All language subtitles for mp2 16- 9 filmpje Jan Oostereiland.nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 Muziek 2 00:00:01,000 --> 00:00:19,320 Holland ontworstelt aan de barbaren, zo dichtte de volkstoondichters al van oudsher. 3 00:00:19,320 --> 00:00:25,620 De strijd van dit grazige groene drassenland tegen het water kent menig episode. 4 00:00:27,360 --> 00:00:31,920 Noord-Holland was oorspronkelijk de uitloop van een langgericht haf, 5 00:00:31,920 --> 00:00:36,280 waarin moeizame dekages door mensenhanden bedreven werden. 6 00:00:36,280 --> 00:00:44,240 De monniken van het grote Benedictijnrabij van Egmond aan Zee waren er specialist in. 7 00:00:44,240 --> 00:00:52,080 De schieren monniken van Oost-Friesland waren eveneens zeer bedreven in die unieke kunde. 8 00:00:52,080 --> 00:00:54,720 Inderdaad, Schiermonnik Oog is nu nog één landaanbied. 9 00:00:54,720 --> 00:01:02,660 Toch is nu nog één landaanbiedingsmonument dat deze sinds de Jenserorde onbedoeld voor zichzelf oprichtte. 10 00:01:02,660 --> 00:01:10,280 Tot één van de recentere monumenten, waarvan de herkomst nu nog steeds niet in de nevel der tijden is verzonken, 11 00:01:10,280 --> 00:01:14,640 behoort een kunstmatig poldereiland in een havenbekke. 12 00:01:15,400 --> 00:01:29,060 Het Oostereiland, gelegen in de haven van Hoorn, dat bedrijvige zuiderzeestartje dat in de 15e eeuw tot wasdom kwam en in de 16e in immense en voorbeeldloze bloei kwam. 13 00:01:30,340 --> 00:01:34,540 Het Oostereiland, nog onbekend en onbezongen. 14 00:01:34,540 --> 00:01:41,400 Een prachtig product van de Nederlandse ingenieurstalenten, later belichaamd in leegwater, 15 00:01:41,400 --> 00:01:47,900 krukjes, maar stellig ook rozen, en Pieter Calland, de ontwerper der Nieuwe Waterwis. 16 00:01:50,160 --> 00:01:53,560 Hoorn, een stede met een roemrijk verleden. 17 00:01:53,560 --> 00:01:57,580 Een oppervlakkige blik op de gevelwand toont het direct. 18 00:01:57,580 --> 00:02:03,820 Hier regeert historie, wilderig decoratieve trap, kuif en klokgevels. 19 00:02:03,820 --> 00:02:12,700 De muurankers en gevelstenen zijn voorzien van plechtige Hollandse of Latijnse zinspreuken. 20 00:02:14,200 --> 00:02:18,940 De oude hoofdpoort, toegang verlenend tot de straatjes van de stadskern, 21 00:02:18,940 --> 00:02:28,300 tonen hoge pakhuizen, gotische torens, bedenhuizen met steunbieren en een verrassend rijk bewerkt gemeentehuis. 22 00:02:28,300 --> 00:02:37,600 Het Oostereiland is een 16e eeuws kunstmatig eiland. 23 00:02:37,600 --> 00:02:42,240 Het werd gepolderd midden in de eertijd zo woedige Zuiderzee, 24 00:02:42,240 --> 00:02:46,320 met haar zo karakteristieke korte, stuikende golfslag, 25 00:02:46,320 --> 00:02:48,980 waarop de lastkarvelen nukkig danste. 26 00:02:48,980 --> 00:02:56,060 De haven van Hoorn moest in het begin van de 16e eeuw uitgediept en bekaat worden. 27 00:02:56,060 --> 00:02:59,780 Ook de koopvaardij nam jaarlijks gestadig toe. 28 00:02:59,780 --> 00:03:05,100 En de koge was niet meer bij machte aan de vervrachtingseisen te voldoen. 29 00:03:05,100 --> 00:03:09,160 De fluit kon als stage tot 500 maat aan. 30 00:03:09,160 --> 00:03:15,480 Maar dan moest de diepte van de havenbekkens een kielgang van 6 meter toestaan bij laag water. 31 00:03:15,480 --> 00:03:18,660 En de kaden moesten stijl worden afgeplat. 32 00:03:18,660 --> 00:03:23,080 Bovendien moest de kaden zelf verstevigd worden, 33 00:03:23,080 --> 00:03:26,440 om de transporten van de verladers te dragen. 34 00:03:27,820 --> 00:03:33,180 Verder moesten aan de kadenpieren binnenvaartschuiten in een rij gelegd kunnen worden, 35 00:03:33,180 --> 00:03:38,800 langs de zeeschepen om de vervrachting en stuwaarsje versneld te kunnen borgen. 36 00:03:38,800 --> 00:03:43,360 Er kwam door het grondverzet veel slik- en bakkervrij. 37 00:03:44,680 --> 00:03:50,220 De hoerinezen besloten dat bezigen door een kunstmatig eiland aan te leggen, 38 00:03:50,220 --> 00:03:55,200 in de natte, gevat tussen grenenpaaldammen, met riettene matten, 39 00:03:55,200 --> 00:03:57,920 geschord via eikenhouten roosters, 40 00:03:57,920 --> 00:04:03,260 waarop de klei, slik en blubber in lagen op elkaar gestoord werden. 41 00:04:03,260 --> 00:04:09,140 Steeds afgestopt met wilgenmatten om de opvolgende laag te dragen. 42 00:04:10,620 --> 00:04:17,020 Een grogebe private reeder pachtte eerst deze blubbermassa omvat binnen die dammen, 43 00:04:17,020 --> 00:04:20,760 om zijn onderneming dicht bij de strekdammen te hebben, 44 00:04:20,760 --> 00:04:24,460 met pakhuizen en een straatweg naar het vasteland, 45 00:04:24,460 --> 00:04:28,320 om de bederfelijke waarsnel te kunnen transporteren. 46 00:04:28,320 --> 00:04:30,980 Haggelijk maar lucratief. 47 00:04:30,980 --> 00:04:34,460 In de voortdurende harde westelijke zeewind, 48 00:04:34,460 --> 00:04:38,020 zette hij twee woonhuizen neer en een pakhuis. 49 00:04:38,020 --> 00:04:39,340 Een durf al. 50 00:04:40,000 --> 00:04:44,240 Hij overschatte zijn financiële spankracht en ging failliet. 51 00:04:44,240 --> 00:04:48,260 Daar lag het eiland brak en braak. 52 00:04:48,260 --> 00:04:51,580 Wat met dit kunstmatigste landwinning te doen? 53 00:04:51,580 --> 00:04:57,200 De Horinezen vestigden er een pakhuis van hun oorlogsvloot, 54 00:04:57,200 --> 00:05:00,000 waar de kanonnen, de zeilen, de rietten, 55 00:05:00,000 --> 00:05:08,080 De kruidvoorraden, de gezwavelde en anderszins verduurzaamde levensmiddelen en de fourage opgeslagen konden worden. 56 00:05:08,080 --> 00:05:18,000 De admiraliteit van het Noorderkwartier, ze beleefde haar triomfen tijdens de Engelse zeeoorlogen in de 16e eeuw. 57 00:05:18,000 --> 00:05:26,300 Maar ze verliep ten gevolge van de inertie die intrad toen de Republiek der Zeven Verenigde Provinciën succes boekte. 58 00:05:26,300 --> 00:05:29,980 Die Republiek, die wonderlijke organisatie, die wonderlijke organisatie, die in de kruidvoorraden, 59 00:05:29,980 --> 00:05:34,460 van zeven kribbige gewesten bevolkt met inhalige kruideniers. 60 00:05:34,460 --> 00:05:42,300 Die Republiek kon er niet langer op vertrouwen dat haar tegenstanders, Engeland, Frankrijk en Spanje, 61 00:05:42,300 --> 00:05:48,320 bestendig grotere stomiteiten bleven uithalen dan haar statengeneraal. 62 00:05:48,320 --> 00:05:53,560 En toch deed ze dat. Maar de tegenstanders hadden geleerd, de Republiek niet. 63 00:05:53,560 --> 00:05:59,960 Over die opgang, bloei en neergang van dat Hoerense kunstmatig, van dat Hoerense kunstmatig, 64 00:05:59,960 --> 00:06:01,660 gaat deze documenteren. 65 00:06:01,660 --> 00:06:08,280 Opgezet en bekommentariseerd door professor, meester, dokter Gerard Streijarts, 66 00:06:08,280 --> 00:06:10,920 hoogleraar internationaal recht. 67 00:06:10,920 --> 00:06:15,820 Gespecialiseerd in het klassieke volkenrecht dat in die periode, 68 00:06:15,820 --> 00:06:19,480 mede door en ondanks die Republiek, ontstond. 69 00:06:19,480 --> 00:06:39,460 In de tweede helft van de 16e eeuw neemt de Hollandse welvaart enorm toe. 70 00:06:39,460 --> 00:06:43,400 Economie stabiliseert en evolueert. 71 00:06:43,540 --> 00:06:47,320 Bijvoorbeeld een grote handelsstad als Rotterdam komt in ontwikkeling. 72 00:06:47,320 --> 00:06:54,200 Dat geldt ook voor de vaart op de Oostzee en dus voor de vaart over de Zuiderzee. 73 00:06:54,200 --> 00:07:01,240 En Hoeren wil profiteren van die evolutie, van die economische ontwikkeling. 74 00:07:02,100 --> 00:07:10,300 Dat kan als de haven van Hoeren geschikt gemaakt wordt voor de havening en ankering, 75 00:07:10,300 --> 00:07:16,400 vervrachting en stuage van een nieuw type koopvaardijschip, de Fluit. 76 00:07:17,400 --> 00:07:28,640 De Fluit is een heel nieuw type koopvaardijvaartuig met een hele aparte tuigage, zeilvoering. 77 00:07:28,640 --> 00:07:37,620 Het schip is niet langer Latijns getuigd met schuine zeilen, maar met dwarszeilen, met een ra. 78 00:07:37,620 --> 00:07:42,160 En een blindzeil aan de boekspriet, wat de stabiliteit enorm bevordert. 79 00:07:42,160 --> 00:07:50,160 Maar het heeft ook een hele ronde buiktenning, waardoor het een grote lastage kan voeren, een grote vacht. 80 00:07:50,160 --> 00:07:55,740 Veel groter dan de koggen en de lastkarveel die voor die tijd in gebruik was. 81 00:07:55,740 --> 00:07:59,160 Maar de diepgang is die overeenkomst natuurlijk ook veel groter. 82 00:07:59,160 --> 00:08:00,880 Het heeft een zwaardere kiel. 83 00:08:00,880 --> 00:08:07,020 Het vaart niet meer op vollezee met de zwaarden uit, die de stabiliteit aan beide kanten moeten bevorderen. 84 00:08:07,200 --> 00:08:10,200 En het heeft een overnaadse betimmering. 85 00:08:10,200 --> 00:08:18,020 Dat is aan de ene kant heel erg gunstig, want daardoor is het geschikt bij uitstek voor de vaart op Spitsbergen. 86 00:08:18,020 --> 00:08:28,100 Die ronde buiktenning, die ronde bekieling, maakt dat de ijsmassa's het schip niet kraken, maar juist omhoog duwen. 87 00:08:29,180 --> 00:08:35,620 Daardoor zeilt het schip als het ware over de ijsmassa's heen, op een hele lage waterfilm. 88 00:08:35,620 --> 00:08:43,900 Anders dan bij Willem-Barends zal dus het schip niet zo heel gauw geruïneerd worden door opkruijend ijs rond de scheepswanden. 89 00:08:43,900 --> 00:08:52,320 En de fluit kan ook veel meer kanonnen dragen, die baks kunnen vuren vanuit de scheepswand. 90 00:08:52,920 --> 00:08:56,160 Dat kon bij de lastkarveel en zeker bij de koggen niet. 91 00:08:56,160 --> 00:09:06,360 Maar om de fluit, zoals die in ontwikkeling is en zoals die steeds groter wordt en een steeds grotere tonnage krijgt, tot boven de duizend ton toe. 92 00:09:06,360 --> 00:09:15,060 Om die fluit te kunnen doen havenen en vervrachten, heb je steile kademuren nodig en grote diepe havens. 93 00:09:15,060 --> 00:09:26,020 Om die nou te krijgen, komen de rederijen en de vroedschap van Horen overheen, om tezamen en in vereniging de haven te laten uitbaggeren. 94 00:09:26,020 --> 00:09:35,280 En de slip en de bagger samen te kneden en samen te ballen en aan te plempen tot een kunstmatig eiland, een kunstmatige kade. 95 00:09:35,280 --> 00:09:42,100 Daarvoor is dan nodig dat grenenhouten palen op rij in de modderbodem worden geslagen. 96 00:09:42,100 --> 00:09:46,420 Dat daartussen rieten, tenen, matten worden opgehangen. 97 00:09:46,420 --> 00:09:55,120 En dat daarachter het vrijkomende slip, slijk en de modder worden aangeplemd op een bepaalde evenredige wijze in lagen. 98 00:09:55,120 --> 00:10:00,000 En dat gebeurt op kosten van de gemeenschap in eerste instantie. 99 00:10:00,000 --> 00:10:07,560 Hier achter mij op het Oostereiland, waar we nu de admiraliteitsgebouwen uit de 17e eeuw nog zien prijken. 100 00:10:07,560 --> 00:10:11,800 Aanvankelijk is het een gemeentelijk project. 101 00:10:11,800 --> 00:10:19,600 De vroedschap schiet de Gelder voor, de ridderijen stellen zich garant voor de uitvoering van de werken. 102 00:10:19,600 --> 00:10:28,880 Tussen 1650 en 1655 wordt dit gigantische werk, de eerste kunstmatige polder in Vollerzee, 103 00:10:28,880 --> 00:10:30,080 uitgevoerd. 104 00:10:30,080 --> 00:10:35,480 Er ontstaat een steile bekadering waar de fluiten makkelijk kunnen ankeren. 105 00:10:35,480 --> 00:10:43,700 En waar makkelijk vervracht kan worden in platbodems die landinwaarts de massagoederen kunnen verplaatsen 106 00:10:43,700 --> 00:10:47,620 en aanleveren aan de detaillisten, om het zo maar eens uit te drukken. 107 00:10:47,620 --> 00:10:55,760 En verder kunnen de fluiten die gespecialiseerd zijn in de vaart op Zwitsbergen hier ook makkelijk ankeren. 108 00:10:55,760 --> 00:11:01,080 En verder kunnen ze hier ook de meegebrachte walvissen verflensen. 109 00:11:01,080 --> 00:11:07,140 Dat betekent dat ze ontdaan worden van hun huiden, van hun vlees, van hun ingewanden. 110 00:11:07,140 --> 00:11:12,040 En dat hierachter op dat oostereiland traankokerijen worden ingericht. 111 00:11:13,240 --> 00:11:15,720 Hoorn had al traankokerijen. 112 00:11:15,720 --> 00:11:21,200 Die stonden hierachter meer in de richting van het centrum. 113 00:11:21,200 --> 00:11:26,280 Maar het probleem daarvan was, traankoken dat rookt en dat stinkt enorm. 114 00:11:26,280 --> 00:11:30,360 Vooral met de toenmalige primitieve vuurtechnieken. 115 00:11:30,360 --> 00:11:32,880 Daar had de bevolking veel last van. 116 00:11:33,600 --> 00:11:39,400 En op het eiland hier achter mij, dat kunstmatige eiland, boeien altijd een stevige wind. 117 00:11:39,400 --> 00:11:43,020 Dus daar had de bevolking dan niet zo veel last van. 118 00:11:43,020 --> 00:11:47,520 De perspectieven van het kunstmatige eiland waren heel gunstig. 119 00:11:47,520 --> 00:11:51,600 En er was een goochemerreder, een mecenas, die het heel goed deed. 120 00:11:51,920 --> 00:11:52,840 De heer Schuit. 121 00:11:52,840 --> 00:11:59,140 En die besloot in 1655 het hele eiland maar particulier te verwerven. 122 00:11:59,140 --> 00:12:03,340 Hij besloot om daar twee grote pakkenhuizen neer te zetten. 123 00:12:03,340 --> 00:12:06,020 Drie traankokerijen. 124 00:12:06,020 --> 00:12:08,920 En twee particuliere woonhuizen. 125 00:12:08,920 --> 00:12:11,480 Voor hemzelf en voor zijn hoofdboekhouder. 126 00:12:11,480 --> 00:12:15,080 En hij besloot zelfs om daar een straat aan te leggen. 127 00:12:15,080 --> 00:12:19,480 Die aansluiting zou geven op een brug die hij ook voor eigen kosten liet inrichten. 128 00:12:19,480 --> 00:12:21,900 Zodat die aansluiting had bij het... 129 00:12:21,900 --> 00:12:26,600 en bij de admiraliteit en de komende VOC-gebouwen. 130 00:12:26,600 --> 00:12:29,080 Verenigde Oost-Indische Compagnie-kantoren. 131 00:12:29,080 --> 00:12:31,200 Op het vaste land. 132 00:12:31,200 --> 00:12:34,300 Dat kostte heel veel geld. 133 00:12:34,300 --> 00:12:36,540 De kost ging letterlijk voor de baat uit. 134 00:12:36,540 --> 00:12:39,000 Hij moest heel veel schulden maken deze schuit. 135 00:12:39,000 --> 00:12:46,800 En helaas in 1677 is zijn particuliere initiatief afgestraft met een finaal faillissement. 136 00:12:46,800 --> 00:12:51,880 Toen wist men eigenlijk niet zo goed meer wat men met dat kunstmatige polder. 137 00:12:51,880 --> 00:12:52,560 zou moeten doen. 138 00:12:52,560 --> 00:12:59,020 Waar in de tussentijd had de Verenigde Oost-Indische Compagnie zich geweldig ontwikkeld. 139 00:12:59,060 --> 00:13:04,020 In de handelsvaart op Ternate, de Molukken, Nederlands-Indië. 140 00:13:04,020 --> 00:13:07,440 Er werd veel specerij aangevoerd. 141 00:13:07,440 --> 00:13:10,540 Dat was een zeer lucratieve handel. 142 00:13:10,540 --> 00:13:19,020 Maar die VOC had bewapende oorlogsschepen nodig die in convooivaart die handelsvaart beveiligden. 143 00:13:19,540 --> 00:13:23,300 Met name tegen de Duinkijkerkampers in het Nau van Calais. 144 00:13:23,300 --> 00:13:24,420 Het kanaal. 145 00:13:24,420 --> 00:13:32,000 Om die vergatten nu te kunnen laten ankeren was dat Oost-Eiland buitengewoon geschikt. 146 00:13:32,000 --> 00:13:37,100 Het was wel niet zo heel erg geschikt om die vergatten hier ook inderdaad te bouwen. 147 00:13:37,100 --> 00:13:38,440 Dat gebeurde hier dan ook niet. 148 00:13:38,440 --> 00:13:40,840 Maar dat gebeurde bij uitsluiting in Amsterdam. 149 00:13:41,280 --> 00:13:44,620 Maar het afwerken en opwerken van de vergatten. 150 00:13:44,620 --> 00:13:47,180 Het toerusten met kanonnen. 151 00:13:47,180 --> 00:13:49,960 De targage aanbrengen. 152 00:13:49,960 --> 00:13:52,220 En het afwerken van de buitenwanden. 153 00:13:52,220 --> 00:13:53,560 Dat gebeurde hier wel. 154 00:13:53,560 --> 00:13:55,300 Ook op het Oost-Eiland. 155 00:13:55,300 --> 00:13:58,780 Daarvoor werd een aparte scheepshelling aangelegd. 156 00:13:58,780 --> 00:14:04,680 Die scheepshelling, daar zijn de wanden en de hellingnaden nog van teruggevonden. 157 00:14:04,680 --> 00:14:09,880 Recentelijk bij de archeologische exploratie van de bodem van het Oost-Eiland. 158 00:14:09,880 --> 00:14:13,960 Maar hoe die helling er precies heeft uitgezien. 159 00:14:13,960 --> 00:14:20,800 En of die helling ook werd bediend door tredmolens met paardentractie. 160 00:14:20,800 --> 00:14:24,040 Om de schepen te breven en op te heisen. 161 00:14:24,040 --> 00:14:25,420 Dat staat niet vast. 162 00:14:25,420 --> 00:14:27,920 Het vermoeden is gewettigd dat dat wel zo is. 163 00:14:27,920 --> 00:14:29,780 Omdat dat ook gebeurde in Amsterdam. 164 00:14:29,780 --> 00:14:35,160 Maar in Amsterdam was de situatie voor de vergatten in ieder geval daarom al heel anders. 165 00:14:35,160 --> 00:14:38,840 Omdat Amsterdam voor vergatten heel moeilijk toegankelijk was. 166 00:14:38,840 --> 00:14:41,280 Vanwege het zandeiland Pampus. 167 00:14:41,280 --> 00:14:44,740 Dat zich ook nog voortdurend met eb en vloed verplaatste. 168 00:14:44,740 --> 00:14:46,700 Met enige zeemeilen per jaar. 169 00:15:00,000 --> 00:15:06,000 MUZIEK 170 00:15:06,000 --> 00:15:12,000 MUZIEK 171 00:15:12,000 --> 00:15:18,000 MUZIEK 172 00:15:18,000 --> 00:15:24,000 MUZIEK 173 00:15:24,000 --> 00:15:30,000 MUZIEK 174 00:15:30,000 --> 00:15:40,000 MUZIEK 175 00:15:40,000 --> 00:15:40,000 MUZIEK 176 00:15:40,000 --> 00:15:44,000 MUZIEK 177 00:15:44,000 --> 00:15:50,000 MUZIEK 178 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 MUZIEK 179 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 MUZIEK 180 00:15:54,000 --> 00:16:04,640 Ik sta hier voor een kunstmatig eiland, aangelegd in het midden van de 17e eeuw, in de haven van Horen. 181 00:16:04,640 --> 00:16:11,460 De haven van Horen, een centrum van intensieve commerciële activiteiten. 182 00:16:11,460 --> 00:16:14,320 Het midden van de Gouden Eeuw. 183 00:16:14,320 --> 00:16:23,740 De eeuw, die Horen ook als havenstad en als militair centrum groot zal maken. 184 00:16:23,740 --> 00:16:27,040 Een militair centrum op maritiem gebied. 185 00:16:27,040 --> 00:16:35,720 Want achter mij, op dat kunstmatig eiland, ziet u een licht okere gebouw met een timpan onderop. 186 00:16:35,720 --> 00:16:42,720 En dat is het pakhuis van de admiraliteit van het Noorderkwartier. 187 00:16:43,340 --> 00:16:52,200 De admiraliteit van het Noorderkwartier, samengesteld uit de steden Horen en uit Enkhuizen. 188 00:16:52,200 --> 00:17:00,100 Samen vormden zij een admiraliteit, een wendbare maritieme zeemacht. 189 00:17:02,020 --> 00:17:13,720 Die ten dienste stond vanaf 1560 tot 1668 aan de Republiek der Zeven Verenigde Provinciën. 190 00:17:15,720 --> 00:17:23,480 Het was een pakhuis voor wapens, munities, kanons. 191 00:17:23,480 --> 00:17:26,020 Je moet spreken over kanons. 192 00:17:26,020 --> 00:17:31,920 Als je wil laten merken dat je iets weet van de maritieme oorlogsvoering en niet van kanonnen. 193 00:17:31,920 --> 00:17:42,620 En die admiraliteit beheerde hier de victualie, de ravitaillering voor die vloot van Noord-Holland. 194 00:17:43,580 --> 00:17:46,480 Er waren vijf admiraliteiten in die tijd. 195 00:17:46,480 --> 00:17:50,560 Er was er eentje en die was Van de Maazen. 196 00:17:50,560 --> 00:17:58,140 Die werd gevormd door de steden Vlaardingen, Schiedam, Deloshaven, Rotterdam en Dordrecht. 197 00:17:58,140 --> 00:18:01,900 Hele belangrijke in opkomst zijnde koopsteden. 198 00:18:02,440 --> 00:18:05,340 Dan had je de grote havenstad Amsterdam. 199 00:18:05,340 --> 00:18:05,340 Dan had je de grote havenstad Amsterdam. 200 00:18:05,340 --> 00:18:05,860 Amsterdam. 201 00:18:05,860 --> 00:18:09,640 Het Noorderkwartier met Medenblik en Horen. 202 00:18:09,640 --> 00:18:14,560 Dan had je de admiraliteit van Middelburg, dat waren de Zeeuwen. 203 00:18:14,560 --> 00:18:19,420 En vervolgens de admiraliteit van Haarlingen voor Friesland. 204 00:18:20,420 --> 00:18:26,980 Vijf verschillende admiraliteiten met vijf verschillende organisatorische modellen. 205 00:18:26,980 --> 00:18:34,280 Vijf verschillende seinsystemen en vijf verschillende gietijzeren kanontypen. 206 00:18:34,280 --> 00:18:38,400 Ik begrijp dat was heel moeilijk te integreren. 207 00:18:40,400 --> 00:18:43,500 Want al die admiraliteiten wantrouwden elkaar ook een beetje. 208 00:18:43,500 --> 00:18:45,620 Daar hadden ze ook wel reden voor. 209 00:18:45,620 --> 00:18:49,700 Bijvoorbeeld Amsterdam was toen al een hele machtige koopstad. 210 00:18:49,700 --> 00:18:53,380 Beschikte over veel bankair kapitaal. 211 00:18:53,380 --> 00:18:58,480 En was daardoor, omdat de Naaman heel veel geld had, de machtigste. 212 00:18:58,480 --> 00:19:02,820 En drukte zijn eigen commerciële handelsbelangen bijna altijd door. 213 00:19:02,820 --> 00:19:06,820 Ten nadelen van de steden Medenblik en Horen. 214 00:19:06,820 --> 00:19:09,580 En dat wisten ze hier ook heel erg goed. 215 00:19:09,840 --> 00:19:13,160 Dus een zeker basiswantrouwen was er altijd wel. 216 00:19:13,160 --> 00:19:19,340 Het gekke is dat al die admiraliteiten hun eigen expertise's hadden. 217 00:19:19,340 --> 00:19:21,180 Hun eigen specialiteiten. 218 00:19:21,180 --> 00:19:27,280 Die van de Mazen, de admiraliteit van de Mazen had bijvoorbeeld, 219 00:19:27,280 --> 00:19:29,780 hele goede zeelieden. 220 00:19:29,780 --> 00:19:32,680 En marineers, zeesoldaten. 221 00:19:32,680 --> 00:19:37,000 De zeven hadden uitstekende vlootcommandeurs. 222 00:19:37,480 --> 00:19:41,120 Het is niet voor niks dat Michiel de Ruiter uit Vlissingen komt. 223 00:19:41,120 --> 00:19:44,260 De grote admiraal van de vloot. 224 00:19:44,260 --> 00:19:49,060 Die in de Engelse zeeoorlogen overwinning na overwinning zullen scoren. 225 00:19:49,060 --> 00:19:55,160 En hier in Horen hadden ze een specialisatie in bepaalde scheepstypes. 226 00:19:55,160 --> 00:20:00,000 Het was heel erg belangrijk bij de commerciële handelsvaart dat je twee 227 00:20:00,000 --> 00:20:28,920 De VOC gebruikte beide scheepstypen in onderlinge combinatie. 228 00:20:28,920 --> 00:20:32,280 Hier in Hoorn konden ze beide scheepstypen vervaardigen. 229 00:20:32,280 --> 00:20:34,580 Dat was een speciale kunde. 230 00:20:34,580 --> 00:20:43,560 Daarvoor is deze haven ook uitgediept om beide scheepstypes te kunnen ontvangen en te kunnen doen havenen. 231 00:20:43,560 --> 00:20:50,340 Daarom moest het Oostereiland een steile bekading hebben voor de spiegelgalioten. 232 00:20:50,340 --> 00:20:57,840 De spiegelschepen die retour kwamen, de retourspiegelschepen, een moeilijk woord, die konden hier 233 00:20:57,840 --> 00:21:04,980 direct op de kade havenen en die konden hier meteen vervracht worden en aan Cargador's 234 00:21:04,980 --> 00:21:06,140 ter beschikking worden gesteld. 235 00:21:06,140 --> 00:21:11,160 De lasten in lichtere platbodems die dan verder land in waarts konden varen. 236 00:21:11,160 --> 00:21:13,380 Dat kon in Amsterdam veel moeilijker. 237 00:21:13,380 --> 00:21:19,280 Amsterdam was heel moeilijk bereikbaar via de Zuiderzee, want daar lag een zich verplaatsende 238 00:21:19,280 --> 00:21:20,280 zandbank voor. 239 00:21:20,280 --> 00:21:21,280 Pampus. 240 00:21:21,280 --> 00:21:26,420 We kennen de uitdrukking in Nederland: hij ligt voor Pampus. 241 00:21:26,420 --> 00:21:28,560 Of hij is voor Pampus. 242 00:21:28,560 --> 00:21:36,560 Grote zeeschepen moesten meestal ankeren voor het eiland Pampus en dan moest er een hele ingewikkelde 243 00:21:36,560 --> 00:21:43,400 operatie via droogdokken, zeekamelen, plaatsvinden om een schip dat beladen was over Pampus heen 244 00:21:43,400 --> 00:21:44,400 te trekken. 245 00:21:44,400 --> 00:21:45,560 Dat hoefde hier niet. 246 00:21:45,560 --> 00:21:51,560 Daar dat ooster eiland waar de grote en zware lastkarvelen meteen konden worden vervracht 247 00:21:51,560 --> 00:21:52,560 en verladen. 248 00:21:52,560 --> 00:22:10,560 We zijn, zoals u merkt, nu enigszins van locatie veranderd. 249 00:22:10,560 --> 00:22:16,560 We kijken nog steeds naar datzelfde kunstmatige ooster eiland midden in de haven van Horen. 250 00:22:16,560 --> 00:22:21,560 Maar nu staan we op de havenmonding, op een van de havenhoofden. 251 00:22:21,560 --> 00:22:33,560 En achter mij ziet u twee grote sombere massieve gebouwen in de typische 19e eeuwse baksteenarchitectuur 252 00:22:33,560 --> 00:22:35,560 van de Rijksgebouwendienst van die tijd. 253 00:22:35,560 --> 00:22:38,560 Dat zijn de zogenaamde rijkswerkinrichtingen van Horen. 254 00:22:38,560 --> 00:22:48,560 In de 19e eeuw komt in Nederland een verandering van de strafwetgeving tot stand en een ander 255 00:22:48,560 --> 00:22:55,560 begrip over de doeleinden en de strekking van de straf die de overheid oplegt naar aanleiding 256 00:22:55,560 --> 00:22:59,560 van delicten, strafbare feiten, misdrijven en overtredingen. 257 00:22:59,560 --> 00:23:08,560 In de voorgaande eeuwen, de 16e, de 17e en de 18e eeuw ging het bij de bestraffing vooral om 258 00:23:08,560 --> 00:23:17,560 vergelding, leedtoevoeging, het pijnigen van degene van wie een strafbaar feit bewezen kon worden. 259 00:23:17,560 --> 00:23:26,560 In de 19e eeuw gaat men daar iets anders over denken en wil men dat van de bestraffingen een 260 00:23:26,560 --> 00:23:29,560 sociaal positief effect uit kan gaan. 261 00:23:29,560 --> 00:23:39,560 Men stelt het beginsel van de re-socialisatie centraal bij de herziening van het wetboek van strafrecht van 1886. 262 00:23:39,560 --> 00:23:51,560 Re-socialisatie weer vatbaar maken voor de samenleving om geïntegreerd als sociaal wezen weer te functioneren 263 00:23:51,560 --> 00:23:54,560 nadat je je misdrijf hebt uitgeboet. 264 00:23:54,560 --> 00:24:01,560 En een van de instellingen die daarvoor bestemd werd was de zogenaamde Rijkskrententuin van Horen, 265 00:24:01,560 --> 00:24:10,560 een Rijkswerkinrichting waar men na omgekomst van een strafperiode van maximaal drie jaar 266 00:24:10,560 --> 00:24:16,560 in terecht zou kunnen voor heropvoeding tot wederopname in de samenleving. 267 00:24:16,560 --> 00:24:18,560 Re-socialisatie. 268 00:24:18,560 --> 00:24:26,560 En men voorzag daarin een dwangprogramma waarbij men voor overheidsdoelen ten algemene nutte 269 00:24:26,560 --> 00:24:32,560 voor niets activiteiten zou moeten verrichten voor de samenleving 270 00:24:32,560 --> 00:24:38,560 en daarbij ook scholing, leermogelijkheden zou moeten uitbaten. 271 00:24:38,560 --> 00:24:41,560 En wat waren dat dan voor activiteiten? 272 00:24:41,560 --> 00:24:47,560 Nou, dat zal u niet meevallen, want de meeste mensen die hier in de Rijkswerkinrichtingen terechtkwamen 273 00:24:47,560 --> 00:24:55,560 waren bedelaars, landlopers en vagabonden en mensen die stelselmatig in het openbaar dronken waren. 274 00:24:55,560 --> 00:24:58,220 De 19e eeuw 275 00:24:58,220 --> 00:25:00,000 vertoonde een 276 00:25:00,000 --> 00:25:08,400 Vrij harde samenleving met gesloten klassenstelsels en zij die niet in hun eigen onderhoud konden voorzien, die waren er slecht aan toe. 277 00:25:08,400 --> 00:25:19,460 Ze vormden vaak benden, de vagabondenbenden, bedelaarsbenden die een regelrechte terreur uitoefenden op stad en platteland. 278 00:25:19,460 --> 00:25:24,440 Want de rechtshandhaving was vrij primitief en bepaald niet sluitend. 279 00:25:24,440 --> 00:25:27,500 En waarmee ik niet wil zeggen dat die dat nou wel is. 280 00:25:28,640 --> 00:25:38,200 Wanneer de overheid je te pakken kreeg en wanneer het tot een veroordeling kwam en je had één van deze feiten begaan, stelselmatige dronkenschap. 281 00:25:38,200 --> 00:25:50,000 Landloperij, stroperij of massale bedelarij stelselmatig, dan kon je opgezonden worden naar Horen voor een maxim van de tijdsduur van weer drie jaar. 282 00:25:50,000 --> 00:25:57,340 En je moest dan werkzaamheden verrichten als zakjes plakken, juten zakken naaien. 283 00:25:57,340 --> 00:26:00,800 Het zwavelen van gord, u zult zeggen, wat is dat? 284 00:26:00,800 --> 00:26:02,540 Het zwavelen van gord. 285 00:26:02,540 --> 00:26:06,360 Wel de marine at heel veel gord op volle zee. 286 00:26:06,360 --> 00:26:10,900 En omdat tegen bederfde vrij waren, werd dat hier gezwaveld. 287 00:26:10,900 --> 00:26:16,200 En dat was ontzettend smerig werk, maar je hoefde er niet voor te kunnen lezen en schrijven. 288 00:26:17,240 --> 00:26:23,560 Ondertussen was wel een nevenkomend doel dat men hier leerde lezen en schrijven. 289 00:26:23,620 --> 00:26:34,140 En een van de activiteiten die hier met name ontplooid werd en waardoor deze instelling ook beroemd of berucht werd, was het krenten van druiven. 290 00:26:34,140 --> 00:26:36,500 Massaal aangeleverde druiven. 291 00:26:36,500 --> 00:26:39,260 Ook weer van rijksinstellingen. 292 00:26:39,260 --> 00:26:40,080 Onder meer veenhuizen. 293 00:26:40,080 --> 00:26:42,040 Veenhuizen die werden hierheen gebracht. 294 00:26:42,040 --> 00:26:52,520 En de mensen die veroordeeld waren en hier gedwongen verbleven, die moesten die druiventrossen van mindere kwaliteit hier selecteren op krenten. 295 00:26:52,520 --> 00:26:55,020 Vandaar rijkskrententuin. 296 00:26:55,740 --> 00:27:02,620 Snachts moest je een kap op en verbleef je cellulair op de drie verdiepingen die hier achter mij zien. 297 00:27:02,620 --> 00:27:14,280 Want men geloofde dat cellulair verblijf met totale sociale isolatie, waardoor je ook met anderen niet kon spreken en niet kon communiceren door woord of gebaar, 298 00:27:14,280 --> 00:27:18,580 dat dat heilzaam zou werken op de ziel. 299 00:27:18,580 --> 00:27:22,040 Een typische Calvinistische protestantse gedachte. 300 00:27:24,720 --> 00:27:28,780 U ziet hier nu perspectief is weer dat admiraliteitsgebouw. 301 00:27:28,780 --> 00:27:43,000 Dat admiraliteitsgebouw is full swing in bedrijf geweest als centraal pakhuis voor de admiraliteit van het Noordenkwartier van 1665 tot 1795. 302 00:27:43,000 --> 00:27:51,960 In 1795 wordt eigenlijk de republiek der zeven verenigde provinciën opgeheven. 303 00:27:51,960 --> 00:27:53,700 En die gaat over in een eenvoudigheid. 304 00:27:53,700 --> 00:27:56,520 In een eenheid staat, de Bataarse Republiek. 305 00:27:56,520 --> 00:28:02,680 En dan komt er één centrale admiraliteit en ook een ministerie van marine in Den Haag. 306 00:28:02,680 --> 00:28:06,100 Dat komt te zitten op het lange voorhoud nummer 7. 307 00:28:06,100 --> 00:28:09,940 De gewestelijke admiraliteiten worden dan opgeheven. 308 00:28:09,940 --> 00:28:14,760 En dit gebouw wordt dan gebruikt voorlopig als rijksgevangenisinrichting. 309 00:28:15,760 --> 00:28:24,800 Koning Lodewijk Napoleon zal dat ook gebruiken in 1809 als een strafbevangenis voor lang gestraften. 310 00:28:24,800 --> 00:28:32,440 En daarom is ook te verklaren waarom hier de Rijkskrententuin, waar ik zo even het over sprak, hier gevestigd is. 311 00:28:32,580 --> 00:28:35,540 Men had al een penitentiaire strafinrichting hier. 312 00:28:35,540 --> 00:28:38,900 En een bijzondere moderne inrichting. 313 00:28:38,900 --> 00:28:42,460 Want deze Rijkskrententuin was geweldig modern. 314 00:28:42,460 --> 00:28:44,660 En beroemd in heel West-Europa. 315 00:28:44,660 --> 00:28:47,000 Die kon daar mooi bij aansluiten. 316 00:28:47,000 --> 00:28:48,400 Want dan had men de keukenfaciliteiten. 317 00:28:49,400 --> 00:28:56,840 En de leerlokalen gemeenschappelijk met de centrale strafgevangenis voor lang gestraften. 318 00:29:01,400 --> 00:29:03,400 En de leerlokalen gemeenschappelijk met de kenten. 319 00:29:03,400 --> 00:29:05,400 En de leerlokalen gemeenschappelijk met de kenten. 320 00:29:05,400 --> 00:29:07,400 En de leerlokalen gemeenschappelijk met de kenten. 321 00:29:07,400 --> 00:29:09,400 En de leerlokalen gemeenschappelijk met de kenten. 322 00:29:09,400 --> 00:29:11,400 En de leerlokalen gemeenschappelijk met de kenten. 323 00:29:11,400 --> 00:29:13,400 En de leerlokalen gemeenschappelijk met de kenten. 324 00:29:13,400 --> 00:29:15,400 En de leerlokalen gemeenschappelijk met de kenten. 325 00:29:15,400 --> 00:29:17,400 En de leerlokalen gemeenschappelijk met de kenten. 326 00:29:17,400 --> 00:29:19,400 En de leerlokalen gemeenschappelijk met de kenten. 327 00:29:19,400 --> 00:29:21,400 En de leerlokalen gemeenschappelijk met de kenten. 328 00:29:21,400 --> 00:29:23,400 En de leerlokalen gemeenschappelijk met de kenten. 329 00:29:23,400 --> 00:29:25,400 En de leerlokalen gemeenschappelijk met de kenten. 330 00:29:25,400 --> 00:29:27,400 En de leerlokalen gemeenschappelijk met de kenten. 331 00:29:27,400 --> 00:29:29,400 En de leerlokalen gemeenschappelijk met de kenten. 332 00:29:29,400 --> 00:29:31,400 En de leerlokalen gemeenschappelijk met de kenten. 333 00:29:31,400 --> 00:29:33,400 En de leerlokalen gemeenschappelijk met de kenten. 334 00:29:33,400 --> 00:29:35,400 En de leerlokalen gemeenschappelijk met de kenten. 335 00:29:35,400 --> 00:29:37,400 En de leerlokalen gemeenschappelijk met de kenten. 336 00:29:37,400 --> 00:29:39,400 En de leerlokalen gemeenschappelijk met de kenten. 337 00:29:39,400 --> 00:29:41,400 En de leerlokalen gemeenschappelijk met de kenten. 338 00:29:41,400 --> 00:29:43,400 En de leerlokalen gemeenschappelijk met de kenten. 339 00:29:43,400 --> 00:29:45,400 En de leerlokalen gemeenschappelijk met de kenten. 340 00:29:45,400 --> 00:29:47,400 En de leerlokalen gemeenschappelijk met de kenten. 341 00:29:47,400 --> 00:29:49,400 En de leerlokalen gemeenschappelijk met de kenten. 342 00:29:49,400 --> 00:29:59,400 Achter mij zien we de spinaas. 343 00:30:00,000 --> 00:30:10,660 Het jacht de halve maan. U ziet het is een klein scheepje, want dat kunt u zien aan de omgeving, aan de loods die erachter ligt. 344 00:30:10,660 --> 00:30:29,980 En met dat schip is Henry Hudson in 1609 overgestoken over de Atlantische Oceaan vanuit Texel om een noordwestelijke doorvaart te vinden naar Oost-Indië en Japan. 345 00:30:29,980 --> 00:30:37,980 Destijds waren de intellectuelen in West-Europa er wel van overtuigd dat de wereld rond was. 346 00:30:37,980 --> 00:30:53,100 En dat je naar het Westen kon varen zonder van de platte pannenkoek die de aarde zou zijn, dat dachten de primitieve mensen toen in de middeleeuwen, dat je er niet af zou varen en niet in de hel terecht zou komen. 347 00:30:53,100 --> 00:30:59,960 De intellectuelen wisten dat heel goed. Onder hen was de gereformeerde dominee uit de wereld. 348 00:30:59,960 --> 00:31:15,000 De andere planties, een beroemd kartograaf. En hij was ervan overtuigd dat je door de noordelijke IJszee boven Canada een doorvaart zou kunnen vinden vrij van pakijs. 349 00:31:15,960 --> 00:31:31,960 Hij had Hudson daarvan overtuigd en ook signeur Dirk van Os, een Antwerpenaar die een groot koopman was die naar Amsterdam was gevlucht na de val van Antwerpen voor de Spanjaarden. 350 00:31:32,960 --> 00:31:42,420 Dirk van Os was bereid om een dergelijke civiele verkenning voor die noordwestelijke doorvaart te financieren. 351 00:31:42,420 --> 00:31:48,780 Hij was ook lid van de Compagnie van Verre in Amsterdam, Dirk van Os. 352 00:31:49,740 --> 00:31:55,900 En hij was bereid om Henry Hudson voor onbepaalde tijd te charteren. 353 00:31:55,900 --> 00:32:04,740 Eerst om die noordwestelijke doorvaart boven Canada te vinden, maar mocht dat dan niet lukken, dan iedere andere doorvaart. 354 00:32:06,300 --> 00:32:13,600 De Spinaas of het civiele verkenningsschip voerde wel kanonnen, gietijzeren kanonnen. 355 00:32:13,600 --> 00:32:16,800 Maar het was beslist geen oorlogsschip. 356 00:32:16,800 --> 00:32:20,220 Het voer dan ook niet onder staatse vlag. 357 00:32:20,220 --> 00:32:23,480 Het was een burgerlijk koopvaardijvaartuig. 358 00:32:23,480 --> 00:32:26,840 En waarom heette dit nou de halve maan? 359 00:32:26,840 --> 00:32:34,840 Wel, in de tijd waar we nu over spreken, hadden de staten van Holland en de staten-generaal een defensief alliantieverdrag. 360 00:32:34,900 --> 00:32:40,740 Alliantieverdrag gesloten met de Ottomaanse staat, het Rijk van de Turken. 361 00:32:40,740 --> 00:32:49,900 En de Turken voerden toen al als soevereiniteitsteken op hun wapens en hun vlaggen de halve maan, zoals ze dat nu ook doen. 362 00:32:49,900 --> 00:33:04,100 Ook het huidige Turkije, het Turkije van Kemalata Turk, waar nu Erdogan de scepter zwaait, voert de halve maan als soevereiniteitsteken. 363 00:33:04,100 --> 00:33:15,160 En een van de leuzen die de geuzen in Horen aanhieven destijds was, liever Turks dan Rooms of Paaps. 364 00:33:15,160 --> 00:33:21,720 Men was liever Turks, Mohammedaans, dan dat men Rooms was, Rooms-Katholiek. 365 00:33:22,440 --> 00:33:30,020 En om nu de alliantiepartner, de Turken, te eren, werd dit schip de halve maan gedoopt. 366 00:33:30,020 --> 00:33:32,760 En vandaar die halve maan op de spiegel. 367 00:33:34,100 --> 00:33:37,660 Toen voer met het schip eerst vast in het pakijs. 368 00:33:37,660 --> 00:33:47,120 Hij merkte dat die noordwestelijke doorvaart die Plantsjes hem voorgerekend had, op zijn chique kamer aan de Amsterdamse grachten, 369 00:33:47,120 --> 00:33:57,160 gezeten achter globus en mooie kaarten, dat hij helemaal niet bestond dat ook hij vast kwam te zitten, net als Willem Barens, in dat massieve pakijs. 370 00:33:59,960 --> 00:34:10,020 Hij wende daarom de steven, ook al omdat de muiterij dreigde, en voer terug in zuidelijke richting, langs Groenland, 371 00:34:10,020 --> 00:34:22,060 op zoek naar een nieuw estuarium of inham, waarvan hij veronderstelde dat daar de noordwestelijke doorvaart in een zeearm, een haf, zou zijn gelegen. 372 00:34:22,060 --> 00:34:26,440 Hij zag drie riviermondingen en hij nam de middelste. 373 00:34:26,440 --> 00:34:29,880 De middelrivier noemt hij dat. 374 00:34:29,880 --> 00:34:33,840 Wij hebben die rivier naar hen later de Hudson genoemd. 375 00:34:34,600 --> 00:34:37,360 Hij voerde Hudson af, tweehonderd zeemeilen. 376 00:34:37,360 --> 00:34:40,120 Hij kwam weer vast te zitten in ijs. 377 00:34:40,120 --> 00:34:44,080 Ter hoogte van de streek die we nu Albany noemen. 378 00:34:44,080 --> 00:34:48,420 Zijn matrozen waren nog steeds heel erg bang, 379 00:34:48,420 --> 00:34:54,120 dat hij bezig was van de platte pannenkoek die de aarde was, af te varen. 380 00:34:54,120 --> 00:34:56,660 Dat hij in de hel zou stevenen. 381 00:34:56,660 --> 00:35:00,000 En ze kwamen bijna tot muiterij. 382 00:35:00,000 --> 00:35:09,960 En ook weer moest hij daardoor genoodzaakt de steven te wenden en terug te keren op zijn tocht over die zeearm. 383 00:35:09,960 --> 00:35:17,340 Want hij was ervan overtuigd dat hij in een zeearm vertoefde met zijn halve maan, omdat het water maar brak bleef. 384 00:35:17,340 --> 00:35:27,680 Maar zoals we weten, de Hudson is onderhevig aan langstrekkende getijden en is daarom ver landinwaarts brak. 385 00:35:27,680 --> 00:35:29,980 Hudson voert hem voor de hutsen. 386 00:35:29,980 --> 00:35:35,400 Met zijn grommende en opstandige matrozen. 387 00:35:35,400 --> 00:35:41,880 En hij moest ankeren ter hoogte van een eiland midden in die zeearm, die Hudson rivier. 388 00:35:41,880 --> 00:35:50,260 Want hij had limoenen nodig, hij had vruchten nodig, groenten, omdat zijn matrozen aan scheurbuik leden. 389 00:35:50,260 --> 00:35:59,960 En hij kreeg die limoenen en die vruchten aangereikt door uiterst vriendelijke indianen die op het eiland wezen en zeiden. 390 00:35:59,960 --> 00:36:03,380 Manhattan. Dat is het eiland Manhattan geworden. 391 00:36:03,380 --> 00:36:10,500 En Hudson wierd daar zijn anker uit in opdracht van senior van Os, dus namens de staten van Holland. 392 00:36:10,500 --> 00:36:18,520 En hij noemde het dus Nieuw Amsterdam om aldus de eigendomsrechten van de staten van Holland te kunnen claimen. 393 00:36:18,800 --> 00:36:22,220 Volgens het toenmalig geldende volkenrecht. 394 00:36:22,220 --> 00:36:27,920 De Engelsen betwist dat recht uiteraard. 395 00:36:27,920 --> 00:36:31,860 En nu is voor ons de vraag, waarom was Hudson? 396 00:36:31,860 --> 00:36:34,740 Waarom was Dirk van Os? 397 00:36:34,740 --> 00:36:45,300 Waarom waren de staten van Holland er zo keen op om een noordwestelijke doorvaart dwars door Amerika te vinden? 398 00:36:45,300 --> 00:36:58,800 Dat was omdat de paus van Rome in 1494 in een mondiaal verdrag gesloten met de koninkrijken van Portugal en Spanje, 399 00:36:58,800 --> 00:37:03,420 de hele wereldzee geconcessioneerd had in twee delen. 400 00:37:04,720 --> 00:37:16,680 Hij trok een meridiaanlijn 1770 zeemeilen van af Kaapverdië midden over de oceaan en zei het westen van deze lijn. 401 00:37:16,680 --> 00:37:23,240 Dat behoort tot de koning van Spanje en alles ten oosten aan de Portugezen. 402 00:37:24,240 --> 00:37:38,360 Daardoor waren de staten van Holland niet gerechtigd om een monopolievaart te ontwikkelen op Oost-Indië via de zeestraten die in 1494 al gekartografeerd waren. 403 00:37:38,360 --> 00:37:43,880 De staten van Holland wilden zich natuurlijk wel aan het zeerecht houden en het toenmalige volkenrecht. 404 00:37:43,880 --> 00:37:45,980 Daar hadden ze zelf ook alle belang bij. 405 00:37:45,980 --> 00:37:53,020 Want het was maar een kleine staat en het volkenrecht is meer op de hand van kleine staten. 406 00:37:53,620 --> 00:37:56,820 En de bescherming van kleine staten, daarvoor is het ook ontworpen. 407 00:37:56,820 --> 00:38:09,580 Ze wilden dus niet hun staatsbestaan als zelfstandige republiek van zeven verenigde provinciën beginnen met een flagrante schending van het volkrechtelijk verdrag van 1494. 408 00:38:09,580 --> 00:38:15,600 Dat befaamde verdelingsverdrag van de Valle Zee door paus Alexander VI. 409 00:38:15,600 --> 00:38:23,000 Later, toen de republiek sterk was geworden en een immense oorlogsloot had, kon ze het niet meer schelen. 410 00:38:23,000 --> 00:38:31,840 En lapten ze alle verdragen van de paus, de Spaanse koning en de Portugezen zonder meer aan hun laars. 411 00:38:31,840 --> 00:38:36,100 Daar hadden ze de halve maan echt niet meer bij nodig en ook de Turken niet. 412 00:38:36,100 --> 00:38:49,100 413 00:38:49,100 --> 00:38:58,100 414 00:38:58,100 --> 00:39:02,100 415 00:39:02,100 --> 00:39:15,100 MUZIEK 416 00:39:15,100 --> 00:39:15,100 417 00:39:15,100 --> 00:39:28,100 MUZIEK 418 00:39:28,100 --> 00:39:30,100 MUZIEK 419 00:39:30,100 --> 00:39:32,100 MUZIEK 420 00:39:32,100 --> 00:39:45,100 MUZIEK 421 00:39:45,100 --> 00:39:46,100 422 00:39:46,100 --> 00:39:47,100 44434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.