520 all believe that the princess is pregnant. 838 00:54:55,810 --> 00:54:57,480 You are the palace's midwife, 839 00:54:57,480 --> 00:55:00,190 they sent me here to bring you to came and take a look. 840 00:55:00,350 --> 00:55:02,560 Wealth is seldom wisdom... 841 00:55:02,560 --> 00:55:04,900 this is just another example! 842 00:55:05,270 --> 00:55:07,440 There's no reason for worry, 843 00:55:08,020 --> 00:55:09,730 I will manage everything. 844 00:55:10,150 --> 00:55:11,230 Come, let's go. 845 00:55:49,230 --> 00:55:49,730 Oh... ! 846 00:55:50,270 --> 00:55:51,020 Please come, mother 847 00:55:51,270 --> 00:55:52,100 Please come, father! 848 00:55:52,100 --> 00:55:53,730 We have already come here son. 849 00:55:54,190 --> 00:55:55,350 But now both you 850 00:55:55,350 --> 00:55:56,770 and your father 851 00:55:56,770 --> 00:55:58,600 must go and wait outside! 852 00:55:58,770 --> 00:56:00,770 What's your problem if we stay in here? 853 00:56:01,060 --> 00:56:03,020 This is not your royal court! 854 00:56:03,020 --> 00:56:04,440 Quietly wait outside! 855 00:56:04,810 --> 00:56:05,770 Oh... ! 856 00:56:06,350 --> 00:56:07,850 This is a ladies forum, 857 00:56:08,150 --> 00:56:09,270 not a public court! 858 00:56:09,650 --> 00:56:10,440 I yeild. 859 00:56:11,060 --> 00:56:11,770 But... 860 00:56:12,020 --> 00:56:14,600 just cause only women are inside here, 861 00:56:14,600 --> 00:56:17,230 how can this be called a morgue?! 862 00:56:17,900 --> 00:56:20,520 You could just issue a royal proclaimation! 863 00:56:20,730 --> 00:56:22,100 What an amazing idea! 864 00:56:22,310 --> 00:56:23,560 Why can't we just do that?! 865 00:56:25,440 --> 00:56:26,310 Father... 866 00:56:26,600 --> 00:56:27,980 this is not a time for jokes. 867 00:56:27,980 --> 00:56:28,980 Quite right... 868 00:56:29,310 --> 00:56:30,850 this is the time for midwifery! 869 00:56:30,850 --> 00:56:33,150 Realise that and wait outside! 870 00:56:33,900 --> 00:56:34,850 Come my son! 871 00:56:35,270 --> 00:56:37,690 What do we have to do in midwifery? 872 00:56:38,650 --> 00:56:39,650 Yes father, please come. 873 00:56:43,560 --> 00:56:44,850 Princess... 874 00:56:44,850 --> 00:56:46,310 let's go inside. 875 00:56:46,310 --> 00:56:48,600 I will see if you have concieved! 876 00:56:48,600 --> 00:56:50,850 You must examine her properly! 877 00:56:50,850 --> 00:56:52,350 I will queen mother! 878 00:57:05,310 --> 00:57:07,770 What are they, examining the pregnancy 879 00:57:08,270 --> 00:57:10,940 or are they waiting to deliver the baby?! 880 00:57:11,350 --> 00:57:12,900 What is taking so long?! 881 00:57:13,560 --> 00:57:15,850 Father why are you so restless when I am not?! 882 00:57:38,060 --> 00:57:41,600 What's taking so much time, what has happened to the midwife?! 883 00:57:41,600 --> 00:57:44,060 Nothing has happened to the midwife, queen mother. 884 00:57:44,060 --> 00:57:45,730 It is our princess that it has happened to! 885 00:57:45,730 --> 00:57:46,600 Shut your mouth! 886 00:57:47,060 --> 00:57:48,560 Even I know that. 887 00:57:48,940 --> 00:57:52,150 Just to confirm a conception does it take this long, 888 00:57:52,150 --> 00:57:53,980 tell me that?! 889 00:57:54,480 --> 00:57:55,770 What do I know, 890 00:57:55,770 --> 00:57:57,770 about pregnancy queen mother?! 891 00:57:58,400 --> 00:58:00,600 Get married, you will come to know! 892 00:58:04,520 --> 00:58:05,560 Midwife... 893 00:58:06,150 --> 00:58:07,980 all well and good, isn't it!? 894 00:58:08,310 --> 00:58:09,440 Queen mother, 895 00:58:09,770 --> 00:58:11,350 nothing has happened to the womb. 896 00:58:11,940 --> 00:58:12,730 Do you mean... 897 00:58:13,100 --> 00:58:16,850 there is no fear of a miscarriage!? 898 00:58:17,400 --> 00:58:19,520 Only if there was conception, 899 00:58:19,520 --> 00:58:21,060 there could be a miscarriage! 900 00:58:22,440 --> 00:58:23,350 Does that mean... 901 00:58:23,600 --> 00:58:24,980 then when is the conception going to be?! 902 00:58:25,400 --> 00:58:26,730 That I don't know! 903 00:58:27,350 --> 00:58:29,810 My work begins after conception, 904 00:58:30,270 --> 00:58:31,560 not before! 905 00:58:32,230 --> 00:58:33,730 I know that very well! 906 00:58:34,730 --> 00:58:35,480 Walk... 907 00:58:50,730 --> 00:58:51,900 Enough! 908 00:58:52,310 --> 00:58:53,810 Enough with the laughter, 909 00:58:54,270 --> 00:58:56,520 Before your queen mother misunderstands, 910 00:58:56,520 --> 00:58:58,480 go quickly and join her! 911 00:59:12,400 --> 00:59:14,350 What happened, what happened?! 912 00:59:14,980 --> 00:59:15,980 The delivery happened! 913 00:59:16,900 --> 00:59:18,940 This early.. ? Still its good news! 914 00:59:19,230 --> 00:59:20,730 What miracle did you do?! 915 00:59:20,730 --> 00:59:22,850 There is no good news or miracle! 916 00:59:23,150 --> 00:59:25,600 The midwife said it is highly doubtful that 917 00:59:25,600 --> 00:59:27,230 the princess has concieved! 918 00:59:27,770 --> 00:59:31,560 She also said the vomit might have happened for some other reason! 919 00:59:33,310 --> 00:59:34,560 Yes my king. 920 00:59:34,900 --> 00:59:37,440 as he yearns for a child, the prince 921 00:59:37,440 --> 00:59:40,730 has mistook the reason for the princess's vomit! 922 00:59:40,940 --> 00:59:42,350 Then, what will happen next?! 923 00:59:42,650 --> 00:59:44,650 That is left upto them. 924 00:59:44,650 --> 00:59:46,100 You keep quiet and come. 925 01:00:25,060 --> 01:00:26,600 Take this Susheela, 926 01:00:27,060 --> 01:00:28,690 give it to the midwife. 927 01:00:29,020 --> 01:00:30,810 I shall do so this very day, princess. 928 01:00:31,440 --> 01:00:33,810 Finally we have managed to evade one big problem! 929 01:00:34,400 --> 01:00:35,980 The truth from the midwife 930 01:00:35,980 --> 01:00:37,150 did a lot of good for us! 931 01:00:37,150 --> 01:00:38,150 But... 932 01:00:38,600 --> 01:00:40,440 now it looks like I lied... ! 933 01:00:40,440 --> 01:00:42,940 You never told anyone that you had concieved, 934 01:00:43,520 --> 01:00:45,270 you said you had vomited. 935 01:00:46,690 --> 01:00:47,650 For some people, 936 01:00:47,650 --> 01:00:49,560 vomiting can mean only one thing! 937 01:00:49,980 --> 01:00:51,020 What can we do about it? 938 01:00:51,020 --> 01:00:51,980 Let that be... 939 01:00:52,400 --> 01:00:53,480 that day, 940 01:00:53,650 --> 01:00:55,980 you haven't fulfilled the Ashtavanka task. 941 01:00:56,230 --> 01:00:57,900 Now you forget about the vomit! 942 01:00:57,900 --> 01:00:59,560 I shall forget about the vomit, 943 01:01:00,020 --> 01:01:01,810 you forget about Ashtavanka. 944 01:01:01,810 --> 01:01:02,850 Why... 945 01:01:03,940 --> 01:01:05,480 Why shoud I forget it?! 946 01:01:05,480 --> 01:01:07,600 Ashtavanka is not good looking! 947 01:01:07,600 --> 01:01:08,560 He is ugly! 948 01:01:09,480 --> 01:01:11,310 Do not try to make any comparisions 949 01:01:11,310 --> 01:01:13,310 between ugliness and talented voices Susheela! 950 01:01:14,560 --> 01:01:16,520 Uglyness and beauty 951 01:01:16,940 --> 01:01:19,060 are subjective to the beholders vision! 952 01:01:19,900 --> 01:01:20,730 Let that be! 953 01:01:21,560 --> 01:01:23,020 How does Ashtavanka look? 954 01:01:23,020 --> 01:01:23,940 Tell me that! 955 01:01:24,350 --> 01:01:26,190 His eyebrows are like a dense bushes 956 01:01:26,480 --> 01:01:28,400 his eyes bulge out as he stares at you, 957 01:01:29,310 --> 01:01:31,940 and his clothes, I can't even talk about them! 958 01:01:32,900 --> 01:01:34,020 All together... 959 01:01:34,020 --> 01:01:35,520 as far as I am concerned, 960 01:01:35,520 --> 01:01:37,310 Ashtavanka is ugly looking! 961 01:01:37,850 --> 01:01:39,270 However he may look... 962 01:01:40,020 --> 01:01:41,810 in his music... 963 01:01:42,190 --> 01:01:43,310 there is pleasure! 964 01:01:45,690 --> 01:01:47,310 I am sick of this 965 01:01:47,310 --> 01:01:48,900 lust imprisonment! 966 01:01:50,020 --> 01:01:53,060 What... what do you mean by that princess?! 967 01:02:02,940 --> 01:02:04,190 I... 968 01:02:05,100 --> 01:02:06,770 want Ashtavanaka! 969 01:02:08,480 --> 01:02:09,810 Ashtavanka? 970 01:02:10,480 --> 01:02:11,690 Yes Susheela, 971 01:02:13,730 --> 01:02:15,440 in his song.. 972 01:02:17,060 --> 01:02:19,060 I see a way out of here! 973 01:02:19,060 --> 01:02:20,600 I am your handmaid, 974 01:02:21,270 --> 01:02:22,230 still... 975 01:02:22,690 --> 01:02:24,480 I request you to reconsider 976 01:02:24,480 --> 01:02:26,730 this whole thing princess. 977 01:02:27,150 --> 01:02:28,690 Though you are my handmaid, 978 01:02:29,190 --> 01:02:30,770 I request you. 979 01:02:31,940 --> 01:02:32,900 I... 980 01:02:33,730 --> 01:02:35,350 want Ashtavanaka! 981 01:02:36,480 --> 01:02:38,310 Every request from the palace, 982 01:02:38,600 --> 01:02:40,350 is like an order for us princess. 983 01:02:41,190 --> 01:02:41,980 Let it be, 984 01:02:42,350 --> 01:02:44,100 I will follow your orders. 985 01:02:44,650 --> 01:02:45,770 I shall take leave now. 986 01:02:48,230 --> 01:02:49,520 Oh horse, oh horse... 987 01:02:49,690 --> 01:02:50,810 Oh horse, oh horse... 988 01:02:50,980 --> 01:02:52,230 Oh horse, oh horse... 989 01:02:52,230 --> 01:02:54,310 Oh horse oh... ! 990 01:02:56,520 --> 01:02:59,440 Where is she, my witty girl?! 991 01:03:01,440 --> 01:03:05,150 Where is she, my witty girl?! 992 01:03:06,690 --> 01:03:07,940 Oh Susheela... 993 01:03:07,940 --> 01:03:08,600 come! 994 01:03:09,560 --> 01:03:10,100 Sit down. 995 01:03:11,560 --> 01:03:13,560 The princess has sent this 996 01:03:13,560 --> 01:03:14,690 bag of money for you. 997 01:03:15,480 --> 01:03:19,150 This is a reward for merely speaking the truth? 998 01:03:19,480 --> 01:03:20,810 How strange! 999 01:03:22,230 --> 01:03:23,440 By the way, 1000 01:03:23,690 --> 01:03:26,060 why did the princess lie about it? 1001 01:03:27,190 --> 01:03:28,520 I don't know all that 1002 01:03:28,690 --> 01:03:30,650 I have to go and meet Ashtavanka now 1003 01:03:30,650 --> 01:03:31,770 I'll leave now 1004 01:03:32,100 --> 01:03:33,020 Stop there... ! 1005 01:03:35,190 --> 01:03:35,730 I mean, 1006 01:03:37,060 --> 01:03:39,020 are you off to meet Ashtavanka? 1007 01:03:39,650 --> 01:03:41,400 What work do you have with him? 1008 01:03:42,150 --> 01:03:42,690 It is... 1009 01:03:43,810 --> 01:03:44,350 it... 1010 01:03:45,150 --> 01:03:45,690 It is... 1011 01:03:46,190 --> 01:03:48,150 the princess wants to learn horse riding! 1012 01:03:48,900 --> 01:03:50,440 Why should you or I be concerned about that... ?! 1013 01:03:51,310 --> 01:03:54,020 If the princess wants to learn horse riding, 1014 01:03:54,020 --> 01:03:55,600 do you have to go and summon him? 1015 01:03:55,600 --> 01:03:57,230 Or-else would you go and tell him, then? 1016 01:03:57,560 --> 01:03:58,980 The horse is not pregnant 1017 01:03:58,980 --> 01:04:00,350 so, you can't convey the good news!!! 1018 01:04:00,350 --> 01:04:02,520 Only I can go and summon the riding lessons. 1019 01:04:02,520 --> 01:04:03,940 I'll get going now! 1020 01:04:10,480 --> 01:04:11,850 Ashtavanka.... ? 1021 01:04:30,150 --> 01:04:30,900 Oh... 1022 01:04:32,020 --> 01:04:32,770 It is you?! 1023 01:04:34,400 --> 01:04:35,730 Why did you stop there? 1024 01:04:36,060 --> 01:04:37,060 Come sit 1025 01:04:39,020 --> 01:04:40,810 It's okay, come sit 1026 01:04:47,520 --> 01:04:48,480 What... 1027 01:04:49,100 --> 01:04:50,600 You were here just two days ago 1028 01:04:51,100 --> 01:04:52,560 You have come here again? 1029 01:04:52,980 --> 01:04:54,270 I wanted to go and see the horse 1030 01:04:55,150 --> 01:04:55,770 Horse? 1031 01:04:56,900 --> 01:04:59,060 But Ashtavanka is there to look after the horse!? 1032 01:04:59,190 --> 01:05:00,520 That the reason I'm going there 1033 01:05:01,100 --> 01:05:02,100 Oh! 1034 01:05:02,600 --> 01:05:06,270 So for you horses means Ashtavanka? 1035 01:05:06,900 --> 01:05:08,230 You could say that! 1036 01:05:09,150 --> 01:05:10,730 That must mean, 1037 01:05:11,730 --> 01:05:13,690 there's something going between you two. 1038 01:05:15,480 --> 01:05:16,850 This is not good, 1039 01:05:18,190 --> 01:05:19,730 I will inform the palace! 1040 01:05:19,730 --> 01:05:22,770 It is for palace duty that I'm going to see Ashtavanka 1041 01:05:27,600 --> 01:05:29,810 The princess wishes to learn horse riding 1042 01:05:29,810 --> 01:05:33,100 Hence, we need the horse and Ashtavanka! 1043 01:05:33,100 --> 01:05:34,190 I'll leave now 1044 01:05:42,560 --> 01:05:43,650 Hey Susheela! 1045 01:05:44,270 --> 01:05:45,190 Wait! 1046 01:05:51,060 --> 01:05:51,900 I mean... 1047 01:05:51,900 --> 01:05:54,900 If the princess wishes to learn horse riding, 1048 01:05:54,900 --> 01:05:58,270 the prince would've ordered us to summon Ashtavanka 1049 01:05:59,770 --> 01:06:01,560 I suspect something's up. 1050 01:06:01,560 --> 01:06:02,810 Who do you suspect? 1051 01:06:02,810 --> 01:06:03,900 Who else... ?! 1052 01:06:03,900 --> 01:06:04,850 It's you! 1053 01:06:05,600 --> 01:06:07,100 Why do you suspect me? 1054 01:06:07,850 --> 01:06:11,270 Ashtavanka, isn't handsome like you 1055 01:06:11,600 --> 01:06:13,350 neither is he a match to you. 1056 01:06:13,520 --> 01:06:14,940 I'll get going now... 1057 01:06:16,150 --> 01:06:16,730 Hey... 1058 01:06:27,770 --> 01:06:30,150 What brings you here again? 1059 01:06:30,270 --> 01:06:33,190 Is this another test to see if I was the singer?! 1060 01:06:34,480 --> 01:06:35,560 Not at all 1061 01:06:35,560 --> 01:06:37,100 I've come with some good news for you 1062 01:06:38,810 --> 01:06:40,770 What good news can a caretaker of horses get?! 1063 01:06:41,600 --> 01:06:42,190 Okay... 1064 01:06:43,650 --> 01:06:44,560 tell me what it is! 1065 01:06:44,770 --> 01:06:46,020 The news is th... 1066 01:06:52,310 --> 01:06:53,150 Around here, 1067 01:06:53,650 --> 01:06:55,480 there are eyes and ears everywhere! 1068 01:06:55,850 --> 01:06:57,440 We must be very careful. 1069 01:06:57,730 --> 01:06:59,310 Nobody is careless around here, 1070 01:06:59,400 --> 01:07:00,650 just tell me what is the news! 1071 01:07:00,650 --> 01:07:01,440 That... 1072 01:07:02,400 --> 01:07:03,440 it is... 1073 01:07:03,770 --> 01:07:06,650 the princess wishes to learn horse riding 1074 01:07:06,650 --> 01:07:08,230 So what am I to do about it? 1075 01:07:08,230 --> 01:07:09,650 You have to come and teach her. 1076 01:07:09,650 --> 01:07:10,310 Why?! 1077 01:07:10,520 --> 01:07:11,650 Isn't the prince there to teach her? 1078 01:07:11,650 --> 01:07:13,350 The prince has many royal matters to attend to. 1079 01:07:15,690 --> 01:07:16,770 And I... 1080 01:07:16,770 --> 01:07:17,980 have to attend to matters regarding horses 1081 01:07:18,850 --> 01:07:21,310 Teaching to ride, is also matter regarding horses! 1082 01:07:21,650 --> 01:07:23,770 So come and meet with the princess 1083 01:07:23,770 --> 01:07:24,650 But I... 1084 01:07:24,650 --> 01:07:25,440 I'm afraid! 1085 01:07:25,690 --> 01:07:27,560 The minute you step into the palace, 1086 01:07:27,560 --> 01:07:29,060 your fears will run away! 1087 01:07:29,310 --> 01:07:30,270 Shut up and come! 1088 01:07:30,900 --> 01:07:32,600 This is the order of the princess 1089 01:07:32,600 --> 01:07:33,980 If it's an order, 1090 01:07:34,730 --> 01:07:36,150 I have to come, right?! 1091 01:08:08,270 --> 01:08:09,350 Princess! 1092 01:08:10,270 --> 01:08:11,150 Princess! 1093 01:08:15,150 --> 01:08:16,020 Princess... 1094 01:08:16,560 --> 01:08:18,730 He is the singer, Ashtavanka. 1095 01:08:44,980 --> 01:08:46,400 Ashtavanka! 1096 01:08:47,350 --> 01:08:49,650 I lost my heart to your song 1097 01:08:49,650 --> 01:08:51,100 and have surrendered myself! 1098 01:08:53,230 --> 01:08:55,520 Hearing your voice... 1099 01:08:55,520 --> 01:08:57,480 I have become a garland for your neck! 1100 01:08:59,060 --> 01:09:02,020 Please adorn this garland that is mesmerized by your voice! 1101 01:09:03,980 --> 01:09:06,190 Quench this thirst in me that was born, 1102 01:09:06,190 --> 01:09:08,270 not even having seen your physical form! 1103 01:09:11,060 --> 01:09:13,230 I want you to sing forever 1104 01:09:15,480 --> 01:09:17,850 and I must be serenaded by listening to you! 1105 01:09:19,650 --> 01:09:20,770 For you... 1106 01:09:21,400 --> 01:09:24,230 my body and sould must yearn 1107 01:09:38,850 --> 01:09:39,560 Princess! 1108 01:09:41,060 --> 01:09:42,310 The prince is coming! 1109 01:09:46,310 --> 01:09:47,400 What are we to do now!! 1110 01:09:48,560 --> 01:09:49,690 Ashtavanka, 1111 01:09:49,690 --> 01:09:50,730 you please go and hide! 1112 01:09:50,730 --> 01:09:51,190 Fast! 1113 01:09:54,520 --> 01:09:55,350 Ashtavanka... 1114 01:09:55,940 --> 01:09:57,150 you go and hide there! 1115 01:10:33,560 --> 01:10:34,600 What is this... 1116 01:10:34,600 --> 01:10:38,730 how come you're back earlier than usual? 1117 01:10:41,650 --> 01:10:43,980 As the dream of you being pregnant 1118 01:10:43,980 --> 01:10:46,310 was shattered and lost to me! 1119 01:10:46,940 --> 01:10:49,100 I could not concentrate, on my royal duties 1120 01:10:49,100 --> 01:10:49,810 so I returned early? 1121 01:10:50,730 --> 01:10:52,650 Please don't worry about that dear. 1122 01:10:53,400 --> 01:10:55,400 The lamp of our loving marriage, 1123 01:10:55,810 --> 01:10:58,400 will be lit by the fuse of our love... 1124 01:10:58,980 --> 01:11:00,650 and the lamp will shine! 1125 01:11:02,350 --> 01:11:03,940 Optimism is always good 1126 01:11:04,730 --> 01:11:05,190 wait... 1127 01:11:05,650 --> 01:11:07,190 I shall change clothes and be back, 1128 01:11:07,650 --> 01:11:08,940 Please do change, 1129 01:11:09,440 --> 01:11:10,730 discard this princely attire 1130 01:11:10,900 --> 01:11:12,270 and come out as my loving husband. 1131 01:11:23,770 --> 01:11:24,850 Ashtavanka... 1132 01:11:25,440 --> 01:11:25,980 come! 1133 01:11:32,150 --> 01:11:33,730 Leave right away! 1134 01:12:01,850 --> 01:12:03,480 Ashtavanka! 1135 01:12:14,770 --> 01:12:17,270 Why Ashtavanka, what happened? 1136 01:12:18,150 --> 01:12:19,440 Why are you so dull? 1137 01:12:22,190 --> 01:12:23,690 I don't know what... 1138 01:12:25,020 --> 01:12:27,150 dark clouds seem to have engulfed my heart 1139 01:12:27,980 --> 01:12:29,020 but there is no rain though... ! 1140 01:12:30,020 --> 01:12:32,440 But the thunder and lightening do not stop 1141 01:12:33,400 --> 01:12:34,520 Why did this happen? 1142 01:12:35,440 --> 01:12:37,230 Did something unexpected happen? 1143 01:12:37,940 --> 01:12:40,150 I can't understand if it was expected or unexpected! 1144 01:12:41,020 --> 01:12:42,020 But, 1145 01:12:42,810 --> 01:12:44,520 my inside are boiling like 1146 01:12:45,400 --> 01:12:47,060 a molten stone that fell into water! 1147 01:12:48,060 --> 01:12:51,270 Is this happening after Susheela's visit? 1148 01:12:53,690 --> 01:12:56,690 Even you know of Susheela's visit? 1149 01:12:57,150 --> 01:12:59,980 She herself told me that she was coming to see you. 1150 01:13:00,600 --> 01:13:02,940 That the princess wishes to learn horse riding, 1151 01:13:03,020 --> 01:13:05,150 and hence she would have to summon Ashtavanka. 1152 01:13:06,270 --> 01:13:07,980 Horse riding.... 1153 01:13:08,770 --> 01:13:09,940 Look Ashtavanka, 1154 01:13:11,520 --> 01:13:13,100 please listen to me. 1155 01:13:13,770 --> 01:13:14,520 I... 1156 01:13:14,940 --> 01:13:15,730 you... 1157 01:13:15,730 --> 01:13:16,850 and Susheela, 1158 01:13:16,850 --> 01:13:18,770 are all loyal servants of this palace 1159 01:13:19,520 --> 01:13:21,480 To follow the royal's orders. 1160 01:13:22,100 --> 01:13:22,980 is our duty. 1161 01:13:25,400 --> 01:13:26,770 Just the other day, 1162 01:13:27,520 --> 01:13:29,400 the princess lied unnecessarily, 1163 01:13:29,480 --> 01:13:32,230 and used me to reveal the truth! 1164 01:13:32,600 --> 01:13:33,400 Now, 1165 01:13:33,650 --> 01:13:35,230 under the pretext of learning horse riding 1166 01:13:35,230 --> 01:13:37,020 she has sent Susheela to you. 1167 01:13:40,850 --> 01:13:42,520 Without informing the prince, 1168 01:13:42,520 --> 01:13:45,060 she has sent the handmaid directly to you. 1169 01:13:45,850 --> 01:13:46,770 That is why, 1170 01:13:47,060 --> 01:13:49,060 to learn the actual truth... 1171 01:13:49,480 --> 01:13:51,190 I came directly to you! 1172 01:13:53,900 --> 01:13:55,650 We should always be on our guard! 1173 01:13:57,230 --> 01:13:58,850 Ok, I'll leave for now. 1174 01:14:35,150 --> 01:14:35,900 Come Susheela! 1175 01:14:36,230 --> 01:14:37,350 I was waiting for you... 1176 01:14:38,690 --> 01:14:39,230 Please tell me princess, 1177 01:14:40,850 --> 01:14:43,020 I have to go and see Ashtavanka! 1178 01:14:43,690 --> 01:14:45,400 You have make arrangements for that. 1179 01:14:46,190 --> 01:14:46,980 Let it be, 1180 01:14:47,270 --> 01:14:48,020 as you command! 1181 01:14:48,230 --> 01:14:49,600 It is not a command Susheela... 1182 01:14:50,690 --> 01:14:51,690 it is my desire! 1183 01:14:52,440 --> 01:14:54,020 You have to bring it to fruition! 1184 01:14:54,690 --> 01:14:55,980 Take these coins! 1185 01:15:00,400 --> 01:15:01,730 Take it Susheela! 1186 01:15:01,940 --> 01:15:03,020 Why the hesitance? 1187 01:15:04,440 --> 01:15:05,440 No princess, 1188 01:15:06,150 --> 01:15:06,940 please no! 1189 01:15:08,020 --> 01:15:09,730 I don't want this name Susheela... 1190 01:15:10,350 --> 01:15:12,060 to be dragged through more mud. 1191 01:15:12,650 --> 01:15:13,560 Spare me Princess! 1192 01:15:15,480 --> 01:15:17,020 I am your humble servant, 1193 01:15:17,480 --> 01:15:18,900 your handmaid... 1194 01:15:19,270 --> 01:15:21,440 I will always fulfill your every desire! 1195 01:15:22,190 --> 01:15:24,980 I shall again convey your wish to Ashtavanka, 1196 01:15:25,940 --> 01:15:27,560 I shall take your leave now, princess. 1197 01:15:33,190 --> 01:15:34,480 Oh horse, oh horse... 1198 01:15:34,650 --> 01:15:35,770 Oh horse, oh horse... 1199 01:15:35,940 --> 01:15:37,190 Oh horse, oh horse... 1200 01:15:37,190 --> 01:15:39,270 Oh horse oh... ! 1201 01:15:41,480 --> 01:15:44,400 Where is she, my witty girl?! 1202 01:15:46,400 --> 01:15:50,190 Where is she, my witty girl?! 1203 01:15:50,940 --> 01:15:53,400 A heart that is both present and it isn't. 1204 01:15:53,400 --> 01:15:55,940 A dream that is both seen and it isn't. 1205 01:15:55,940 --> 01:15:58,400 A heart that is both present and it isn't. 1206 01:15:58,810 --> 01:16:02,940 A dream that is both seen and it isn't. 1207 01:16:13,480 --> 01:16:14,690 Oh horse, oh horse... 1208 01:16:14,940 --> 01:16:16,020 Oh horse, oh horse... 1209 01:16:16,230 --> 01:16:17,480 Oh horse, oh horse... 1210 01:16:17,480 --> 01:16:19,560 Oh horse oh... ! 1211 01:16:21,270 --> 01:16:24,190 Where is she, my witty girl?! 1212 01:17:26,730 --> 01:17:28,350 Say something, Ashtavanka! 1213 01:17:29,520 --> 01:17:30,690 Say something! 1214 01:17:33,480 --> 01:17:35,350 This is the princess's desire! 1215 01:17:36,690 --> 01:17:37,850 The princess... 1216 01:17:38,730 --> 01:17:39,940 with a servant?! 1217 01:17:41,230 --> 01:17:42,810 I cannot comprehend this, Susheela! 1218 01:17:43,150 --> 01:17:44,100 In such matters, 1219 01:17:44,560 --> 01:17:45,690 her being a princess, 1220 01:17:46,190 --> 01:17:49,350 and you a servant doesn't matter, Ashtavanka 1221 01:17:50,270 --> 01:17:50,940 This is... 1222 01:17:51,600 --> 01:17:53,230 about the heart that is beyond all of that! 1223 01:17:53,690 --> 01:17:55,560 I'm anxious to say "yes" 1224 01:17:56,480 --> 01:17:57,770 but to say "no" 1225 01:17:59,600 --> 01:18:00,400 I lack the courage. 1226 01:18:00,400 --> 01:18:02,230 Anxiety is only until she arrives 1227 01:18:02,480 --> 01:18:03,850 then, it's only joy! 1228 01:18:03,850 --> 01:18:06,520 I'm being crushed between desires and discomfort. 1229 01:18:07,020 --> 01:18:09,230 I know how to take care of horses... 1230 01:18:10,230 --> 01:18:12,230 but not how to dream! 1231 01:18:13,770 --> 01:18:15,350 I'm unable to even think! 1232 01:18:16,100 --> 01:18:19,270 Once the princess is fallen for you, that is it Ashtavanka! 1233 01:18:19,980 --> 01:18:21,060 But even then she... 1234 01:18:21,270 --> 01:18:22,730 is not showing her power on you! 1235 01:18:23,400 --> 01:18:26,480 She's only showing you the love in her heart. 1236 01:18:26,810 --> 01:18:29,400 Desire is like a bird, 1237 01:18:29,690 --> 01:18:31,690 please understand Ashtavanka! 1238 01:18:44,400 --> 01:18:46,270 Tonight I will... 1239 01:18:46,850 --> 01:18:49,100 escort the princess through the back door 1240 01:18:49,100 --> 01:18:51,440 not seen by anyone! 1241 01:18:51,940 --> 01:18:53,060 What do you have to say? 1242 01:18:57,690 --> 01:18:58,400 Say yes! 1243 01:19:44,400 --> 01:19:45,400 Susheela.... 1244 01:19:46,560 --> 01:19:47,650 Come, princess... 1245 01:19:47,850 --> 01:19:49,150 let us go through the backdoor 1246 01:20:11,770 --> 01:20:12,940 Ashtavanka.... 1247 01:22:13,480 --> 01:22:14,900 Amruthamathi... 1248 01:22:28,770 --> 01:22:30,190 Amruthamathi... ?! 1249 01:22:41,600 --> 01:22:43,020 Amruthamathi! 1250 01:23:00,770 --> 01:23:02,440 Where did you go, Amruthamathi? 1251 01:23:03,690 --> 01:23:06,770 I was standing on the balcony to watch the sunrise! 1252 01:23:06,940 --> 01:23:09,270 Is there anything special about this morning?! 1253 01:23:11,020 --> 01:23:13,190 I felt as though the heavy clouds have lifted 1254 01:23:13,310 --> 01:23:16,400 and the rains refreshed my heart! 1255 01:23:16,810 --> 01:23:18,100 That is what made it special. 1256 01:23:19,100 --> 01:23:20,440 If you had woken me up, 1257 01:23:20,440 --> 01:23:21,600 I too would have come with. 1258 01:23:21,850 --> 01:23:23,440 To view nature's beauty, 1259 01:23:23,560 --> 01:23:26,020 a forceful awakening isn't right my prince! 1260 01:23:27,770 --> 01:23:28,810 Moreover, 1261 01:23:28,810 --> 01:23:31,810 must I be in princely protection to view a sunrise? 1262 01:25:50,270 --> 01:25:51,440 What is this, 1263 01:25:51,440 --> 01:25:53,810 I encounter you every time I go this way?! 1264 01:25:54,230 --> 01:25:56,600 I too wanted to ask you the same question! 1265 01:25:57,190 --> 01:25:58,060 Anyways, 1266 01:25:59,020 --> 01:26:02,770 is the princess learning to ride the horse all day and night?! 1267 01:26:02,980 --> 01:26:04,350 Why do you ask? 1268 01:26:05,730 --> 01:26:06,900 I know everything, 1269 01:26:07,440 --> 01:26:08,980 don't try to hide anything from me. 1270 01:26:08,980 --> 01:26:10,650 There is nothing to hide! 1271 01:26:11,100 --> 01:26:13,310 Please try to understand my predicament as well! 1272 01:26:13,850 --> 01:26:15,150 I'm the handmaid of the princess. 1273 01:26:15,310 --> 01:26:16,560 I'm the servant to the prince! 1274 01:26:16,650 --> 01:26:18,270 I have to serve the princess! 1275 01:26:18,270 --> 01:26:19,940 I have to serve the prince! 1276 01:26:19,940 --> 01:26:22,190 Hence we both must serve... ! 1277 01:26:22,190 --> 01:26:23,440 That is why... 1278 01:26:23,690 --> 01:26:26,020 do not unravel that which is hidden! 1279 01:26:27,230 --> 01:26:28,190 Let it be... 1280 01:26:28,650 --> 01:26:30,650 but be very vigilant! 1281 01:26:31,520 --> 01:26:34,020 Don't lose control and go astray! 1282 01:26:47,980 --> 01:26:48,900 Honorable minister, 1283 01:26:49,400 --> 01:26:51,400 due to father's old age 1284 01:26:51,400 --> 01:26:55,730 he is handing me the administrative duties one at a time. 1285 01:26:55,730 --> 01:26:58,230 There must be no dissatisfaction amongst our people! 1286 01:26:58,770 --> 01:27:00,810 Hunger must never come near them! 1287 01:27:01,270 --> 01:27:03,230 There must be no chance of torment! 1288 01:27:03,560 --> 01:27:07,850 We must know that hunger and torment are our sworn enemies. 1289 01:27:08,650 --> 01:27:10,440 This clearly is my message! 1290 01:27:10,440 --> 01:27:11,270 Do you understand? 1291 01:27:11,350 --> 01:27:12,480 I understand my lord! 1292 01:27:12,730 --> 01:27:13,980 I shall treat your message 1293 01:27:14,190 --> 01:27:16,020 as your royal decree! 1294 01:27:16,940 --> 01:27:17,810 You may take leave now. 1295 01:27:23,940 --> 01:27:24,980 My lord... 1296 01:27:29,560 --> 01:27:30,440 What's the matter? 1297 01:27:35,730 --> 01:27:38,020 Please forgive my intrution... ! 1298 01:27:38,480 --> 01:27:41,650 I am... your servant. 1299 01:27:41,850 --> 01:27:46,350 Me being a servant to all my people is the main agenda of my governance. 1300 01:27:47,940 --> 01:27:49,810 Please don't hesitate to speak your mind. 1301 01:27:51,730 --> 01:27:53,850 What I am about to say... 1302 01:27:54,730 --> 01:27:56,900 must not enrage you, my lord! 1303 01:27:58,480 --> 01:28:00,020 In the stables... 1304 01:28:01,400 --> 01:28:02,810 I saw the princess. 1305 01:28:03,310 --> 01:28:05,270 The princess in the stables?! 1306 01:28:05,810 --> 01:28:08,600 Has she gone to learn horse riding without telling me? 1307 01:28:09,770 --> 01:28:11,020 It's not like that my lord! 1308 01:28:12,520 --> 01:28:13,560 In the night.... 1309 01:28:15,480 --> 01:28:16,940 in the stables, 1310 01:28:19,690 --> 01:28:21,310 along with Ashtavanka.... 1311 01:28:23,770 --> 01:28:24,600 In the night, 1312 01:28:25,440 --> 01:28:26,650 with Ashtavanka... ?! 1313 01:28:29,560 --> 01:28:30,310 What is it... ?! 1314 01:28:35,100 --> 01:28:37,190 I saw Ashtavanka 1315 01:28:37,900 --> 01:28:39,690 and the princess... 1316 01:28:42,480 --> 01:28:44,020 being intimate! 1317 01:28:44,020 --> 01:28:44,850 What did you say! 1318 01:28:51,730 --> 01:28:53,520 with Ashtavanka... 1319 01:29:18,520 --> 01:29:20,020 This is to be a secret, 1320 01:29:20,440 --> 01:29:21,730 do not tell anyone. 1321 01:29:21,900 --> 01:29:23,980 What is the secret, my princess? 1322 01:29:24,310 --> 01:29:27,020 That you told your maid not to make public!? 1323 01:29:27,020 --> 01:29:27,810 That is... 1324 01:29:27,900 --> 01:29:28,650 it is... 1325 01:29:28,650 --> 01:29:29,600 what it is, is... 1326 01:29:29,650 --> 01:29:31,100 I vomited, that's all. 1327 01:29:34,020 --> 01:29:35,650 Why are you standing by the door? 1328 01:29:35,900 --> 01:29:37,850 I heard a song from outside... 1329 01:29:38,810 --> 01:29:40,480 that woke me up! 1330 01:29:40,850 --> 01:29:43,350 With the desire to hear it up close, 1331 01:29:43,940 --> 01:29:45,020 I came near the door! 1332 01:29:48,980 --> 01:29:49,900 What is this... 1333 01:29:50,020 --> 01:29:53,900 how come you're back earlier than usual? 1334 01:30:00,650 --> 01:30:02,310 Where did you go, Amruthamathi? 1335 01:30:03,600 --> 01:30:06,600 I was standing on the balcony to watch the sunrise! 1336 01:30:06,690 --> 01:30:08,020 If you had woken me up, 1337 01:30:08,020 --> 01:30:09,190 I too would have come with. 1338 01:30:09,440 --> 01:30:11,020 To view nature's beauty, 1339 01:30:11,150 --> 01:30:13,600 a forceful awakening isn't right my prince! 1340 01:30:14,270 --> 01:30:15,310 Moreover, 1341 01:30:15,310 --> 01:30:18,400 must I be in princely protection to view a sunrise? 1342 01:32:37,900 --> 01:32:39,560 Why are you so late? 1343 01:32:44,980 --> 01:32:45,940 My lord! 1344 01:32:51,560 --> 01:32:52,980 How long should I wait for you!! 1345 01:32:54,900 --> 01:32:56,900 Please don't be angry 1346 01:32:56,900 --> 01:32:59,900 It took time for me to evade the prince! 1347 01:33:03,100 --> 01:33:05,020 I don't need your explanations! 1348 01:33:06,230 --> 01:33:08,270 I'm not a servant you has to wait for you! 1349 01:33:08,480 --> 01:33:09,480 Get out of here! 1350 01:33:51,230 --> 01:33:53,600 What has happened inside, 1351 01:33:53,600 --> 01:33:55,940 oh what has happened?! 1352 01:33:56,980 --> 01:33:59,230 A sweet that was hidden, 1353 01:33:59,230 --> 01:34:01,850 has now turned bitter! 1354 01:34:02,480 --> 01:34:04,850 What has happened inside, 1355 01:34:04,850 --> 01:34:07,190 oh what has happened?! 1356 01:34:08,230 --> 01:34:10,480 A sweet that was hidden, 1357 01:34:10,480 --> 01:34:13,100 has now turned bitter! 1358 01:34:13,900 --> 01:34:16,060 Did it hurt... 1359 01:34:16,060 --> 01:34:19,310 the bitterness of the snake bite! 1360 01:34:19,480 --> 01:34:21,650 Did it hurt... 1361 01:34:21,650 --> 01:34:24,900 the bitterness of the snake bite! 1362 01:34:25,150 --> 01:34:27,650 The beauty of the moon, 1363 01:34:27,650 --> 01:34:30,810 has been shattered... ! 1364 01:34:36,480 --> 01:34:38,850 What has happened inside, 1365 01:34:38,850 --> 01:34:40,730 oh what has happened?! 1366 01:34:42,150 --> 01:34:44,400 A sweet that was hidden, 1367 01:34:44,400 --> 01:34:46,100 has now turned bitter! 1368 01:34:47,770 --> 01:34:52,440 What and all has happened here... ?! 1369 01:34:53,480 --> 01:34:57,730 What has truly happened here... ?! 1370 01:35:27,100 --> 01:35:32,940 The thunder that sat silently inside the heart! 1371 01:35:35,730 --> 01:35:41,400 the lightening flashes without any sound what so ever! 1372 01:35:44,150 --> 01:35:47,020 Fear engulfs everything inside, 1373 01:35:49,770 --> 01:35:52,690 like a cloud within the heart! 1374 01:35:55,480 --> 01:35:58,310 Fear engulfs everything inside, 1375 01:35:58,310 --> 01:36:01,150 like a cloud within the heart! 1376 01:36:01,230 --> 01:36:06,810 A peacock with its feathers flared, shivered in fright! 1377 01:36:12,480 --> 01:36:14,850 What has happened inside, 1378 01:36:14,850 --> 01:36:16,600 oh what has happened?! 1379 01:36:18,190 --> 01:36:20,480 A sweet that was hidden, 1380 01:36:20,480 --> 01:36:22,400 has now turned bitter! 1381 01:36:51,980 --> 01:36:54,850 Every breath is getting hotter... 1382 01:36:54,850 --> 01:36:57,650 in this perilous horse ride! 1383 01:37:00,560 --> 01:37:03,310 A ripped heart and a broken dream... 1384 01:37:03,310 --> 01:37:06,100 never reached its goal.. ! 1385 01:37:08,900 --> 01:37:11,770 The pieces of the moon... 1386 01:37:14,560 --> 01:37:17,440 join together again... ! 1387 01:37:20,230 --> 01:37:23,060 The pieces of the moon... 1388 01:37:23,060 --> 01:37:25,940 join together again... ! 1389 01:37:25,940 --> 01:37:31,650 A desire to shine as moonlight is seeded... ! 1390 01:38:02,730 --> 01:38:03,730 Why... 1391 01:38:03,940 --> 01:38:05,150 were you not able to sleep?! 1392 01:38:07,520 --> 01:38:11,730 When a silent conspiracy suddenly confront's you, 1393 01:38:11,730 --> 01:38:13,480 sleep evades you! 1394 01:38:14,100 --> 01:38:16,100 When it come to royal administrations, 1395 01:38:16,100 --> 01:38:17,940 this is but the norm! 1396 01:38:17,940 --> 01:38:20,480 But why worry about a conspiracy, 1397 01:38:20,480 --> 01:38:22,270 in the safety of out sleeping chambers! 1398 01:38:22,270 --> 01:38:23,730 Why don't you sleep? 1399 01:38:23,940 --> 01:38:27,350 When the conspiracy sprouts from within the sleeping chambers, 1400 01:38:27,350 --> 01:38:29,440 how do you expect me to sleep?! 1401 01:38:30,150 --> 01:38:31,770 I did not understand. 1402 01:38:31,770 --> 01:38:33,400 Those who don't understand, 1403 01:38:33,400 --> 01:38:35,400 shouldn't lose sleep over it. 1404 01:38:35,400 --> 01:38:37,400 They must go into deep sleep. 1405 01:38:38,350 --> 01:38:39,560 You go to sleep now. 1406 01:39:53,440 --> 01:39:54,440 Amruthamathi... 1407 01:39:58,730 --> 01:39:59,730 Amruthamathi... ? 1408 01:40:08,230 --> 01:40:08,940 Oh my! 1409 01:40:10,480 --> 01:40:11,940 Did that hurt you, Amruthamathi? 1410 01:40:15,060 --> 01:40:15,650 Yes! 1411 01:40:15,850 --> 01:40:16,520 It did! 1412 01:40:16,810 --> 01:40:17,600 Oh! 1413 01:40:18,230 --> 01:40:20,150 Even a flower hurts you, does it?! 1414 01:40:21,440 --> 01:40:22,650 Surprising! 1415 01:40:24,060 --> 01:40:26,980 Hurt does not discrimenate between flower or fire! 1416 01:40:59,650 --> 01:41:00,690 Mother... 1417 01:41:01,480 --> 01:41:02,190 Mother! 1418 01:41:02,190 --> 01:41:03,560 Coming son! 1419 01:41:04,480 --> 01:41:06,520 Why are you so agitated?! 1420 01:41:07,310 --> 01:41:10,270 I had a bad dream last night! 1421 01:41:10,400 --> 01:41:12,810 Kings always have bad dreams, 1422 01:41:12,810 --> 01:41:14,600 seldom good ones! 1423 01:41:15,150 --> 01:41:16,270 What was the dream about? 1424 01:41:16,270 --> 01:41:18,400 Did someone army announce war on you?! 1425 01:41:20,600 --> 01:41:22,810 An army waging war... 1426 01:41:22,810 --> 01:41:24,400 would not agitate me! 1427 01:41:25,190 --> 01:41:27,560 Then what was the dream my son? 1428 01:41:30,060 --> 01:41:30,770 Mother... 1429 01:41:32,600 --> 01:41:36,060 I dreamt swan that should have swam in a lake of golden lotuses, 1430 01:41:37,100 --> 01:41:40,560 was swimming proudly in sweage. 1431 01:41:42,940 --> 01:41:45,440 I dreamt the moonlight which blooms the lotus petals, 1432 01:41:46,440 --> 01:41:49,520 abandon the moon and embrace the darkness. 1433 01:41:50,020 --> 01:41:51,230 Dear son, 1434 01:41:51,810 --> 01:41:55,560 this dream seems to be a bad omen! 1435 01:41:56,230 --> 01:41:58,440 We must search for a remedy! 1436 01:41:58,940 --> 01:42:01,730 We must make a sacrifice to appease the goddess. 1437 01:42:01,900 --> 01:42:03,060 No mother 1438 01:42:05,900 --> 01:42:07,940 We are the gaurdians of non violence! 1439 01:42:09,440 --> 01:42:12,810 I will never agree to a sacrifice for any reason! 1440 01:42:13,900 --> 01:42:15,900 Then let's do one thing, 1441 01:42:16,150 --> 01:42:19,060 let us make an animal out of dough and sacrifice that! 1442 01:42:19,270 --> 01:42:21,270 That won't be considered as violence. 1443 01:42:23,350 --> 01:42:24,520 You mean, 1444 01:42:26,190 --> 01:42:28,980 instead of shedding blood for a sacrifice, 1445 01:42:29,690 --> 01:42:32,480 the pretence of scarifice is sufficient! 1446 01:42:34,400 --> 01:42:35,600 No mother, 1447 01:42:35,940 --> 01:42:37,940 I won't agree to this either! 1448 01:42:40,730 --> 01:42:42,810 When I myself am being sacrificed, 1449 01:42:43,100 --> 01:42:45,190 we don't need any more sacrifices! 1450 01:43:00,060 --> 01:43:01,060 Ashtavanka... 1451 01:43:04,400 --> 01:43:05,520 Minister sir! 1452 01:43:05,520 --> 01:43:06,650 My greetings to you 1453 01:43:06,940 --> 01:43:08,190 You have come alone.... ?! 1454 01:43:08,600 --> 01:43:10,770 It was an issue I needed to address alone, 1455 01:43:10,770 --> 01:43:12,350 that is why I am here. 1456 01:43:14,690 --> 01:43:16,480 I can't even offer you 1457 01:43:16,480 --> 01:43:18,060 a decent place to sit! 1458 01:43:18,060 --> 01:43:20,440 I am not here to sit and discuss this with you. 1459 01:43:20,440 --> 01:43:22,770 I have come to inform and advice you. 1460 01:43:22,770 --> 01:43:24,060 Tell me what that is sir. 1461 01:43:24,060 --> 01:43:27,980 Do you know who you have angered by digging a snake pit with your songs. 1462 01:43:30,060 --> 01:43:31,850 A song becoming a snake pit?! 1463 01:43:31,850 --> 01:43:32,980 What are you saying sir?! 1464 01:43:32,980 --> 01:43:35,310 Your song has already become a pit 1465 01:43:35,690 --> 01:43:37,190 and a snake has already come to live in it! 1466 01:43:37,190 --> 01:43:39,900 I did not know my song would become a pit! 1467 01:43:39,900 --> 01:43:42,230 I didn't not sing to bring snakes into it! 1468 01:43:42,230 --> 01:43:43,690 I did not invite the snake! 1469 01:43:43,690 --> 01:43:46,350 No one invites a snake into the pit! 1470 01:43:46,350 --> 01:43:48,690 It is naturally drawn into it! 1471 01:43:48,690 --> 01:43:49,690 Henceforth... 1472 01:43:50,060 --> 01:43:51,560 the pit and the snake... 1473 01:43:51,980 --> 01:43:53,440 must be seperated! 1474 01:43:53,440 --> 01:43:54,440 Do you mean... 1475 01:43:55,020 --> 01:43:57,310 I have to stop singing?! 1476 01:43:57,310 --> 01:43:59,230 I am not ordering 1477 01:43:59,690 --> 01:44:01,100 you to stop singing! 1478 01:44:01,520 --> 01:44:04,350 But, just being a pit that draws in the princess... 1479 01:44:04,900 --> 01:44:06,310 is not right! 1480 01:44:08,650 --> 01:44:10,810 This has come to the knowledge of the prince. 1481 01:44:12,980 --> 01:44:15,850 Since he is bound to non-violence, 1482 01:44:15,850 --> 01:44:17,810 your life is safe for now. 1483 01:44:19,480 --> 01:44:20,350 From now on... 1484 01:44:20,940 --> 01:44:22,350 be vigilant! 1485 01:44:22,350 --> 01:44:23,190 Or-else, 1486 01:44:23,190 --> 01:44:25,650 you will have to fend for your own self! 1487 01:44:26,270 --> 01:44:27,480 I will be leaving now. 1488 01:44:30,060 --> 01:44:31,350 What did you say?! 1489 01:44:33,020 --> 01:44:34,520 Prince Yashodara... 1490 01:44:35,270 --> 01:44:37,900 has seen me with Ashtavanka?? 1491 01:44:38,850 --> 01:44:39,730 Yes princess... ! 1492 01:44:42,730 --> 01:44:43,730 Oh my... 1493 01:44:44,310 --> 01:44:46,100 What do we do now? 1494 01:44:47,650 --> 01:44:49,440 Even I'm unable to think of anything princess. 1495 01:44:50,520 --> 01:44:52,060 Still, I have a request... 1496 01:44:52,850 --> 01:44:54,810 Please stay away from Ashtavanka 1497 01:44:59,020 --> 01:45:00,770 To keep away from him, 1498 01:45:01,730 --> 01:45:04,690 I need not have forsaken lust and embraced pleasure. 1499 01:45:05,270 --> 01:45:08,560 Pleasure must not become a prison, princess? 1500 01:45:11,520 --> 01:45:13,150 Please forgive me princess. 1501 01:45:13,440 --> 01:45:15,310 I have a request... 1502 01:45:16,060 --> 01:45:17,900 tomorrow there is another village fair. 1503 01:45:18,850 --> 01:45:20,690 I want to sing there. 1504 01:45:21,350 --> 01:45:23,770 I want to find pleasure in my singing. 1505 01:45:24,270 --> 01:45:26,150 So I have to prepare for it, princess. 1506 01:45:26,770 --> 01:45:28,310 Hence, may I take leave now. 1507 01:45:29,060 --> 01:45:31,520 In my predicament of this secret having come out, 1508 01:45:31,850 --> 01:45:33,480 you are abandoning me. 1509 01:45:33,940 --> 01:45:37,480 I won't to cage your happiness in the prison of my sorrows. 1510 01:45:38,270 --> 01:45:39,520 Go Susheela! 1511 01:45:45,650 --> 01:45:47,810 Happiness... 1512 01:45:49,270 --> 01:45:52,690 where is it enough for everyone! 1513 01:45:54,400 --> 01:45:56,440 Happiness... 1514 01:45:57,900 --> 01:46:00,770 where is it enough for everyone! 1515 01:46:01,270 --> 01:46:04,480 This world is filled with sorrows every which way! 1516 01:46:04,690 --> 01:46:07,900 This world is filled with sorrows every which way! 1517 01:46:08,150 --> 01:46:11,350 One has to repent for the sins one committed... 1518 01:46:11,560 --> 01:46:14,810 one has to repent for the sins one committed, 1519 01:46:15,020 --> 01:46:18,770 instead... why does one get annoyed with god!? 1520 01:46:19,980 --> 01:46:23,810 Why does one get annoyed with god!? 1521 01:46:29,850 --> 01:46:31,520 Exemplary, exemplary! 1522 01:46:32,060 --> 01:46:35,100 You who cannot satisfy the desires of prince as his princess, 1523 01:46:35,690 --> 01:46:37,770 have no right to talk about exemplary conduct! 1524 01:46:39,560 --> 01:46:43,730 I came to acquaint you with the norms and practices of the palace 1525 01:46:43,730 --> 01:46:45,650 so that you don't embarce us. 1526 01:46:48,190 --> 01:46:50,650 The palace had its own rules and regulations 1527 01:46:50,650 --> 01:46:52,310 we all have to uphold it. 1528 01:46:54,810 --> 01:46:57,600 You are not allowed to step out of the palace 1529 01:46:57,600 --> 01:46:59,600 You can not stand on the streets! 1530 01:46:59,600 --> 01:47:02,100 Is this my private chambers or my morgue? 1531 01:47:02,730 --> 01:47:03,770 Amruthamathi! 1532 01:47:09,940 --> 01:47:12,440 There Ashtavanka dominates me. 1533 01:47:13,560 --> 01:47:15,900 Here the palace rules govern over me. 1534 01:47:19,150 --> 01:47:21,310 Male dominance... ! 1535 01:47:22,900 --> 01:47:24,850 Sexual dominance... ! 1536 01:47:27,440 --> 01:47:29,690 Dominance by the throne... ! 1537 01:47:30,900 --> 01:47:33,150 Everything is dominating me! 1538 01:47:34,440 --> 01:47:35,560 Now... 1539 01:47:36,230 --> 01:47:37,190 now... ! 1540 01:47:37,190 --> 01:47:40,270 After learning about Ashtavanka and me, 1541 01:47:40,270 --> 01:47:43,060 won't this royal family kill me! 1542 01:47:43,650 --> 01:47:44,940 Death... 1543 01:47:46,480 --> 01:47:47,650 Death! 1544 01:47:48,060 --> 01:47:50,730 The palace that torments with domination. 1545 01:47:51,100 --> 01:47:53,940 The royals who believe lust and pleasure are the same, 1546 01:47:54,350 --> 01:47:56,190 let death befall them. 1547 01:47:56,850 --> 01:47:58,810 From lust to pleasure... 1548 01:47:59,350 --> 01:48:01,150 from captivity to freedom... 1549 01:48:01,900 --> 01:48:03,810 from the body to the soul... 1550 01:48:03,810 --> 01:48:06,600 the way out that I have struggled to find, 1551 01:48:06,600 --> 01:48:09,100 let death befall me as well! 1552 01:48:10,980 --> 01:48:13,190 Let the flames burning my body... 1553 01:48:13,440 --> 01:48:16,150 be extinguished by the chilling death! 1554 01:48:28,520 --> 01:48:29,850 My Prince! 1555 01:48:47,900 --> 01:48:50,770 The prince seems to be saddened for some reason! 1556 01:48:51,810 --> 01:48:55,400 If I have casued this sorrow, please forgive me! 1557 01:49:07,900 --> 01:49:10,230 In a palace that constantly shouts orders 1558 01:49:10,230 --> 01:49:12,980 your silence has me quite surprised! 1559 01:49:12,980 --> 01:49:14,900 If wielding swords... 1560 01:49:14,900 --> 01:49:17,980 and wielding silence could kill, 1561 01:49:17,980 --> 01:49:20,650 what would be the plight of someone like me, oh prince?! 1562 01:49:42,480 --> 01:49:43,810 Let it go... 1563 01:49:43,810 --> 01:49:46,940 let me tell you some happy news. 1564 01:49:46,940 --> 01:49:48,690 By my own hands 1565 01:49:48,690 --> 01:49:51,100 I will prepare sweets tomorrow, 1566 01:49:51,400 --> 01:49:54,060 for you, father-in-law and mother-in-law. 1567 01:49:54,060 --> 01:49:55,690 I will present it to you. 1568 01:49:56,100 --> 01:49:58,770 After you have savoured those sweets, 1569 01:49:58,770 --> 01:50:00,940 we must start a new life! 1570 01:50:01,770 --> 01:50:03,980 Please co-operate with me. 1571 01:50:17,730 --> 01:50:19,560 I shall inform mother and father. 1572 01:50:47,940 --> 01:50:49,400 What is this princess? 1573 01:50:49,400 --> 01:50:50,900 So many sweets! 1574 01:50:52,480 --> 01:50:54,850 These are not just sweets, 1575 01:50:54,850 --> 01:50:56,690 they are balls of poison. 1576 01:50:56,690 --> 01:50:59,520 Waiting to be consumed by your 1577 01:50:59,520 --> 01:51:02,190 prince, king and queen mother! 1578 01:51:02,190 --> 01:51:03,150 These are their last sweets, 1579 01:51:03,600 --> 01:51:04,520 Princess, 1580 01:51:05,150 --> 01:51:06,770 I might be your handmaid. 1581 01:51:07,520 --> 01:51:08,940 still I will tell you something! 1582 01:51:09,730 --> 01:51:11,440 If you were to be killed, 1583 01:51:12,400 --> 01:51:14,650 when you were seen with Ashtavanka... 1584 01:51:15,100 --> 01:51:16,690 the prince would have swung his sword! 1585 01:51:19,100 --> 01:51:20,770 But he did not turn cruel that day! 1586 01:51:21,520 --> 01:51:22,940 Neither must you! 1587 01:51:27,770 --> 01:51:28,980 Princess, 1588 01:51:29,520 --> 01:51:31,400 let me say one last thing. 1589 01:51:32,310 --> 01:51:33,810 A while ago, 1590 01:51:34,270 --> 01:51:37,020 you had said why can't you be me? 1591 01:51:37,940 --> 01:51:40,020 If you are truly anything like me... 1592 01:51:40,690 --> 01:51:42,440 please listen to me... ! 1593 01:51:43,270 --> 01:51:46,480 Then, you went to Ashtavanka in search of pleasure, 1594 01:51:47,060 --> 01:51:47,900 now... 1595 01:51:48,230 --> 01:51:50,810 you are lusting to kill! 1596 01:51:52,190 --> 01:51:53,060 Princess... 1597 01:51:54,060 --> 01:51:55,230 please remember one thing, 1598 01:51:55,940 --> 01:51:57,350 Amruthamathi means filled with elixir 1599 01:51:57,650 --> 01:51:59,060 don't be filled with poison! 1600 01:52:02,600 --> 01:52:03,980 I shall take leave now! 1601 01:52:04,730 --> 01:52:07,150 I will find happiness in our village fair! 1602 01:52:17,190 --> 01:52:18,940 Amruthamathi means filled with elixir 1603 01:52:18,940 --> 01:52:20,730 don't be filled with poison! 1604 01:52:26,440 --> 01:52:28,190 Amruthamathi means filled with elixir 1605 01:52:28,190 --> 01:52:29,980 don't be filled with poison! 1606 01:52:43,940 --> 01:52:46,100 Happiness... 1607 01:52:47,560 --> 01:52:50,980 where is it enough for everyone! 1608 01:52:52,690 --> 01:52:54,730 Happiness... 1609 01:52:56,190 --> 01:52:58,940 where is it enough for everyone! 1610 01:52:58,940 --> 01:53:00,400 Amruthamathi, 1611 01:53:00,730 --> 01:53:02,100 Amruthamathi! 1612 01:53:02,520 --> 01:53:05,560 When I heard of your invite from my son... 1613 01:53:05,560 --> 01:53:07,310 I was elated! 1614 01:53:07,770 --> 01:53:10,940 To prepare and serve these sweets by your own hands, 1615 01:53:10,940 --> 01:53:13,850 is there any special reason... ?! 1616 01:53:14,100 --> 01:53:16,520 How can you ask for the reason straight away, 1617 01:53:16,850 --> 01:53:18,730 Amruthamathi has always been... 1618 01:53:18,980 --> 01:53:20,270 very shy and complicated! 1619 01:53:20,270 --> 01:53:21,850 She might reveal it later... ! 1620 01:53:22,150 --> 01:53:24,150 Let us wait for awhile! 1621 01:53:24,150 --> 01:53:25,100 Yes mother... ! 1622 01:53:25,440 --> 01:53:27,230 First let us taste these sweets! 1623 01:53:27,730 --> 01:53:29,270 Later Amruthamathi, 1624 01:53:29,270 --> 01:53:31,520 might tell us her good news! 1625 01:53:31,520 --> 01:53:32,690 Very true... ! 1626 01:53:32,690 --> 01:53:34,100 Come mother... ! 1627 01:53:34,100 --> 01:53:35,230 Come father... ! 1628 01:53:44,150 --> 01:53:45,560 Dear son... 1629 01:53:45,560 --> 01:53:48,310 you must taste the sweets first! 1630 01:53:48,310 --> 01:53:49,730 Because... 1631 01:53:49,730 --> 01:53:51,350 Amruthamathi might 1632 01:53:51,350 --> 01:53:53,980 tell us a good news concerning you! 1633 01:53:54,440 --> 01:53:57,350 You might need to summon the midwife... ! 1634 01:53:57,730 --> 01:53:58,690 Take it. 1635 01:53:59,060 --> 01:54:00,100 Take it! 1636 01:54:03,560 --> 01:54:04,650 Don't eat it! 1637 01:54:07,060 --> 01:54:07,980 Poison! 1638 01:54:08,310 --> 01:54:09,190 Its poison! 1639 01:54:11,230 --> 01:54:12,150 Poison... 1640 01:54:12,650 --> 01:54:13,850 It's all poisoned! 1641 01:54:40,480 --> 01:54:41,520 Amruthamathi! 1642 01:54:41,520 --> 01:54:42,810 What has happened to you?! 1643 01:54:42,810 --> 01:54:44,020 What are you doing?! 1644 01:54:44,560 --> 01:54:46,400 These jewellery and grooming... 1645 01:54:46,690 --> 01:54:48,520 let it all die in this... 1646 01:54:48,520 --> 01:54:50,230 Morgue! 1647 01:54:50,230 --> 01:54:51,400 Amruthamathi! 1648 01:55:11,940 --> 01:55:15,560 Are they superior... or are you superior... ?! 1649 01:55:18,650 --> 01:55:22,440 Who is superior... and who is inferior... ?! 1650 01:55:48,310 --> 01:55:51,310 Is man above all or the sky above all... 1651 01:55:51,310 --> 01:55:54,560 or is the shining sun above us all! 1652 01:55:54,560 --> 01:55:56,230 Up and above, up and above.... 1653 01:55:56,230 --> 01:55:57,900 who is above whom?! 1654 01:55:58,230 --> 01:56:01,230 Is man above all or the sky above all... 1655 01:56:01,230 --> 01:56:04,520 or is the shining sun above us all! 1656 01:56:04,520 --> 01:56:06,190 Is the day superior... 1657 01:56:06,190 --> 01:56:07,900 or the nights superior?! 1658 01:56:11,230 --> 01:56:12,810 Is the day superior... 1659 01:56:12,810 --> 01:56:14,480 or the nights superior?! 1660 01:56:14,480 --> 01:56:16,150 Or is it the moonlight 1661 01:56:16,150 --> 01:56:17,770 in the night, that is superior?! 1662 01:56:19,400 --> 01:56:21,100 Are they superior... 1663 01:56:21,100 --> 01:56:22,730 or are you superior... ?! 1664 01:56:22,730 --> 01:56:24,400 Who is superior... and who inferior, 1665 01:56:24,400 --> 01:56:26,060 Who is superior?! 1666 01:56:26,060 --> 01:56:29,350 Up and above, up and above.... 1667 01:56:29,350 --> 01:56:32,650 who is above whom who is superior to whom?! 1668 01:57:02,520 --> 01:57:05,770 Is the blacksmith superior to the burning metal?! 1669 01:57:05,770 --> 01:57:09,020 Is the carpenter superior to the wood? 1670 01:57:09,020 --> 01:57:10,730 Up and above, up and above.... 1671 01:57:10,730 --> 01:57:12,400 who is superior to whom?! 1672 01:57:12,400 --> 01:57:15,940 Is the cart maker superior to the cart! 1673 01:57:19,310 --> 01:57:22,350 Is the cart maker superior to the cart! 1674 01:57:22,350 --> 01:57:25,690 Is the whip superior to the oxen that pulls the cart?! 1675 01:57:28,560 --> 01:57:32,850 Is the land that we seed superior... 1676 01:57:35,520 --> 01:57:39,810 or is the rain god superior to the people of the state?! 1677 01:57:42,150 --> 01:57:43,850 Are they superior... 1678 01:57:43,850 --> 01:57:45,480 or are you superior... ?! 1679 01:57:45,480 --> 01:57:47,150 Who is superior... and who inferior, 1680 01:57:47,150 --> 01:57:48,810 Who is superior?! 1681 01:57:48,810 --> 01:57:52,100 Up and above, up and above.... 1682 01:57:52,100 --> 01:57:55,480 who is above whom who is superior to whom?! 1683 01:58:21,850 --> 01:58:25,190 Those who said they know everything... 1684 01:58:25,190 --> 01:58:28,480 have all died and been buried! 1685 01:58:28,480 --> 01:58:30,190 Up and above, up and above.... 1686 01:58:30,190 --> 01:58:31,810 who is superior to whom?! 1687 01:58:31,810 --> 01:58:35,150 Those who claimed to be better than others... 1688 01:58:38,440 --> 01:58:41,730 Those who claimed to be better than others, 1689 01:58:41,730 --> 01:58:45,100 have all fallen and failed to climb back up 1690 01:58:48,190 --> 01:58:53,020 Those who said they were superior to all others... 1691 01:58:54,980 --> 01:58:58,270 have all been bested and flipped up and over! 1692 01:59:01,600 --> 01:59:03,310 Are they superior... 1693 01:59:03,310 --> 01:59:04,940 or are you superior... ?! 1694 01:59:04,940 --> 01:59:06,600 Who is superior... and who inferior, 1695 01:59:06,600 --> 01:59:08,270 Who is superior?! 1696 01:59:08,480 --> 01:59:11,480 Is man above all or the sky above all... 1697 01:59:11,480 --> 01:59:14,770 or is the shining sun above us all! 1698 01:59:14,770 --> 01:59:16,440 Is the day superior... 1699 01:59:16,440 --> 01:59:18,230 or the nights superior?! 1700 01:59:18,480 --> 01:59:20,150 Is the day superior... 1701 01:59:20,150 --> 01:59:21,770 or the nights superior?! 1702 01:59:21,770 --> 01:59:24,850 Or is it the moonlight in the night, that is superior?! 1703 01:59:26,440 --> 01:59:28,150 Are they superior... 1704 01:59:28,150 --> 01:59:29,770 or are you superior... ?! 1705 01:59:29,770 --> 01:59:31,440 Who is superior... and who inferior, 1706 01:59:31,440 --> 01:59:33,100 Who is superior?! 1707 01:59:33,100 --> 01:59:34,770 Up and above, up and above.... 1708 01:59:34,770 --> 01:59:36,350 who is above whom?! 1709 01:59:36,350 --> 01:59:38,020 Up and above, up and above.... 1710 01:59:38,020 --> 01:59:39,600 who is superior to whom?! 1711 02:00:03,100 --> 02:00:07,190 A woman is not just the flesh 1712 02:00:07,190 --> 02:00:12,980 she has a heart as big as the sky. 117129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.