Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,016 --> 00:00:16,100
GRUPO PAISLEY
2
00:00:37,225 --> 00:00:41,600
El grupo Paisley ya va por delante
del resto de empresas Fortune 500
3
00:00:41,683 --> 00:00:46,725
en la tendencia global hacia el consumo
de productos ecológicos,
4
00:00:46,891 --> 00:00:49,391
mientras proporciona
ventajas competitivas
5
00:00:49,475 --> 00:00:52,100
en eficacia y seguridad.
Lo que no implica...
6
00:00:52,183 --> 00:00:54,183
¡No a los despidos!
7
00:00:55,516 --> 00:00:58,808
Creo que nuestros manifestantes
están de acuerdo con nosotros.
8
00:00:58,975 --> 00:01:01,475
Aún no es la hora del almuerzo.
9
00:01:02,516 --> 00:01:05,141
Muy bien. En breve,
la fusión de nuestras dos empresas
10
00:01:05,225 --> 00:01:08,016
asegurará su competitividad.
11
00:01:08,100 --> 00:01:11,016
Pero lo más importante
para los fondos de pensiones que dirigen,
12
00:01:11,100 --> 00:01:15,266
significará un aumento de sus inversiones.
Bien, ¿alguna pregunta?
13
00:01:15,350 --> 00:01:18,058
Sí, Sr. Paisley, ¿cuántos empleados
14
00:01:18,141 --> 00:01:21,141
calcula que habrá que despedir
como resultado de esta fusión?
15
00:01:21,308 --> 00:01:23,225
Habla como uno de los manifestantes.
16
00:01:24,475 --> 00:01:27,725
Lamentablemente,
podría ser un 20% de la plantilla.
17
00:01:27,850 --> 00:01:29,391
Esperemos no superar esa cifra.
18
00:01:29,475 --> 00:01:31,225
¿Y la demanda por despido improcedente
19
00:01:31,308 --> 00:01:34,516
- presentada por su antiguo director?
- No soy idiota.
20
00:01:34,600 --> 00:01:35,850
Eso se lo dejo a mi abogada.
21
00:01:38,016 --> 00:01:40,391
Creo que esta demanda
no irá a ninguna parte.
22
00:01:40,475 --> 00:01:42,100
Alega que le despidieron por ser gay.
23
00:01:42,183 --> 00:01:45,225
Ya. Pero el despido
de Kyle Musset fue procedente.
24
00:01:45,308 --> 00:01:48,558
Intentaba vender secretos empresariales
a la competencia.
25
00:01:48,641 --> 00:01:51,850
Si la demanda continúa,
podría afectar al precio de las acciones.
26
00:01:51,933 --> 00:01:54,766
Estamos en negociaciones
y confiamos en que se retire...
27
00:01:56,558 --> 00:01:58,475
¡Abajo con el imperialismo corporativo!
28
00:02:01,058 --> 00:02:02,850
Bueno.
29
00:02:02,933 --> 00:02:04,350
¿No le dije que sería divertido?
30
00:02:09,933 --> 00:02:13,391
Señor Canning, hola.
Alicia se retrasará un poquito.
31
00:02:13,475 --> 00:02:16,308
¿Este es el aspecto
de un bufete nuevo?
32
00:02:16,391 --> 00:02:21,350
Sí. 35 empleados. Siete socios.
21 millones en facturación anual.
33
00:02:21,475 --> 00:02:23,975
Cinco millones más
y podréis permitiros comprar puertas.
34
00:02:25,516 --> 00:02:26,933
Es cuestión de diseño.
35
00:02:27,016 --> 00:02:29,766
Un diseño que deja
que se escuchen vuestras reuniones.
36
00:02:29,891 --> 00:02:31,933
Lindsay, ¿puedes traer un suéter de mi...?
37
00:02:32,975 --> 00:02:35,891
Vaya, señor Canning,
¿listo para poner fin a esto?
38
00:02:35,975 --> 00:02:39,266
Listo para el juicio.
Nos veremos en el juzgado mañana.
39
00:02:39,350 --> 00:02:43,058
Anda, ¿qué le ha pasado?
¿O también es cuestión de diseño?
40
00:02:43,141 --> 00:02:45,600
- Disculpe.
- Un pequeño incidente.
41
00:02:45,683 --> 00:02:48,600
Hemos considerado
las últimas demandas de su cliente
42
00:02:48,683 --> 00:02:51,766
y nuestra oferta es 150 000 dólares.
43
00:02:51,850 --> 00:02:56,225
- Nos veremos en el juicio.
- Bien. Qué rápido. Un placer verle.
44
00:02:56,308 --> 00:02:59,641
Le despidieron por ser gay.
¿Cómo verán eso los directores?
45
00:02:59,725 --> 00:03:02,266
Como una extorsión.
Tendrá suerte si consigue 150 000.
46
00:03:03,558 --> 00:03:06,766
- 200 000.
- No. 140 000.
47
00:03:08,725 --> 00:03:11,350
- Ha cambiado.
- Sí, he cambiado.
48
00:03:11,433 --> 00:03:14,516
- Me caía mejor la antigua Alicia.
- ¿La que ofrecería 200 000?
49
00:03:14,600 --> 00:03:16,850
Vale.
Hablaré con mi cliente, usted hable
50
00:03:16,933 --> 00:03:20,016
con su jefazo supremo
y, mientras tanto, que le limpien eso,
51
00:03:20,100 --> 00:03:22,641
- le va a dejar mancha.
- Ya. Gracias.
52
00:03:24,308 --> 00:03:25,350
Finn.
¿Qué pasa?
53
00:03:25,433 --> 00:03:27,683
- Hola. Perdona, ¿llego pronto?
- ¿Para?
54
00:03:27,766 --> 00:03:30,225
Eli. La reunión
sobre el anuncio del gobernador.
55
00:03:30,308 --> 00:03:32,600
Madre mía, perdona.
Se me había olvidado.
56
00:03:32,683 --> 00:03:35,350
- ¿Qué ha pasado?
- Nada. Arrojaron una tarta.
57
00:03:35,433 --> 00:03:37,808
- Una larga historia.
- Buenas noticias. Muy buenas.
58
00:03:37,891 --> 00:03:40,266
¿Dónde podemos hablar?
¿Qué tal en tu mesa?
59
00:03:41,641 --> 00:03:44,725
Me han enviado una copia.
Saldrá esta noche y no podría ser mejor.
60
00:03:44,808 --> 00:03:47,850
- Eli, ¿qué es esto?
- Alicia, tal vez no deberías mirar.
61
00:03:47,933 --> 00:03:49,725
Es el informe
del tiroteo de Jeffrey Grant.
62
00:03:49,808 --> 00:03:51,225
No, tranquilo, Eli.
63
00:03:51,308 --> 00:03:54,308
- ¿Qué dice?
- Exonera a Finn de toda responsabilidad.
64
00:03:54,433 --> 00:03:56,766
- ¿Qué te ha pasado en...?
- Tarta. ¿Qué dice?
65
00:03:56,850 --> 00:03:59,141
Exculpa a Finn
66
00:03:59,308 --> 00:04:02,558
- y le echa toda la culpa al fiscal.
- Eso es bueno.
67
00:04:02,725 --> 00:04:04,766
Es genial.
¿Cómo te has manchado de tarta?
68
00:04:04,850 --> 00:04:06,808
¿Peter lo mencionará
en su apoyo público?
69
00:04:06,891 --> 00:04:09,350
Sí. Este es el momento
más peligroso para ti.
70
00:04:09,433 --> 00:04:11,850
Porque Castro intentará debilitarte.
71
00:04:11,933 --> 00:04:14,350
Intentará hundirte
divulgando algo sobre ti.
72
00:04:14,433 --> 00:04:16,975
Está bien, no hay nada sobre mí.
73
00:04:17,058 --> 00:04:19,725
La sobredosis de tu hermana,
el aborto de tu mujer.
74
00:04:19,808 --> 00:04:23,183
- ¿Qué pasa con el aborto de mi mujer?
- Te divorciaste tras el aborto.
75
00:04:23,266 --> 00:04:26,516
- Eli, ¿por qué no lo dejas para luego?
- Yo no me divorcié de ella.
76
00:04:26,600 --> 00:04:29,433
Vamos, no lo entiendes.
Aquí no importan los hechos.
77
00:04:29,516 --> 00:04:32,516
- Lo importante es lo que parezcan.
- ¿Qué necesitas, Eli?
78
00:04:32,600 --> 00:04:35,475
Castro contactará contigo
con cualquier cosa que tenga:
79
00:04:35,558 --> 00:04:38,766
una foto, una fotocopia,
algo de tu pasado. Dámelo a mí.
80
00:04:38,850 --> 00:04:40,850
Sea lo que sea, te cabreará,
81
00:04:40,933 --> 00:04:44,308
pero tú dámelo a mí, ¿vale?
82
00:04:45,683 --> 00:04:48,558
- Vale.
- Bien. Me voy.
83
00:04:51,641 --> 00:04:55,641
Aún no me acostumbro a este sitio.
Necesitáis más tabiques.
84
00:04:57,225 --> 00:04:58,641
Menuda fuente de alegría.
85
00:04:58,725 --> 00:05:03,308
Se toma su trabajo muy en serio.
Y no hay nadie mejor que él.
86
00:05:03,391 --> 00:05:06,141
Oye, no te recomiendo ir a juicio.
87
00:05:10,933 --> 00:05:13,933
- ¿Quién está con Diane?
- Una tía. Pasa de hombres.
88
00:05:14,016 --> 00:05:16,016
No, ¿quiénes son los demás?
89
00:05:16,100 --> 00:05:18,683
- ¿La gente de ahí?
- Sí.
90
00:05:18,766 --> 00:05:20,058
No lo sé.
91
00:05:20,141 --> 00:05:23,850
¿Cómo hay que llamarte?
¿Tullido, minusválido?
92
00:05:23,933 --> 00:05:26,308
- ¿Cómo es esa otra palabra?
- ¿Llamarme?
93
00:05:26,391 --> 00:05:27,641
- Sí.
- ¿Qué tal Louis?
94
00:05:27,725 --> 00:05:30,725
No, cuando hable con más gente.
¿Cómo te llamo?
95
00:05:32,308 --> 00:05:34,391
Discapacitado.
96
00:05:34,475 --> 00:05:37,308
¿La palabra no es discapacitado?
¿Te gusta esa?
97
00:05:37,391 --> 00:05:39,308
Sí.
98
00:05:39,391 --> 00:05:42,266
- Citaremos a Kael Pepper.
- Diane, ¿me necesitas?
99
00:05:43,266 --> 00:05:44,933
No.
100
00:05:45,016 --> 00:05:47,766
Señor Canning.
Hola, soy Rayna Hecht.
101
00:05:47,850 --> 00:05:51,308
Ya, ¿de Hecht y Tascioni?
Se han montado un buen negocio.
102
00:05:51,391 --> 00:05:52,891
Gracias.
Lo intentamos.
103
00:05:52,975 --> 00:05:56,600
- ¿Y qué tenemos aquí?
- Demanda colectiva. Kael Pepper.
104
00:05:56,683 --> 00:05:59,183
Eso fue horrible.
105
00:05:59,266 --> 00:06:02,891
- No sabía que estábamos en esto.
- Rayna nos ha pedido colaboración.
106
00:06:02,975 --> 00:06:07,058
Madre mía. Suerte.
Fue tremendo lo de esos niños.
107
00:06:13,058 --> 00:06:16,266
- ¿Ocurre algo raro?
- Política de despacho.
108
00:06:17,391 --> 00:06:20,850
Conozco esa canción.
Veamos.
109
00:06:20,933 --> 00:06:23,516
Sé que resultará difícil hablar
de las enfermedades,
110
00:06:23,600 --> 00:06:26,391
pero tendréis que repetir
las historias que nos habéis contado.
111
00:06:26,475 --> 00:06:27,975
Kalinda.
112
00:06:28,058 --> 00:06:31,641
Sospecho que algo anda rondando
en esa cabecita, ¿podrías averiguarlo?
113
00:06:31,725 --> 00:06:33,725
- ¿Canning?
- Sí, ha aparecido aquí,
114
00:06:33,808 --> 00:06:38,016
se ha enterado de la demanda colectiva
de Kael Pepper y se ha largado.
115
00:06:38,100 --> 00:06:39,308
Lo averiguaré.
116
00:06:41,850 --> 00:06:44,683
¿Todo lo bueno
le llega al que sabe esperar?
117
00:06:44,766 --> 00:06:46,475
140 000 dólares.
118
00:06:46,558 --> 00:06:48,891
No sé por qué
tengo que pagarle nada, es un ladrón.
119
00:06:48,975 --> 00:06:51,933
Porque si no hay acuerdo,
mañana tenemos hora en el juzgado.
120
00:06:52,016 --> 00:06:55,641
Señor Paisley,
la fusión vale 3700 millones.
121
00:06:55,725 --> 00:06:58,475
- 140 000 dólares no es nada.
- Es mucho dinero.
122
00:06:58,558 --> 00:07:01,100
Para mí sí. Para Ud. es lo que gana
estando aquí sentado.
123
00:07:03,350 --> 00:07:05,183
Me gusta su chaqueta.
124
00:07:05,266 --> 00:07:07,725
- Gracias.
- Envíeme la factura de la tintorería.
125
00:07:07,850 --> 00:07:11,516
Acceda a los 140 000 dólares
y yo pagaré la tintorería.
126
00:07:14,183 --> 00:07:18,016
- Sr. Paisley, estamos preparados.
- ¿Sabe lo que me gusta de usted?
127
00:07:18,100 --> 00:07:19,600
No tengo ni idea.
128
00:07:19,683 --> 00:07:22,016
Que no se toma esto demasiado en serio.
129
00:07:23,600 --> 00:07:29,183
Usted y yo juntos en las barricadas.
¿Nos enfrentamos a las hordas?
130
00:07:29,266 --> 00:07:31,225
¿140 000 dólares?
131
00:07:33,391 --> 00:07:36,850
Paguémosles.
No quiero volver a pensarlo.
132
00:07:38,100 --> 00:07:40,016
{\an8}Lo llaman fusiones en cadena.
133
00:07:40,100 --> 00:07:43,433
{\an8}Es la oleada de acuerdos
en la industria biotecnológica.
134
00:07:43,516 --> 00:07:46,808
Y la más reciente tiene al mando
a un hombre con una gran reputación:
135
00:07:46,891 --> 00:07:48,433
- James Paisley.
- ¿Qué tal?
136
00:07:50,600 --> 00:07:53,100
Dios, Kalinda, no me asustes así.
137
00:07:53,183 --> 00:07:56,600
- ¿Tienes un minuto?
- Para ti, todo el tiempo del mundo.
138
00:07:56,683 --> 00:07:59,183
¿Qué tiene de malo
la demanda de Kael Pepper?
139
00:07:59,266 --> 00:08:01,558
No sé,
¿tiene algo de malo esa demanda?
140
00:08:02,725 --> 00:08:07,308
Louis, esta relación tan peculiar
que hay entre nosotros
141
00:08:07,391 --> 00:08:10,975
sólo irá bien si somos sinceros
el uno con el otro.
142
00:08:11,058 --> 00:08:14,641
Diane me ha pedido que averigüe
qué problema tienes con esa demanda.
143
00:08:14,725 --> 00:08:16,266
Podría investigar...
144
00:08:16,350 --> 00:08:20,433
- Como hiciste con mi tema de salud.
- ...o podríamos ser adultos.
145
00:08:20,516 --> 00:08:22,766
Hacernos preguntas y charlar.
146
00:08:24,683 --> 00:08:27,600
Oye, he firmado
con los laboratorios Kael Pepper.
147
00:08:27,683 --> 00:08:29,808
No podemos representar
tanto a la empresa
148
00:08:29,891 --> 00:08:31,683
- como a la gente que la demanda.
- Cierto.
149
00:08:31,766 --> 00:08:36,225
Así que debo encontrar
el modo de... Espera. Un segundo.
150
00:08:36,308 --> 00:08:38,350
Tengo entendido
que hubo nerviosismo
151
00:08:38,433 --> 00:08:40,808
en su presentación
a los directivos de los fondos.
152
00:08:40,891 --> 00:08:43,766
{\an8}- Se refiere al incidente de la tarta.
- Cary, súbelo.
153
00:08:43,850 --> 00:08:47,641
Uno de los manifestantes se infiltró
en la reunión y le tiró una tarta.
154
00:08:47,725 --> 00:08:50,600
Una tarta nada apetecible,
debo añadir.
155
00:08:50,683 --> 00:08:54,516
{\an8}¿Protestaba porque la fusión derivará
puestos de trabajo al extranjero?
156
00:08:54,600 --> 00:08:58,850
{\an8}Sinceramente, no sé a qué
viene esto. No sé qué pide esa gente.
157
00:08:58,933 --> 00:09:01,141
Yo estaba reunido,
esos manifestantes
158
00:09:01,225 --> 00:09:04,433
{\an8}se estaban esposando a la mesa
de recepción,
159
00:09:04,516 --> 00:09:06,891
{\an8}tocando bocinas,
sin dejarnos salir del edificio.
160
00:09:07,016 --> 00:09:10,475
{\an8}Me sentía como... Ana Frank
161
00:09:10,641 --> 00:09:12,975
- escondiéndose de los nazis.
- No, no.
162
00:09:13,058 --> 00:09:15,808
{\an8}- Eso es un poco radical, ¿no?
- No mucho.
163
00:09:15,891 --> 00:09:18,225
{\an8}Creo que este país ha cambiado.
164
00:09:18,308 --> 00:09:21,100
{\an8}Tom Perkins no lo habrá descrito
de un modo elegante,
165
00:09:21,225 --> 00:09:24,308
- pero no iba desencaminado.
- No lo diga.
166
00:09:24,391 --> 00:09:25,683
Venga, vamos, dilo.
167
00:09:25,766 --> 00:09:29,266
{\an8}El 1% de ricos es la nueva
minoría perseguida en este país.
168
00:09:29,350 --> 00:09:31,725
{\an8}Como los judíos en la Alemania nazi.
169
00:09:31,808 --> 00:09:33,016
¡Gol!
170
00:09:35,391 --> 00:09:38,391
No le llames ahora, sabrá que
estás desesperada y subirá el precio.
171
00:09:38,475 --> 00:09:41,891
Tenemos que arriesgarnos.
En cuanto vea esto, querrá ir a juicio.
172
00:09:41,975 --> 00:09:44,433
- No cambia los hechos.
- Contamina al posible jurado.
173
00:09:45,891 --> 00:09:47,933
¿Cuánto debería hacerle esperar?
174
00:09:50,808 --> 00:09:52,850
Hola.
Ha visto la entrevista.
175
00:09:52,933 --> 00:09:55,683
- ¿Kalinda?
- Sí, la ha visto entera. Espera.
176
00:09:57,350 --> 00:09:59,058
- Un golpe bajo.
- Lo sé.
177
00:09:59,141 --> 00:10:01,891
Alicia,
nos arriesgaremos a ir a juicio.
178
00:10:01,975 --> 00:10:03,058
Su caso es débil.
179
00:10:03,141 --> 00:10:05,725
Sí, pero ambos sabemos
que ya no importa el caso,
180
00:10:05,808 --> 00:10:07,683
sino la elección del jurado,
181
00:10:07,766 --> 00:10:10,516
y todo se acabará antes de que diga:
"señores del jurado".
182
00:10:10,600 --> 00:10:13,058
- Subimos a 200 000 dólares.
- No, ahora son tres millones.
183
00:10:17,016 --> 00:10:19,391
- Nos vemos en el juicio.
- Esa es mi frase.
184
00:10:21,850 --> 00:10:24,975
- Gracias por recibirme sin haber avisado.
- Jim.
185
00:10:30,850 --> 00:10:32,516
¿Qué puedo hacer por usted?
186
00:10:32,600 --> 00:10:35,850
Es por las elecciones
a la fiscalía y Finn Polmar.
187
00:10:35,933 --> 00:10:37,058
Ya me lo imaginaba.
188
00:10:37,141 --> 00:10:39,058
¿Se refiere
al informe del fiscal general?
189
00:10:39,141 --> 00:10:42,516
Parece ser
el secreto peor guardado de Illinois.
190
00:10:42,600 --> 00:10:45,225
Yo aprobé esos cargos.
191
00:10:45,308 --> 00:10:47,475
Creí que estaban justificados.
192
00:10:47,558 --> 00:10:50,933
Pero nunca puse un arma
en las manos de Jeffrey Grant.
193
00:10:51,016 --> 00:10:52,475
Creo que los votantes lo verán.
194
00:10:54,850 --> 00:10:57,808
Muy bien. Genial.
Vale, me alegro de hablar con usted.
195
00:11:10,225 --> 00:11:13,141
Es Finn Polmar
saliendo del piso de su mujer.
196
00:11:14,683 --> 00:11:19,016
- Esto es patético, Jim.
- Yo no hice la foto, Peter.
197
00:11:19,100 --> 00:11:23,641
- Es de una cámara de vigilancia.
- Creo que sabrá que yo también estaba.
198
00:11:23,725 --> 00:11:25,141
Hace dos meses.
199
00:11:25,225 --> 00:11:28,225
Mi mujer representaba a Finn,
contra usted creo.
200
00:11:28,308 --> 00:11:29,725
Esta es de hace dos semanas.
201
00:11:31,808 --> 00:11:34,391
No voy a utilizarla, Peter,
202
00:11:35,475 --> 00:11:37,641
pero se acabará sabiendo.
203
00:11:37,725 --> 00:11:39,891
Preguntarán a Finn por esto.
204
00:11:39,975 --> 00:11:42,933
Preguntarán a su esposa.
Le preguntarán a usted también.
205
00:11:46,641 --> 00:11:50,600
¿Cómo cree que quedará
si apoya al amante de su mujer?
206
00:12:01,266 --> 00:12:02,600
Sé que es duro.
207
00:12:04,475 --> 00:12:07,016
¿En serio?
¿Ese es su...?
208
00:12:14,600 --> 00:12:16,391
Un placer hablar con usted.
209
00:12:17,641 --> 00:12:19,141
Que tenga un buen día, Jim.
210
00:12:40,056 --> 00:12:42,806
¿Cómo vamos con el candidato?
¿Quieres que lo pula?
211
00:12:43,973 --> 00:12:46,765
- No.
- ¿Pero te parece bien?
212
00:12:48,431 --> 00:12:49,973
¿Quién nos habló de él?
213
00:12:50,056 --> 00:12:51,306
¿Quién nos habló de Finn?
214
00:12:51,390 --> 00:12:52,390
- Sí.
- Yo.
215
00:12:52,473 --> 00:12:55,265
¿Así que tú le convenciste
para que se presentara?
216
00:12:55,348 --> 00:12:57,431
No, fue Alicia, ¿por qué?
217
00:12:59,598 --> 00:13:01,681
Esperemos a darle nuestro apoyo.
218
00:13:03,765 --> 00:13:06,181
{\an8}- ¿Por qué?
- No quiero darle mayor importancia.
219
00:13:07,848 --> 00:13:10,973
{\an8}Peter, quiero que sepas
que ya le has apoyado.
220
00:13:11,056 --> 00:13:13,765
{\an8}- Sólo te falta aparecer junto a él.
- Lo sé.
221
00:13:13,848 --> 00:13:15,640
{\an8}Pero aplacémoslo, ¿vale?
222
00:13:16,681 --> 00:13:19,598
{\an8}- Tenemos un problema.
- Lo sé.
223
00:13:19,681 --> 00:13:22,681
- Kael Pepper y mi demanda colectiva.
- Sólo podemos llevar a uno.
224
00:13:22,765 --> 00:13:25,640
{\an8}Sí, el que haya firmado primero.
Kalinda.
225
00:13:25,723 --> 00:13:29,140
{\an8}- La demanda colectiva...
- Dios santo, apareces de la nada.
226
00:13:29,223 --> 00:13:31,431
{\an8}La demanda colectiva
se firmó ayer a las 3:00.
227
00:13:31,515 --> 00:13:33,140
{\an8}Tú firmaste con Pepper a las 5:00.
228
00:13:33,223 --> 00:13:35,348
No, firmé a las 2:00,
lo entregué a las 5:00.
229
00:13:35,431 --> 00:13:37,723
{\an8}Kael Pepper acudió a ti
por esta demanda.
230
00:13:37,806 --> 00:13:39,765
{\an8}Quieren que haya
un conflicto de intereses.
231
00:13:39,848 --> 00:13:41,931
{\an8}Acudió aquí porque somos
buenos abogados.
232
00:13:42,015 --> 00:13:43,806
{\an8}Y nos reportará 8 millones anuales.
233
00:13:43,890 --> 00:13:47,015
{\an8}Su fábrica contaminó las aguas.
Envenenó a esos niños.
234
00:13:47,098 --> 00:13:48,515
{\an8}- Eso es discutible.
- No lo es.
235
00:13:48,598 --> 00:13:53,306
{\an8}Si sólo representas a los inocentes,
te quedarás sin bufete. Debo ir a juicio.
236
00:13:53,390 --> 00:13:56,640
{\an8}- Dile a Kael Pepper que no, gracias.
- Llevémoslo a la junta.
237
00:13:56,723 --> 00:13:59,765
{\an8}Hablamos los dos y dejamos
que decidan los socios. Me voy.
238
00:14:04,181 --> 00:14:08,848
{\an8}- ¿Eres judío?
- ¿Si soy judío? Sí, ¿por qué?
239
00:14:08,931 --> 00:14:12,223
{\an8}- Quiero que seas mi segundo.
- ¿En qué?
240
00:14:13,473 --> 00:14:14,848
{\an8}¿Qué más te da?
241
00:14:15,973 --> 00:14:18,640
El proceso de elección de jurado
es muy importante
242
00:14:18,723 --> 00:14:21,640
porque permite al tribunal
y a los abogados determinar
243
00:14:21,723 --> 00:14:22,973
si cada uno de ustedes
244
00:14:23,056 --> 00:14:25,890
{\an8}sería un jurado adecuado
para esta causa en concreto.
245
00:14:25,973 --> 00:14:28,890
{\an8}Como dijo Canning, este juicio
se acaba en la elección del jurado.
246
00:14:28,973 --> 00:14:31,765
{\an8}En el contrato pone que hace falta
una mayoría simple para ganar.
247
00:14:31,848 --> 00:14:33,723
{\an8}Solo necesitamos a siete.
248
00:14:33,806 --> 00:14:36,556
{\an8}Quien consiga los primeros 7 miembros
tiene ventaja.
249
00:14:36,640 --> 00:14:39,390
{\an8}No se trata de ir a juicio,
sino de conseguir a siete jurados.
250
00:14:39,473 --> 00:14:42,765
Sería la diferencia entre conseguir
200 000 dólares u 8 millones y medio.
251
00:14:43,973 --> 00:14:46,015
¿Y qué hago yo?
252
00:14:46,098 --> 00:14:47,931
Aparenta ser inteligente
253
00:14:49,056 --> 00:14:52,515
y cada vez que me toque la nariz,
susúrrame algo al oído.
254
00:14:54,140 --> 00:14:55,681
{\an8}Muy bien, empecemos.
255
00:14:55,765 --> 00:14:58,931
{\an8}Señorita Economus, en calidad
de directora de recursos humanos
256
00:14:59,015 --> 00:15:02,265
{\an8}¿tiene acceso a ver los sueldos
de los demás?
257
00:15:02,348 --> 00:15:03,640
{\an8}Sí.
Así es.
258
00:15:03,723 --> 00:15:05,890
{\an8}¿No le irrita ver
lo que cobran los ejecutivos
259
00:15:05,973 --> 00:15:08,681
{\an8}en proporción con el resto
de empleados?
260
00:15:08,765 --> 00:15:11,848
Por ejemplo, el director,
¿cuál es su salario en proporción
261
00:15:11,931 --> 00:15:14,890
{\an8}con el de un perito normal
y corriente? ¿500 veces más?
262
00:15:14,973 --> 00:15:17,056
{\an8}Señoría, protesto.
263
00:15:17,140 --> 00:15:19,140
{\an8}El Sr. Canning intenta poner al jurado
264
00:15:19,223 --> 00:15:22,223
{\an8}en contra de mi cliente usando
sus declaraciones en la tele.
265
00:15:22,306 --> 00:15:25,390
{\an8}Sí, señor Canning. He visto
los comentarios del señor Paisley
266
00:15:25,473 --> 00:15:27,556
{\an8}en las noticias
y estoy de acuerdo con esto.
267
00:15:27,640 --> 00:15:30,473
{\an8}Señoría, quiero ver si
puede ser imparcial con un hombre
268
00:15:30,556 --> 00:15:32,265
{\an8}que gana mil veces más que ella.
269
00:15:32,348 --> 00:15:35,181
{\an8}¿Le preocupa que el jurado
no sea justo con mi cliente?
270
00:15:35,265 --> 00:15:38,348
Dictamino que cualquier declaración
extrajudicial que tenga que ver
271
00:15:38,431 --> 00:15:41,515
{\an8}con diferencias de clase
o económicas sea irrelevante.
272
00:15:41,640 --> 00:15:42,973
A sus sitios.
273
00:15:43,056 --> 00:15:46,640
{\an8}- ¿Es aficionada a la lectura?
- ¿Aficionada a la lectura?
274
00:15:46,723 --> 00:15:50,515
{\an8}No sé, supongo que lo normal.
Aunque leí mucho en la facultad.
275
00:15:50,598 --> 00:15:53,598
{\an8}- ¿Ha leídoEl diario de Ana Frank?
- ¡Señoría!
276
00:15:53,681 --> 00:15:56,640
Sr. Canning, le he dicho que
no haga preguntas irrelevantes.
277
00:15:56,723 --> 00:15:59,931
Preguntas económicas irrelevantes,
señoría, esta no era...
278
00:16:04,931 --> 00:16:06,681
{\an8}¿Seguro?
279
00:16:06,765 --> 00:16:10,973
{\an8}Señoría, queremos modificar la demanda
para incluir discriminación religiosa.
280
00:16:11,056 --> 00:16:13,265
- ¿En base a qué?
- Sra. Florrick, ese es mi trabajo.
281
00:16:13,348 --> 00:16:16,973
Mi cliente, el señor Musset, tiene
ascendencia judía por parte de padre.
282
00:16:17,056 --> 00:16:19,390
Y los insensibles comentarios
del señor Paisley
283
00:16:19,473 --> 00:16:21,806
{\an8}en cuanto a Ana Frank
y su trágico calvario
284
00:16:21,890 --> 00:16:24,765
{\an8}- ilustran el antisemitismo...
- No puedo creerlo.
285
00:16:24,848 --> 00:16:28,181
No. La discriminación religiosa
es motivo para una demanda.
286
00:16:28,265 --> 00:16:32,056
{\an8}Tal vez piensen que sea una fachada,
pero para eso está el juicio.
287
00:16:32,140 --> 00:16:35,556
{\an8}Muy bien, Sr. Canning, podrá hacer
sus preguntas después de comer.
288
00:16:35,640 --> 00:16:37,431
Buen trabajo.
289
00:16:37,598 --> 00:16:39,223
Habla con Paisley.
290
00:16:39,306 --> 00:16:42,806
{\an8}- No pediré disculpas.
- Lo usan para influir en el jurado.
291
00:16:42,890 --> 00:16:44,348
Pero dije la verdad.
292
00:16:44,473 --> 00:16:47,348
¿Qué estar rodeado de manifestantes
era como ser Ana Frank?
293
00:16:47,431 --> 00:16:49,598
- Era una hipérbole.
- Discúlpese por eso.
294
00:16:49,681 --> 00:16:52,723
No, Alicia, usted quiere
que me disculpe
295
00:16:52,806 --> 00:16:54,973
por la referencia nazi
para que la gente piense
296
00:16:55,056 --> 00:16:56,681
que me disculpo por todo el asunto.
297
00:16:56,765 --> 00:17:01,348
Sr. Paisley, dijo que el 1% de ricos
eran como los judíos en Alemania.
298
00:17:01,431 --> 00:17:04,848
No. Dije que Tom Perkins
tenía muchísima razón.
299
00:17:04,931 --> 00:17:07,473
¿Sabe quién me llamó esta mañana?
300
00:17:07,556 --> 00:17:10,556
Neil Gross de Chumhum.
Me dijo: "Gracias.
301
00:17:10,640 --> 00:17:13,098
Ya era hora de que alguien
dijera la verdad".
302
00:17:13,181 --> 00:17:17,265
Sr. Paisley, ¿puedo presentarle a alguien?
Sólo será un minuto.
303
00:17:17,348 --> 00:17:19,348
- No voy a cambiar de opinión.
- Un minuto.
304
00:17:19,431 --> 00:17:23,223
- Sr. Fishbein, puede pasar.
- ¿Dónde está ese payaso?
305
00:17:23,306 --> 00:17:26,140
Sr. Paisley,
le presento al señor Fishbein.
306
00:17:26,223 --> 00:17:31,098
¿Usted cree que lo están pasando igual
que los judíos en la Alemania nazi?
307
00:17:31,181 --> 00:17:33,306
Voy a dejarles que hablen un minuto.
308
00:17:34,598 --> 00:17:36,223
Dime, Finn, ¿qué pasa?
309
00:17:36,306 --> 00:17:39,931
Hola, me preguntaba si sabías por qué
han retrasado el anuncio de lo mío.
310
00:17:40,015 --> 00:17:42,306
No.
¿Han retrasado el anuncio?
311
00:17:42,390 --> 00:17:44,015
Eli llamó a mi despacho.
312
00:17:44,098 --> 00:17:46,348
- ¿Ha cambiado algo?
- No lo sé.
313
00:17:46,431 --> 00:17:49,140
- ¿Has llamado a Eli?
- Sí, no me coge el teléfono.
314
00:17:49,223 --> 00:17:51,306
Vale, a ver qué puedo averiguar.
315
00:17:51,390 --> 00:17:53,348
No, creo que es un retraso temporal.
316
00:17:53,431 --> 00:17:56,681
- ¿Lo crees?
- Sí, lo fijaremos para otro día.
317
00:17:56,765 --> 00:17:57,640
¿Qué ha pasado, Eli?
318
00:17:59,473 --> 00:18:01,181
Peter no aprueba el discurso.
319
00:18:01,265 --> 00:18:03,681
Me ha preguntado quién
le había sugerido a Finn, tú o yo.
320
00:18:03,765 --> 00:18:05,556
- Lo hice yo.
- Ya lo sé.
321
00:18:05,640 --> 00:18:08,265
Oye, te llamaré
en cuanto averigüe más, ¿vale?
322
00:18:14,556 --> 00:18:15,806
Peter.
323
00:18:15,890 --> 00:18:19,265
- Perdón.
- No, tranquilo. Anda, pasa.
324
00:18:19,348 --> 00:18:21,890
Eli, ¿conoces a Lauren?
Es una de nuestras becarias.
325
00:18:21,973 --> 00:18:22,973
No he tenido el placer.
326
00:18:23,056 --> 00:18:26,390
- Le llevo café cada mañana.
- Lauren tiene un blog.
327
00:18:26,473 --> 00:18:30,848
- ¿Ex estudiante de periodismo?
- Estudiante de periodismo en el exilio.
328
00:18:30,931 --> 00:18:33,640
Da igual,
quiere hacerme una entrevista.
329
00:18:33,723 --> 00:18:35,723
Un artículo de interés humano.
330
00:18:35,806 --> 00:18:38,806
- Qué es lo que le motiva, cosas así.
- Sí.
331
00:18:38,890 --> 00:18:42,431
- Me gusta. Ponlo en la agenda.
- Gracias, señor Florrick.
332
00:18:42,515 --> 00:18:43,765
Gobernador Florrick.
333
00:18:44,973 --> 00:18:47,306
Gobernador Florrick, gracias.
334
00:18:48,931 --> 00:18:50,390
Por cierto,
335
00:18:50,473 --> 00:18:52,681
tranquila, no es demasiado rojo.
336
00:18:58,890 --> 00:19:01,181
¿Qué no es demasiado rojo?
337
00:19:01,265 --> 00:19:02,431
Su pintalabios.
338
00:19:10,140 --> 00:19:11,681
Tú vete, tú no.
¿Cómo te llamas?
339
00:19:11,765 --> 00:19:13,223
- Lauren.
- Da un paso atrás.
340
00:19:13,306 --> 00:19:15,056
- ¿Qué?
- Que des un paso atrás.
341
00:19:16,765 --> 00:19:21,556
Estás a 15 metros del despacho
del gobernador. No cruces esa línea.
342
00:19:21,640 --> 00:19:24,056
No puedes hablar con el gobernador.
Ni puedes mirarle.
343
00:19:24,140 --> 00:19:26,390
Si el gobernador te habla, sonríe, asiente
344
00:19:26,473 --> 00:19:28,473
y di que te necesitan
en la tercera planta.
345
00:19:28,556 --> 00:19:29,973
No he hecho nada malo.
346
00:19:30,056 --> 00:19:33,681
Le has preguntado si tu carmín
era demasiado rojo. Eso está mal.
347
00:19:33,765 --> 00:19:36,806
- Él me hizo un cumplido.
- Lauren, ¿quieres tu empleo?
348
00:19:38,681 --> 00:19:42,098
- Quince metros. Esta línea. ¿Lo pillas?
- Sí.
349
00:19:42,181 --> 00:19:43,015
Bien.
350
00:19:44,640 --> 00:19:47,473
{\an8}Quisiera expresar
mi más sincero arrepentimiento
351
00:19:47,556 --> 00:19:49,848
{\an8}por mis desafortunadas palabras
de ayer.
352
00:19:49,931 --> 00:19:51,806
{\an8}Buen trabajo.
¿Cómo lo has hecho?
353
00:19:51,890 --> 00:19:55,098
El Sr. Fishbein,
el superviviente del holocausto.
354
00:19:55,181 --> 00:19:57,473
Evidentemente compararme
yo mismo o cualquiera
355
00:19:57,556 --> 00:20:01,140
con Ana Frank
fue imprudente y desconsiderado.
356
00:20:01,223 --> 00:20:02,973
{\an8}Y le pido disculpas a cualquiera
357
00:20:03,056 --> 00:20:06,390
{\an8}que pudiera haberse ofendido
por mi insensibilidad.
358
00:20:06,515 --> 00:20:08,598
- Alicia ha hablado con él.
- ¿Qué?
359
00:20:09,890 --> 00:20:13,306
Ud. decidió venir tras hablar
con un superviviente del Holocausto.
360
00:20:13,390 --> 00:20:17,265
Sí, y le diré que ha sido
una experiencia muy reveladora.
361
00:20:17,390 --> 00:20:21,098
{\an8}Pero entendió que eran las palabras
de un hombre hecho a sí mismo
362
00:20:21,181 --> 00:20:23,556
{\an8}que sólo utilizó una metáfora.
363
00:20:23,640 --> 00:20:25,598
{\an8}- Nada más.
- Bien, bien.
364
00:20:25,681 --> 00:20:28,640
También comprendió mi frustración
con los manifestantes.
365
00:20:28,723 --> 00:20:29,848
No.
366
00:20:29,931 --> 00:20:33,181
- ¿Se refiere al odio contra el 1%?
- ¿Es eso lo que soy?
367
00:20:33,306 --> 00:20:36,556
- Solo intento ganarme la vida.
- ¡No empieces con eso!
368
00:20:36,640 --> 00:20:39,140
{\an8}¿Y su frustración es con aquellos
que no tienen trabajo?
369
00:20:39,223 --> 00:20:40,890
{\an8}Todos debemos arrimar el hombro.
370
00:20:40,973 --> 00:20:45,056
{\an8}Esto es América y hay un motivo
para que sea el mejor país del mundo.
371
00:20:45,140 --> 00:20:46,890
{\an8}Aquí se premia a los ganadores.
372
00:20:46,973 --> 00:20:51,598
Esto no es Italia ni Grecia.
Aquí no se premia a los vagos.
373
00:20:51,681 --> 00:20:53,681
Dios, que alguien
le ponga una mordaza.
374
00:20:53,765 --> 00:20:55,973
¿Hay algún griego o italiano en el jurado?
375
00:20:56,056 --> 00:20:58,140
¿Y qué opina de la sugerencia
de Tom Perkins
376
00:20:58,223 --> 00:21:00,806
de que el derecho a voto debería
ir ligado al tramo del IRPF?
377
00:21:00,890 --> 00:21:03,390
- Tal vez no debería decir esto.
- Dilo, dilo.
378
00:21:03,473 --> 00:21:05,931
Pero creo que tiene razón.
379
00:21:07,181 --> 00:21:09,681
Bueno, hemos perdido al número cuatro,
380
00:21:09,765 --> 00:21:12,723
al número dos
y probablemente a dos más.
381
00:21:12,806 --> 00:21:15,973
- ¿Quieres que hable yo con Paisley?
- No. Lo haré yo.
382
00:21:18,598 --> 00:21:21,931
No vuelvas a controlarme, Eli.
Ya soy mayorcito.
383
00:21:22,098 --> 00:21:25,431
Y si quiero que Lauren evite
mi despacho, se lo diré yo mismo.
384
00:21:26,973 --> 00:21:30,556
- ¿Estás hablando de la becaria?
- Sí, estoy hablando de la becaria.
385
00:21:30,640 --> 00:21:32,640
Yo me encargo de mi propia vida.
386
00:21:32,723 --> 00:21:35,265
No necesito
que tomes decisiones por mí.
387
00:21:35,348 --> 00:21:38,056
Peter, eres un político
con cierta reputación.
388
00:21:38,140 --> 00:21:40,640
- O dejas eso atrás o...
- ¡No voy a dejar que...!
389
00:21:44,806 --> 00:21:47,515
No voy a dejar
que me meta nadie en una burbuja.
390
00:21:47,598 --> 00:21:50,431
Tengo que estar con los votantes.
Así soy yo.
391
00:21:50,515 --> 00:21:53,473
Si esta fuera una conversación normal,
me burlaría de ti por decir
392
00:21:53,556 --> 00:21:55,890
que Lauren la becaria
es una votante.
393
00:21:55,973 --> 00:21:58,098
Porque puedes
encontrar votantes en el súper.
394
00:21:58,181 --> 00:22:00,556
Pero esta no parece
una conversación normal,
395
00:22:00,640 --> 00:22:02,515
- así que ¿qué ocurre aquí?
- No ocurre nada.
396
00:22:02,598 --> 00:22:04,973
Estoy harto de estar enjaulado.
397
00:22:05,056 --> 00:22:07,098
- Pues vete de vacaciones con Alicia.
- No.
398
00:22:07,181 --> 00:22:08,848
Venga, te lo mereces, la llamaré.
399
00:22:08,931 --> 00:22:11,681
- No, no. Por favor.
- ¿Por qué no?
400
00:22:13,015 --> 00:22:14,390
Bueno, Alicia y yo...
401
00:22:18,306 --> 00:22:19,723
- Peter.
- Déjalo.
402
00:22:32,181 --> 00:22:35,265
Alicia, ¿tienes unos minutos
para hablar?
403
00:22:36,765 --> 00:22:38,640
No, mejor voy yo.
404
00:22:46,305 --> 00:22:49,763
- Mamá, ¿tenemos que hacer esto ahora?
- Venga, sólo serán cinco minutos.
405
00:22:49,847 --> 00:22:53,305
Vamos, tu abuela
quiere una foto de esto. Abro yo.
406
00:22:54,680 --> 00:22:56,097
Me parece que es Eli.
407
00:22:56,180 --> 00:22:58,097
Genial, más gente
para burlarse de mí.
408
00:22:58,180 --> 00:22:59,805
Hola.
Mamá está aquí.
409
00:23:04,055 --> 00:23:05,680
Estás muy guapo.
410
00:23:05,763 --> 00:23:09,597
- Vale, ya está.
- No. Quiero una foto. Ahí. Ven aquí.
411
00:23:10,972 --> 00:23:13,805
- ¿Qué pasa, Eli?
- No mucho. Necesito unos minutos.
412
00:23:13,888 --> 00:23:15,847
- Zach, Grace.
- Hola.
413
00:23:15,930 --> 00:23:19,263
- Te noto un poco serio.
- No. Qué va.
414
00:23:19,347 --> 00:23:20,722
Sonríe, vamos.
415
00:23:20,805 --> 00:23:22,722
Estoy viendo a una familia...
416
00:23:24,763 --> 00:23:26,888
...ser una familia.
417
00:23:26,972 --> 00:23:29,222
- Vale, vale.
- Ya está, ya está.
418
00:23:30,680 --> 00:23:32,597
- ¿Quieres?
- No.
419
00:23:37,472 --> 00:23:40,847
Bien. ¿De qué tenemos que hablar
sin que lo oigan los niños?
420
00:23:44,805 --> 00:23:47,472
- Peter y tú.
- De acuerdo.
421
00:23:47,555 --> 00:23:49,847
- Venga.
- ¿Qué os pasa a Peter y a ti?
422
00:23:50,847 --> 00:23:52,555
¿Por qué?
423
00:23:52,638 --> 00:23:55,472
Porque tengo la sensación
de que os pasa algo.
424
00:23:56,472 --> 00:23:57,722
- ¿Peter ha dicho algo?
- No.
425
00:23:57,805 --> 00:23:59,555
Peter concretamente
no me ha dicho nada.
426
00:23:59,638 --> 00:24:00,930
¿Y por qué preguntas?
427
00:24:03,388 --> 00:24:04,597
Porque me importa.
428
00:24:06,388 --> 00:24:08,638
¿Qué?
Me importa.
429
00:24:10,055 --> 00:24:14,180
Aunque sea al nivel más cínico,
porque quiero que Peter siga en el cargo.
430
00:24:15,430 --> 00:24:16,763
Pregúntaselo a Peter.
431
00:24:19,305 --> 00:24:21,055
¿Es por la muerte de Will?
432
00:24:22,972 --> 00:24:24,805
Es por todo.
433
00:24:28,930 --> 00:24:30,222
Estoy cansada de todo.
434
00:24:31,388 --> 00:24:32,972
Estoy harta.
435
00:24:33,055 --> 00:24:34,972
- ¿Os vais a divorciar?
- No.
436
00:24:36,305 --> 00:24:37,430
¿Entonces?
437
00:24:39,013 --> 00:24:41,347
Seguimos casados, es todo.
Puede hacer lo que quiera,
438
00:24:42,430 --> 00:24:44,263
pero no quiero
que se enteren los niños.
439
00:24:44,347 --> 00:24:46,263
¡No me jodas!
440
00:24:46,347 --> 00:24:49,597
- No puedo creerlo. Es de locos.
- Me alegro de verte, Eli.
441
00:24:49,680 --> 00:24:53,013
Alicia, estás sufriendo, eso es todo.
442
00:24:53,097 --> 00:24:56,513
Te he observado el último año
con Peter, tú le quieres.
443
00:24:58,430 --> 00:25:00,513
Y aunque no le quieras,
él te quiere a ti.
444
00:25:11,597 --> 00:25:13,763
No compro lo que vendes, Nate.
445
00:25:16,722 --> 00:25:19,097
Bueno, vale.
Que sea muy rápido.
446
00:25:20,388 --> 00:25:21,222
¿Me necesitas?
447
00:25:21,305 --> 00:25:22,555
- ¿Qué te ofrece?
- ¿Quién?
448
00:25:22,638 --> 00:25:25,347
Canning. Para votar contra mí
en la demanda colectiva.
449
00:25:25,430 --> 00:25:28,972
- Nada. Compartimos filosofía, es todo.
- ¿El dinero es lo primero?
450
00:25:29,055 --> 00:25:31,180
Trabajamos por dinero, ¿no?
451
00:25:31,263 --> 00:25:33,013
Vale. Dos palabras.
Rayna Hecht.
452
00:25:36,388 --> 00:25:37,597
¿La abogada?
453
00:25:37,680 --> 00:25:41,722
Ella ha traído esta demanda.
Es importante para ella.
454
00:25:41,805 --> 00:25:43,763
¿Lo bastante para venir aquí?
455
00:25:43,847 --> 00:25:48,347
Dice que su relación
con Tascioni es demasiado... restrictiva.
456
00:25:48,430 --> 00:25:50,930
- ¿Y puedes convencerla?
- Haré mi presentación final
457
00:25:51,013 --> 00:25:54,972
ante la junta directiva dentro de 2 días.
Rayna vendrá también.
458
00:25:55,055 --> 00:25:57,680
Si es cierto, soy todo tuyo.
459
00:25:57,763 --> 00:26:00,763
Ninguna objeción con el Sr. Rizzardi,
será un buen miembro del jurado.
460
00:26:00,847 --> 00:26:03,930
Señoría, queremos ejercer
nuestro derecho de recusación.
461
00:26:04,097 --> 00:26:06,388
¿Por qué?
¿Qué tiene de malo?
462
00:26:06,472 --> 00:26:10,180
No tiene nada de malo. Por eso usamos
nuestro derecho a la recusación.
463
00:26:10,263 --> 00:26:12,930
- Es porque es italiano, ¿verdad?
- Esto es indignante.
464
00:26:13,013 --> 00:26:15,305
- Tenemos derecho a vetar...
- ¡Ya basta!
465
00:26:16,430 --> 00:26:18,513
Señor Rizzardi, puede irse.
466
00:26:18,597 --> 00:26:20,597
Sigue ganando por dos.
467
00:26:22,097 --> 00:26:24,305
A menos que descalifiquemos a uno.
468
00:26:25,847 --> 00:26:29,388
- Señoría, ¿podemos acercarnos?
- Cuanto antes mejor.
469
00:26:32,972 --> 00:26:36,888
Señoría, pido disculpas, pero creo
que uno de los del señor Canning...
470
00:26:37,013 --> 00:26:39,388
Uno de los jurados
puede haberse visto influenciado
471
00:26:39,472 --> 00:26:41,180
por los comentarios de mi cliente.
472
00:26:41,263 --> 00:26:43,263
Es indignante,
estaban conformes con todos.
473
00:26:43,347 --> 00:26:44,930
Realmente indignante.
474
00:26:45,013 --> 00:26:48,472
Sí, señoría, pero si ha habido
una declaración a la prensa
475
00:26:48,555 --> 00:26:52,138
que pudiera evitar que uno de ellos
fuera justo e imparcial,
476
00:26:52,222 --> 00:26:55,180
como dice el Sr. Canning,
queremos un jurado justo.
477
00:26:55,263 --> 00:26:59,013
Srta. Economus, ¿ha oído
los comentarios del Sr. Paisley?
478
00:26:59,097 --> 00:27:02,805
No.
Bueno, no directamente,
479
00:27:02,888 --> 00:27:07,513
- una amiga me los ha comentado.
- Entiendo. Como griega de origen,
480
00:27:07,597 --> 00:27:10,013
¿cómo se sintió
con los comentarios sobre Grecia?
481
00:27:10,097 --> 00:27:12,013
- Esto es ridículo.
- Soy de Skokie.
482
00:27:12,097 --> 00:27:14,180
Pero su ascendencia es griega, ¿no?
483
00:27:14,263 --> 00:27:16,638
Bueno, eso sí.
Por ambas partes.
484
00:27:16,722 --> 00:27:19,805
Entonces, se habrá ofendido
cuando el señor Paisley dijo
485
00:27:19,888 --> 00:27:23,472
que si América empieza a recompensar
vagos en lugar de a triunfadores,
486
00:27:23,555 --> 00:27:25,263
acabaríamos como Grecia.
487
00:27:27,013 --> 00:27:30,472
Pues mire, ahora que lo menciona,
sí, fue muy ofensivo.
488
00:27:32,555 --> 00:27:35,472
¿Tenéis un acuerdo?
¿Alicia y tú?
489
00:27:36,472 --> 00:27:39,972
- ¿Has hablado con mi mujer?
- Pues sí. ¿Por eso lo de la becaria?
490
00:27:41,097 --> 00:27:44,638
- Eli, yo no me meto en tu vida.
- No tengo vida. Mi vida es tu vida.
491
00:27:45,680 --> 00:27:48,597
- Pues déjame vivirla.
- ¿Así que no hay divorcio,
492
00:27:48,680 --> 00:27:52,347
aunque podéis hacer lo que queráis
mientras nadie se entere?
493
00:27:52,430 --> 00:27:54,180
¿Eso es lo que te ha dicho?
494
00:27:54,263 --> 00:27:57,180
Quiero que sepas, Peter,
que ya he trabajado con políticos
495
00:27:57,263 --> 00:28:00,680
que han hecho acuerdos para que
sus actividades extramatrimoniales
496
00:28:00,763 --> 00:28:03,680
no se hicieran públicas.
No funciona. Siempre salen a la luz.
497
00:28:03,763 --> 00:28:08,513
Da igual quién sea: una becaria,
un donante, tu mayor admirador,
498
00:28:08,597 --> 00:28:10,013
todos quieren hablar.
499
00:28:10,097 --> 00:28:11,555
Te prometen que no lo harán,
500
00:28:11,638 --> 00:28:14,013
- pero siempre hablan.
- Sí.
501
00:28:16,013 --> 00:28:17,972
Y a veces las cosas salen
cuando no hablan.
502
00:28:22,305 --> 00:28:23,388
¿Quién te ha dado esto?
503
00:28:24,888 --> 00:28:25,722
¿Qué es, Peter?
504
00:28:28,347 --> 00:28:29,555
No hablemos de esto.
505
00:28:31,555 --> 00:28:32,972
Tenemos trabajo.
506
00:28:34,263 --> 00:28:39,180
Alicia, ¿tiene algún griego
o italiano que presentarme?
507
00:28:39,263 --> 00:28:43,097
Va a decir en un comunicado que donará
un millón de dólares a caridad,
508
00:28:43,180 --> 00:28:46,180
y que no cree que el voto
deba estar ligado
509
00:28:46,263 --> 00:28:48,680
- al tramo de impuestos.
- ¿Pero y si no creo eso?
510
00:28:50,097 --> 00:28:51,847
¿Mi voto vale menos que el suyo?
511
00:28:51,930 --> 00:28:53,930
Pues no sé, ¿cuánto dinero gana?
512
00:28:54,013 --> 00:28:58,888
Sr. Paisley, le conozco. Sé que
se considera una persona franca y directa.
513
00:28:58,972 --> 00:29:01,555
- Pero esto no es ser franco.
- No me conoce.
514
00:29:01,722 --> 00:29:04,222
Cree que esto es arrogancia.
515
00:29:04,305 --> 00:29:06,263
Levanté una empresa de la nada,
516
00:29:06,430 --> 00:29:09,138
en el 99 lo perdí
en la burbuja tecnológica
517
00:29:09,222 --> 00:29:10,888
y lo volví a levantar.
518
00:29:10,972 --> 00:29:13,680
- De la nada.
- Ahora no es pobre, Sr. Paisley.
519
00:29:13,763 --> 00:29:16,430
Usted tampoco.
He visto sus facturas.
520
00:29:16,513 --> 00:29:20,055
Puede elegir disfrazarlo
entre esta sencilla decoración,
521
00:29:21,180 --> 00:29:23,388
pero usted es del 1%.
522
00:29:25,305 --> 00:29:27,680
¿Sabe que mi empresa
está desarrollando un gen
523
00:29:27,763 --> 00:29:30,972
que prolongará la vida de una persona?
524
00:29:31,055 --> 00:29:36,472
- Nosotros. El 1%.
- ¿Pues qué le preocupa? Va ganando.
525
00:29:36,597 --> 00:29:40,805
Tiene muchas cosas, Sr. Paisley,
¿por qué se siente acorralado?
526
00:29:40,888 --> 00:29:44,263
Porque hay más gente que quiere
que gente que tiene.
527
00:29:44,347 --> 00:29:48,138
- Lea a Ayn Rand.
- ¿Ha leído sus libros? Son horribles.
528
00:29:48,222 --> 00:29:51,888
No pretenden serMoby Dick.
Pretenden hacerle pensar.
529
00:29:51,972 --> 00:29:54,930
Un tío pone una bomba en un edificio,
los ricos se ponen en huelga...
530
00:29:55,013 --> 00:29:57,347
Es la visión del mundo
de un niño de 12 años.
531
00:29:57,430 --> 00:30:00,513
Es como basar su filosofía
en los libros de John Grisham.
532
00:30:01,513 --> 00:30:03,472
- Debería releerlos.
- Sr. Paisley,
533
00:30:03,638 --> 00:30:06,472
usted siempre me ha dicho
que se consideraba un hombre práctico.
534
00:30:06,555 --> 00:30:07,388
Lo soy.
535
00:30:07,472 --> 00:30:09,805
Pues verá:
perdemos miembros del jurado,
536
00:30:09,888 --> 00:30:12,388
sus inversores
se están poniendo nerviosos.
537
00:30:12,472 --> 00:30:15,347
Si esto sigue así,
tal vez no apoyen la fusión.
538
00:30:15,430 --> 00:30:18,847
Y peor aún, está en una espiral
autodestructiva ante los medios.
539
00:30:18,930 --> 00:30:22,222
Diga lo que diga, nunca obtendrá
una interpretación justa.
540
00:30:22,305 --> 00:30:24,680
- Debe emitir un comunicado.
- Otra disculpa.
541
00:30:24,763 --> 00:30:27,555
No.
Un comunicado.
542
00:30:27,638 --> 00:30:30,805
Con un relaciones públicas y un grupo
que elija las palabras correctas.
543
00:30:30,888 --> 00:30:33,597
Siempre y cuando no tenga
que volver a contestar preguntas.
544
00:30:33,680 --> 00:30:34,638
No tendrá.
545
00:30:34,722 --> 00:30:36,972
Y siempre y cuando lo haga usted por mí.
546
00:30:39,805 --> 00:30:41,013
Ahora vuelvo.
547
00:30:43,180 --> 00:30:45,638
- Últimamente te veo mucho.
- ¿Te acuestas con Finn Polmar?
548
00:30:57,930 --> 00:30:59,722
Hazme otra pregunta.
549
00:30:59,805 --> 00:31:02,347
- No tengo más preguntas.
- Pues que te den.
550
00:31:06,222 --> 00:31:09,472
Hay una foto de Finn
saliendo de tu piso.
551
00:31:09,555 --> 00:31:10,680
¿Dónde?
552
00:31:11,763 --> 00:31:15,013
- A las puertas.
- No, ¿dónde está la foto?
553
00:31:15,097 --> 00:31:16,388
La tiene Peter.
554
00:31:17,680 --> 00:31:20,888
Aquí hay algo que me preocupa.
Peter, tú, Finn,
555
00:31:20,972 --> 00:31:24,638
- la política de los tres.
- Castro.
556
00:31:24,722 --> 00:31:28,638
Sí, es la respuesta que esperábamos.
557
00:31:28,722 --> 00:31:33,180
El fiscal no se la envió a Finn,
se la dio a Peter.
558
00:31:38,430 --> 00:31:41,472
No me acosté con Finn.
559
00:31:41,597 --> 00:31:44,638
Finn vino a mi piso
la mañana de su comparecencia
560
00:31:44,722 --> 00:31:49,180
ante la junta de integridad
para poder preparar su estrategia.
561
00:31:54,472 --> 00:31:56,972
Perdona por preguntar.
562
00:31:57,055 --> 00:31:59,347
No es nada.
563
00:31:59,430 --> 00:32:01,680
Últimamente lo compartimos todo.
564
00:32:17,721 --> 00:32:19,012
No.
565
00:32:22,387 --> 00:32:25,596
- Tengo que cogerlo.
- Mala decisión.
566
00:32:27,387 --> 00:32:29,471
¿Diga?
Sí.
567
00:32:31,304 --> 00:32:32,804
Sí, genial.
568
00:32:35,054 --> 00:32:36,846
A las 10:00 está bien.
569
00:32:37,971 --> 00:32:41,596
Vale. Gracias. Dígale a la Srta. Hecht
que lo estamos deseando.
570
00:32:41,679 --> 00:32:45,596
- Perdona, ya lo apago.
- ¿Vais a ver a Rayna Hecht?
571
00:32:51,179 --> 00:32:54,804
Kalinda, no volvamos a hacer eso.
572
00:32:57,554 --> 00:33:01,637
Hola, este es el buzón de voz
de Rayna Hecht. Deje un mensaje.
573
00:33:01,721 --> 00:33:06,054
Rayna, soy Diane Lockhart.
Esperábamos verte aquí
574
00:33:06,137 --> 00:33:09,929
al mediodía y es la 1:30.
Espero que no pase nada.
575
00:33:10,012 --> 00:33:11,304
Por favor, llámame.
576
00:33:12,512 --> 00:33:15,471
- ¿A qué hora iba a Florrick-Agos?
- A las 10:00.
577
00:33:17,471 --> 00:33:19,012
Gracias, Kalinda.
578
00:33:22,179 --> 00:33:24,346
No va a venir, ¿verdad?
579
00:33:24,429 --> 00:33:26,179
- No lo sé.
- ¿Sigue eso en pie?
580
00:33:28,554 --> 00:33:29,971
Diane.
581
00:33:30,054 --> 00:33:31,429
Lo entiendo.
582
00:33:33,721 --> 00:33:34,929
Acabemos con esto.
583
00:33:37,429 --> 00:33:38,887
No es lo que piensas.
584
00:33:38,971 --> 00:33:42,471
- ¿Has hablado con Alicia?
- Sí, y no es lo que piensas.
585
00:33:42,554 --> 00:33:45,262
- ¿Y qué pienso?
- Que Alicia se acuesta con Finn. No.
586
00:33:45,346 --> 00:33:48,846
Le representó durante
la cacería de brujas de Castro
587
00:33:48,929 --> 00:33:52,054
y el día de la vista
ella llegaba tarde por...
588
00:33:52,137 --> 00:33:53,929
El luto de Will.
589
00:33:55,429 --> 00:33:57,637
Estaba agotada.
590
00:33:57,721 --> 00:34:00,054
Así que Finn fue allí a verla.
Eso fue todo.
591
00:34:01,679 --> 00:34:04,179
De acuerdo.
Gracias.
592
00:34:05,429 --> 00:34:08,762
- Peter.
- No, en serio. Gracias. Entiendo.
593
00:34:11,679 --> 00:34:16,554
Muy bien, ¿y a quién le gusta
la opción número dos?
594
00:34:16,637 --> 00:34:19,762
Tenemos ganador. ¿Habías usado antes
un grupo de enfoque?
595
00:34:19,846 --> 00:34:22,554
Para una proposición
de matrimonio una vez.
596
00:34:22,637 --> 00:34:23,471
¿Estás de coña?
597
00:34:23,554 --> 00:34:27,387
Era un guionista de cómics. Se le daban
mal las mujeres. Idea de David Lee.
598
00:34:27,471 --> 00:34:29,971
- Les ha gustado la dos.
- La que no le gustaba a él.
599
00:34:30,054 --> 00:34:31,054
Él no puede votar.
600
00:34:31,137 --> 00:34:33,887
Y dos personas sugieren
"acorralado en una esquina",
601
00:34:33,971 --> 00:34:36,721
- en lugar de "empujado".
- No, "empujado" es mejor,
602
00:34:36,804 --> 00:34:39,429
- "acorralado" es más pasivo.
- ¿Cuál es la versión final?
603
00:34:42,221 --> 00:34:45,054
"Todo aquel que me conozca
sabe que tiendo a enfadarme
604
00:34:45,137 --> 00:34:47,554
cuando me empujan hacia una esquina.
605
00:34:47,637 --> 00:34:50,387
Y acabo diciendo cosas
de las que no sólo me arrepiento..."
606
00:34:50,471 --> 00:34:52,262
{\an8}...sino que tampoco pienso.
607
00:34:52,346 --> 00:34:56,471
{\an8}Mis comentarios fueron erróneos
y lamento si ofendí a alguien.
608
00:34:56,554 --> 00:34:58,471
Y concretamente, quiero dejar claro
609
00:34:58,554 --> 00:35:01,762
{\an8}que nadie tiene la culpa
de ser pobre.
610
00:35:01,846 --> 00:35:03,971
{\an8}¿Cree que ha sido
una disculpa sincera?
611
00:35:04,054 --> 00:35:07,012
{\an8}Sí, lo creo. Pienso
que los sentimientos del Sr. Paisley
612
00:35:07,096 --> 00:35:09,262
{\an8}se resumen
en las palabras dichas hoy.
613
00:35:09,346 --> 00:35:12,096
{\an8}Palabras en las que ha basado
toda su vida,
614
00:35:12,179 --> 00:35:14,929
{\an8}al contrario que las frases dichas
hace un par de días.
615
00:35:15,012 --> 00:35:18,429
{\an8}Usted es su agente de prensa,
¿no es lo que debe decir?
616
00:35:18,512 --> 00:35:22,179
{\an8}- Soy su abogada, Steve.
- Donald.
617
00:35:22,262 --> 00:35:25,721
{\an8}- Soy el otro.
- Perdóname, Donald.
618
00:35:25,804 --> 00:35:29,721
{\an8}Según mi experiencia,
el Sr. Paisley es un hombre franco
619
00:35:29,804 --> 00:35:32,971
{\an8}que hoy ha hablado de corazón.
620
00:35:33,054 --> 00:35:36,387
{\an8}Pero, seamos sinceros, los pobres
no son los únicos agraviados.
621
00:35:36,471 --> 00:35:38,721
{\an8}¿No le demandan por despedir
a alguien por ser gay?
622
00:35:38,804 --> 00:35:40,054
{\an8}Eso no es cierto, Don.
623
00:35:40,137 --> 00:35:42,387
{\an8}En realidad, yo soy Don, Don Keats.
624
00:35:42,471 --> 00:35:44,846
{\an8}Steven es el chicho negro
a mi derecha.
625
00:35:45,596 --> 00:35:47,054
{\an8}GRUPO PAISLEY SE DISCULPA
626
00:35:47,137 --> 00:35:48,096
{\an8}Perdonadme,
627
00:35:48,179 --> 00:35:51,012
es que aquí no tengo monitor,
628
00:35:51,096 --> 00:35:53,471
¿por qué no dejo
de utilizar nombres?
629
00:35:53,554 --> 00:35:55,471
Claro.
Será más fácil para usted.
630
00:35:55,554 --> 00:35:58,554
¡No había monitor en mi plató!
¡No veía a ninguno!
631
00:35:58,637 --> 00:35:59,929
No tienes que convencerme.
632
00:36:00,012 --> 00:36:02,554
Ya, pero me están haciendo
parecer racista.
633
00:36:04,512 --> 00:36:07,346
- ¿Diga?
- Oh, vaya.
634
00:36:08,387 --> 00:36:09,221
¿Sr. Paisley?
635
00:36:10,471 --> 00:36:13,721
Creo que debería redactar
una disculpa, Alicia.
636
00:36:16,054 --> 00:36:19,012
Gracias. Señoría,
no nos oponemos a este miembro.
637
00:36:19,096 --> 00:36:23,137
Señorita Bouchard, puede quedarse.
Y así, sorprendentemente,
638
00:36:23,221 --> 00:36:25,304
se ha terminado
el proceso de selección.
639
00:36:25,387 --> 00:36:28,471
Haremos un breve receso, gracias.
640
00:36:28,596 --> 00:36:30,304
Estamos por encima, siete a cinco.
641
00:36:33,346 --> 00:36:35,304
No, yo creo que no.
642
00:36:37,637 --> 00:36:41,054
Bueno, me temo
que estamos empatados. Seis a seis.
643
00:36:43,012 --> 00:36:47,054
- ¿Qué propone, señor Canning?
- Cinco millones.
644
00:36:47,137 --> 00:36:49,512
Le resultará barato a largo plazo.
645
00:37:00,012 --> 00:37:02,178
- ¿Has visto las noticias?
- ¡Dios! ¿Ahora qué?
646
00:37:02,262 --> 00:37:03,762
No, no, es bueno.
647
00:37:06,762 --> 00:37:09,345
La Fiscalía General del Estado
ha expandido
648
00:37:09,428 --> 00:37:11,887
su investigación
a las farmacéuticas para incluir
649
00:37:11,970 --> 00:37:15,137
a los laboratorios
Kael Pepper, una multinacional
650
00:37:15,220 --> 00:37:18,762
acusada de elevar los precios
a los pacientes en la distribución...
651
00:37:18,845 --> 00:37:20,970
- ¿Qué tengo que ver?
- Tú mira.
652
00:37:21,053 --> 00:37:23,178
{\an8}Sin comentarios.
Sin comentarios.
653
00:37:23,262 --> 00:37:25,970
{\an8}¿Le parece acertado?
654
00:37:26,137 --> 00:37:28,345
Oh, eso es genial.
655
00:37:28,637 --> 00:37:30,637
Muy listos, pero no les saldrá bien.
656
00:37:30,720 --> 00:37:33,220
- ¿El qué?
- El jurado número siete.
657
00:37:33,303 --> 00:37:36,053
Creen que por ser gay odiará
que represente a una farmacéutica
658
00:37:36,137 --> 00:37:39,345
acusada de subir los precios
de los medicamentos contra el sida,
659
00:37:39,428 --> 00:37:42,428
pero olvidan que estuvo
en Ocupa Wall Street durante 6 semanas.
660
00:37:42,512 --> 00:37:46,928
Durmió en una caja de cartón en la acera
y eso es lo que más le importa.
661
00:37:47,012 --> 00:37:50,345
¿Es gay?
No lo sabía.
662
00:37:50,428 --> 00:37:52,845
No es la persona
que debería preocuparle, Sr. Canning.
663
00:37:52,928 --> 00:37:57,512
Es la número cinco, Joanne Honig,
¿no lo recuerda?
664
00:37:57,595 --> 00:38:01,345
- Su hijo murió el año pasado. Sida.
- Una tragedia.
665
00:38:06,095 --> 00:38:07,678
- Dos millones.
- 500 000 dólares.
666
00:38:07,762 --> 00:38:12,345
Un millón y me parece un buen chollo.
Además, nadie sabe con seguridad
667
00:38:12,428 --> 00:38:14,595
lo que votará cada uno, ¿no creen?
668
00:38:20,887 --> 00:38:23,470
Trato hecho, Sr. Canning.
Pero esta vez cumpla.
669
00:38:26,220 --> 00:38:28,303
Diane,
670
00:38:28,387 --> 00:38:30,762
lo lamento.
No creo que esto salga bien.
671
00:38:32,845 --> 00:38:33,678
No lo entiendo.
672
00:38:35,470 --> 00:38:38,053
- Me preocupan cosas.
- ¿Qué clase de cosas?
673
00:38:39,137 --> 00:38:40,762
Cosas que oigo.
674
00:38:42,178 --> 00:38:43,678
¿Por ejemplo?
675
00:38:43,762 --> 00:38:45,803
Por ejemplo,
676
00:38:45,887 --> 00:38:48,387
que tienes problemas
para olvidar la muerte de Will.
677
00:38:48,470 --> 00:38:51,845
Que te estás alejando
de la gestión diaria del bufete.
678
00:38:51,928 --> 00:38:54,470
- Que pierdes clientes.
- Nada de eso es cierto.
679
00:38:56,303 --> 00:38:57,928
¿Lyle Pollard?
680
00:38:58,012 --> 00:39:00,970
Me retiré de ese caso para no encubrir
un delito de perjurio.
681
00:39:01,053 --> 00:39:03,470
Habrías hecho lo mismo.
¿Y de dónde sacas todo esto?
682
00:39:03,553 --> 00:39:05,803
- Prefiero no decirlo.
- ¿De Florrick-Agos?
683
00:39:05,887 --> 00:39:09,220
- ¿Te vas con ellos?
- Aún no sé con quién me iré.
684
00:39:09,303 --> 00:39:12,512
Lo lamento.
Ojalá hubiera funcionado esto.
685
00:39:13,845 --> 00:39:15,720
Quiero que sigas
en la demanda colectiva.
686
00:39:15,803 --> 00:39:18,470
No lo entiendes.
He perdido la demanda.
687
00:39:19,512 --> 00:39:22,137
- Sin ti, no tengo los votos.
- ¿Qué votos?
688
00:39:24,220 --> 00:39:25,553
Ya no importa.
689
00:39:26,595 --> 00:39:29,470
Si quieres, te ayudaré
a encontrar otro bufete.
690
00:39:29,553 --> 00:39:30,928
Diane,
691
00:39:32,720 --> 00:39:34,262
de verdad, lo siento.
692
00:39:45,137 --> 00:39:47,053
¿Por qué lo has hecho?
693
00:39:47,137 --> 00:39:49,262
Diane, ¿de qué hablas?
694
00:39:49,345 --> 00:39:53,053
¿Queréis asociaros con Rayna Hecht?
Concertad una cita y hacedle una oferta.
695
00:39:53,137 --> 00:39:56,845
Pero denigrarme y difundir mentiras
sobre mi dedicación a mi bufete...
696
00:39:56,928 --> 00:39:59,970
- ¡Diane!
- Teníamos una cita con Rayna.
697
00:40:00,053 --> 00:40:02,470
Estuvo aquí, pero no hubo reunión.
Se marchó.
698
00:40:04,553 --> 00:40:07,345
- ¿Se marchó?
- Sí, recibió una llamada de Canning
699
00:40:07,428 --> 00:40:10,345
y se marchó. Supuse
que pensaba quedarse con vosotros.
700
00:40:16,137 --> 00:40:19,762
Canning ha perjudicado
a su propio bufete.
701
00:40:19,845 --> 00:40:23,095
¿Te están marginando los socios
de Lockhart-Gardner? Sé lo que es eso.
702
00:40:23,178 --> 00:40:25,012
Diane,
703
00:40:25,095 --> 00:40:28,595
- si podemos hacer algo...
- Alicia, no es nuestra lucha.
704
00:40:28,678 --> 00:40:30,137
- Cary.
- No.
705
00:40:31,262 --> 00:40:33,220
Es así.
706
00:40:33,303 --> 00:40:35,137
Es cierto.
707
00:40:35,220 --> 00:40:36,303
Es mi lucha.
708
00:41:19,553 --> 00:41:21,012
Ahora no, Eli.
709
00:41:22,303 --> 00:41:24,428
¿Necesita algo más, señor?
59455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.