Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,190 --> 00:00:57,270
A woman is not just the flesh
she has as heart as big as the sky.
2
00:00:58,650 --> 00:01:03,810
She is the suffering of centuries
with a dream that is unanswered.
3
00:01:06,310 --> 00:01:10,730
A dream that is unanswered.
4
00:01:20,810 --> 00:01:28,310
Fearing the preying hawks,
must she sit shivering inside the nest?
5
00:01:30,940 --> 00:01:37,900
Must a bird that has speard its wings
fight for her right to fly in the sky?
6
00:01:38,520 --> 00:01:42,730
Must she fight for her right to fly... ?!
7
00:01:48,600 --> 00:01:56,230
Emotions that will not die
wish for an unbiased life to live.
8
00:01:58,730 --> 00:02:05,520
Together on the path to equality
why is burning coal spilled at our feet!
9
00:02:06,150 --> 00:02:10,690
Why is burning coal spilled at our feet!
10
00:02:11,900 --> 00:02:15,980
A woman is not just the flesh
11
00:02:15,980 --> 00:02:21,770
she has a heart as big as the sky.
12
00:03:14,480 --> 00:03:15,440
Princess...
13
00:03:58,770 --> 00:03:59,900
Why princess,
14
00:04:00,230 --> 00:04:01,190
what happened?
15
00:04:02,770 --> 00:04:05,560
Amruthamathi is more
beautiful than all beauty!
16
00:04:05,850 --> 00:04:07,980
Like a peacock with its feathers spread wide,
17
00:04:07,980 --> 00:04:11,060
like a bird soaring in the sky
with its wings speard wide!
18
00:04:11,230 --> 00:04:12,100
also like...
19
00:04:12,100 --> 00:04:13,190
Enough!
20
00:04:13,770 --> 00:04:15,440
Susheela, enough with your flattery!
21
00:04:15,770 --> 00:04:18,190
This is your daily chore and only song!
22
00:04:19,980 --> 00:04:21,270
But...
23
00:04:21,980 --> 00:04:23,650
I have neither the
24
00:04:24,190 --> 00:04:25,400
peacock feathers or
25
00:04:25,770 --> 00:04:27,150
a bird's wings!
26
00:04:28,060 --> 00:04:30,100
This is my daily dose of truth!
27
00:04:30,730 --> 00:04:31,650
But...
28
00:04:32,020 --> 00:04:34,980
when you have a palace, why
do you need these feathers?
29
00:04:34,980 --> 00:04:36,770
A palace musn't become a prison!
30
00:04:37,270 --> 00:04:38,850
In the lust filled imprisonment,
31
00:04:39,230 --> 00:04:41,190
happiness should not be suffocated to death!
32
00:04:41,940 --> 00:04:42,940
That is why...
33
00:04:43,690 --> 00:04:45,060
I need those feathers and wings.
34
00:04:46,270 --> 00:04:47,600
What are you saying princess,
35
00:04:48,440 --> 00:04:50,600
I don't undertsand any of it!
36
00:04:51,600 --> 00:04:52,600
Yes...
37
00:04:53,560 --> 00:04:56,480
as you can walk freely outside the palace.
38
00:04:56,900 --> 00:04:59,770
You will not understand the
words inside my heart Susheela.
39
00:05:00,020 --> 00:05:01,480
Since you are so sure of that,
40
00:05:01,730 --> 00:05:03,810
then why should I try hard to understand!
41
00:05:04,270 --> 00:05:05,600
Still I will say this...
42
00:05:05,980 --> 00:05:07,770
This red velvette beauty,
43
00:05:07,770 --> 00:05:09,350
looks so beautiful!
44
00:05:12,400 --> 00:05:14,020
The glow of this red velvette...
45
00:05:14,600 --> 00:05:16,980
must be liked by the prince, Susheela?!
46
00:05:17,440 --> 00:05:18,440
Red...
47
00:05:18,770 --> 00:05:20,440
mostly pricks into the eyes.
48
00:05:21,100 --> 00:05:23,400
I don't understand all of that!
49
00:05:24,600 --> 00:05:26,060
Its almost time...
50
00:05:26,060 --> 00:05:27,100
your king...
51
00:05:27,100 --> 00:05:28,980
prince Yashodhara arrives.
52
00:05:28,980 --> 00:05:30,650
I will leave now princess.
53
00:06:01,480 --> 00:06:02,480
Come Yashodhara,
54
00:06:02,730 --> 00:06:03,480
come.
55
00:06:03,770 --> 00:06:05,900
Come my son, sit down.
56
00:06:11,600 --> 00:06:14,100
I summoned you here,
57
00:06:14,520 --> 00:06:17,100
to discuss a very important matter with you.
58
00:06:17,850 --> 00:06:19,270
Henceforth you must,
59
00:06:19,650 --> 00:06:22,730
take charge of the administration.
60
00:06:35,940 --> 00:06:37,900
Say something Yashodhara,
61
00:06:38,400 --> 00:06:40,770
We can't look for meaning in silence.
62
00:06:41,350 --> 00:06:43,060
Also silence,
63
00:06:43,060 --> 00:06:45,230
cannot be a substitute for consent.
64
00:06:48,150 --> 00:06:49,600
Yes father,
65
00:06:50,310 --> 00:06:52,270
mother is very right.
66
00:06:52,810 --> 00:06:55,440
My silence is not consent.
67
00:06:56,020 --> 00:06:58,060
The throne is never a comfortable seat!
68
00:06:58,440 --> 00:06:59,850
Inspite of that,
69
00:06:59,850 --> 00:07:02,980
you cannot avoid taking your place on it!
70
00:07:03,560 --> 00:07:05,230
I must be released!
71
00:07:05,440 --> 00:07:06,270
Does that mean...
72
00:07:06,810 --> 00:07:08,440
I must be shackeld.
73
00:07:08,850 --> 00:07:11,850
Governing a state isn't
being shackled Yashodara...
74
00:07:12,190 --> 00:07:14,440
It is authority on administration
75
00:07:15,150 --> 00:07:16,940
My time is coming to an end...
76
00:07:17,520 --> 00:07:19,060
your time is dawning!
77
00:07:19,060 --> 00:07:21,270
Don't entrap me like a prey
78
00:07:21,690 --> 00:07:23,730
in the web of time father!
79
00:07:24,770 --> 00:07:26,270
It's not like that Yashodara.
80
00:07:27,770 --> 00:07:29,020
Sooner or later...
81
00:07:29,520 --> 00:07:31,850
you must grace the throne.
82
00:07:32,350 --> 00:07:33,520
If you consent,
83
00:07:33,980 --> 00:07:35,850
I will find an auspisious time
84
00:07:36,400 --> 00:07:37,850
and I will coronate you.
85
00:07:38,730 --> 00:07:41,650
Instead of pressuring him
to immediately decide,
86
00:07:41,650 --> 00:07:43,480
give him some time!
87
00:07:43,770 --> 00:07:46,940
A seed that is sown must
grow to become a plant.
88
00:07:47,400 --> 00:07:49,270
In his private chambers,
89
00:07:49,270 --> 00:07:52,690
Amruthamathi is waiting for her Yashodara!
90
00:07:53,480 --> 00:07:55,350
Just like you used to wait for me!
91
00:07:55,350 --> 00:07:56,770
Oh, what are you saying?!
92
00:07:57,650 --> 00:07:59,770
He is speaking with love and desire mother!
93
00:08:00,270 --> 00:08:01,480
I shall take your leave now.
94
00:08:24,480 --> 00:08:25,600
Amruthamathi...
95
00:08:28,310 --> 00:08:28,900
Oh,
96
00:08:30,060 --> 00:08:31,190
my prince!
97
00:08:32,650 --> 00:08:34,850
There is nothing as beautiful
98
00:08:34,850 --> 00:08:36,900
as you look in the ornamentation
of all this jewellery.
99
00:08:37,480 --> 00:08:39,730
I prefer my natural beauty,
100
00:08:39,730 --> 00:08:41,600
why do I need these ornaments?!
101
00:08:41,980 --> 00:08:43,350
Only for you... !
102
00:08:43,350 --> 00:08:45,310
Just for a single glance from you!
103
00:08:45,310 --> 00:08:47,270
I must adorn it everyday!
104
00:08:47,270 --> 00:08:50,560
Once you have seen it,
I can only disregard it!
105
00:08:51,230 --> 00:08:53,480
Don't be sad Amruthamathi.
106
00:08:54,600 --> 00:08:57,480
The experience of pleasure
in our private chambers,
107
00:08:58,100 --> 00:09:00,560
begins with your ornamentation!
108
00:09:01,150 --> 00:09:04,400
When the private chambers have
no reason for beautification!
109
00:09:04,400 --> 00:09:06,560
there will be true pleasure!
110
00:09:06,560 --> 00:09:09,900
When true pleasure isn't there,
these chambers become lust pits!
111
00:09:09,900 --> 00:09:10,690
Oh no,
112
00:09:11,150 --> 00:09:12,600
it's not like that Amruthamathi.
113
00:09:13,270 --> 00:09:15,060
If flowers didn't bloom,
114
00:09:15,060 --> 00:09:16,650
what purpose would bees have!
115
00:09:16,940 --> 00:09:17,900
You mean to say...
116
00:09:18,440 --> 00:09:20,270
flowers have to bloom for the bees...
117
00:09:20,270 --> 00:09:21,440
not cause it wants to?!
118
00:09:21,440 --> 00:09:24,560
This is not the time for a debate Amruthamathi!
119
00:09:27,310 --> 00:09:29,440
Wait, I shall be back!
120
00:09:48,690 --> 00:09:50,060
Here, take this veena...
121
00:09:54,400 --> 00:09:55,020
now sing!
122
00:09:56,850 --> 00:09:59,810
Please me with some excellent music!
123
00:09:59,810 --> 00:10:03,850
Music cannot be classified
as excellent or adequate!
124
00:10:04,060 --> 00:10:05,850
If you insist I must sing,
125
00:10:06,310 --> 00:10:09,440
I shall sing a folk song that I like!
126
00:10:10,350 --> 00:10:11,350
No need!
127
00:10:12,020 --> 00:10:14,230
You must sing a song that I like!
128
00:10:14,230 --> 00:10:15,270
Oh... !
129
00:10:15,270 --> 00:10:17,560
Royal decrees in private chambers...
130
00:10:17,560 --> 00:10:19,100
what irony this is!
131
00:10:19,100 --> 00:10:20,900
This isn't ironic,
132
00:10:23,100 --> 00:10:25,400
It is the taste that suit's the palace!
133
00:10:26,690 --> 00:10:30,190
A crow can never compare to a cuckoo!
134
00:10:31,060 --> 00:10:33,020
You understanding is flawed.
135
00:10:33,020 --> 00:10:35,480
Please do not create a divide between...
136
00:10:35,480 --> 00:10:37,690
a cuckoo and a crow!
137
00:10:38,100 --> 00:10:39,480
Without crows...
138
00:10:39,850 --> 00:10:42,150
cuckoos would never survive!
139
00:10:42,600 --> 00:10:44,690
An egg laid by the cuckoo,
140
00:10:45,270 --> 00:10:48,650
is incubated and hatched by a crow...
141
00:10:49,310 --> 00:10:50,560
not the cuckoo itself!
142
00:10:51,060 --> 00:10:53,060
This co-dependant synergy.
143
00:10:53,400 --> 00:10:54,730
is exemplary!
144
00:10:54,730 --> 00:10:56,270
Exemplary, exemplary!
145
00:10:57,270 --> 00:11:00,440
You who cannot satisfy the
desires of prince as his princess,
146
00:11:00,980 --> 00:11:02,850
have no right to talk
about exemplary conduct!
147
00:11:03,520 --> 00:11:06,020
I am not princess or a queen... !
148
00:11:07,020 --> 00:11:08,100
Then what are you?!
149
00:11:08,650 --> 00:11:09,770
Woman
150
00:11:10,310 --> 00:11:11,270
A woman...
151
00:11:11,770 --> 00:11:13,560
First and foremost I'm a woman!
152
00:11:14,100 --> 00:11:15,400
If you are a woman,
153
00:11:15,730 --> 00:11:16,900
I am a man...
154
00:11:16,900 --> 00:11:18,020
your husband!
155
00:11:18,020 --> 00:11:19,060
Is it not?!
156
00:11:19,060 --> 00:11:20,150
Yes!
157
00:11:20,150 --> 00:11:21,400
You are a man!
158
00:11:21,400 --> 00:11:22,650
I am a woman!
159
00:11:22,650 --> 00:11:23,900
Your are my husband,
160
00:11:23,900 --> 00:11:25,440
and I am your wife!
161
00:11:27,560 --> 00:11:29,150
That is why...
162
00:11:29,730 --> 00:11:31,730
in our private chambers...
163
00:11:31,730 --> 00:11:33,810
instead of being kings and queens,
164
00:11:34,350 --> 00:11:36,060
let us be husband and wife!
165
00:11:38,310 --> 00:11:39,480
Come...
166
00:11:40,020 --> 00:11:41,230
Sit!
167
00:11:43,060 --> 00:11:44,440
Please sit!
168
00:11:45,850 --> 00:11:50,650
Don't mind that I didn't say
'Take a seat' as per etiquette!
169
00:11:51,100 --> 00:11:53,940
Now, I will sing a song of my liking!
170
00:11:54,310 --> 00:11:55,600
I will be back soon!
171
00:12:00,980 --> 00:12:03,480
Happiness...
172
00:12:04,480 --> 00:12:07,480
where is it...
173
00:12:07,940 --> 00:12:11,940
where is it enough for everyone!
174
00:12:12,520 --> 00:12:16,100
Happiness... happiness... !
175
00:12:22,770 --> 00:12:24,940
Happiness...
176
00:12:26,400 --> 00:12:29,810
where is it enough for everyone!
177
00:12:31,520 --> 00:12:33,560
Happiness...
178
00:12:35,020 --> 00:12:37,900
where is it enough for everyone!
179
00:12:38,400 --> 00:12:41,600
This world is filled with
sorrows every which way!
180
00:12:41,810 --> 00:12:45,020
This world is filled with
sorrows every which way!
181
00:12:45,270 --> 00:12:48,480
One has to repent for
the sins one committed...
182
00:12:48,690 --> 00:12:51,940
one has to repent for
the sins one committed,
183
00:12:52,150 --> 00:12:55,900
instead... why does one
get annoyed with god!?
184
00:12:57,100 --> 00:13:00,940
Why does one get annoyed with god!?
185
00:13:09,270 --> 00:13:11,310
Happiness...
186
00:13:12,690 --> 00:13:15,600
where is it enough for everyone!
187
00:13:26,230 --> 00:13:29,600
A truthful man was King Harishchandra,
188
00:13:29,810 --> 00:13:33,190
he had to sell his wife and kids,
189
00:13:33,190 --> 00:13:35,310
to settle all his debts!
190
00:13:36,690 --> 00:13:40,100
As an undertaker, he guarded a graveyard!
191
00:13:40,100 --> 00:13:43,520
A truthful man was King Harishchandra,
192
00:13:43,520 --> 00:13:46,940
but for his wife Chandramathi... !
193
00:13:48,480 --> 00:13:51,480
But for his wife Chandramathi...
194
00:13:51,980 --> 00:13:55,100
where was her share of happiness?!
195
00:13:55,350 --> 00:13:58,850
Where was her share of happiness?!
196
00:14:05,650 --> 00:14:08,100
Happiness...
197
00:14:09,100 --> 00:14:12,770
where is it enough for everyone!
198
00:14:29,850 --> 00:14:33,230
To keep his father's word, Lord Sri Ram
199
00:14:33,230 --> 00:14:37,020
went to live in the forest for fourteen years!
200
00:14:38,350 --> 00:14:41,770
Lord Ram suffered a lot when he lost Sita,
201
00:14:41,770 --> 00:14:45,190
Lord Sri Ram suffered a lot!
202
00:14:45,190 --> 00:14:48,520
But for his wife Sita...
203
00:14:50,350 --> 00:14:53,350
but for his wife Sita,
204
00:14:53,850 --> 00:14:56,850
where was her share of happiness?!
205
00:14:57,150 --> 00:15:00,600
Where was her share of happiness?!
206
00:15:07,520 --> 00:15:09,520
Happiness...
207
00:15:10,940 --> 00:15:14,400
where is it enough for everyone!
208
00:15:38,400 --> 00:15:41,810
Because of the deceit of the Kauravas...
209
00:15:41,810 --> 00:15:45,940
the Pandavas had to leave their
kingdom, wealth and suffer!
210
00:15:46,940 --> 00:15:50,230
They faced every humiliation inflicted on them,
211
00:15:50,400 --> 00:15:53,810
They faced every humiliation
inflicted upon them,
212
00:15:53,810 --> 00:15:57,230
But for their wife Draupadi...
213
00:15:58,850 --> 00:16:01,690
but for their wife Draupadi,
214
00:16:02,230 --> 00:16:05,560
where was her share of happiness?!
215
00:16:05,730 --> 00:16:09,230
Where was her share of happiness?!
216
00:16:09,230 --> 00:16:12,440
Happiness...
217
00:16:12,730 --> 00:16:16,100
where is it enough for everyone!
218
00:16:16,100 --> 00:16:19,520
This world is filled with
sorrows every which way!
219
00:16:19,520 --> 00:16:22,940
One has to repent for
the sins one committed...
220
00:16:22,940 --> 00:16:27,020
instead, why does one
get annoyed with god!?
221
00:16:27,980 --> 00:16:32,350
Why does one get annoyed with god!
222
00:16:58,350 --> 00:16:59,730
Amruthamathi....
223
00:17:00,190 --> 00:17:01,690
Amruthamathi?!
224
00:17:03,020 --> 00:17:04,100
Oh please come mother-in-law,
225
00:17:04,440 --> 00:17:05,480
please be seated.
226
00:17:06,100 --> 00:17:07,810
Put being seated to the side...
227
00:17:08,150 --> 00:17:09,650
firstly, in this palace...
228
00:17:09,650 --> 00:17:13,350
learn how you must
properly address each person!
229
00:17:13,940 --> 00:17:14,690
What is it...
230
00:17:14,850 --> 00:17:16,310
that you are trying to say!
231
00:17:16,310 --> 00:17:18,060
Instead of mother-in-law...
232
00:17:18,060 --> 00:17:20,940
address her properly as 'Queen mother'.
233
00:17:20,940 --> 00:17:21,810
Oh...
234
00:17:22,310 --> 00:17:23,940
the language of authority... !
235
00:17:24,400 --> 00:17:25,650
Also...
236
00:17:25,940 --> 00:17:28,230
what is my dear son doing... ?
237
00:17:28,230 --> 00:17:30,520
Your 'dear son' is taking a bath.
238
00:17:30,690 --> 00:17:33,600
I too came to speak to
you about taking a bath.
239
00:17:34,060 --> 00:17:35,690
On the occasion of the festival,
240
00:17:36,060 --> 00:17:39,190
the maids give you a fragrant leaf-oil bath!
241
00:17:39,400 --> 00:17:41,940
But you have refused to have it done!
242
00:17:42,730 --> 00:17:46,900
I came to acquaint you with the
norms and practices of the palace
243
00:17:47,100 --> 00:17:49,020
so that you don't embarce us.
244
00:17:49,020 --> 00:17:51,900
Even baths must be bound
to norms and practices, do they?!
245
00:17:51,900 --> 00:17:54,650
Why do you feel it as
being bound Amruthamathi?!
246
00:17:55,060 --> 00:17:56,770
See it as a tradition!
247
00:17:57,020 --> 00:17:59,690
Think of it as the class and
sophistication of the palace.
248
00:18:00,310 --> 00:18:02,310
Please don't relate a bath,
249
00:18:02,310 --> 00:18:04,600
with class and sophistication!
250
00:18:05,270 --> 00:18:07,100
Let me bathe as per my wish,
251
00:18:07,730 --> 00:18:09,520
and keep my dignity as well!
252
00:18:10,060 --> 00:18:12,190
If we stay here any longer...
253
00:18:12,190 --> 00:18:13,810
we might loose our dignity!
254
00:18:13,810 --> 00:18:15,400
Come, lets just leave!
255
00:18:51,350 --> 00:18:52,480
Amruthamathi,
256
00:18:53,100 --> 00:18:55,690
I heard the queen mother's voice.
257
00:18:56,350 --> 00:18:59,150
If they came into our private chambers...
258
00:18:59,150 --> 00:19:01,730
it must have been important, what is it?!
259
00:19:02,190 --> 00:19:03,770
She instructed I must...
260
00:19:03,770 --> 00:19:06,900
take the fragrant leaf-oil
bath by the maids hands
261
00:19:06,900 --> 00:19:08,440
as per palace custom!
262
00:19:09,400 --> 00:19:10,770
She has instructed you correctly!
263
00:19:11,100 --> 00:19:13,730
A swan must only swim
in a lake with lotus flowers.
264
00:19:14,230 --> 00:19:16,270
That must be the swan's choice,
265
00:19:16,270 --> 00:19:17,850
it must not me forced upon her!
266
00:20:13,020 --> 00:20:14,190
Susheela...
267
00:20:16,020 --> 00:20:17,020
Susheela... ?!
268
00:20:17,600 --> 00:20:18,770
Susheela!
269
00:20:20,900 --> 00:20:22,270
What is it princess?
270
00:20:22,270 --> 00:20:24,770
I was headed out to
participate in the festival fair.
271
00:20:25,060 --> 00:20:26,190
Is it...
272
00:20:26,190 --> 00:20:27,350
that's great!
273
00:20:27,350 --> 00:20:29,150
I too shall come with you.
274
00:20:29,150 --> 00:20:31,060
You... coming with me?!
275
00:20:31,650 --> 00:20:33,560
How can that be princess?!
276
00:20:33,560 --> 00:20:34,600
Why...
277
00:20:34,600 --> 00:20:36,060
can't I,
278
00:20:36,060 --> 00:20:38,100
appreciated art like everyone esle!
279
00:20:38,440 --> 00:20:39,940
Not like everyone else!
280
00:20:39,940 --> 00:20:42,440
You must only appeciate it,
as is approprite for a princess.
281
00:20:44,400 --> 00:20:46,020
Yes Amruthamathi,
282
00:20:46,020 --> 00:20:47,560
you are a princess!
283
00:20:47,940 --> 00:20:50,600
So you must act and behave appropriately!
284
00:20:52,020 --> 00:20:54,100
In this grand wealthy palace...
285
00:20:54,100 --> 00:20:56,730
you must conduct yourself properly!
286
00:20:57,980 --> 00:21:00,440
The palace has its own rules and regulations
287
00:21:00,440 --> 00:21:02,560
we all have to uphold it.
288
00:21:04,650 --> 00:21:07,560
You are not allowed to step out of the palace
289
00:21:07,560 --> 00:21:09,480
You can not stand on the streets!
290
00:21:09,480 --> 00:21:11,850
You must only see it from here!
291
00:21:17,230 --> 00:21:18,060
Princess!
292
00:21:22,940 --> 00:21:24,980
The palace is always been this way princess...
293
00:21:25,440 --> 00:21:27,270
please don't feel sad!
294
00:21:29,150 --> 00:21:30,400
Susheela...
295
00:21:31,270 --> 00:21:33,650
couldn't I just have been you?!
296
00:21:34,100 --> 00:21:36,810
Even if you could have been me,
297
00:21:37,400 --> 00:21:39,770
could I ever be you princess?!
298
00:22:28,560 --> 00:22:29,810
What is this, Amruthamathi?
299
00:22:29,810 --> 00:22:31,400
Why are there tears in your eyes!
300
00:22:31,730 --> 00:22:33,810
Just because I am named Amruthamathi,
301
00:22:34,100 --> 00:22:36,400
will nectar flow in place of tears?!
302
00:22:38,940 --> 00:22:40,350
Tell me what happened, Amruthamathi,
303
00:22:40,600 --> 00:22:42,810
why are you hurting so much?!
304
00:22:43,480 --> 00:22:45,480
When only flesh is given importance to,
305
00:22:45,900 --> 00:22:47,350
will the heart laugh
306
00:22:47,600 --> 00:22:48,980
instead of hurting?!
307
00:22:49,690 --> 00:22:51,400
Why can't you just be
clear in what you say?!
308
00:22:52,900 --> 00:22:54,690
If the words of the heart...
309
00:22:54,690 --> 00:22:56,900
were understood by the mind,
310
00:22:56,900 --> 00:22:59,150
there would be no need to explain it all!
311
00:23:05,480 --> 00:23:06,650
Amruthamathi...
312
00:23:07,520 --> 00:23:09,850
stop talking like you
want to incite my anger!
313
00:23:10,400 --> 00:23:11,810
tell me what happened!
314
00:23:12,310 --> 00:23:14,350
I cannot go outside of the palace!
315
00:23:14,770 --> 00:23:17,940
I can't see or share the celebration
of the festival with everyone!
316
00:23:18,480 --> 00:23:20,650
I have had enough of this locked up life!
317
00:23:21,150 --> 00:23:23,020
This place only has suffering!
318
00:23:23,400 --> 00:23:24,190
Wrong!
319
00:23:25,100 --> 00:23:27,270
Amruthamathi, your understanding is wrong!
320
00:23:28,310 --> 00:23:30,060
This is not a place of suffering!
321
00:23:30,600 --> 00:23:33,440
These chambers are where you
must laugh and play like a peacock!
322
00:23:33,650 --> 00:23:36,150
Are these my private chambers or my morgue?
323
00:23:36,770 --> 00:23:37,810
Amruthamathi!
324
00:23:48,690 --> 00:23:49,940
What happened Yashodhara,
325
00:23:49,940 --> 00:23:51,600
why did you scream like that?
326
00:23:55,520 --> 00:23:56,650
'Screamed like that'!?
327
00:23:57,480 --> 00:23:58,850
It's nothing like that mother!
328
00:23:59,230 --> 00:24:01,310
Your words sound strange to me!
329
00:24:01,310 --> 00:24:03,650
Didn't you just now scream 'Amruthamathi'?!
330
00:24:04,230 --> 00:24:05,190
Oh no... !
331
00:24:06,650 --> 00:24:07,900
Where did I scream... ?!
332
00:24:09,940 --> 00:24:11,520
I just whispered 'Amruthamathi'
333
00:24:11,730 --> 00:24:13,060
that is it!
334
00:24:13,730 --> 00:24:15,060
'Whispered'?!
335
00:24:18,400 --> 00:24:20,560
I can't understand any of this!
336
00:24:20,900 --> 00:24:24,020
Why should you understand the
wishpers of their private chambers?!
337
00:24:24,400 --> 00:24:26,400
If Amruthamathi understands it,
that is enough!
338
00:24:29,730 --> 00:24:30,400
Come now...
339
00:24:30,850 --> 00:24:33,440
what business do we have
in their private chambers?!
340
00:24:33,940 --> 00:24:35,770
Let us go to our private chambers!
341
00:25:41,150 --> 00:25:42,350
Amruthamathi...
342
00:25:45,650 --> 00:25:46,520
Susheela,
343
00:25:46,980 --> 00:25:49,690
please give the dance
attire to your princess!
344
00:25:57,940 --> 00:26:00,350
I wish to see your dance,
345
00:26:00,730 --> 00:26:02,940
Hence, I have fetched this attire
346
00:26:02,940 --> 00:26:04,150
go on, adorn it!
347
00:26:14,440 --> 00:26:15,440
Amruthamathi!
348
00:26:16,150 --> 00:26:17,440
What have you done?!
349
00:26:20,020 --> 00:26:21,230
What has happened to you?!
350
00:26:22,100 --> 00:26:24,310
Don't you have any sense about grooming??
351
00:26:24,770 --> 00:26:27,020
I don't need to be groomed like a corpse!
352
00:26:27,400 --> 00:26:28,690
Amruthamathi!
353
00:26:29,310 --> 00:26:30,690
Groomed like a corpse!
354
00:26:31,730 --> 00:26:33,230
Groomed like a corpse?!
355
00:27:02,020 --> 00:27:02,690
Look here,
356
00:27:02,900 --> 00:27:03,560
tell me this... ?!
357
00:27:03,770 --> 00:27:05,650
Can Amruthamathi act like this?!
358
00:27:05,810 --> 00:27:07,440
Why are you flusthered?!
359
00:27:07,690 --> 00:27:09,350
What did Amruthamathi do?!
360
00:27:09,900 --> 00:27:12,810
Amruthamathi in her private chambers...
361
00:27:12,810 --> 00:27:14,690
Why do you present
362
00:27:14,690 --> 00:27:17,350
matters of their private chambers in our's?
363
00:27:17,350 --> 00:27:20,020
Why can't you stay in our
private chambers alone?!
364
00:27:20,020 --> 00:27:21,690
First listen to what I am saying!
365
00:27:21,940 --> 00:27:23,810
Yashodhara asked Amruthamathi
366
00:27:24,060 --> 00:27:25,600
to adorn the dance attire
367
00:27:25,850 --> 00:27:27,560
and perform for him!
368
00:27:27,900 --> 00:27:30,190
Amurthamath instead flung
the dress to the ground...
369
00:27:30,600 --> 00:27:32,060
and inturn insulted him!
370
00:27:32,480 --> 00:27:34,690
The handmaid informed me of this issue!
371
00:27:35,230 --> 00:27:35,730
Come...
372
00:27:36,100 --> 00:27:37,230
let us go immediately
373
00:27:37,230 --> 00:27:39,310
and give Amruthamathi some sound advice!
374
00:27:39,310 --> 00:27:43,770
It's not right to enter their
private chambers at night!
375
00:27:43,770 --> 00:27:46,600
Besides, acting on the words
of a handmaid isn't appropriate!
376
00:27:46,600 --> 00:27:48,230
Why isn't it appropriate!
377
00:27:49,060 --> 00:27:51,810
I've already warned her
378
00:27:51,810 --> 00:27:54,850
if I realise that all of this is baseless gossip
379
00:27:54,850 --> 00:27:57,440
I would remove her from her job!
380
00:27:57,810 --> 00:27:59,600
I am the Queen mother!
381
00:28:00,270 --> 00:28:03,940
I shall go and give Amruthamathi
a good piece of my mind!
382
00:28:08,690 --> 00:28:09,980
I too shall come... !
383
00:28:19,690 --> 00:28:20,850
Amruthamathi...
384
00:28:20,850 --> 00:28:22,230
why are you acting like this?!
385
00:28:22,440 --> 00:28:24,060
You took the dance attire
386
00:28:24,060 --> 00:28:25,230
and flung it to the ground!
387
00:28:25,520 --> 00:28:28,350
Also you have been arguing with Yashodhara?!
388
00:28:28,520 --> 00:28:29,900
That...
Amruthamathi!
389
00:28:30,440 --> 00:28:31,690
I will explain.
390
00:28:32,770 --> 00:28:34,650
Who told you about this mother?!
391
00:28:35,230 --> 00:28:37,060
The handmaid, Susheela!
392
00:28:38,060 --> 00:28:40,480
Then you should be advising
393
00:28:40,480 --> 00:28:42,060
handmaid Susheela...
394
00:28:42,060 --> 00:28:43,650
and not Amruthamathi!
395
00:28:44,850 --> 00:28:47,060
I too said the exact same thing!
396
00:28:47,060 --> 00:28:49,650
The people listen to everything I say,
397
00:28:50,020 --> 00:28:51,730
but my wife never does!
398
00:28:52,440 --> 00:28:53,480
Look mother!
399
00:28:54,520 --> 00:28:58,400
Amruthamathi wanted to pleasure
me with a dance performance,
400
00:28:58,400 --> 00:29:01,560
she angered on the handmaid
wanting a more beautiful attire!
401
00:29:01,560 --> 00:29:03,400
That is why she flung the dress to ground!
402
00:29:06,310 --> 00:29:08,980
Is her desire to please me wrong?!
403
00:29:10,770 --> 00:29:12,980
Is her anger towards the handmaid wrong!
404
00:29:12,980 --> 00:29:13,980
Oh no!
405
00:29:13,980 --> 00:29:15,440
How could that be wrong?!
406
00:29:15,730 --> 00:29:17,440
Both incidents are acceptable.
407
00:29:17,440 --> 00:29:19,270
There is no question of wrong doing!
408
00:29:21,190 --> 00:29:24,350
Then, please do not repeat the
mistake of entering our chambers again!
409
00:29:25,150 --> 00:29:28,480
Can we be on our way, Chandramathi!
410
00:29:56,020 --> 00:29:59,600
You have protected the
sanctity of our chambers...
411
00:29:59,770 --> 00:30:01,560
I could have...
412
00:30:01,560 --> 00:30:04,150
expressed my feeling a bit more softly.
413
00:30:04,150 --> 00:30:05,650
Even refusal,
414
00:30:05,650 --> 00:30:07,730
could have been better presented!
415
00:30:08,150 --> 00:30:09,940
Please forgive me!
416
00:30:51,440 --> 00:30:52,560
Oh horse, oh horse...
417
00:30:52,730 --> 00:30:53,850
Oh horse, oh horse...
418
00:30:54,020 --> 00:30:55,270
Oh horse, oh horse...
419
00:30:55,270 --> 00:30:57,350
Oh horse oh... !
420
00:30:59,560 --> 00:31:02,480
Where is she, my witty girl?!
421
00:31:04,480 --> 00:31:08,270
Where is she, my witty girl?!
422
00:31:08,940 --> 00:31:11,400
A heart that is both present and it isn't.
423
00:31:11,400 --> 00:31:13,940
A dream that is both seen and it isn't.
424
00:31:13,940 --> 00:31:16,400
A heart that is both present and it isn't.
425
00:31:16,810 --> 00:31:20,480
A dream that is both seen and it isn't.
426
00:31:31,480 --> 00:31:32,650
Oh horse, oh horse...
427
00:31:32,730 --> 00:31:33,810
Oh horse, oh horse...
428
00:31:33,980 --> 00:31:35,190
Oh horse, oh horse...
429
00:31:35,190 --> 00:31:36,480
Oh horse oh... !
430
00:31:39,440 --> 00:31:42,350
Where is she, my witty girl?!
431
00:32:12,690 --> 00:32:14,440
Inside these stables,
432
00:32:15,230 --> 00:32:17,650
I looked for a soothing rythm.
433
00:32:18,060 --> 00:32:20,230
Just like you would build a house,
434
00:32:20,230 --> 00:32:22,350
with no foundation to hold it up!
435
00:32:25,190 --> 00:32:27,690
In an illusionary house,
436
00:32:27,690 --> 00:32:29,730
I dared to have a dream!
437
00:32:30,190 --> 00:32:32,690
In an illusionary house,
438
00:32:32,690 --> 00:32:35,190
I dared to have a dream!
439
00:32:35,650 --> 00:32:39,850
Like you would touch a wounded heart!
440
00:32:40,480 --> 00:32:42,310
Like you would touch a heart,
441
00:32:42,310 --> 00:32:44,440
touch a wounded heart!
442
00:32:55,230 --> 00:32:56,350
Oh horse, oh horse...
443
00:32:56,480 --> 00:32:57,600
Oh horse, oh horse...
444
00:32:57,730 --> 00:32:58,940
Oh horse, oh horse...
445
00:32:58,940 --> 00:33:01,440
Oh horse oh... !
446
00:33:03,190 --> 00:33:06,440
Where is she, my witty girl?!
447
00:33:40,190 --> 00:33:42,690
My witty girl, to sweat hard at work...
448
00:33:42,690 --> 00:33:44,900
is the true way of life.
449
00:33:45,690 --> 00:33:47,690
To be the horse that carries
450
00:33:47,690 --> 00:33:49,850
the dreams of many strangers!
451
00:33:52,650 --> 00:33:54,650
All of the land
452
00:33:54,940 --> 00:33:56,940
is painted in blood...
453
00:33:57,690 --> 00:34:01,940
all of the land is painted in blood!
454
00:34:02,730 --> 00:34:06,480
Where are the fruits of all the hard labour?!
455
00:34:08,480 --> 00:34:09,730
The fruits...
456
00:34:10,150 --> 00:34:12,310
Where are the fruits of hard labour!
457
00:34:22,730 --> 00:34:23,850
Oh horse, oh horse...
458
00:34:23,980 --> 00:34:25,100
Oh horse, oh horse...
459
00:34:25,230 --> 00:34:26,440
Oh horse, oh horse...
460
00:34:26,440 --> 00:34:28,940
Oh horse oh... !
461
00:34:30,690 --> 00:34:33,940
Where is she, my witty girl?!
462
00:34:35,650 --> 00:34:39,440
Where is she, my witty girl?!
463
00:34:40,190 --> 00:34:42,690
A heart that is both present and it isn't.
464
00:34:42,690 --> 00:34:45,190
A dream that is both seen and it isn't.
465
00:34:45,190 --> 00:34:47,690
A heart that is both present and it isn't.
466
00:34:48,020 --> 00:34:52,560
A dream that is both seen and it isn't.
467
00:36:39,520 --> 00:36:40,520
Amruthamathi... ?
468
00:36:59,190 --> 00:37:00,560
What happened to you?
469
00:37:01,520 --> 00:37:03,100
Why are you standing near the door?
470
00:37:03,100 --> 00:37:03,850
That...
471
00:37:04,440 --> 00:37:05,310
song...
472
00:37:05,770 --> 00:37:06,650
Song... !
473
00:37:06,850 --> 00:37:07,730
Song... ?
474
00:37:08,150 --> 00:37:09,230
Which song?
475
00:37:09,900 --> 00:37:11,150
Whose song?
476
00:37:12,020 --> 00:37:15,440
Can't you just unravel these riddles
and speak straight forward?!
477
00:37:16,060 --> 00:37:18,190
I heard a song from outside!
478
00:37:18,980 --> 00:37:20,520
and it woke me up.
479
00:37:21,100 --> 00:37:23,730
Wanting to maybe here it a bit closer
480
00:37:24,060 --> 00:37:25,520
I came near the door!
481
00:37:26,350 --> 00:37:27,900
Don't be the bird that,
482
00:37:27,900 --> 00:37:30,560
that flies out to a
strangers song, Amruthamathi!
483
00:37:31,020 --> 00:37:33,850
Without going out the
bird can't fly, my prince!
484
00:37:34,850 --> 00:37:37,020
It can't flap its wings inside the cage!
485
00:37:37,020 --> 00:37:39,020
Stop playing meaningless games...
486
00:37:39,270 --> 00:37:41,900
with mindless invalid words,
487
00:37:42,440 --> 00:37:44,400
and come quietly to sleep!
488
00:38:06,190 --> 00:38:07,310
Oh horse, oh horse...
489
00:38:07,440 --> 00:38:08,560
Oh horse, oh horse...
490
00:38:08,690 --> 00:38:09,940
Oh horse, oh horse...
491
00:38:09,940 --> 00:38:12,100
Oh horse oh... !
492
00:38:14,150 --> 00:38:17,850
Where is she, my witty girl?!
493
00:38:19,150 --> 00:38:22,900
Where is she, my witty girl?!
494
00:38:23,650 --> 00:38:26,150
A heart that is both present and it isn't.
495
00:38:26,150 --> 00:38:28,350
A dream that is both seen and it isn't.
496
00:38:28,350 --> 00:38:29,230
Amruthamathi...
497
00:38:29,230 --> 00:38:31,150
A heart that is both present and it isn't.
498
00:38:31,520 --> 00:38:35,650
A dream that is both seen and it isn't.
499
00:38:35,650 --> 00:38:37,100
Amruthamathi... ?!
500
00:38:37,100 --> 00:38:38,690
Oh, my prince!
501
00:38:39,100 --> 00:38:40,520
When did you come!
502
00:38:41,650 --> 00:38:43,150
I came just now,
503
00:38:44,600 --> 00:38:46,560
when you were lost in your thoughts!
504
00:38:47,150 --> 00:38:48,980
A deep thought seems to have...
505
00:38:48,980 --> 00:38:50,980
flooded you entire mind!?
506
00:38:51,600 --> 00:38:52,560
Yes...
507
00:38:53,310 --> 00:38:54,230
that song!
508
00:38:54,810 --> 00:38:56,900
It has filled my mind like a raging river!
509
00:38:56,900 --> 00:38:58,020
Song?
510
00:38:58,020 --> 00:38:59,100
Which song?!
511
00:38:59,770 --> 00:39:00,690
It is...
512
00:39:00,940 --> 00:39:01,650
it is...
513
00:39:02,270 --> 00:39:03,190
Oh... !
514
00:39:03,650 --> 00:39:04,900
I understand now!
515
00:39:05,520 --> 00:39:07,600
It is the song of our love,
516
00:39:07,600 --> 00:39:09,440
that always flows in your heart!
517
00:39:09,850 --> 00:39:12,230
You still seem to be enchanted by it!
518
00:39:14,100 --> 00:39:15,900
I have many royal duties!
519
00:39:15,900 --> 00:39:17,810
I shall go now to attend to them!
520
00:39:27,520 --> 00:39:28,650
Oh horse, oh horse...
521
00:39:28,770 --> 00:39:29,900
Oh horse, oh horse...
522
00:39:30,020 --> 00:39:31,270
Oh horse, oh horse...
523
00:39:31,270 --> 00:39:33,440
Oh horse oh... !
524
00:39:35,480 --> 00:39:38,770
Where is she, my witty girl?!
525
00:39:40,480 --> 00:39:43,730
Where is she, my witty girl?!
526
00:39:49,900 --> 00:39:50,940
Father...
527
00:39:51,810 --> 00:39:53,350
why are you sitting here like this!
528
00:39:54,520 --> 00:39:57,150
Your faces look like the sky
that is darkened with clouds!
529
00:39:58,980 --> 00:40:01,100
The sky is darkened with clouds!
530
00:40:01,770 --> 00:40:03,940
Also the land hasn't
grown after sowing seeds!
531
00:40:04,980 --> 00:40:07,730
I'm worried about you my son!
532
00:40:08,650 --> 00:40:10,690
No matter what you told us yesterday,
533
00:40:10,690 --> 00:40:13,480
I only saw smoke in your smile.
534
00:40:14,480 --> 00:40:16,560
Was there any peace later in the night?!
535
00:40:17,270 --> 00:40:18,270
Mother...
536
00:40:19,020 --> 00:40:23,600
we as a couple are journeying in boat
of happiness that cannot be described!
537
00:40:24,600 --> 00:40:26,650
Our sky isn't darkened with clouds!
538
00:40:27,190 --> 00:40:28,850
or is it the land that hasn't
grown after sowing seeds!
539
00:40:30,400 --> 00:40:32,560
Ours is the tranquility of
land and sky combined!
540
00:40:35,190 --> 00:40:36,310
My sweet son!
541
00:40:37,230 --> 00:40:38,190
Father...
542
00:40:38,650 --> 00:40:41,020
don't we have a meeting with our ministers?!
543
00:40:41,020 --> 00:40:42,020
Shall we get going then!
544
00:40:42,400 --> 00:40:43,770
We are going...
545
00:40:44,060 --> 00:40:46,600
you don't go to the private
chambers of Amruthamathi
546
00:40:46,900 --> 00:40:49,600
and create another false accusation fiasco!
547
00:40:52,900 --> 00:40:53,900
Come on.
548
00:40:56,100 --> 00:40:57,520
Ministers....
549
00:40:58,060 --> 00:41:00,060
the people in our kingdom,
550
00:41:00,060 --> 00:41:02,940
must never see us as
tormentors of the masses!
551
00:41:03,310 --> 00:41:05,350
You must understand and implement,
552
00:41:05,350 --> 00:41:07,020
our people friendly policies
553
00:41:07,020 --> 00:41:08,520
and wellfare programes.
554
00:41:08,520 --> 00:41:09,650
So it shall be, my lord!
555
00:41:10,560 --> 00:41:13,230
If you understand father's desires...
556
00:41:13,230 --> 00:41:16,520
there will be great relations between
the people and the administration!
557
00:41:17,100 --> 00:41:19,650
We must never be the hawks
that hunt helpless birds!
558
00:41:20,150 --> 00:41:23,520
We must be the protectors
of equality and prosperity!
559
00:41:24,060 --> 00:41:26,060
We will comply with each and every
560
00:41:26,350 --> 00:41:28,650
aspect of your desires, my lord!
561
00:41:31,020 --> 00:41:34,100
You must keep an eye on
every aspect of our kingdom
562
00:41:34,690 --> 00:41:36,940
and regularly intimate us
of all necessary information.
563
00:41:36,940 --> 00:41:38,230
As you wish my lord!
564
00:41:59,480 --> 00:42:00,350
Princess...
565
00:42:01,230 --> 00:42:02,190
Susheela!
566
00:42:02,900 --> 00:42:05,270
I wanted to summon for you...
567
00:42:05,900 --> 00:42:08,060
I have come before you could.
568
00:42:09,270 --> 00:42:10,480
Please..
569
00:42:10,480 --> 00:42:12,020
don't remove me from my job.
570
00:42:12,690 --> 00:42:15,100
What do you mean by that?
571
00:42:15,100 --> 00:42:16,650
Be more elaborate.
572
00:42:17,150 --> 00:42:19,480
I told the queen mother about
573
00:42:20,270 --> 00:42:23,690
you having thrown away the dance attire.
574
00:42:24,230 --> 00:42:26,730
Please don't remove me from
the job for this mistake!
575
00:42:35,230 --> 00:42:36,520
Susheela,
576
00:42:37,350 --> 00:42:40,190
do this one task in complete secracy...
577
00:42:40,190 --> 00:42:42,020
and you can keep your job.
578
00:42:42,020 --> 00:42:43,900
I will do it with my head bowed,
579
00:42:43,900 --> 00:42:45,730
tell me what is the task princess... !
580
00:42:47,400 --> 00:42:48,730
Last night...
581
00:42:49,060 --> 00:42:51,230
from the direction of the servant quaters,
582
00:42:51,940 --> 00:42:53,520
some unknown man...
583
00:42:53,520 --> 00:42:55,020
was singing beautifully!
584
00:42:55,520 --> 00:42:57,350
Please find out who it was!
585
00:42:57,850 --> 00:42:59,310
This is not that big a task... !
586
00:42:59,310 --> 00:43:01,020
I shall figure it out immediately!
587
00:43:01,980 --> 00:43:03,060
Susheela!
588
00:43:03,850 --> 00:43:05,560
I've lost my heart!
589
00:43:06,270 --> 00:43:07,770
This is a secret... !
590
00:43:08,230 --> 00:43:09,560
Do not speak of it to anyone.
591
00:43:09,560 --> 00:43:11,600
Do not go about town annoucing it to everyone!
592
00:43:11,600 --> 00:43:13,060
So be it, princess.
593
00:43:16,060 --> 00:43:18,480
What is this secret my princess?!
594
00:43:18,480 --> 00:43:21,480
You asked your handmaid
not to annouce it to everyone!
595
00:43:22,230 --> 00:43:23,440
It is...
596
00:43:23,440 --> 00:43:24,520
it... !
597
00:43:24,940 --> 00:43:26,810
It is not that big a secret!
598
00:43:27,480 --> 00:43:30,020
Do not hide anything
from me, Amruthamathi.
599
00:43:30,730 --> 00:43:33,850
You're the one who called
our private chamber a morgue.
600
00:43:34,350 --> 00:43:36,770
Now don't turn it into a chamber of secrets.
601
00:43:37,230 --> 00:43:38,520
It's not like that!
602
00:43:38,520 --> 00:43:39,310
It...
603
00:43:39,480 --> 00:43:40,190
it is... !
604
00:43:40,190 --> 00:43:41,190
It is just that,
605
00:43:41,190 --> 00:43:42,900
I happened to vomit, that's all!
606
00:43:44,230 --> 00:43:45,690
This is what I called a secret, that's it!
607
00:43:45,690 --> 00:43:47,230
You having vomitted,
608
00:43:47,230 --> 00:43:48,900
does it qualify as a secret!
609
00:43:52,940 --> 00:43:54,230
Does it mean...
610
00:44:01,770 --> 00:44:04,060
How can this become a secret!!
611
00:44:04,060 --> 00:44:05,730
This is to be celebrated!
612
00:44:06,150 --> 00:44:08,560
We must distribute sweets to
everyone in the palace for this!
613
00:44:08,560 --> 00:44:09,400
No need...
614
00:44:09,400 --> 00:44:10,520
definitely no!
615
00:44:11,020 --> 00:44:12,560
I do not like this news
616
00:44:12,850 --> 00:44:14,100
to become common knowledge!
617
00:44:16,850 --> 00:44:19,560
To live in tune with you likes and dislikes...
618
00:44:19,560 --> 00:44:21,350
is inevitable for me!
619
00:44:21,900 --> 00:44:24,310
But I have to share this with my parents.
620
00:44:24,900 --> 00:44:25,810
I shall get going!
621
00:44:25,810 --> 00:44:26,730
Prince...
622
00:44:27,150 --> 00:44:28,310
Prince... !
623
00:44:47,350 --> 00:44:48,020
Mother...
624
00:44:48,400 --> 00:44:49,270
Mother!
625
00:44:50,440 --> 00:44:51,650
What is it Yashodhara??
626
00:44:52,060 --> 00:44:55,060
You are dashing in here screaming 'mother'!
627
00:44:55,060 --> 00:44:56,230
Nothing has happened, has it?!
628
00:44:56,230 --> 00:44:58,150
Something has happened father, it has happened
629
00:44:58,770 --> 00:45:00,600
What disaster has occurred, my son?
630
00:45:00,940 --> 00:45:04,100
The time has neared for
a kid to play in your lap.
631
00:45:04,900 --> 00:45:06,310
A kid for your mother!
632
00:45:06,730 --> 00:45:07,940
Without my knowledge!
633
00:45:08,270 --> 00:45:09,480
What is this strange calamity?!
634
00:45:09,940 --> 00:45:11,100
Its not like that father!
635
00:45:11,310 --> 00:45:13,020
Amruthamathi has concieved
636
00:45:13,020 --> 00:45:16,650
Hence I said a kid would
soon play in mother's lap!
637
00:45:16,650 --> 00:45:17,980
Is it so my son!
638
00:45:17,980 --> 00:45:19,980
You have brought truly good news.
639
00:45:19,980 --> 00:45:22,900
My long-time dream has finally come true!
640
00:45:22,900 --> 00:45:24,480
I must see Amruthamathi,
641
00:45:24,480 --> 00:45:25,400
shall we go right away?
642
00:45:25,400 --> 00:45:26,520
I too shall come!
643
00:45:26,520 --> 00:45:27,940
What will you come and do there?!
644
00:45:27,940 --> 00:45:29,650
What will you go and do there?!
645
00:45:29,650 --> 00:45:31,850
I will advice Amruthamathi on certain things,
646
00:45:31,850 --> 00:45:33,520
and I shall listen to them.
647
00:45:33,520 --> 00:45:34,900
You're not the one who is pregnant!
648
00:45:34,900 --> 00:45:37,730
I can't keep waiting till I become pregnant!
649
00:45:37,730 --> 00:45:39,600
Go on, I too shall come!
650
00:45:43,600 --> 00:45:44,810
Amruthamathi....
651
00:45:46,190 --> 00:45:49,020
I'm overjoyed and elated!
652
00:45:49,020 --> 00:45:51,810
I shall summon the midwife right away!
653
00:45:51,810 --> 00:45:55,100
She will tell you how you
must be from now onwards!
654
00:45:55,730 --> 00:45:57,020
Midwife?!
655
00:45:57,440 --> 00:45:59,480
What is the hurry queen mother?!
656
00:45:59,980 --> 00:46:02,400
We could wait awhile before
we summon her, right?!
657
00:46:02,400 --> 00:46:05,440
Delays aren't appropriate in
celebartion Amruthamathi!
658
00:46:05,900 --> 00:46:07,270
Still father...
659
00:46:07,900 --> 00:46:10,600
why do things that Amruthamathi
isn't comfortable with!
660
00:46:11,100 --> 00:46:14,480
A little delay, won't cause any disaster!
661
00:46:15,020 --> 00:46:15,940
Oh,
662
00:46:16,350 --> 00:46:18,690
as soon as the princess has concieved,
663
00:46:18,690 --> 00:46:22,190
the prince seems to have birthed new qualities!
664
00:46:27,190 --> 00:46:30,600
I shall delay the summoning of the midwife...
665
00:46:30,940 --> 00:46:31,940
but!
666
00:46:31,940 --> 00:46:33,850
To everyone in the palace...
667
00:46:33,850 --> 00:46:35,810
I shall immediately distribute sweets!
668
00:46:35,810 --> 00:46:37,650
Even that need not be hurried,
669
00:46:37,650 --> 00:46:39,270
is my request queen mother.
670
00:46:39,730 --> 00:46:42,150
Let us delay all of this for a little while.
671
00:46:42,150 --> 00:46:42,980
But...
672
00:46:43,400 --> 00:46:44,980
let the delivery not be delayed!
673
00:46:49,060 --> 00:46:50,350
My darling!
674
00:46:56,270 --> 00:46:58,150
Let me see them off and be back.
675
00:47:20,440 --> 00:47:21,770
Susheela, wait!
676
00:47:30,400 --> 00:47:31,600
Where are you off to?
677
00:47:31,940 --> 00:47:33,270
I will go wherever I want,
678
00:47:33,270 --> 00:47:34,100
why do you need to know?!
679
00:47:34,100 --> 00:47:35,060
I want to know!
680
00:47:35,650 --> 00:47:36,560
Just tell me!
681
00:47:37,400 --> 00:47:39,440
I know why you are asking!
682
00:47:39,850 --> 00:47:41,980
You spy for the palace,
683
00:47:42,400 --> 00:47:45,560
and you long to find a
new secret from anywhere!
684
00:47:46,150 --> 00:47:47,900
Yes, I'm a spy.
685
00:47:48,100 --> 00:47:49,190
But that doesn't mean,
686
00:47:49,650 --> 00:47:51,690
I am a voyeur...
687
00:47:52,060 --> 00:47:53,310
who invades everyone's privacy!
688
00:47:54,350 --> 00:47:55,690
Go wherever it is you are going to.
689
00:47:55,690 --> 00:47:57,650
Last night our princess,
690
00:47:58,230 --> 00:48:00,770
heard someone singing from this direction.
691
00:48:01,310 --> 00:48:03,190
I have to find out who that was.
692
00:48:03,940 --> 00:48:05,520
Finding out things is my job!
693
00:48:06,190 --> 00:48:07,560
I know who the singer is.
694
00:48:08,020 --> 00:48:10,690
It was Ashtavanka, the caretaker of the royal horses
695
00:48:10,690 --> 00:48:12,060
he was singing last night.
696
00:48:12,520 --> 00:48:13,310
Look there,
697
00:48:13,770 --> 00:48:15,150
that's his quaters.
698
00:48:15,560 --> 00:48:16,770
Go and enquire if you want.
699
00:48:17,190 --> 00:48:18,190
Thank you very much.
700
00:48:18,600 --> 00:48:20,980
I shall go and talk to him now.
701
00:48:48,810 --> 00:48:50,560
Ashtavanka...
702
00:49:00,600 --> 00:49:02,940
was it you that was singing last night?!
703
00:49:03,270 --> 00:49:04,560
Why are you asking about that?!
704
00:49:04,810 --> 00:49:07,440
Has the palace ruled that we must not sing?!
705
00:49:07,440 --> 00:49:09,150
It's nothing like that.
706
00:49:09,150 --> 00:49:11,190
Was it you who sang?!
Tell me the truth!
707
00:49:11,190 --> 00:49:13,100
Yes, it was me that sang!
708
00:49:13,100 --> 00:49:14,440
Don't lie to me!
709
00:49:15,100 --> 00:49:16,400
To lie to you...
710
00:49:16,770 --> 00:49:18,270
I don't live in the palace!
711
00:49:18,270 --> 00:49:20,020
That behaviour is reserved for your kind!
712
00:49:20,690 --> 00:49:22,440
Don't talk ill of about the palace!
713
00:49:22,440 --> 00:49:24,060
How else am I supposed to talk?
714
00:49:24,400 --> 00:49:26,850
Those in the know say,
the palace is a place of deceit!
715
00:49:26,850 --> 00:49:29,650
If you keep talking like this,
they will take away your job!
716
00:49:29,650 --> 00:49:31,940
Do you mean, you will go
and report me to the palace?!
717
00:49:31,940 --> 00:49:34,400
Oh no, I won't do anything like that!
718
00:49:34,810 --> 00:49:37,350
Both you and I are servants...
719
00:49:38,060 --> 00:49:40,270
I will never go and report you unnecessarily!
720
00:49:40,270 --> 00:49:42,060
This is what integrity should be like!
721
00:49:42,060 --> 00:49:45,190
With this same integrity
let me tell you again,
722
00:49:45,190 --> 00:49:48,310
I sing every now and then to cheer myself up.
723
00:49:48,850 --> 00:49:50,150
That is all I want!
724
00:49:50,150 --> 00:49:51,650
I will immediately go and tell the princess!
725
00:49:52,400 --> 00:49:53,270
Princess... ?!
726
00:49:56,020 --> 00:49:56,730
Princess?!
727
00:50:07,060 --> 00:50:08,150
Ashtavanka...
728
00:50:09,400 --> 00:50:10,940
A handmaid was just here,
729
00:50:11,060 --> 00:50:13,600
You know, the princess's closest aide
730
00:50:13,600 --> 00:50:14,600
Susheela!
731
00:50:15,100 --> 00:50:16,230
Why was she here?
732
00:50:16,650 --> 00:50:18,480
She asked if I was the one who sang last night,
733
00:50:18,810 --> 00:50:19,810
I said yes!
734
00:50:20,230 --> 00:50:22,650
She said she will go and
inform the princess and left!
735
00:50:24,650 --> 00:50:25,690
Song...
736
00:50:26,400 --> 00:50:27,600
Princess?!
737
00:50:28,850 --> 00:50:31,270
Princess.... song?!
738
00:50:31,810 --> 00:50:33,100
Oh horse, oh horse...
739
00:50:33,270 --> 00:50:34,400
Oh horse, oh horse...
740
00:50:34,560 --> 00:50:35,810
Oh horse, oh horse...
741
00:50:35,810 --> 00:50:37,900
Oh horse oh... !
742
00:50:40,100 --> 00:50:43,020
Where is she, my witty girl?!
743
00:50:45,020 --> 00:50:48,810
Where is she, my witty girl?!
744
00:50:49,560 --> 00:50:52,020
A heart that is both present and it isn't.
Princess...
745
00:50:52,230 --> 00:50:53,770
Oh Susheela!
746
00:50:54,190 --> 00:50:56,190
What happened to the task I gave you?
747
00:50:56,560 --> 00:50:58,770
The song you heard,
748
00:50:58,770 --> 00:51:00,560
was sung by Ashtavanka,
the caretaker of our horses.
749
00:51:00,560 --> 00:51:01,730
Oh really?
750
00:51:02,150 --> 00:51:03,400
I must see him...
751
00:51:03,730 --> 00:51:05,900
don't waste time, bring
him here immediately!
752
00:51:07,770 --> 00:51:09,650
Whom should she bring here immediately?!
753
00:51:11,600 --> 00:51:14,600
Are you instructing Susheela
to summon the midwife?!
754
00:51:15,230 --> 00:51:17,730
You had told queen mother
to delay everything?!
755
00:51:19,100 --> 00:51:20,020
Susheela,
756
00:51:21,690 --> 00:51:23,230
Listen to what the princess told you,
757
00:51:23,770 --> 00:51:25,730
Go at once and bring the midwife here.
758
00:51:26,100 --> 00:51:26,900
Oh my!
759
00:51:27,480 --> 00:51:29,060
What is the urgency?
760
00:51:31,150 --> 00:51:32,900
This is not about urgency,
761
00:51:32,900 --> 00:51:34,230
it is about joy
762
00:51:34,690 --> 00:51:35,850
and about what is necessary
763
00:51:36,730 --> 00:51:38,350
also about what is inevitable!
764
00:51:39,150 --> 00:51:40,560
Once you have concieved,
765
00:51:40,560 --> 00:51:42,190
you must exercise proper care.
766
00:51:42,650 --> 00:51:43,600
Susheela...
767
00:51:44,230 --> 00:51:46,940
as per the princess's order leave immediately!
768
00:51:50,190 --> 00:51:51,150
My prince,
769
00:51:51,150 --> 00:51:53,190
you sit and relax, I will go and
770
00:51:53,190 --> 00:51:55,560
and give proper instructions to the handmaid.
771
00:51:55,850 --> 00:51:58,600
What 'proper instructions' will
you give to the handmaid.
772
00:52:00,230 --> 00:52:03,400
The midwife must come and
give you the proper instructions.
773
00:52:04,560 --> 00:52:05,850
Certain things...
774
00:52:05,850 --> 00:52:07,480
men will never understand!
775
00:52:07,480 --> 00:52:08,980
Neither can we tell you about it!
776
00:52:08,980 --> 00:52:11,190
You please relax, I will be back soon!
777
00:52:23,980 --> 00:52:24,770
Susheela!
778
00:52:26,980 --> 00:52:28,770
It's good you came princess!
779
00:52:29,480 --> 00:52:31,400
I didn't know what to do next!
780
00:52:31,770 --> 00:52:33,690
I didn't understand anything!
781
00:52:33,690 --> 00:52:35,230
That is why I came!
782
00:52:35,850 --> 00:52:37,100
The other day,
783
00:52:37,100 --> 00:52:39,690
when I told you not to go
about town annoucing everything!
784
00:52:39,690 --> 00:52:41,440
The prince heard it and
785
00:52:41,440 --> 00:52:42,690
and asked me what that was!
786
00:52:43,060 --> 00:52:45,230
To hide the Ashtavanka issue,
787
00:52:45,230 --> 00:52:47,230
I told him I happened to vomit!
788
00:52:47,230 --> 00:52:49,440
He mistook that as me having concieved.
789
00:52:49,900 --> 00:52:50,980
Now when I said
790
00:52:51,310 --> 00:52:54,310
bring Ashtavanka here,
791
00:52:54,310 --> 00:52:58,060
he has mistaken that I asked
you to bring the midwife here!
792
00:52:58,350 --> 00:53:00,190
That is what happened!
793
00:53:00,650 --> 00:53:01,650
Then...
794
00:53:02,150 --> 00:53:03,770
what am I supposed to do princess?!
795
00:53:06,850 --> 00:53:09,350
We have to bring the midwife
and have her reveal the truth!
796
00:53:09,730 --> 00:53:10,770
Otherwise...
797
00:53:10,980 --> 00:53:13,100
I won't be surprised if they,
798
00:53:13,100 --> 00:53:15,560
start to worry that I didn't
give birth after having vomited!
799
00:53:15,560 --> 00:53:17,520
Before bringing the midwife here,
800
00:53:17,520 --> 00:53:19,850
if I fail to inform the queen mother
then it will be my fault!
801
00:53:20,440 --> 00:53:22,190
I won't be able to escape persecution!
802
00:53:22,520 --> 00:53:23,520
Hence...
803
00:53:23,770 --> 00:53:25,150
let me first inform the queen mother,
804
00:53:25,560 --> 00:53:27,730
and then bring the midwife princess.
805
00:53:27,900 --> 00:53:28,730
Okay,
806
00:53:29,060 --> 00:53:29,900
do that then!
807
00:53:40,520 --> 00:53:43,480
What, she wants to summon the midwife?
808
00:53:43,690 --> 00:53:47,650
She asked me to delay everything,
when I said the same thing.
809
00:53:47,650 --> 00:53:49,980
It was the prince who told to, queen mother.
810
00:53:49,980 --> 00:53:51,980
If it was the prince,
811
00:53:51,980 --> 00:53:54,400
he must have understood it well.
812
00:53:54,650 --> 00:53:58,020
What will men understand about pregnancy.
813
00:53:58,020 --> 00:53:59,940
Pregnancy is
814
00:53:59,940 --> 00:54:02,650
not exclusively a female achievment.
815
00:54:03,020 --> 00:54:04,440
you keep quite.
816
00:54:04,650 --> 00:54:05,730
Okay enough!
817
00:54:06,520 --> 00:54:07,440
Susheela,
818
00:54:07,440 --> 00:54:08,270
you may leave now.
819
00:54:08,520 --> 00:54:10,310
go and bring the midwife here.
820
00:54:12,020 --> 00:54:12,650
Oh...
821
00:54:12,980 --> 00:54:13,940
Susheela!
822
00:54:14,350 --> 00:54:15,440
Please come!
823
00:54:17,980 --> 00:54:19,600
Come and sit down.
824
00:54:24,400 --> 00:54:25,900
You have come after such a long time,
825
00:54:26,400 --> 00:54:28,150
someone must have concieved.
826
00:54:28,730 --> 00:54:31,150
Someone has become pregnant without concieving!
827
00:54:31,520 --> 00:54:32,850
Who is that great wonder?!
828
00:54:33,190 --> 00:54:35,100
It's none other than our princess.
829
00:54:35,100 --> 00:54:36,270
Princess... ?!
830
00:54:37,020 --> 00:54:39,020
How did she become
pergnant without concieving?!
831
00:54:39,850 --> 00:54:41,270
This is so strange!
832
00:54:41,270 --> 00:54:42,600
What actually happened is,
833
00:54:43,190 --> 00:54:44,650
trying to hide something...
834
00:54:44,900 --> 00:54:45,850
the princess
835
00:54:46,020 --> 00:54:47,520
said she happened to vomit.
836
00:54:48,350 --> 00:54:50,770
Now the prince, king and queen mother
837
00:54:51,150 --> 00:54:54,520
all believe that the princess is pregnant.
838
00:54:55,810 --> 00:54:57,480
You are the palace's midwife,
839
00:54:57,480 --> 00:55:00,190
they sent me here to bring
you to came and take a look.
840
00:55:00,350 --> 00:55:02,560
Wealth is seldom wisdom...
841
00:55:02,560 --> 00:55:04,900
this is just another example!
842
00:55:05,270 --> 00:55:07,440
There's no reason for worry,
843
00:55:08,020 --> 00:55:09,730
I will manage everything.
844
00:55:10,150 --> 00:55:11,230
Come, let's go.
845
00:55:49,230 --> 00:55:49,730
Oh... !
846
00:55:50,270 --> 00:55:51,020
Please come, mother
847
00:55:51,270 --> 00:55:52,100
Please come, father!
848
00:55:52,100 --> 00:55:53,730
We have already come here son.
849
00:55:54,190 --> 00:55:55,350
But now both you
850
00:55:55,350 --> 00:55:56,770
and your father
851
00:55:56,770 --> 00:55:58,600
must go and wait outside!
852
00:55:58,770 --> 00:56:00,770
What's your problem if we stay in here?
853
00:56:01,060 --> 00:56:03,020
This is not your royal court!
854
00:56:03,020 --> 00:56:04,440
Quietly wait outside!
855
00:56:04,810 --> 00:56:05,770
Oh... !
856
00:56:06,350 --> 00:56:07,850
This is a ladies forum,
857
00:56:08,150 --> 00:56:09,270
not a public court!
858
00:56:09,650 --> 00:56:10,440
I yeild.
859
00:56:11,060 --> 00:56:11,770
But...
860
00:56:12,020 --> 00:56:14,600
just cause only women are inside here,
861
00:56:14,600 --> 00:56:17,230
how can this be called a morgue?!
862
00:56:17,900 --> 00:56:20,520
You could just issue a royal proclaimation!
863
00:56:20,730 --> 00:56:22,100
What an amazing idea!
864
00:56:22,310 --> 00:56:23,560
Why can't we just do that?!
865
00:56:25,440 --> 00:56:26,310
Father...
866
00:56:26,600 --> 00:56:27,980
this is not a time for jokes.
867
00:56:27,980 --> 00:56:28,980
Quite right...
868
00:56:29,310 --> 00:56:30,850
this is the time for midwifery!
869
00:56:30,850 --> 00:56:33,150
Realise that and wait outside!
870
00:56:33,900 --> 00:56:34,850
Come my son!
871
00:56:35,270 --> 00:56:37,690
What do we have to do in midwifery?
872
00:56:38,650 --> 00:56:39,650
Yes father, please come.
873
00:56:43,560 --> 00:56:44,850
Princess...
874
00:56:44,850 --> 00:56:46,310
let's go inside.
875
00:56:46,310 --> 00:56:48,600
I will see if you have concieved!
876
00:56:48,600 --> 00:56:50,850
You must examine her properly!
877
00:56:50,850 --> 00:56:52,350
I will queen mother!
878
00:57:05,310 --> 00:57:07,770
What are they, examining the pregnancy
879
00:57:08,270 --> 00:57:10,940
or are they waiting to deliver the baby?!
880
00:57:11,350 --> 00:57:12,900
What is taking so long?!
881
00:57:13,560 --> 00:57:15,850
Father why are you so restless when I am not?!
882
00:57:38,060 --> 00:57:41,600
What's taking so much time,
what has happened to the midwife?!
883
00:57:41,600 --> 00:57:44,060
Nothing has happened to
the midwife, queen mother.
884
00:57:44,060 --> 00:57:45,730
It is our princess that it has happened to!
885
00:57:45,730 --> 00:57:46,600
Shut your mouth!
886
00:57:47,060 --> 00:57:48,560
Even I know that.
887
00:57:48,940 --> 00:57:52,150
Just to confirm a conception
does it take this long,
888
00:57:52,150 --> 00:57:53,980
tell me that?!
889
00:57:54,480 --> 00:57:55,770
What do I know,
890
00:57:55,770 --> 00:57:57,770
about pregnancy queen mother?!
891
00:57:58,400 --> 00:58:00,600
Get married, you will come to know!
892
00:58:04,520 --> 00:58:05,560
Midwife...
893
00:58:06,150 --> 00:58:07,980
all well and good, isn't it!?
894
00:58:08,310 --> 00:58:09,440
Queen mother,
895
00:58:09,770 --> 00:58:11,350
nothing has happened to the womb.
896
00:58:11,940 --> 00:58:12,730
Do you mean...
897
00:58:13,100 --> 00:58:16,850
there is no fear of a miscarriage!?
898
00:58:17,400 --> 00:58:19,520
Only if there was conception,
899
00:58:19,520 --> 00:58:21,060
there could be a miscarriage!
900
00:58:22,440 --> 00:58:23,350
Does that mean...
901
00:58:23,600 --> 00:58:24,980
then when is the conception going to be?!
902
00:58:25,400 --> 00:58:26,730
That I don't know!
903
00:58:27,350 --> 00:58:29,810
My work begins after conception,
904
00:58:30,270 --> 00:58:31,560
not before!
905
00:58:32,230 --> 00:58:33,730
I know that very well!
906
00:58:34,730 --> 00:58:35,480
Walk...
907
00:58:50,730 --> 00:58:51,900
Enough!
908
00:58:52,310 --> 00:58:53,810
Enough with the laughter,
909
00:58:54,270 --> 00:58:56,520
Before your queen mother misunderstands,
910
00:58:56,520 --> 00:58:58,480
go quickly and join her!
911
00:59:12,400 --> 00:59:14,350
What happened, what happened?!
912
00:59:14,980 --> 00:59:15,980
The delivery happened!
913
00:59:16,900 --> 00:59:18,940
This early.. ? Still its good news!
914
00:59:19,230 --> 00:59:20,730
What miracle did you do?!
915
00:59:20,730 --> 00:59:22,850
There is no good news or miracle!
916
00:59:23,150 --> 00:59:25,600
The midwife said it is highly doubtful that
917
00:59:25,600 --> 00:59:27,230
the princess has concieved!
918
00:59:27,770 --> 00:59:31,560
She also said the vomit might have
happened for some other reason!
919
00:59:33,310 --> 00:59:34,560
Yes my king.
920
00:59:34,900 --> 00:59:37,440
as he yearns for a child, the prince
921
00:59:37,440 --> 00:59:40,730
has mistook the reason for the princess's vomit!
922
00:59:40,940 --> 00:59:42,350
Then, what will happen next?!
923
00:59:42,650 --> 00:59:44,650
That is left upto them.
924
00:59:44,650 --> 00:59:46,100
You keep quiet and come.
925
01:00:25,060 --> 01:00:26,600
Take this Susheela,
926
01:00:27,060 --> 01:00:28,690
give it to the midwife.
927
01:00:29,020 --> 01:00:30,810
I shall do so this very day, princess.
928
01:00:31,440 --> 01:00:33,810
Finally we have managed
to evade one big problem!
929
01:00:34,400 --> 01:00:35,980
The truth from the midwife
930
01:00:35,980 --> 01:00:37,150
did a lot of good for us!
931
01:00:37,150 --> 01:00:38,150
But...
932
01:00:38,600 --> 01:00:40,440
now it looks like I lied... !
933
01:00:40,440 --> 01:00:42,940
You never told anyone that you had concieved,
934
01:00:43,520 --> 01:00:45,270
you said you had vomited.
935
01:00:46,690 --> 01:00:47,650
For some people,
936
01:00:47,650 --> 01:00:49,560
vomiting can mean only one thing!
937
01:00:49,980 --> 01:00:51,020
What can we do about it?
938
01:00:51,020 --> 01:00:51,980
Let that be...
939
01:00:52,400 --> 01:00:53,480
that day,
940
01:00:53,650 --> 01:00:55,980
you haven't fulfilled the Ashtavanka task.
941
01:00:56,230 --> 01:00:57,900
Now you forget about the vomit!
942
01:00:57,900 --> 01:00:59,560
I shall forget about the vomit,
943
01:01:00,020 --> 01:01:01,810
you forget about Ashtavanka.
944
01:01:01,810 --> 01:01:02,850
Why...
945
01:01:03,940 --> 01:01:05,480
Why shoud I forget it?!
946
01:01:05,480 --> 01:01:07,600
Ashtavanka is not good looking!
947
01:01:07,600 --> 01:01:08,560
He is ugly!
948
01:01:09,480 --> 01:01:11,310
Do not try to make any comparisions
949
01:01:11,310 --> 01:01:13,310
between ugliness and talented voices Susheela!
950
01:01:14,560 --> 01:01:16,520
Uglyness and beauty
951
01:01:16,940 --> 01:01:19,060
are subjective to the beholders vision!
952
01:01:19,900 --> 01:01:20,730
Let that be!
953
01:01:21,560 --> 01:01:23,020
How does Ashtavanka look?
954
01:01:23,020 --> 01:01:23,940
Tell me that!
955
01:01:24,350 --> 01:01:26,190
His eyebrows are like a dense bushes
956
01:01:26,480 --> 01:01:28,400
his eyes bulge out as he stares at you,
957
01:01:29,310 --> 01:01:31,940
and his clothes, I can't even talk about them!
958
01:01:32,900 --> 01:01:34,020
All together...
959
01:01:34,020 --> 01:01:35,520
as far as I am concerned,
960
01:01:35,520 --> 01:01:37,310
Ashtavanka is ugly looking!
961
01:01:37,850 --> 01:01:39,270
However he may look...
962
01:01:40,020 --> 01:01:41,810
in his music...
963
01:01:42,190 --> 01:01:43,310
there is pleasure!
964
01:01:45,690 --> 01:01:47,310
I am sick of this
965
01:01:47,310 --> 01:01:48,900
lust imprisonment!
966
01:01:50,020 --> 01:01:53,060
What... what do you mean by that princess?!
967
01:02:02,940 --> 01:02:04,190
I...
968
01:02:05,100 --> 01:02:06,770
want Ashtavanaka!
969
01:02:08,480 --> 01:02:09,810
Ashtavanka?
970
01:02:10,480 --> 01:02:11,690
Yes Susheela,
971
01:02:13,730 --> 01:02:15,440
in his song..
972
01:02:17,060 --> 01:02:19,060
I see a way out of here!
973
01:02:19,060 --> 01:02:20,600
I am your handmaid,
974
01:02:21,270 --> 01:02:22,230
still...
975
01:02:22,690 --> 01:02:24,480
I request you to reconsider
976
01:02:24,480 --> 01:02:26,730
this whole thing princess.
977
01:02:27,150 --> 01:02:28,690
Though you are my handmaid,
978
01:02:29,190 --> 01:02:30,770
I request you.
979
01:02:31,940 --> 01:02:32,900
I...
980
01:02:33,730 --> 01:02:35,350
want Ashtavanaka!
981
01:02:36,480 --> 01:02:38,310
Every request from the palace,
982
01:02:38,600 --> 01:02:40,350
is like an order for us princess.
983
01:02:41,190 --> 01:02:41,980
Let it be,
984
01:02:42,350 --> 01:02:44,100
I will follow your orders.
985
01:02:44,650 --> 01:02:45,770
I shall take leave now.
986
01:02:48,230 --> 01:02:49,520
Oh horse, oh horse...
987
01:02:49,690 --> 01:02:50,810
Oh horse, oh horse...
988
01:02:50,980 --> 01:02:52,230
Oh horse, oh horse...
989
01:02:52,230 --> 01:02:54,310
Oh horse oh... !
990
01:02:56,520 --> 01:02:59,440
Where is she, my witty girl?!
991
01:03:01,440 --> 01:03:05,150
Where is she, my witty girl?!
992
01:03:06,690 --> 01:03:07,940
Oh Susheela...
993
01:03:07,940 --> 01:03:08,600
come!
994
01:03:09,560 --> 01:03:10,100
Sit down.
995
01:03:11,560 --> 01:03:13,560
The princess has sent this
996
01:03:13,560 --> 01:03:14,690
bag of money for you.
997
01:03:15,480 --> 01:03:19,150
This is a reward for merely speaking the truth?
998
01:03:19,480 --> 01:03:20,810
How strange!
999
01:03:22,230 --> 01:03:23,440
By the way,
1000
01:03:23,690 --> 01:03:26,060
why did the princess lie about it?
1001
01:03:27,190 --> 01:03:28,520
I don't know all that
1002
01:03:28,690 --> 01:03:30,650
I have to go and meet Ashtavanka now
1003
01:03:30,650 --> 01:03:31,770
I'll leave now
1004
01:03:32,100 --> 01:03:33,020
Stop there... !
1005
01:03:35,190 --> 01:03:35,730
I mean,
1006
01:03:37,060 --> 01:03:39,020
are you off to meet Ashtavanka?
1007
01:03:39,650 --> 01:03:41,400
What work do you have with him?
1008
01:03:42,150 --> 01:03:42,690
It is...
1009
01:03:43,810 --> 01:03:44,350
it...
1010
01:03:45,150 --> 01:03:45,690
It is...
1011
01:03:46,190 --> 01:03:48,150
the princess wants to learn horse riding!
1012
01:03:48,900 --> 01:03:50,440
Why should you or I be concerned about that... ?!
1013
01:03:51,310 --> 01:03:54,020
If the princess wants to learn horse riding,
1014
01:03:54,020 --> 01:03:55,600
do you have to go and summon him?
1015
01:03:55,600 --> 01:03:57,230
Or-else would you go and tell him, then?
1016
01:03:57,560 --> 01:03:58,980
The horse is not pregnant
1017
01:03:58,980 --> 01:04:00,350
so, you can't convey the good news!!!
1018
01:04:00,350 --> 01:04:02,520
Only I can go and summon the riding lessons.
1019
01:04:02,520 --> 01:04:03,940
I'll get going now!
1020
01:04:10,480 --> 01:04:11,850
Ashtavanka.... ?
1021
01:04:30,150 --> 01:04:30,900
Oh...
1022
01:04:32,020 --> 01:04:32,770
It is you?!
1023
01:04:34,400 --> 01:04:35,730
Why did you stop there?
1024
01:04:36,060 --> 01:04:37,060
Come sit
1025
01:04:39,020 --> 01:04:40,810
It's okay, come sit
1026
01:04:47,520 --> 01:04:48,480
What...
1027
01:04:49,100 --> 01:04:50,600
You were here just two days ago
1028
01:04:51,100 --> 01:04:52,560
You have come here again?
1029
01:04:52,980 --> 01:04:54,270
I wanted to go and see the horse
1030
01:04:55,150 --> 01:04:55,770
Horse?
1031
01:04:56,900 --> 01:04:59,060
But Ashtavanka is there to look after the horse!?
1032
01:04:59,190 --> 01:05:00,520
That the reason I'm going there
1033
01:05:01,100 --> 01:05:02,100
Oh!
1034
01:05:02,600 --> 01:05:06,270
So for you horses means Ashtavanka?
1035
01:05:06,900 --> 01:05:08,230
You could say that!
1036
01:05:09,150 --> 01:05:10,730
That must mean,
1037
01:05:11,730 --> 01:05:13,690
there's something going between you two.
1038
01:05:15,480 --> 01:05:16,850
This is not good,
1039
01:05:18,190 --> 01:05:19,730
I will inform the palace!
1040
01:05:19,730 --> 01:05:22,770
It is for palace duty that
I'm going to see Ashtavanka
1041
01:05:27,600 --> 01:05:29,810
The princess wishes to learn horse riding
1042
01:05:29,810 --> 01:05:33,100
Hence, we need the horse and Ashtavanka!
1043
01:05:33,100 --> 01:05:34,190
I'll leave now
1044
01:05:42,560 --> 01:05:43,650
Hey Susheela!
1045
01:05:44,270 --> 01:05:45,190
Wait!
1046
01:05:51,060 --> 01:05:51,900
I mean...
1047
01:05:51,900 --> 01:05:54,900
If the princess wishes to learn horse riding,
1048
01:05:54,900 --> 01:05:58,270
the prince would've ordered
us to summon Ashtavanka
1049
01:05:59,770 --> 01:06:01,560
I suspect something's up.
1050
01:06:01,560 --> 01:06:02,810
Who do you suspect?
1051
01:06:02,810 --> 01:06:03,900
Who else... ?!
1052
01:06:03,900 --> 01:06:04,850
It's you!
1053
01:06:05,600 --> 01:06:07,100
Why do you suspect me?
1054
01:06:07,850 --> 01:06:11,270
Ashtavanka, isn't handsome like you
1055
01:06:11,600 --> 01:06:13,350
neither is he a match to you.
1056
01:06:13,520 --> 01:06:14,940
I'll get going now...
1057
01:06:16,150 --> 01:06:16,730
Hey...
1058
01:06:27,770 --> 01:06:30,150
What brings you here again?
1059
01:06:30,270 --> 01:06:33,190
Is this another test to see if I was the singer?!
1060
01:06:34,480 --> 01:06:35,560
Not at all
1061
01:06:35,560 --> 01:06:37,100
I've come with some good news for you
1062
01:06:38,810 --> 01:06:40,770
What good news can a caretaker of horses get?!
1063
01:06:41,600 --> 01:06:42,190
Okay...
1064
01:06:43,650 --> 01:06:44,560
tell me what it is!
1065
01:06:44,770 --> 01:06:46,020
The news is th...
1066
01:06:52,310 --> 01:06:53,150
Around here,
1067
01:06:53,650 --> 01:06:55,480
there are eyes and ears everywhere!
1068
01:06:55,850 --> 01:06:57,440
We must be very careful.
1069
01:06:57,730 --> 01:06:59,310
Nobody is careless around here,
1070
01:06:59,400 --> 01:07:00,650
just tell me what is the news!
1071
01:07:00,650 --> 01:07:01,440
That...
1072
01:07:02,400 --> 01:07:03,440
it is...
1073
01:07:03,770 --> 01:07:06,650
the princess wishes to learn horse riding
1074
01:07:06,650 --> 01:07:08,230
So what am I to do about it?
1075
01:07:08,230 --> 01:07:09,650
You have to come and teach her.
1076
01:07:09,650 --> 01:07:10,310
Why?!
1077
01:07:10,520 --> 01:07:11,650
Isn't the prince there to teach her?
1078
01:07:11,650 --> 01:07:13,350
The prince has many royal matters to attend to.
1079
01:07:15,690 --> 01:07:16,770
And I...
1080
01:07:16,770 --> 01:07:17,980
have to attend to matters regarding horses
1081
01:07:18,850 --> 01:07:21,310
Teaching to ride, is also matter regarding horses!
1082
01:07:21,650 --> 01:07:23,770
So come and meet with the princess
1083
01:07:23,770 --> 01:07:24,650
But I...
1084
01:07:24,650 --> 01:07:25,440
I'm afraid!
1085
01:07:25,690 --> 01:07:27,560
The minute you step into the palace,
1086
01:07:27,560 --> 01:07:29,060
your fears will run away!
1087
01:07:29,310 --> 01:07:30,270
Shut up and come!
1088
01:07:30,900 --> 01:07:32,600
This is the order of the princess
1089
01:07:32,600 --> 01:07:33,980
If it's an order,
1090
01:07:34,730 --> 01:07:36,150
I have to come, right?!
1091
01:08:08,270 --> 01:08:09,350
Princess!
1092
01:08:10,270 --> 01:08:11,150
Princess!
1093
01:08:15,150 --> 01:08:16,020
Princess...
1094
01:08:16,560 --> 01:08:18,730
He is the singer, Ashtavanka.
1095
01:08:44,980 --> 01:08:46,400
Ashtavanka!
1096
01:08:47,350 --> 01:08:49,650
I lost my heart to your song
1097
01:08:49,650 --> 01:08:51,100
and have surrendered myself!
1098
01:08:53,230 --> 01:08:55,520
Hearing your voice...
1099
01:08:55,520 --> 01:08:57,480
I have become a garland for your neck!
1100
01:08:59,060 --> 01:09:02,020
Please adorn this garland that
is mesmerized by your voice!
1101
01:09:03,980 --> 01:09:06,190
Quench this thirst in me that was born,
1102
01:09:06,190 --> 01:09:08,270
not even having seen your physical form!
1103
01:09:11,060 --> 01:09:13,230
I want you to sing forever
1104
01:09:15,480 --> 01:09:17,850
and I must be serenaded by listening to you!
1105
01:09:19,650 --> 01:09:20,770
For you...
1106
01:09:21,400 --> 01:09:24,230
my body and sould must yearn
1107
01:09:38,850 --> 01:09:39,560
Princess!
1108
01:09:41,060 --> 01:09:42,310
The prince is coming!
1109
01:09:46,310 --> 01:09:47,400
What are we to do now!!
1110
01:09:48,560 --> 01:09:49,690
Ashtavanka,
1111
01:09:49,690 --> 01:09:50,730
you please go and hide!
1112
01:09:50,730 --> 01:09:51,190
Fast!
1113
01:09:54,520 --> 01:09:55,350
Ashtavanka...
1114
01:09:55,940 --> 01:09:57,150
you go and hide there!
1115
01:10:33,560 --> 01:10:34,600
What is this...
1116
01:10:34,600 --> 01:10:38,730
how come you're back earlier than usual?
1117
01:10:41,650 --> 01:10:43,980
As the dream of you being pregnant
1118
01:10:43,980 --> 01:10:46,310
was shattered and lost to me!
1119
01:10:46,940 --> 01:10:49,100
I could not concentrate, on my royal duties
1120
01:10:49,100 --> 01:10:49,810
so I returned early?
1121
01:10:50,730 --> 01:10:52,650
Please don't worry about that dear.
1122
01:10:53,400 --> 01:10:55,400
The lamp of our loving marriage,
1123
01:10:55,810 --> 01:10:58,400
will be lit by the fuse of our love...
1124
01:10:58,980 --> 01:11:00,650
and the lamp will shine!
1125
01:11:02,350 --> 01:11:03,940
Optimism is always good
1126
01:11:04,730 --> 01:11:05,190
wait...
1127
01:11:05,650 --> 01:11:07,190
I shall change clothes and be back,
1128
01:11:07,650 --> 01:11:08,940
Please do change,
1129
01:11:09,440 --> 01:11:10,730
discard this princely attire
1130
01:11:10,900 --> 01:11:12,270
and come out as my loving husband.
1131
01:11:23,770 --> 01:11:24,850
Ashtavanka...
1132
01:11:25,440 --> 01:11:25,980
come!
1133
01:11:32,150 --> 01:11:33,730
Leave right away!
1134
01:12:01,850 --> 01:12:03,480
Ashtavanka!
1135
01:12:14,770 --> 01:12:17,270
Why Ashtavanka, what happened?
1136
01:12:18,150 --> 01:12:19,440
Why are you so dull?
1137
01:12:22,190 --> 01:12:23,690
I don't know what...
1138
01:12:25,020 --> 01:12:27,150
dark clouds seem to have engulfed my heart
1139
01:12:27,980 --> 01:12:29,020
but there is no rain though... !
1140
01:12:30,020 --> 01:12:32,440
But the thunder and lightening do not stop
1141
01:12:33,400 --> 01:12:34,520
Why did this happen?
1142
01:12:35,440 --> 01:12:37,230
Did something unexpected happen?
1143
01:12:37,940 --> 01:12:40,150
I can't understand if it was expected or unexpected!
1144
01:12:41,020 --> 01:12:42,020
But,
1145
01:12:42,810 --> 01:12:44,520
my inside are boiling like
1146
01:12:45,400 --> 01:12:47,060
a molten stone that fell into water!
1147
01:12:48,060 --> 01:12:51,270
Is this happening after Susheela's visit?
1148
01:12:53,690 --> 01:12:56,690
Even you know of Susheela's visit?
1149
01:12:57,150 --> 01:12:59,980
She herself told me that she was coming to see you.
1150
01:13:00,600 --> 01:13:02,940
That the princess wishes to learn horse riding,
1151
01:13:03,020 --> 01:13:05,150
and hence she would have
to summon Ashtavanka.
1152
01:13:06,270 --> 01:13:07,980
Horse riding....
1153
01:13:08,770 --> 01:13:09,940
Look Ashtavanka,
1154
01:13:11,520 --> 01:13:13,100
please listen to me.
1155
01:13:13,770 --> 01:13:14,520
I...
1156
01:13:14,940 --> 01:13:15,730
you...
1157
01:13:15,730 --> 01:13:16,850
and Susheela,
1158
01:13:16,850 --> 01:13:18,770
are all loyal servants of this palace
1159
01:13:19,520 --> 01:13:21,480
To follow the royal's orders.
1160
01:13:22,100 --> 01:13:22,980
is our duty.
1161
01:13:25,400 --> 01:13:26,770
Just the other day,
1162
01:13:27,520 --> 01:13:29,400
the princess lied unnecessarily,
1163
01:13:29,480 --> 01:13:32,230
and used me to reveal the truth!
1164
01:13:32,600 --> 01:13:33,400
Now,
1165
01:13:33,650 --> 01:13:35,230
under the pretext of learning horse riding
1166
01:13:35,230 --> 01:13:37,020
she has sent Susheela to you.
1167
01:13:40,850 --> 01:13:42,520
Without informing the prince,
1168
01:13:42,520 --> 01:13:45,060
she has sent the handmaid directly to you.
1169
01:13:45,850 --> 01:13:46,770
That is why,
1170
01:13:47,060 --> 01:13:49,060
to learn the actual truth...
1171
01:13:49,480 --> 01:13:51,190
I came directly to you!
1172
01:13:53,900 --> 01:13:55,650
We should always be on our guard!
1173
01:13:57,230 --> 01:13:58,850
Ok, I'll leave for now.
1174
01:14:35,150 --> 01:14:35,900
Come Susheela!
1175
01:14:36,230 --> 01:14:37,350
I was waiting for you...
1176
01:14:38,690 --> 01:14:39,230
Please tell me princess,
1177
01:14:40,850 --> 01:14:43,020
I have to go and see Ashtavanka!
1178
01:14:43,690 --> 01:14:45,400
You have make arrangements for that.
1179
01:14:46,190 --> 01:14:46,980
Let it be,
1180
01:14:47,270 --> 01:14:48,020
as you command!
1181
01:14:48,230 --> 01:14:49,600
It is not a command Susheela...
1182
01:14:50,690 --> 01:14:51,690
it is my desire!
1183
01:14:52,440 --> 01:14:54,020
You have to bring it to fruition!
1184
01:14:54,690 --> 01:14:55,980
Take these coins!
1185
01:15:00,400 --> 01:15:01,730
Take it Susheela!
1186
01:15:01,940 --> 01:15:03,020
Why the hesitance?
1187
01:15:04,440 --> 01:15:05,440
No princess,
1188
01:15:06,150 --> 01:15:06,940
please no!
1189
01:15:08,020 --> 01:15:09,730
I don't want this name Susheela...
1190
01:15:10,350 --> 01:15:12,060
to be dragged through more mud.
1191
01:15:12,650 --> 01:15:13,560
Spare me Princess!
1192
01:15:15,480 --> 01:15:17,020
I am your humble servant,
1193
01:15:17,480 --> 01:15:18,900
your handmaid...
1194
01:15:19,270 --> 01:15:21,440
I will always fulfill your every desire!
1195
01:15:22,190 --> 01:15:24,980
I shall again convey your wish to Ashtavanka,
1196
01:15:25,940 --> 01:15:27,560
I shall take your leave now, princess.
1197
01:15:33,190 --> 01:15:34,480
Oh horse, oh horse...
1198
01:15:34,650 --> 01:15:35,770
Oh horse, oh horse...
1199
01:15:35,940 --> 01:15:37,190
Oh horse, oh horse...
1200
01:15:37,190 --> 01:15:39,270
Oh horse oh... !
1201
01:15:41,480 --> 01:15:44,400
Where is she, my witty girl?!
1202
01:15:46,400 --> 01:15:50,190
Where is she, my witty girl?!
1203
01:15:50,940 --> 01:15:53,400
A heart that is both present and it isn't.
1204
01:15:53,400 --> 01:15:55,940
A dream that is both seen and it isn't.
1205
01:15:55,940 --> 01:15:58,400
A heart that is both present and it isn't.
1206
01:15:58,810 --> 01:16:02,940
A dream that is both seen and it isn't.
1207
01:16:13,480 --> 01:16:14,690
Oh horse, oh horse...
1208
01:16:14,940 --> 01:16:16,020
Oh horse, oh horse...
1209
01:16:16,230 --> 01:16:17,480
Oh horse, oh horse...
1210
01:16:17,480 --> 01:16:19,560
Oh horse oh... !
1211
01:16:21,270 --> 01:16:24,190
Where is she, my witty girl?!
1212
01:17:26,730 --> 01:17:28,350
Say something, Ashtavanka!
1213
01:17:29,520 --> 01:17:30,690
Say something!
1214
01:17:33,480 --> 01:17:35,350
This is the princess's desire!
1215
01:17:36,690 --> 01:17:37,850
The princess...
1216
01:17:38,730 --> 01:17:39,940
with a servant?!
1217
01:17:41,230 --> 01:17:42,810
I cannot comprehend this, Susheela!
1218
01:17:43,150 --> 01:17:44,100
In such matters,
1219
01:17:44,560 --> 01:17:45,690
her being a princess,
1220
01:17:46,190 --> 01:17:49,350
and you a servant doesn't matter, Ashtavanka
1221
01:17:50,270 --> 01:17:50,940
This is...
1222
01:17:51,600 --> 01:17:53,230
about the heart that is beyond all of that!
1223
01:17:53,690 --> 01:17:55,560
I'm anxious to say "yes"
1224
01:17:56,480 --> 01:17:57,770
but to say "no"
1225
01:17:59,600 --> 01:18:00,400
I lack the courage.
1226
01:18:00,400 --> 01:18:02,230
Anxiety is only until she arrives
1227
01:18:02,480 --> 01:18:03,850
then, it's only joy!
1228
01:18:03,850 --> 01:18:06,520
I'm being crushed between desires and discomfort.
1229
01:18:07,020 --> 01:18:09,230
I know how to take care of horses...
1230
01:18:10,230 --> 01:18:12,230
but not how to dream!
1231
01:18:13,770 --> 01:18:15,350
I'm unable to even think!
1232
01:18:16,100 --> 01:18:19,270
Once the princess is fallen for you, that is it Ashtavanka!
1233
01:18:19,980 --> 01:18:21,060
But even then she...
1234
01:18:21,270 --> 01:18:22,730
is not showing her power on you!
1235
01:18:23,400 --> 01:18:26,480
She's only showing you the love in her heart.
1236
01:18:26,810 --> 01:18:29,400
Desire is like a bird,
1237
01:18:29,690 --> 01:18:31,690
please understand Ashtavanka!
1238
01:18:44,400 --> 01:18:46,270
Tonight I will...
1239
01:18:46,850 --> 01:18:49,100
escort the princess through the back door
1240
01:18:49,100 --> 01:18:51,440
not seen by anyone!
1241
01:18:51,940 --> 01:18:53,060
What do you have to say?
1242
01:18:57,690 --> 01:18:58,400
Say yes!
1243
01:19:44,400 --> 01:19:45,400
Susheela....
1244
01:19:46,560 --> 01:19:47,650
Come, princess...
1245
01:19:47,850 --> 01:19:49,150
let us go through the backdoor
1246
01:20:11,770 --> 01:20:12,940
Ashtavanka....
1247
01:22:13,480 --> 01:22:14,900
Amruthamathi...
1248
01:22:28,770 --> 01:22:30,190
Amruthamathi... ?!
1249
01:22:41,600 --> 01:22:43,020
Amruthamathi!
1250
01:23:00,770 --> 01:23:02,440
Where did you go, Amruthamathi?
1251
01:23:03,690 --> 01:23:06,770
I was standing on the balcony to watch the sunrise!
1252
01:23:06,940 --> 01:23:09,270
Is there anything special about this morning?!
1253
01:23:11,020 --> 01:23:13,190
I felt as though the heavy clouds have lifted
1254
01:23:13,310 --> 01:23:16,400
and the rains refreshed my heart!
1255
01:23:16,810 --> 01:23:18,100
That is what made it special.
1256
01:23:19,100 --> 01:23:20,440
If you had woken me up,
1257
01:23:20,440 --> 01:23:21,600
I too would have come with.
1258
01:23:21,850 --> 01:23:23,440
To view nature's beauty,
1259
01:23:23,560 --> 01:23:26,020
a forceful awakening isn't right my prince!
1260
01:23:27,770 --> 01:23:28,810
Moreover,
1261
01:23:28,810 --> 01:23:31,810
must I be in princely protection to view a sunrise?
1262
01:25:50,270 --> 01:25:51,440
What is this,
1263
01:25:51,440 --> 01:25:53,810
I encounter you every time I go this way?!
1264
01:25:54,230 --> 01:25:56,600
I too wanted to ask you the same question!
1265
01:25:57,190 --> 01:25:58,060
Anyways,
1266
01:25:59,020 --> 01:26:02,770
is the princess learning to ride
the horse all day and night?!
1267
01:26:02,980 --> 01:26:04,350
Why do you ask?
1268
01:26:05,730 --> 01:26:06,900
I know everything,
1269
01:26:07,440 --> 01:26:08,980
don't try to hide anything from me.
1270
01:26:08,980 --> 01:26:10,650
There is nothing to hide!
1271
01:26:11,100 --> 01:26:13,310
Please try to understand my predicament as well!
1272
01:26:13,850 --> 01:26:15,150
I'm the handmaid of the princess.
1273
01:26:15,310 --> 01:26:16,560
I'm the servant to the prince!
1274
01:26:16,650 --> 01:26:18,270
I have to serve the princess!
1275
01:26:18,270 --> 01:26:19,940
I have to serve the prince!
1276
01:26:19,940 --> 01:26:22,190
Hence we both must serve... !
1277
01:26:22,190 --> 01:26:23,440
That is why...
1278
01:26:23,690 --> 01:26:26,020
do not unravel that which is hidden!
1279
01:26:27,230 --> 01:26:28,190
Let it be...
1280
01:26:28,650 --> 01:26:30,650
but be very vigilant!
1281
01:26:31,520 --> 01:26:34,020
Don't lose control and go astray!
1282
01:26:47,980 --> 01:26:48,900
Honorable minister,
1283
01:26:49,400 --> 01:26:51,400
due to father's old age
1284
01:26:51,400 --> 01:26:55,730
he is handing me the administrative duties one at a time.
1285
01:26:55,730 --> 01:26:58,230
There must be no
dissatisfaction amongst our people!
1286
01:26:58,770 --> 01:27:00,810
Hunger must never come near them!
1287
01:27:01,270 --> 01:27:03,230
There must be no chance of torment!
1288
01:27:03,560 --> 01:27:07,850
We must know that hunger and
torment are our sworn enemies.
1289
01:27:08,650 --> 01:27:10,440
This clearly is my message!
1290
01:27:10,440 --> 01:27:11,270
Do you understand?
1291
01:27:11,350 --> 01:27:12,480
I understand my lord!
1292
01:27:12,730 --> 01:27:13,980
I shall treat your message
1293
01:27:14,190 --> 01:27:16,020
as your royal decree!
1294
01:27:16,940 --> 01:27:17,810
You may take leave now.
1295
01:27:23,940 --> 01:27:24,980
My lord...
1296
01:27:29,560 --> 01:27:30,440
What's the matter?
1297
01:27:35,730 --> 01:27:38,020
Please forgive my intrution... !
1298
01:27:38,480 --> 01:27:41,650
I am... your servant.
1299
01:27:41,850 --> 01:27:46,350
Me being a servant to all my people is
the main agenda of my governance.
1300
01:27:47,940 --> 01:27:49,810
Please don't hesitate to speak your mind.
1301
01:27:51,730 --> 01:27:53,850
What I am about to say...
1302
01:27:54,730 --> 01:27:56,900
must not enrage you, my lord!
1303
01:27:58,480 --> 01:28:00,020
In the stables...
1304
01:28:01,400 --> 01:28:02,810
I saw the princess.
1305
01:28:03,310 --> 01:28:05,270
The princess in the stables?!
1306
01:28:05,810 --> 01:28:08,600
Has she gone to learn horse
riding without telling me?
1307
01:28:09,770 --> 01:28:11,020
It's not like that my lord!
1308
01:28:12,520 --> 01:28:13,560
In the night....
1309
01:28:15,480 --> 01:28:16,940
in the stables,
1310
01:28:19,690 --> 01:28:21,310
along with Ashtavanka....
1311
01:28:23,770 --> 01:28:24,600
In the night,
1312
01:28:25,440 --> 01:28:26,650
with Ashtavanka... ?!
1313
01:28:29,560 --> 01:28:30,310
What is it... ?!
1314
01:28:35,100 --> 01:28:37,190
I saw Ashtavanka
1315
01:28:37,900 --> 01:28:39,690
and the princess...
1316
01:28:42,480 --> 01:28:44,020
being intimate!
1317
01:28:44,020 --> 01:28:44,850
What did you say!
1318
01:28:51,730 --> 01:28:53,520
with Ashtavanka...
1319
01:29:18,520 --> 01:29:20,020
This is to be a secret,
1320
01:29:20,440 --> 01:29:21,730
do not tell anyone.
1321
01:29:21,900 --> 01:29:23,980
What is the secret, my princess?
1322
01:29:24,310 --> 01:29:27,020
That you told your maid not to make public!?
1323
01:29:27,020 --> 01:29:27,810
That is...
1324
01:29:27,900 --> 01:29:28,650
it is...
1325
01:29:28,650 --> 01:29:29,600
what it is, is...
1326
01:29:29,650 --> 01:29:31,100
I vomited, that's all.
1327
01:29:34,020 --> 01:29:35,650
Why are you standing by the door?
1328
01:29:35,900 --> 01:29:37,850
I heard a song from outside...
1329
01:29:38,810 --> 01:29:40,480
that woke me up!
1330
01:29:40,850 --> 01:29:43,350
With the desire to hear it up close,
1331
01:29:43,940 --> 01:29:45,020
I came near the door!
1332
01:29:48,980 --> 01:29:49,900
What is this...
1333
01:29:50,020 --> 01:29:53,900
how come you're back earlier than usual?
1334
01:30:00,650 --> 01:30:02,310
Where did you go, Amruthamathi?
1335
01:30:03,600 --> 01:30:06,600
I was standing on the balcony to watch the sunrise!
1336
01:30:06,690 --> 01:30:08,020
If you had woken me up,
1337
01:30:08,020 --> 01:30:09,190
I too would have come with.
1338
01:30:09,440 --> 01:30:11,020
To view nature's beauty,
1339
01:30:11,150 --> 01:30:13,600
a forceful awakening isn't right my prince!
1340
01:30:14,270 --> 01:30:15,310
Moreover,
1341
01:30:15,310 --> 01:30:18,400
must I be in princely protection to view a sunrise?
1342
01:32:37,900 --> 01:32:39,560
Why are you so late?
1343
01:32:44,980 --> 01:32:45,940
My lord!
1344
01:32:51,560 --> 01:32:52,980
How long should I wait for you!!
1345
01:32:54,900 --> 01:32:56,900
Please don't be angry
1346
01:32:56,900 --> 01:32:59,900
It took time for me to evade the prince!
1347
01:33:03,100 --> 01:33:05,020
I don't need your explanations!
1348
01:33:06,230 --> 01:33:08,270
I'm not a servant you has to wait for you!
1349
01:33:08,480 --> 01:33:09,480
Get out of here!
1350
01:33:51,230 --> 01:33:53,600
What has happened inside,
1351
01:33:53,600 --> 01:33:55,940
oh what has happened?!
1352
01:33:56,980 --> 01:33:59,230
A sweet that was hidden,
1353
01:33:59,230 --> 01:34:01,850
has now turned bitter!
1354
01:34:02,480 --> 01:34:04,850
What has happened inside,
1355
01:34:04,850 --> 01:34:07,190
oh what has happened?!
1356
01:34:08,230 --> 01:34:10,480
A sweet that was hidden,
1357
01:34:10,480 --> 01:34:13,100
has now turned bitter!
1358
01:34:13,900 --> 01:34:16,060
Did it hurt...
1359
01:34:16,060 --> 01:34:19,310
the bitterness of the snake bite!
1360
01:34:19,480 --> 01:34:21,650
Did it hurt...
1361
01:34:21,650 --> 01:34:24,900
the bitterness of the snake bite!
1362
01:34:25,150 --> 01:34:27,650
The beauty of the moon,
1363
01:34:27,650 --> 01:34:30,810
has been shattered... !
1364
01:34:36,480 --> 01:34:38,850
What has happened inside,
1365
01:34:38,850 --> 01:34:40,730
oh what has happened?!
1366
01:34:42,150 --> 01:34:44,400
A sweet that was hidden,
1367
01:34:44,400 --> 01:34:46,100
has now turned bitter!
1368
01:34:47,770 --> 01:34:52,440
What and all has happened here... ?!
1369
01:34:53,480 --> 01:34:57,730
What has truly happened here... ?!
1370
01:35:27,100 --> 01:35:32,940
The thunder that sat silently inside the heart!
1371
01:35:35,730 --> 01:35:41,400
the lightening flashes without any sound what so ever!
1372
01:35:44,150 --> 01:35:47,020
Fear engulfs everything inside,
1373
01:35:49,770 --> 01:35:52,690
like a cloud within the heart!
1374
01:35:55,480 --> 01:35:58,310
Fear engulfs everything inside,
1375
01:35:58,310 --> 01:36:01,150
like a cloud within the heart!
1376
01:36:01,230 --> 01:36:06,810
A peacock with its feathers flared, shivered in fright!
1377
01:36:12,480 --> 01:36:14,850
What has happened inside,
1378
01:36:14,850 --> 01:36:16,600
oh what has happened?!
1379
01:36:18,190 --> 01:36:20,480
A sweet that was hidden,
1380
01:36:20,480 --> 01:36:22,400
has now turned bitter!
1381
01:36:51,980 --> 01:36:54,850
Every breath is getting hotter...
1382
01:36:54,850 --> 01:36:57,650
in this perilous horse ride!
1383
01:37:00,560 --> 01:37:03,310
A ripped heart and a broken dream...
1384
01:37:03,310 --> 01:37:06,100
never reached its goal.. !
1385
01:37:08,900 --> 01:37:11,770
The pieces of the moon...
1386
01:37:14,560 --> 01:37:17,440
join together again... !
1387
01:37:20,230 --> 01:37:23,060
The pieces of the moon...
1388
01:37:23,060 --> 01:37:25,940
join together again... !
1389
01:37:25,940 --> 01:37:31,650
A desire to shine as moonlight is seeded... !
1390
01:38:02,730 --> 01:38:03,730
Why...
1391
01:38:03,940 --> 01:38:05,150
were you not able to sleep?!
1392
01:38:07,520 --> 01:38:11,730
When a silent conspiracy suddenly confront's you,
1393
01:38:11,730 --> 01:38:13,480
sleep evades you!
1394
01:38:14,100 --> 01:38:16,100
When it come to royal administrations,
1395
01:38:16,100 --> 01:38:17,940
this is but the norm!
1396
01:38:17,940 --> 01:38:20,480
But why worry about a conspiracy,
1397
01:38:20,480 --> 01:38:22,270
in the safety of out sleeping chambers!
1398
01:38:22,270 --> 01:38:23,730
Why don't you sleep?
1399
01:38:23,940 --> 01:38:27,350
When the conspiracy sprouts
from within the sleeping chambers,
1400
01:38:27,350 --> 01:38:29,440
how do you expect me to sleep?!
1401
01:38:30,150 --> 01:38:31,770
I did not understand.
1402
01:38:31,770 --> 01:38:33,400
Those who don't understand,
1403
01:38:33,400 --> 01:38:35,400
shouldn't lose sleep over it.
1404
01:38:35,400 --> 01:38:37,400
They must go into deep sleep.
1405
01:38:38,350 --> 01:38:39,560
You go to sleep now.
1406
01:39:53,440 --> 01:39:54,440
Amruthamathi...
1407
01:39:58,730 --> 01:39:59,730
Amruthamathi... ?
1408
01:40:08,230 --> 01:40:08,940
Oh my!
1409
01:40:10,480 --> 01:40:11,940
Did that hurt you, Amruthamathi?
1410
01:40:15,060 --> 01:40:15,650
Yes!
1411
01:40:15,850 --> 01:40:16,520
It did!
1412
01:40:16,810 --> 01:40:17,600
Oh!
1413
01:40:18,230 --> 01:40:20,150
Even a flower hurts you, does it?!
1414
01:40:21,440 --> 01:40:22,650
Surprising!
1415
01:40:24,060 --> 01:40:26,980
Hurt does not discrimenate
between flower or fire!
1416
01:40:59,650 --> 01:41:00,690
Mother...
1417
01:41:01,480 --> 01:41:02,190
Mother!
1418
01:41:02,190 --> 01:41:03,560
Coming son!
1419
01:41:04,480 --> 01:41:06,520
Why are you so agitated?!
1420
01:41:07,310 --> 01:41:10,270
I had a bad dream last night!
1421
01:41:10,400 --> 01:41:12,810
Kings always have bad dreams,
1422
01:41:12,810 --> 01:41:14,600
seldom good ones!
1423
01:41:15,150 --> 01:41:16,270
What was the dream about?
1424
01:41:16,270 --> 01:41:18,400
Did someone army announce war on you?!
1425
01:41:20,600 --> 01:41:22,810
An army waging war...
1426
01:41:22,810 --> 01:41:24,400
would not agitate me!
1427
01:41:25,190 --> 01:41:27,560
Then what was the dream my son?
1428
01:41:30,060 --> 01:41:30,770
Mother...
1429
01:41:32,600 --> 01:41:36,060
I dreamt swan that should have
swam in a lake of golden lotuses,
1430
01:41:37,100 --> 01:41:40,560
was swimming proudly in sweage.
1431
01:41:42,940 --> 01:41:45,440
I dreamt the moonlight which
blooms the lotus petals,
1432
01:41:46,440 --> 01:41:49,520
abandon the moon and embrace the darkness.
1433
01:41:50,020 --> 01:41:51,230
Dear son,
1434
01:41:51,810 --> 01:41:55,560
this dream seems to be a bad omen!
1435
01:41:56,230 --> 01:41:58,440
We must search for a remedy!
1436
01:41:58,940 --> 01:42:01,730
We must make a sacrifice to appease the goddess.
1437
01:42:01,900 --> 01:42:03,060
No mother
1438
01:42:05,900 --> 01:42:07,940
We are the gaurdians of non violence!
1439
01:42:09,440 --> 01:42:12,810
I will never agree to a sacrifice for any reason!
1440
01:42:13,900 --> 01:42:15,900
Then let's do one thing,
1441
01:42:16,150 --> 01:42:19,060
let us make an animal out of dough and sacrifice that!
1442
01:42:19,270 --> 01:42:21,270
That won't be considered as violence.
1443
01:42:23,350 --> 01:42:24,520
You mean,
1444
01:42:26,190 --> 01:42:28,980
instead of shedding blood for a sacrifice,
1445
01:42:29,690 --> 01:42:32,480
the pretence of scarifice is sufficient!
1446
01:42:34,400 --> 01:42:35,600
No mother,
1447
01:42:35,940 --> 01:42:37,940
I won't agree to this either!
1448
01:42:40,730 --> 01:42:42,810
When I myself am being sacrificed,
1449
01:42:43,100 --> 01:42:45,190
we don't need any more sacrifices!
1450
01:43:00,060 --> 01:43:01,060
Ashtavanka...
1451
01:43:04,400 --> 01:43:05,520
Minister sir!
1452
01:43:05,520 --> 01:43:06,650
My greetings to you
1453
01:43:06,940 --> 01:43:08,190
You have come alone.... ?!
1454
01:43:08,600 --> 01:43:10,770
It was an issue I needed to address alone,
1455
01:43:10,770 --> 01:43:12,350
that is why I am here.
1456
01:43:14,690 --> 01:43:16,480
I can't even offer you
1457
01:43:16,480 --> 01:43:18,060
a decent place to sit!
1458
01:43:18,060 --> 01:43:20,440
I am not here to sit and discuss this with you.
1459
01:43:20,440 --> 01:43:22,770
I have come to inform and advice you.
1460
01:43:22,770 --> 01:43:24,060
Tell me what that is sir.
1461
01:43:24,060 --> 01:43:27,980
Do you know who you have angered
by digging a snake pit with your songs.
1462
01:43:30,060 --> 01:43:31,850
A song becoming a snake pit?!
1463
01:43:31,850 --> 01:43:32,980
What are you saying sir?!
1464
01:43:32,980 --> 01:43:35,310
Your song has already become a pit
1465
01:43:35,690 --> 01:43:37,190
and a snake has already come to live in it!
1466
01:43:37,190 --> 01:43:39,900
I did not know my song would become a pit!
1467
01:43:39,900 --> 01:43:42,230
I didn't not sing to bring snakes into it!
1468
01:43:42,230 --> 01:43:43,690
I did not invite the snake!
1469
01:43:43,690 --> 01:43:46,350
No one invites a snake into the pit!
1470
01:43:46,350 --> 01:43:48,690
It is naturally drawn into it!
1471
01:43:48,690 --> 01:43:49,690
Henceforth...
1472
01:43:50,060 --> 01:43:51,560
the pit and the snake...
1473
01:43:51,980 --> 01:43:53,440
must be seperated!
1474
01:43:53,440 --> 01:43:54,440
Do you mean...
1475
01:43:55,020 --> 01:43:57,310
I have to stop singing?!
1476
01:43:57,310 --> 01:43:59,230
I am not ordering
1477
01:43:59,690 --> 01:44:01,100
you to stop singing!
1478
01:44:01,520 --> 01:44:04,350
But, just being a pit that draws in the princess...
1479
01:44:04,900 --> 01:44:06,310
is not right!
1480
01:44:08,650 --> 01:44:10,810
This has come to the knowledge of the prince.
1481
01:44:12,980 --> 01:44:15,850
Since he is bound to non-violence,
1482
01:44:15,850 --> 01:44:17,810
your life is safe for now.
1483
01:44:19,480 --> 01:44:20,350
From now on...
1484
01:44:20,940 --> 01:44:22,350
be vigilant!
1485
01:44:22,350 --> 01:44:23,190
Or-else,
1486
01:44:23,190 --> 01:44:25,650
you will have to fend for your own self!
1487
01:44:26,270 --> 01:44:27,480
I will be leaving now.
1488
01:44:30,060 --> 01:44:31,350
What did you say?!
1489
01:44:33,020 --> 01:44:34,520
Prince Yashodara...
1490
01:44:35,270 --> 01:44:37,900
has seen me with Ashtavanka??
1491
01:44:38,850 --> 01:44:39,730
Yes princess... !
1492
01:44:42,730 --> 01:44:43,730
Oh my...
1493
01:44:44,310 --> 01:44:46,100
What do we do now?
1494
01:44:47,650 --> 01:44:49,440
Even I'm unable to
think of anything princess.
1495
01:44:50,520 --> 01:44:52,060
Still, I have a request...
1496
01:44:52,850 --> 01:44:54,810
Please stay away from Ashtavanka
1497
01:44:59,020 --> 01:45:00,770
To keep away from him,
1498
01:45:01,730 --> 01:45:04,690
I need not have forsaken
lust and embraced pleasure.
1499
01:45:05,270 --> 01:45:08,560
Pleasure must not become a prison, princess?
1500
01:45:11,520 --> 01:45:13,150
Please forgive me princess.
1501
01:45:13,440 --> 01:45:15,310
I have a request...
1502
01:45:16,060 --> 01:45:17,900
tomorrow there is another village fair.
1503
01:45:18,850 --> 01:45:20,690
I want to sing there.
1504
01:45:21,350 --> 01:45:23,770
I want to find pleasure in my singing.
1505
01:45:24,270 --> 01:45:26,150
So I have to prepare for it, princess.
1506
01:45:26,770 --> 01:45:28,310
Hence, may I take leave now.
1507
01:45:29,060 --> 01:45:31,520
In my predicament of
this secret having come out,
1508
01:45:31,850 --> 01:45:33,480
you are abandoning me.
1509
01:45:33,940 --> 01:45:37,480
I won't to cage your happiness
in the prison of my sorrows.
1510
01:45:38,270 --> 01:45:39,520
Go Susheela!
1511
01:45:45,650 --> 01:45:47,810
Happiness...
1512
01:45:49,270 --> 01:45:52,690
where is it enough for everyone!
1513
01:45:54,400 --> 01:45:56,440
Happiness...
1514
01:45:57,900 --> 01:46:00,770
where is it enough for everyone!
1515
01:46:01,270 --> 01:46:04,480
This world is filled with
sorrows every which way!
1516
01:46:04,690 --> 01:46:07,900
This world is filled with
sorrows every which way!
1517
01:46:08,150 --> 01:46:11,350
One has to repent for
the sins one committed...
1518
01:46:11,560 --> 01:46:14,810
one has to repent for
the sins one committed,
1519
01:46:15,020 --> 01:46:18,770
instead... why does one
get annoyed with god!?
1520
01:46:19,980 --> 01:46:23,810
Why does one get annoyed with god!?
1521
01:46:29,850 --> 01:46:31,520
Exemplary, exemplary!
1522
01:46:32,060 --> 01:46:35,100
You who cannot satisfy the
desires of prince as his princess,
1523
01:46:35,690 --> 01:46:37,770
have no right to talk about exemplary conduct!
1524
01:46:39,560 --> 01:46:43,730
I came to acquaint you with the
norms and practices of the palace
1525
01:46:43,730 --> 01:46:45,650
so that you don't embarce us.
1526
01:46:48,190 --> 01:46:50,650
The palace had its own rules and regulations
1527
01:46:50,650 --> 01:46:52,310
we all have to uphold it.
1528
01:46:54,810 --> 01:46:57,600
You are not allowed to step out of the palace
1529
01:46:57,600 --> 01:46:59,600
You can not stand on the streets!
1530
01:46:59,600 --> 01:47:02,100
Is this my private chambers or my morgue?
1531
01:47:02,730 --> 01:47:03,770
Amruthamathi!
1532
01:47:09,940 --> 01:47:12,440
There Ashtavanka dominates me.
1533
01:47:13,560 --> 01:47:15,900
Here the palace rules govern over me.
1534
01:47:19,150 --> 01:47:21,310
Male dominance... !
1535
01:47:22,900 --> 01:47:24,850
Sexual dominance... !
1536
01:47:27,440 --> 01:47:29,690
Dominance by the throne... !
1537
01:47:30,900 --> 01:47:33,150
Everything is dominating me!
1538
01:47:34,440 --> 01:47:35,560
Now...
1539
01:47:36,230 --> 01:47:37,190
now... !
1540
01:47:37,190 --> 01:47:40,270
After learning about Ashtavanka and me,
1541
01:47:40,270 --> 01:47:43,060
won't this royal family kill me!
1542
01:47:43,650 --> 01:47:44,940
Death...
1543
01:47:46,480 --> 01:47:47,650
Death!
1544
01:47:48,060 --> 01:47:50,730
The palace that torments with domination.
1545
01:47:51,100 --> 01:47:53,940
The royals who believe lust
and pleasure are the same,
1546
01:47:54,350 --> 01:47:56,190
let death befall them.
1547
01:47:56,850 --> 01:47:58,810
From lust to pleasure...
1548
01:47:59,350 --> 01:48:01,150
from captivity to freedom...
1549
01:48:01,900 --> 01:48:03,810
from the body to the soul...
1550
01:48:03,810 --> 01:48:06,600
the way out that I have struggled to find,
1551
01:48:06,600 --> 01:48:09,100
let death befall me as well!
1552
01:48:10,980 --> 01:48:13,190
Let the flames burning my body...
1553
01:48:13,440 --> 01:48:16,150
be extinguished by the chilling death!
1554
01:48:28,520 --> 01:48:29,850
My Prince!
1555
01:48:47,900 --> 01:48:50,770
The prince seems to be
saddened for some reason!
1556
01:48:51,810 --> 01:48:55,400
If I have casued this sorrow, please forgive me!
1557
01:49:07,900 --> 01:49:10,230
In a palace that constantly shouts orders
1558
01:49:10,230 --> 01:49:12,980
your silence has me quite surprised!
1559
01:49:12,980 --> 01:49:14,900
If wielding swords...
1560
01:49:14,900 --> 01:49:17,980
and wielding silence could kill,
1561
01:49:17,980 --> 01:49:20,650
what would be the plight
of someone like me, oh prince?!
1562
01:49:42,480 --> 01:49:43,810
Let it go...
1563
01:49:43,810 --> 01:49:46,940
let me tell you some happy news.
1564
01:49:46,940 --> 01:49:48,690
By my own hands
1565
01:49:48,690 --> 01:49:51,100
I will prepare sweets tomorrow,
1566
01:49:51,400 --> 01:49:54,060
for you, father-in-law and mother-in-law.
1567
01:49:54,060 --> 01:49:55,690
I will present it to you.
1568
01:49:56,100 --> 01:49:58,770
After you have savoured those sweets,
1569
01:49:58,770 --> 01:50:00,940
we must start a new life!
1570
01:50:01,770 --> 01:50:03,980
Please co-operate with me.
1571
01:50:17,730 --> 01:50:19,560
I shall inform mother and father.
1572
01:50:47,940 --> 01:50:49,400
What is this princess?
1573
01:50:49,400 --> 01:50:50,900
So many sweets!
1574
01:50:52,480 --> 01:50:54,850
These are not just sweets,
1575
01:50:54,850 --> 01:50:56,690
they are balls of poison.
1576
01:50:56,690 --> 01:50:59,520
Waiting to be consumed by your
1577
01:50:59,520 --> 01:51:02,190
prince, king and queen mother!
1578
01:51:02,190 --> 01:51:03,150
These are their last sweets,
1579
01:51:03,600 --> 01:51:04,520
Princess,
1580
01:51:05,150 --> 01:51:06,770
I might be your handmaid.
1581
01:51:07,520 --> 01:51:08,940
still I will tell you something!
1582
01:51:09,730 --> 01:51:11,440
If you were to be killed,
1583
01:51:12,400 --> 01:51:14,650
when you were seen with Ashtavanka...
1584
01:51:15,100 --> 01:51:16,690
the prince would have swung his sword!
1585
01:51:19,100 --> 01:51:20,770
But he did not turn cruel that day!
1586
01:51:21,520 --> 01:51:22,940
Neither must you!
1587
01:51:27,770 --> 01:51:28,980
Princess,
1588
01:51:29,520 --> 01:51:31,400
let me say one last thing.
1589
01:51:32,310 --> 01:51:33,810
A while ago,
1590
01:51:34,270 --> 01:51:37,020
you had said why can't you be me?
1591
01:51:37,940 --> 01:51:40,020
If you are truly anything like me...
1592
01:51:40,690 --> 01:51:42,440
please listen to me... !
1593
01:51:43,270 --> 01:51:46,480
Then, you went to Ashtavanka
in search of pleasure,
1594
01:51:47,060 --> 01:51:47,900
now...
1595
01:51:48,230 --> 01:51:50,810
you are lusting to kill!
1596
01:51:52,190 --> 01:51:53,060
Princess...
1597
01:51:54,060 --> 01:51:55,230
please remember one thing,
1598
01:51:55,940 --> 01:51:57,350
Amruthamathi means filled with elixir
1599
01:51:57,650 --> 01:51:59,060
don't be filled with poison!
1600
01:52:02,600 --> 01:52:03,980
I shall take leave now!
1601
01:52:04,730 --> 01:52:07,150
I will find happiness in our village fair!
1602
01:52:17,190 --> 01:52:18,940
Amruthamathi means filled with elixir
1603
01:52:18,940 --> 01:52:20,730
don't be filled with poison!
1604
01:52:26,440 --> 01:52:28,190
Amruthamathi means filled with elixir
1605
01:52:28,190 --> 01:52:29,980
don't be filled with poison!
1606
01:52:43,940 --> 01:52:46,100
Happiness...
1607
01:52:47,560 --> 01:52:50,980
where is it enough for everyone!
1608
01:52:52,690 --> 01:52:54,730
Happiness...
1609
01:52:56,190 --> 01:52:58,940
where is it enough for everyone!
1610
01:52:58,940 --> 01:53:00,400
Amruthamathi,
1611
01:53:00,730 --> 01:53:02,100
Amruthamathi!
1612
01:53:02,520 --> 01:53:05,560
When I heard of your invite from my son...
1613
01:53:05,560 --> 01:53:07,310
I was elated!
1614
01:53:07,770 --> 01:53:10,940
To prepare and serve these
sweets by your own hands,
1615
01:53:10,940 --> 01:53:13,850
is there any special reason... ?!
1616
01:53:14,100 --> 01:53:16,520
How can you ask for the reason straight away,
1617
01:53:16,850 --> 01:53:18,730
Amruthamathi has always been...
1618
01:53:18,980 --> 01:53:20,270
very shy and complicated!
1619
01:53:20,270 --> 01:53:21,850
She might reveal it later... !
1620
01:53:22,150 --> 01:53:24,150
Let us wait for awhile!
1621
01:53:24,150 --> 01:53:25,100
Yes mother... !
1622
01:53:25,440 --> 01:53:27,230
First let us taste these sweets!
1623
01:53:27,730 --> 01:53:29,270
Later Amruthamathi,
1624
01:53:29,270 --> 01:53:31,520
might tell us her good news!
1625
01:53:31,520 --> 01:53:32,690
Very true... !
1626
01:53:32,690 --> 01:53:34,100
Come mother... !
1627
01:53:34,100 --> 01:53:35,230
Come father... !
1628
01:53:44,150 --> 01:53:45,560
Dear son...
1629
01:53:45,560 --> 01:53:48,310
you must taste the sweets first!
1630
01:53:48,310 --> 01:53:49,730
Because...
1631
01:53:49,730 --> 01:53:51,350
Amruthamathi might
1632
01:53:51,350 --> 01:53:53,980
tell us a good news concerning you!
1633
01:53:54,440 --> 01:53:57,350
You might need to summon the midwife... !
1634
01:53:57,730 --> 01:53:58,690
Take it.
1635
01:53:59,060 --> 01:54:00,100
Take it!
1636
01:54:03,560 --> 01:54:04,650
Don't eat it!
1637
01:54:07,060 --> 01:54:07,980
Poison!
1638
01:54:08,310 --> 01:54:09,190
Its poison!
1639
01:54:11,230 --> 01:54:12,150
Poison...
1640
01:54:12,650 --> 01:54:13,850
It's all poisoned!
1641
01:54:40,480 --> 01:54:41,520
Amruthamathi!
1642
01:54:41,520 --> 01:54:42,810
What has happened to you?!
1643
01:54:42,810 --> 01:54:44,020
What are you doing?!
1644
01:54:44,560 --> 01:54:46,400
These jewellery and grooming...
1645
01:54:46,690 --> 01:54:48,520
let it all die in this...
1646
01:54:48,520 --> 01:54:50,230
Morgue!
1647
01:54:50,230 --> 01:54:51,400
Amruthamathi!
1648
01:55:11,940 --> 01:55:15,560
Are they superior... or are you superior... ?!
1649
01:55:18,650 --> 01:55:22,440
Who is superior... and who is inferior... ?!
1650
01:55:48,310 --> 01:55:51,310
Is man above all or the sky above all...
1651
01:55:51,310 --> 01:55:54,560
or is the shining sun above us all!
1652
01:55:54,560 --> 01:55:56,230
Up and above, up and above....
1653
01:55:56,230 --> 01:55:57,900
who is above whom?!
1654
01:55:58,230 --> 01:56:01,230
Is man above all or the sky above all...
1655
01:56:01,230 --> 01:56:04,520
or is the shining sun above us all!
1656
01:56:04,520 --> 01:56:06,190
Is the day superior...
1657
01:56:06,190 --> 01:56:07,900
or the nights superior?!
1658
01:56:11,230 --> 01:56:12,810
Is the day superior...
1659
01:56:12,810 --> 01:56:14,480
or the nights superior?!
1660
01:56:14,480 --> 01:56:16,150
Or is it the moonlight
1661
01:56:16,150 --> 01:56:17,770
in the night, that is superior?!
1662
01:56:19,400 --> 01:56:21,100
Are they superior...
1663
01:56:21,100 --> 01:56:22,730
or are you superior... ?!
1664
01:56:22,730 --> 01:56:24,400
Who is superior... and who inferior,
1665
01:56:24,400 --> 01:56:26,060
Who is superior?!
1666
01:56:26,060 --> 01:56:29,350
Up and above, up and above....
1667
01:56:29,350 --> 01:56:32,650
who is above whom
who is superior to whom?!
1668
01:57:02,520 --> 01:57:05,770
Is the blacksmith superior
to the burning metal?!
1669
01:57:05,770 --> 01:57:09,020
Is the carpenter
superior to the wood?
1670
01:57:09,020 --> 01:57:10,730
Up and above, up and above....
1671
01:57:10,730 --> 01:57:12,400
who is superior to whom?!
1672
01:57:12,400 --> 01:57:15,940
Is the cart maker superior to the cart!
1673
01:57:19,310 --> 01:57:22,350
Is the cart maker superior to the cart!
1674
01:57:22,350 --> 01:57:25,690
Is the whip superior to
the oxen that pulls the cart?!
1675
01:57:28,560 --> 01:57:32,850
Is the land that we seed superior...
1676
01:57:35,520 --> 01:57:39,810
or is the rain god superior
to the people of the state?!
1677
01:57:42,150 --> 01:57:43,850
Are they superior...
1678
01:57:43,850 --> 01:57:45,480
or are you superior... ?!
1679
01:57:45,480 --> 01:57:47,150
Who is superior... and who inferior,
1680
01:57:47,150 --> 01:57:48,810
Who is superior?!
1681
01:57:48,810 --> 01:57:52,100
Up and above, up and above....
1682
01:57:52,100 --> 01:57:55,480
who is above whom
who is superior to whom?!
1683
01:58:21,850 --> 01:58:25,190
Those who said they know everything...
1684
01:58:25,190 --> 01:58:28,480
have all died and been buried!
1685
01:58:28,480 --> 01:58:30,190
Up and above, up and above....
1686
01:58:30,190 --> 01:58:31,810
who is superior to whom?!
1687
01:58:31,810 --> 01:58:35,150
Those who claimed to be better than others...
1688
01:58:38,440 --> 01:58:41,730
Those who claimed to be better than others,
1689
01:58:41,730 --> 01:58:45,100
have all fallen and failed to climb back up
1690
01:58:48,190 --> 01:58:53,020
Those who said they were superior to all others...
1691
01:58:54,980 --> 01:58:58,270
have all been bested and flipped up and over!
1692
01:59:01,600 --> 01:59:03,310
Are they superior...
1693
01:59:03,310 --> 01:59:04,940
or are you superior... ?!
1694
01:59:04,940 --> 01:59:06,600
Who is superior... and who inferior,
1695
01:59:06,600 --> 01:59:08,270
Who is superior?!
1696
01:59:08,480 --> 01:59:11,480
Is man above all or the sky above all...
1697
01:59:11,480 --> 01:59:14,770
or is the shining sun above us all!
1698
01:59:14,770 --> 01:59:16,440
Is the day superior...
1699
01:59:16,440 --> 01:59:18,230
or the nights superior?!
1700
01:59:18,480 --> 01:59:20,150
Is the day superior...
1701
01:59:20,150 --> 01:59:21,770
or the nights superior?!
1702
01:59:21,770 --> 01:59:24,850
Or is it the moonlight
in the night, that is superior?!
1703
01:59:26,440 --> 01:59:28,150
Are they superior...
1704
01:59:28,150 --> 01:59:29,770
or are you superior... ?!
1705
01:59:29,770 --> 01:59:31,440
Who is superior... and who inferior,
1706
01:59:31,440 --> 01:59:33,100
Who is superior?!
1707
01:59:33,100 --> 01:59:34,770
Up and above, up and above....
1708
01:59:34,770 --> 01:59:36,350
who is above whom?!
1709
01:59:36,350 --> 01:59:38,020
Up and above, up and above....
1710
01:59:38,020 --> 01:59:39,600
who is superior to whom?!
1711
02:00:03,100 --> 02:00:07,190
A woman is not just the flesh
1712
02:00:07,190 --> 02:00:12,980
she has a heart as big as the sky.
117129
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.