All language subtitles for The.Good.Wife.S05E21.The.One.Percent.1080p.SKST.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,016 --> 00:00:16,100 GRUPO PAISLEY 2 00:00:37,225 --> 00:00:41,600 El grupo Paisley ya va por delante del resto de empresas Fortune 500 3 00:00:41,683 --> 00:00:46,725 en la tendencia global hacia el consumo de productos ecológicos, 4 00:00:46,891 --> 00:00:49,391 mientras proporciona ventajas competitivas 5 00:00:49,475 --> 00:00:52,100 en eficacia y seguridad. Lo que no implica... 6 00:00:52,183 --> 00:00:54,183 ¡No a los despidos! 7 00:00:55,516 --> 00:00:58,808 Creo que nuestros manifestantes están de acuerdo con nosotros. 8 00:00:58,975 --> 00:01:01,475 Aún no es la hora del almuerzo. 9 00:01:02,516 --> 00:01:05,141 Muy bien. En breve, la fusión de nuestras dos empresas 10 00:01:05,225 --> 00:01:08,016 asegurará su competitividad. 11 00:01:08,100 --> 00:01:11,016 Pero lo más importante para los fondos de pensiones que dirigen, 12 00:01:11,100 --> 00:01:15,266 significará un aumento de sus inversiones. Bien, ¿alguna pregunta? 13 00:01:15,350 --> 00:01:18,058 Sí, Sr. Paisley, ¿cuántos empleados 14 00:01:18,141 --> 00:01:21,141 calcula que habrá que despedir como resultado de esta fusión? 15 00:01:21,308 --> 00:01:23,225 Habla como uno de los manifestantes. 16 00:01:24,475 --> 00:01:27,725 Lamentablemente, podría ser un 20% de la plantilla. 17 00:01:27,850 --> 00:01:29,391 Esperemos no superar esa cifra. 18 00:01:29,475 --> 00:01:31,225 ¿Y la demanda por despido improcedente 19 00:01:31,308 --> 00:01:34,516 - presentada por su antiguo director? - No soy idiota. 20 00:01:34,600 --> 00:01:35,850 Eso se lo dejo a mi abogada. 21 00:01:38,016 --> 00:01:40,391 Creo que esta demanda no irá a ninguna parte. 22 00:01:40,475 --> 00:01:42,100 Alega que le despidieron por ser gay. 23 00:01:42,183 --> 00:01:45,225 Ya. Pero el despido de Kyle Musset fue procedente. 24 00:01:45,308 --> 00:01:48,558 Intentaba vender secretos empresariales a la competencia. 25 00:01:48,641 --> 00:01:51,850 Si la demanda continúa, podría afectar al precio de las acciones. 26 00:01:51,933 --> 00:01:54,766 Estamos en negociaciones y confiamos en que se retire... 27 00:01:56,558 --> 00:01:58,475 ¡Abajo con el imperialismo corporativo! 28 00:02:01,058 --> 00:02:02,850 Bueno. 29 00:02:02,933 --> 00:02:04,350 ¿No le dije que sería divertido? 30 00:02:09,933 --> 00:02:13,391 Señor Canning, hola. Alicia se retrasará un poquito. 31 00:02:13,475 --> 00:02:16,308 ¿Este es el aspecto de un bufete nuevo? 32 00:02:16,391 --> 00:02:21,350 Sí. 35 empleados. Siete socios. 21 millones en facturación anual. 33 00:02:21,475 --> 00:02:23,975 Cinco millones más y podréis permitiros comprar puertas. 34 00:02:25,516 --> 00:02:26,933 Es cuestión de diseño. 35 00:02:27,016 --> 00:02:29,766 Un diseño que deja que se escuchen vuestras reuniones. 36 00:02:29,891 --> 00:02:31,933 Lindsay, ¿puedes traer un suéter de mi...? 37 00:02:32,975 --> 00:02:35,891 Vaya, señor Canning, ¿listo para poner fin a esto? 38 00:02:35,975 --> 00:02:39,266 Listo para el juicio. Nos veremos en el juzgado mañana. 39 00:02:39,350 --> 00:02:43,058 Anda, ¿qué le ha pasado? ¿O también es cuestión de diseño? 40 00:02:43,141 --> 00:02:45,600 - Disculpe. - Un pequeño incidente. 41 00:02:45,683 --> 00:02:48,600 Hemos considerado las últimas demandas de su cliente 42 00:02:48,683 --> 00:02:51,766 y nuestra oferta es 150 000 dólares. 43 00:02:51,850 --> 00:02:56,225 - Nos veremos en el juicio. - Bien. Qué rápido. Un placer verle. 44 00:02:56,308 --> 00:02:59,641 Le despidieron por ser gay. ¿Cómo verán eso los directores? 45 00:02:59,725 --> 00:03:02,266 Como una extorsión. Tendrá suerte si consigue 150 000. 46 00:03:03,558 --> 00:03:06,766 - 200 000. - No. 140 000. 47 00:03:08,725 --> 00:03:11,350 - Ha cambiado. - Sí, he cambiado. 48 00:03:11,433 --> 00:03:14,516 - Me caía mejor la antigua Alicia. - ¿La que ofrecería 200 000? 49 00:03:14,600 --> 00:03:16,850 Vale. Hablaré con mi cliente, usted hable 50 00:03:16,933 --> 00:03:20,016 con su jefazo supremo y, mientras tanto, que le limpien eso, 51 00:03:20,100 --> 00:03:22,641 - le va a dejar mancha. - Ya. Gracias. 52 00:03:24,308 --> 00:03:25,350 Finn. ¿Qué pasa? 53 00:03:25,433 --> 00:03:27,683 - Hola. Perdona, ¿llego pronto? - ¿Para? 54 00:03:27,766 --> 00:03:30,225 Eli. La reunión sobre el anuncio del gobernador. 55 00:03:30,308 --> 00:03:32,600 Madre mía, perdona. Se me había olvidado. 56 00:03:32,683 --> 00:03:35,350 - ¿Qué ha pasado? - Nada. Arrojaron una tarta. 57 00:03:35,433 --> 00:03:37,808 - Una larga historia. - Buenas noticias. Muy buenas. 58 00:03:37,891 --> 00:03:40,266 ¿Dónde podemos hablar? ¿Qué tal en tu mesa? 59 00:03:41,641 --> 00:03:44,725 Me han enviado una copia. Saldrá esta noche y no podría ser mejor. 60 00:03:44,808 --> 00:03:47,850 - Eli, ¿qué es esto? - Alicia, tal vez no deberías mirar. 61 00:03:47,933 --> 00:03:49,725 Es el informe del tiroteo de Jeffrey Grant. 62 00:03:49,808 --> 00:03:51,225 No, tranquilo, Eli. 63 00:03:51,308 --> 00:03:54,308 - ¿Qué dice? - Exonera a Finn de toda responsabilidad. 64 00:03:54,433 --> 00:03:56,766 - ¿Qué te ha pasado en...? - Tarta. ¿Qué dice? 65 00:03:56,850 --> 00:03:59,141 Exculpa a Finn 66 00:03:59,308 --> 00:04:02,558 - y le echa toda la culpa al fiscal. - Eso es bueno. 67 00:04:02,725 --> 00:04:04,766 Es genial. ¿Cómo te has manchado de tarta? 68 00:04:04,850 --> 00:04:06,808 ¿Peter lo mencionará en su apoyo público? 69 00:04:06,891 --> 00:04:09,350 Sí. Este es el momento más peligroso para ti. 70 00:04:09,433 --> 00:04:11,850 Porque Castro intentará debilitarte. 71 00:04:11,933 --> 00:04:14,350 Intentará hundirte divulgando algo sobre ti. 72 00:04:14,433 --> 00:04:16,975 Está bien, no hay nada sobre mí. 73 00:04:17,058 --> 00:04:19,725 La sobredosis de tu hermana, el aborto de tu mujer. 74 00:04:19,808 --> 00:04:23,183 - ¿Qué pasa con el aborto de mi mujer? - Te divorciaste tras el aborto. 75 00:04:23,266 --> 00:04:26,516 - Eli, ¿por qué no lo dejas para luego? - Yo no me divorcié de ella. 76 00:04:26,600 --> 00:04:29,433 Vamos, no lo entiendes. Aquí no importan los hechos. 77 00:04:29,516 --> 00:04:32,516 - Lo importante es lo que parezcan. - ¿Qué necesitas, Eli? 78 00:04:32,600 --> 00:04:35,475 Castro contactará contigo con cualquier cosa que tenga: 79 00:04:35,558 --> 00:04:38,766 una foto, una fotocopia, algo de tu pasado. Dámelo a mí. 80 00:04:38,850 --> 00:04:40,850 Sea lo que sea, te cabreará, 81 00:04:40,933 --> 00:04:44,308 pero tú dámelo a mí, ¿vale? 82 00:04:45,683 --> 00:04:48,558 - Vale. - Bien. Me voy. 83 00:04:51,641 --> 00:04:55,641 Aún no me acostumbro a este sitio. Necesitáis más tabiques. 84 00:04:57,225 --> 00:04:58,641 Menuda fuente de alegría. 85 00:04:58,725 --> 00:05:03,308 Se toma su trabajo muy en serio. Y no hay nadie mejor que él. 86 00:05:03,391 --> 00:05:06,141 Oye, no te recomiendo ir a juicio. 87 00:05:10,933 --> 00:05:13,933 - ¿Quién está con Diane? - Una tía. Pasa de hombres. 88 00:05:14,016 --> 00:05:16,016 No, ¿quiénes son los demás? 89 00:05:16,100 --> 00:05:18,683 - ¿La gente de ahí? - Sí. 90 00:05:18,766 --> 00:05:20,058 No lo sé. 91 00:05:20,141 --> 00:05:23,850 ¿Cómo hay que llamarte? ¿Tullido, minusválido? 92 00:05:23,933 --> 00:05:26,308 - ¿Cómo es esa otra palabra? - ¿Llamarme? 93 00:05:26,391 --> 00:05:27,641 - Sí. - ¿Qué tal Louis? 94 00:05:27,725 --> 00:05:30,725 No, cuando hable con más gente. ¿Cómo te llamo? 95 00:05:32,308 --> 00:05:34,391 Discapacitado. 96 00:05:34,475 --> 00:05:37,308 ¿La palabra no es discapacitado? ¿Te gusta esa? 97 00:05:37,391 --> 00:05:39,308 Sí. 98 00:05:39,391 --> 00:05:42,266 - Citaremos a Kael Pepper. - Diane, ¿me necesitas? 99 00:05:43,266 --> 00:05:44,933 No. 100 00:05:45,016 --> 00:05:47,766 Señor Canning. Hola, soy Rayna Hecht. 101 00:05:47,850 --> 00:05:51,308 Ya, ¿de Hecht y Tascioni? Se han montado un buen negocio. 102 00:05:51,391 --> 00:05:52,891 Gracias. Lo intentamos. 103 00:05:52,975 --> 00:05:56,600 - ¿Y qué tenemos aquí? - Demanda colectiva. Kael Pepper. 104 00:05:56,683 --> 00:05:59,183 Eso fue horrible. 105 00:05:59,266 --> 00:06:02,891 - No sabía que estábamos en esto. - Rayna nos ha pedido colaboración. 106 00:06:02,975 --> 00:06:07,058 Madre mía. Suerte. Fue tremendo lo de esos niños. 107 00:06:13,058 --> 00:06:16,266 - ¿Ocurre algo raro? - Política de despacho. 108 00:06:17,391 --> 00:06:20,850 Conozco esa canción. Veamos. 109 00:06:20,933 --> 00:06:23,516 Sé que resultará difícil hablar de las enfermedades, 110 00:06:23,600 --> 00:06:26,391 pero tendréis que repetir las historias que nos habéis contado. 111 00:06:26,475 --> 00:06:27,975 Kalinda. 112 00:06:28,058 --> 00:06:31,641 Sospecho que algo anda rondando en esa cabecita, ¿podrías averiguarlo? 113 00:06:31,725 --> 00:06:33,725 - ¿Canning? - Sí, ha aparecido aquí, 114 00:06:33,808 --> 00:06:38,016 se ha enterado de la demanda colectiva de Kael Pepper y se ha largado. 115 00:06:38,100 --> 00:06:39,308 Lo averiguaré. 116 00:06:41,850 --> 00:06:44,683 ¿Todo lo bueno le llega al que sabe esperar? 117 00:06:44,766 --> 00:06:46,475 140 000 dólares. 118 00:06:46,558 --> 00:06:48,891 No sé por qué tengo que pagarle nada, es un ladrón. 119 00:06:48,975 --> 00:06:51,933 Porque si no hay acuerdo, mañana tenemos hora en el juzgado. 120 00:06:52,016 --> 00:06:55,641 Señor Paisley, la fusión vale 3700 millones. 121 00:06:55,725 --> 00:06:58,475 - 140 000 dólares no es nada. - Es mucho dinero. 122 00:06:58,558 --> 00:07:01,100 Para mí sí. Para Ud. es lo que gana estando aquí sentado. 123 00:07:03,350 --> 00:07:05,183 Me gusta su chaqueta. 124 00:07:05,266 --> 00:07:07,725 - Gracias. - Envíeme la factura de la tintorería. 125 00:07:07,850 --> 00:07:11,516 Acceda a los 140 000 dólares y yo pagaré la tintorería. 126 00:07:14,183 --> 00:07:18,016 - Sr. Paisley, estamos preparados. - ¿Sabe lo que me gusta de usted? 127 00:07:18,100 --> 00:07:19,600 No tengo ni idea. 128 00:07:19,683 --> 00:07:22,016 Que no se toma esto demasiado en serio. 129 00:07:23,600 --> 00:07:29,183 Usted y yo juntos en las barricadas. ¿Nos enfrentamos a las hordas? 130 00:07:29,266 --> 00:07:31,225 ¿140 000 dólares? 131 00:07:33,391 --> 00:07:36,850 Paguémosles. No quiero volver a pensarlo. 132 00:07:38,100 --> 00:07:40,016 {\an8}Lo llaman fusiones en cadena. 133 00:07:40,100 --> 00:07:43,433 {\an8}Es la oleada de acuerdos en la industria biotecnológica. 134 00:07:43,516 --> 00:07:46,808 Y la más reciente tiene al mando a un hombre con una gran reputación: 135 00:07:46,891 --> 00:07:48,433 - James Paisley. - ¿Qué tal? 136 00:07:50,600 --> 00:07:53,100 Dios, Kalinda, no me asustes así. 137 00:07:53,183 --> 00:07:56,600 - ¿Tienes un minuto? - Para ti, todo el tiempo del mundo. 138 00:07:56,683 --> 00:07:59,183 ¿Qué tiene de malo la demanda de Kael Pepper? 139 00:07:59,266 --> 00:08:01,558 No sé, ¿tiene algo de malo esa demanda? 140 00:08:02,725 --> 00:08:07,308 Louis, esta relación tan peculiar que hay entre nosotros 141 00:08:07,391 --> 00:08:10,975 sólo irá bien si somos sinceros el uno con el otro. 142 00:08:11,058 --> 00:08:14,641 Diane me ha pedido que averigüe qué problema tienes con esa demanda. 143 00:08:14,725 --> 00:08:16,266 Podría investigar... 144 00:08:16,350 --> 00:08:20,433 - Como hiciste con mi tema de salud. - ...o podríamos ser adultos. 145 00:08:20,516 --> 00:08:22,766 Hacernos preguntas y charlar. 146 00:08:24,683 --> 00:08:27,600 Oye, he firmado con los laboratorios Kael Pepper. 147 00:08:27,683 --> 00:08:29,808 No podemos representar tanto a la empresa 148 00:08:29,891 --> 00:08:31,683 - como a la gente que la demanda. - Cierto. 149 00:08:31,766 --> 00:08:36,225 Así que debo encontrar el modo de... Espera. Un segundo. 150 00:08:36,308 --> 00:08:38,350 Tengo entendido que hubo nerviosismo 151 00:08:38,433 --> 00:08:40,808 en su presentación a los directivos de los fondos. 152 00:08:40,891 --> 00:08:43,766 {\an8}- Se refiere al incidente de la tarta. - Cary, súbelo. 153 00:08:43,850 --> 00:08:47,641 Uno de los manifestantes se infiltró en la reunión y le tiró una tarta. 154 00:08:47,725 --> 00:08:50,600 Una tarta nada apetecible, debo añadir. 155 00:08:50,683 --> 00:08:54,516 {\an8}¿Protestaba porque la fusión derivará puestos de trabajo al extranjero? 156 00:08:54,600 --> 00:08:58,850 {\an8}Sinceramente, no sé a qué viene esto. No sé qué pide esa gente. 157 00:08:58,933 --> 00:09:01,141 Yo estaba reunido, esos manifestantes 158 00:09:01,225 --> 00:09:04,433 {\an8}se estaban esposando a la mesa de recepción, 159 00:09:04,516 --> 00:09:06,891 {\an8}tocando bocinas, sin dejarnos salir del edificio. 160 00:09:07,016 --> 00:09:10,475 {\an8}Me sentía como... Ana Frank 161 00:09:10,641 --> 00:09:12,975 - escondiéndose de los nazis. - No, no. 162 00:09:13,058 --> 00:09:15,808 {\an8}- Eso es un poco radical, ¿no? - No mucho. 163 00:09:15,891 --> 00:09:18,225 {\an8}Creo que este país ha cambiado. 164 00:09:18,308 --> 00:09:21,100 {\an8}Tom Perkins no lo habrá descrito de un modo elegante, 165 00:09:21,225 --> 00:09:24,308 - pero no iba desencaminado. - No lo diga. 166 00:09:24,391 --> 00:09:25,683 Venga, vamos, dilo. 167 00:09:25,766 --> 00:09:29,266 {\an8}El 1% de ricos es la nueva minoría perseguida en este país. 168 00:09:29,350 --> 00:09:31,725 {\an8}Como los judíos en la Alemania nazi. 169 00:09:31,808 --> 00:09:33,016 ¡Gol! 170 00:09:35,391 --> 00:09:38,391 No le llames ahora, sabrá que estás desesperada y subirá el precio. 171 00:09:38,475 --> 00:09:41,891 Tenemos que arriesgarnos. En cuanto vea esto, querrá ir a juicio. 172 00:09:41,975 --> 00:09:44,433 - No cambia los hechos. - Contamina al posible jurado. 173 00:09:45,891 --> 00:09:47,933 ¿Cuánto debería hacerle esperar? 174 00:09:50,808 --> 00:09:52,850 Hola. Ha visto la entrevista. 175 00:09:52,933 --> 00:09:55,683 - ¿Kalinda? - Sí, la ha visto entera. Espera. 176 00:09:57,350 --> 00:09:59,058 - Un golpe bajo. - Lo sé. 177 00:09:59,141 --> 00:10:01,891 Alicia, nos arriesgaremos a ir a juicio. 178 00:10:01,975 --> 00:10:03,058 Su caso es débil. 179 00:10:03,141 --> 00:10:05,725 Sí, pero ambos sabemos que ya no importa el caso, 180 00:10:05,808 --> 00:10:07,683 sino la elección del jurado, 181 00:10:07,766 --> 00:10:10,516 y todo se acabará antes de que diga: "señores del jurado". 182 00:10:10,600 --> 00:10:13,058 - Subimos a 200 000 dólares. - No, ahora son tres millones. 183 00:10:17,016 --> 00:10:19,391 - Nos vemos en el juicio. - Esa es mi frase. 184 00:10:21,850 --> 00:10:24,975 - Gracias por recibirme sin haber avisado. - Jim. 185 00:10:30,850 --> 00:10:32,516 ¿Qué puedo hacer por usted? 186 00:10:32,600 --> 00:10:35,850 Es por las elecciones a la fiscalía y Finn Polmar. 187 00:10:35,933 --> 00:10:37,058 Ya me lo imaginaba. 188 00:10:37,141 --> 00:10:39,058 ¿Se refiere al informe del fiscal general? 189 00:10:39,141 --> 00:10:42,516 Parece ser el secreto peor guardado de Illinois. 190 00:10:42,600 --> 00:10:45,225 Yo aprobé esos cargos. 191 00:10:45,308 --> 00:10:47,475 Creí que estaban justificados. 192 00:10:47,558 --> 00:10:50,933 Pero nunca puse un arma en las manos de Jeffrey Grant. 193 00:10:51,016 --> 00:10:52,475 Creo que los votantes lo verán. 194 00:10:54,850 --> 00:10:57,808 Muy bien. Genial. Vale, me alegro de hablar con usted. 195 00:11:10,225 --> 00:11:13,141 Es Finn Polmar saliendo del piso de su mujer. 196 00:11:14,683 --> 00:11:19,016 - Esto es patético, Jim. - Yo no hice la foto, Peter. 197 00:11:19,100 --> 00:11:23,641 - Es de una cámara de vigilancia. - Creo que sabrá que yo también estaba. 198 00:11:23,725 --> 00:11:25,141 Hace dos meses. 199 00:11:25,225 --> 00:11:28,225 Mi mujer representaba a Finn, contra usted creo. 200 00:11:28,308 --> 00:11:29,725 Esta es de hace dos semanas. 201 00:11:31,808 --> 00:11:34,391 No voy a utilizarla, Peter, 202 00:11:35,475 --> 00:11:37,641 pero se acabará sabiendo. 203 00:11:37,725 --> 00:11:39,891 Preguntarán a Finn por esto. 204 00:11:39,975 --> 00:11:42,933 Preguntarán a su esposa. Le preguntarán a usted también. 205 00:11:46,641 --> 00:11:50,600 ¿Cómo cree que quedará si apoya al amante de su mujer? 206 00:12:01,266 --> 00:12:02,600 Sé que es duro. 207 00:12:04,475 --> 00:12:07,016 ¿En serio? ¿Ese es su...? 208 00:12:14,600 --> 00:12:16,391 Un placer hablar con usted. 209 00:12:17,641 --> 00:12:19,141 Que tenga un buen día, Jim. 210 00:12:40,056 --> 00:12:42,806 ¿Cómo vamos con el candidato? ¿Quieres que lo pula? 211 00:12:43,973 --> 00:12:46,765 - No. - ¿Pero te parece bien? 212 00:12:48,431 --> 00:12:49,973 ¿Quién nos habló de él? 213 00:12:50,056 --> 00:12:51,306 ¿Quién nos habló de Finn? 214 00:12:51,390 --> 00:12:52,390 - Sí. - Yo. 215 00:12:52,473 --> 00:12:55,265 ¿Así que tú le convenciste para que se presentara? 216 00:12:55,348 --> 00:12:57,431 No, fue Alicia, ¿por qué? 217 00:12:59,598 --> 00:13:01,681 Esperemos a darle nuestro apoyo. 218 00:13:03,765 --> 00:13:06,181 {\an8}- ¿Por qué? - No quiero darle mayor importancia. 219 00:13:07,848 --> 00:13:10,973 {\an8}Peter, quiero que sepas que ya le has apoyado. 220 00:13:11,056 --> 00:13:13,765 {\an8}- Sólo te falta aparecer junto a él. - Lo sé. 221 00:13:13,848 --> 00:13:15,640 {\an8}Pero aplacémoslo, ¿vale? 222 00:13:16,681 --> 00:13:19,598 {\an8}- Tenemos un problema. - Lo sé. 223 00:13:19,681 --> 00:13:22,681 - Kael Pepper y mi demanda colectiva. - Sólo podemos llevar a uno. 224 00:13:22,765 --> 00:13:25,640 {\an8}Sí, el que haya firmado primero. Kalinda. 225 00:13:25,723 --> 00:13:29,140 {\an8}- La demanda colectiva... - Dios santo, apareces de la nada. 226 00:13:29,223 --> 00:13:31,431 {\an8}La demanda colectiva se firmó ayer a las 3:00. 227 00:13:31,515 --> 00:13:33,140 {\an8}Tú firmaste con Pepper a las 5:00. 228 00:13:33,223 --> 00:13:35,348 No, firmé a las 2:00, lo entregué a las 5:00. 229 00:13:35,431 --> 00:13:37,723 {\an8}Kael Pepper acudió a ti por esta demanda. 230 00:13:37,806 --> 00:13:39,765 {\an8}Quieren que haya un conflicto de intereses. 231 00:13:39,848 --> 00:13:41,931 {\an8}Acudió aquí porque somos buenos abogados. 232 00:13:42,015 --> 00:13:43,806 {\an8}Y nos reportará 8 millones anuales. 233 00:13:43,890 --> 00:13:47,015 {\an8}Su fábrica contaminó las aguas. Envenenó a esos niños. 234 00:13:47,098 --> 00:13:48,515 {\an8}- Eso es discutible. - No lo es. 235 00:13:48,598 --> 00:13:53,306 {\an8}Si sólo representas a los inocentes, te quedarás sin bufete. Debo ir a juicio. 236 00:13:53,390 --> 00:13:56,640 {\an8}- Dile a Kael Pepper que no, gracias. - Llevémoslo a la junta. 237 00:13:56,723 --> 00:13:59,765 {\an8}Hablamos los dos y dejamos que decidan los socios. Me voy. 238 00:14:04,181 --> 00:14:08,848 {\an8}- ¿Eres judío? - ¿Si soy judío? Sí, ¿por qué? 239 00:14:08,931 --> 00:14:12,223 {\an8}- Quiero que seas mi segundo. - ¿En qué? 240 00:14:13,473 --> 00:14:14,848 {\an8}¿Qué más te da? 241 00:14:15,973 --> 00:14:18,640 El proceso de elección de jurado es muy importante 242 00:14:18,723 --> 00:14:21,640 porque permite al tribunal y a los abogados determinar 243 00:14:21,723 --> 00:14:22,973 si cada uno de ustedes 244 00:14:23,056 --> 00:14:25,890 {\an8}sería un jurado adecuado para esta causa en concreto. 245 00:14:25,973 --> 00:14:28,890 {\an8}Como dijo Canning, este juicio se acaba en la elección del jurado. 246 00:14:28,973 --> 00:14:31,765 {\an8}En el contrato pone que hace falta una mayoría simple para ganar. 247 00:14:31,848 --> 00:14:33,723 {\an8}Solo necesitamos a siete. 248 00:14:33,806 --> 00:14:36,556 {\an8}Quien consiga los primeros 7 miembros tiene ventaja. 249 00:14:36,640 --> 00:14:39,390 {\an8}No se trata de ir a juicio, sino de conseguir a siete jurados. 250 00:14:39,473 --> 00:14:42,765 Sería la diferencia entre conseguir 200 000 dólares u 8 millones y medio. 251 00:14:43,973 --> 00:14:46,015 ¿Y qué hago yo? 252 00:14:46,098 --> 00:14:47,931 Aparenta ser inteligente 253 00:14:49,056 --> 00:14:52,515 y cada vez que me toque la nariz, susúrrame algo al oído. 254 00:14:54,140 --> 00:14:55,681 {\an8}Muy bien, empecemos. 255 00:14:55,765 --> 00:14:58,931 {\an8}Señorita Economus, en calidad de directora de recursos humanos 256 00:14:59,015 --> 00:15:02,265 {\an8}¿tiene acceso a ver los sueldos de los demás? 257 00:15:02,348 --> 00:15:03,640 {\an8}Sí. Así es. 258 00:15:03,723 --> 00:15:05,890 {\an8}¿No le irrita ver lo que cobran los ejecutivos 259 00:15:05,973 --> 00:15:08,681 {\an8}en proporción con el resto de empleados? 260 00:15:08,765 --> 00:15:11,848 Por ejemplo, el director, ¿cuál es su salario en proporción 261 00:15:11,931 --> 00:15:14,890 {\an8}con el de un perito normal y corriente? ¿500 veces más? 262 00:15:14,973 --> 00:15:17,056 {\an8}Señoría, protesto. 263 00:15:17,140 --> 00:15:19,140 {\an8}El Sr. Canning intenta poner al jurado 264 00:15:19,223 --> 00:15:22,223 {\an8}en contra de mi cliente usando sus declaraciones en la tele. 265 00:15:22,306 --> 00:15:25,390 {\an8}Sí, señor Canning. He visto los comentarios del señor Paisley 266 00:15:25,473 --> 00:15:27,556 {\an8}en las noticias y estoy de acuerdo con esto. 267 00:15:27,640 --> 00:15:30,473 {\an8}Señoría, quiero ver si puede ser imparcial con un hombre 268 00:15:30,556 --> 00:15:32,265 {\an8}que gana mil veces más que ella. 269 00:15:32,348 --> 00:15:35,181 {\an8}¿Le preocupa que el jurado no sea justo con mi cliente? 270 00:15:35,265 --> 00:15:38,348 Dictamino que cualquier declaración extrajudicial que tenga que ver 271 00:15:38,431 --> 00:15:41,515 {\an8}con diferencias de clase o económicas sea irrelevante. 272 00:15:41,640 --> 00:15:42,973 A sus sitios. 273 00:15:43,056 --> 00:15:46,640 {\an8}- ¿Es aficionada a la lectura? - ¿Aficionada a la lectura? 274 00:15:46,723 --> 00:15:50,515 {\an8}No sé, supongo que lo normal. Aunque leí mucho en la facultad. 275 00:15:50,598 --> 00:15:53,598 {\an8}- ¿Ha leídoEl diario de Ana Frank? - ¡Señoría! 276 00:15:53,681 --> 00:15:56,640 Sr. Canning, le he dicho que no haga preguntas irrelevantes. 277 00:15:56,723 --> 00:15:59,931 Preguntas económicas irrelevantes, señoría, esta no era... 278 00:16:04,931 --> 00:16:06,681 {\an8}¿Seguro? 279 00:16:06,765 --> 00:16:10,973 {\an8}Señoría, queremos modificar la demanda para incluir discriminación religiosa. 280 00:16:11,056 --> 00:16:13,265 - ¿En base a qué? - Sra. Florrick, ese es mi trabajo. 281 00:16:13,348 --> 00:16:16,973 Mi cliente, el señor Musset, tiene ascendencia judía por parte de padre. 282 00:16:17,056 --> 00:16:19,390 Y los insensibles comentarios del señor Paisley 283 00:16:19,473 --> 00:16:21,806 {\an8}en cuanto a Ana Frank y su trágico calvario 284 00:16:21,890 --> 00:16:24,765 {\an8}- ilustran el antisemitismo... - No puedo creerlo. 285 00:16:24,848 --> 00:16:28,181 No. La discriminación religiosa es motivo para una demanda. 286 00:16:28,265 --> 00:16:32,056 {\an8}Tal vez piensen que sea una fachada, pero para eso está el juicio. 287 00:16:32,140 --> 00:16:35,556 {\an8}Muy bien, Sr. Canning, podrá hacer sus preguntas después de comer. 288 00:16:35,640 --> 00:16:37,431 Buen trabajo. 289 00:16:37,598 --> 00:16:39,223 Habla con Paisley. 290 00:16:39,306 --> 00:16:42,806 {\an8}- No pediré disculpas. - Lo usan para influir en el jurado. 291 00:16:42,890 --> 00:16:44,348 Pero dije la verdad. 292 00:16:44,473 --> 00:16:47,348 ¿Qué estar rodeado de manifestantes era como ser Ana Frank? 293 00:16:47,431 --> 00:16:49,598 - Era una hipérbole. - Discúlpese por eso. 294 00:16:49,681 --> 00:16:52,723 No, Alicia, usted quiere que me disculpe 295 00:16:52,806 --> 00:16:54,973 por la referencia nazi para que la gente piense 296 00:16:55,056 --> 00:16:56,681 que me disculpo por todo el asunto. 297 00:16:56,765 --> 00:17:01,348 Sr. Paisley, dijo que el 1% de ricos eran como los judíos en Alemania. 298 00:17:01,431 --> 00:17:04,848 No. Dije que Tom Perkins tenía muchísima razón. 299 00:17:04,931 --> 00:17:07,473 ¿Sabe quién me llamó esta mañana? 300 00:17:07,556 --> 00:17:10,556 Neil Gross de Chumhum. Me dijo: "Gracias. 301 00:17:10,640 --> 00:17:13,098 Ya era hora de que alguien dijera la verdad". 302 00:17:13,181 --> 00:17:17,265 Sr. Paisley, ¿puedo presentarle a alguien? Sólo será un minuto. 303 00:17:17,348 --> 00:17:19,348 - No voy a cambiar de opinión. - Un minuto. 304 00:17:19,431 --> 00:17:23,223 - Sr. Fishbein, puede pasar. - ¿Dónde está ese payaso? 305 00:17:23,306 --> 00:17:26,140 Sr. Paisley, le presento al señor Fishbein. 306 00:17:26,223 --> 00:17:31,098 ¿Usted cree que lo están pasando igual que los judíos en la Alemania nazi? 307 00:17:31,181 --> 00:17:33,306 Voy a dejarles que hablen un minuto. 308 00:17:34,598 --> 00:17:36,223 Dime, Finn, ¿qué pasa? 309 00:17:36,306 --> 00:17:39,931 Hola, me preguntaba si sabías por qué han retrasado el anuncio de lo mío. 310 00:17:40,015 --> 00:17:42,306 No. ¿Han retrasado el anuncio? 311 00:17:42,390 --> 00:17:44,015 Eli llamó a mi despacho. 312 00:17:44,098 --> 00:17:46,348 - ¿Ha cambiado algo? - No lo sé. 313 00:17:46,431 --> 00:17:49,140 - ¿Has llamado a Eli? - Sí, no me coge el teléfono. 314 00:17:49,223 --> 00:17:51,306 Vale, a ver qué puedo averiguar. 315 00:17:51,390 --> 00:17:53,348 No, creo que es un retraso temporal. 316 00:17:53,431 --> 00:17:56,681 - ¿Lo crees? - Sí, lo fijaremos para otro día. 317 00:17:56,765 --> 00:17:57,640 ¿Qué ha pasado, Eli? 318 00:17:59,473 --> 00:18:01,181 Peter no aprueba el discurso. 319 00:18:01,265 --> 00:18:03,681 Me ha preguntado quién le había sugerido a Finn, tú o yo. 320 00:18:03,765 --> 00:18:05,556 - Lo hice yo. - Ya lo sé. 321 00:18:05,640 --> 00:18:08,265 Oye, te llamaré en cuanto averigüe más, ¿vale? 322 00:18:14,556 --> 00:18:15,806 Peter. 323 00:18:15,890 --> 00:18:19,265 - Perdón. - No, tranquilo. Anda, pasa. 324 00:18:19,348 --> 00:18:21,890 Eli, ¿conoces a Lauren? Es una de nuestras becarias. 325 00:18:21,973 --> 00:18:22,973 No he tenido el placer. 326 00:18:23,056 --> 00:18:26,390 - Le llevo café cada mañana. - Lauren tiene un blog. 327 00:18:26,473 --> 00:18:30,848 - ¿Ex estudiante de periodismo? - Estudiante de periodismo en el exilio. 328 00:18:30,931 --> 00:18:33,640 Da igual, quiere hacerme una entrevista. 329 00:18:33,723 --> 00:18:35,723 Un artículo de interés humano. 330 00:18:35,806 --> 00:18:38,806 - Qué es lo que le motiva, cosas así. - Sí. 331 00:18:38,890 --> 00:18:42,431 - Me gusta. Ponlo en la agenda. - Gracias, señor Florrick. 332 00:18:42,515 --> 00:18:43,765 Gobernador Florrick. 333 00:18:44,973 --> 00:18:47,306 Gobernador Florrick, gracias. 334 00:18:48,931 --> 00:18:50,390 Por cierto, 335 00:18:50,473 --> 00:18:52,681 tranquila, no es demasiado rojo. 336 00:18:58,890 --> 00:19:01,181 ¿Qué no es demasiado rojo? 337 00:19:01,265 --> 00:19:02,431 Su pintalabios. 338 00:19:10,140 --> 00:19:11,681 Tú vete, tú no. ¿Cómo te llamas? 339 00:19:11,765 --> 00:19:13,223 - Lauren. - Da un paso atrás. 340 00:19:13,306 --> 00:19:15,056 - ¿Qué? - Que des un paso atrás. 341 00:19:16,765 --> 00:19:21,556 Estás a 15 metros del despacho del gobernador. No cruces esa línea. 342 00:19:21,640 --> 00:19:24,056 No puedes hablar con el gobernador. Ni puedes mirarle. 343 00:19:24,140 --> 00:19:26,390 Si el gobernador te habla, sonríe, asiente 344 00:19:26,473 --> 00:19:28,473 y di que te necesitan en la tercera planta. 345 00:19:28,556 --> 00:19:29,973 No he hecho nada malo. 346 00:19:30,056 --> 00:19:33,681 Le has preguntado si tu carmín era demasiado rojo. Eso está mal. 347 00:19:33,765 --> 00:19:36,806 - Él me hizo un cumplido. - Lauren, ¿quieres tu empleo? 348 00:19:38,681 --> 00:19:42,098 - Quince metros. Esta línea. ¿Lo pillas? - Sí. 349 00:19:42,181 --> 00:19:43,015 Bien. 350 00:19:44,640 --> 00:19:47,473 {\an8}Quisiera expresar mi más sincero arrepentimiento 351 00:19:47,556 --> 00:19:49,848 {\an8}por mis desafortunadas palabras de ayer. 352 00:19:49,931 --> 00:19:51,806 {\an8}Buen trabajo. ¿Cómo lo has hecho? 353 00:19:51,890 --> 00:19:55,098 El Sr. Fishbein, el superviviente del holocausto. 354 00:19:55,181 --> 00:19:57,473 Evidentemente compararme yo mismo o cualquiera 355 00:19:57,556 --> 00:20:01,140 con Ana Frank fue imprudente y desconsiderado. 356 00:20:01,223 --> 00:20:02,973 {\an8}Y le pido disculpas a cualquiera 357 00:20:03,056 --> 00:20:06,390 {\an8}que pudiera haberse ofendido por mi insensibilidad. 358 00:20:06,515 --> 00:20:08,598 - Alicia ha hablado con él. - ¿Qué? 359 00:20:09,890 --> 00:20:13,306 Ud. decidió venir tras hablar con un superviviente del Holocausto. 360 00:20:13,390 --> 00:20:17,265 Sí, y le diré que ha sido una experiencia muy reveladora. 361 00:20:17,390 --> 00:20:21,098 {\an8}Pero entendió que eran las palabras de un hombre hecho a sí mismo 362 00:20:21,181 --> 00:20:23,556 {\an8}que sólo utilizó una metáfora. 363 00:20:23,640 --> 00:20:25,598 {\an8}- Nada más. - Bien, bien. 364 00:20:25,681 --> 00:20:28,640 También comprendió mi frustración con los manifestantes. 365 00:20:28,723 --> 00:20:29,848 No. 366 00:20:29,931 --> 00:20:33,181 - ¿Se refiere al odio contra el 1%? - ¿Es eso lo que soy? 367 00:20:33,306 --> 00:20:36,556 - Solo intento ganarme la vida. - ¡No empieces con eso! 368 00:20:36,640 --> 00:20:39,140 {\an8}¿Y su frustración es con aquellos que no tienen trabajo? 369 00:20:39,223 --> 00:20:40,890 {\an8}Todos debemos arrimar el hombro. 370 00:20:40,973 --> 00:20:45,056 {\an8}Esto es América y hay un motivo para que sea el mejor país del mundo. 371 00:20:45,140 --> 00:20:46,890 {\an8}Aquí se premia a los ganadores. 372 00:20:46,973 --> 00:20:51,598 Esto no es Italia ni Grecia. Aquí no se premia a los vagos. 373 00:20:51,681 --> 00:20:53,681 Dios, que alguien le ponga una mordaza. 374 00:20:53,765 --> 00:20:55,973 ¿Hay algún griego o italiano en el jurado? 375 00:20:56,056 --> 00:20:58,140 ¿Y qué opina de la sugerencia de Tom Perkins 376 00:20:58,223 --> 00:21:00,806 de que el derecho a voto debería ir ligado al tramo del IRPF? 377 00:21:00,890 --> 00:21:03,390 - Tal vez no debería decir esto. - Dilo, dilo. 378 00:21:03,473 --> 00:21:05,931 Pero creo que tiene razón. 379 00:21:07,181 --> 00:21:09,681 Bueno, hemos perdido al número cuatro, 380 00:21:09,765 --> 00:21:12,723 al número dos y probablemente a dos más. 381 00:21:12,806 --> 00:21:15,973 - ¿Quieres que hable yo con Paisley? - No. Lo haré yo. 382 00:21:18,598 --> 00:21:21,931 No vuelvas a controlarme, Eli. Ya soy mayorcito. 383 00:21:22,098 --> 00:21:25,431 Y si quiero que Lauren evite mi despacho, se lo diré yo mismo. 384 00:21:26,973 --> 00:21:30,556 - ¿Estás hablando de la becaria? - Sí, estoy hablando de la becaria. 385 00:21:30,640 --> 00:21:32,640 Yo me encargo de mi propia vida. 386 00:21:32,723 --> 00:21:35,265 No necesito que tomes decisiones por mí. 387 00:21:35,348 --> 00:21:38,056 Peter, eres un político con cierta reputación. 388 00:21:38,140 --> 00:21:40,640 - O dejas eso atrás o... - ¡No voy a dejar que...! 389 00:21:44,806 --> 00:21:47,515 No voy a dejar que me meta nadie en una burbuja. 390 00:21:47,598 --> 00:21:50,431 Tengo que estar con los votantes. Así soy yo. 391 00:21:50,515 --> 00:21:53,473 Si esta fuera una conversación normal, me burlaría de ti por decir 392 00:21:53,556 --> 00:21:55,890 que Lauren la becaria es una votante. 393 00:21:55,973 --> 00:21:58,098 Porque puedes encontrar votantes en el súper. 394 00:21:58,181 --> 00:22:00,556 Pero esta no parece una conversación normal, 395 00:22:00,640 --> 00:22:02,515 - así que ¿qué ocurre aquí? - No ocurre nada. 396 00:22:02,598 --> 00:22:04,973 Estoy harto de estar enjaulado. 397 00:22:05,056 --> 00:22:07,098 - Pues vete de vacaciones con Alicia. - No. 398 00:22:07,181 --> 00:22:08,848 Venga, te lo mereces, la llamaré. 399 00:22:08,931 --> 00:22:11,681 - No, no. Por favor. - ¿Por qué no? 400 00:22:13,015 --> 00:22:14,390 Bueno, Alicia y yo... 401 00:22:18,306 --> 00:22:19,723 - Peter. - Déjalo. 402 00:22:32,181 --> 00:22:35,265 Alicia, ¿tienes unos minutos para hablar? 403 00:22:36,765 --> 00:22:38,640 No, mejor voy yo. 404 00:22:46,305 --> 00:22:49,763 - Mamá, ¿tenemos que hacer esto ahora? - Venga, sólo serán cinco minutos. 405 00:22:49,847 --> 00:22:53,305 Vamos, tu abuela quiere una foto de esto. Abro yo. 406 00:22:54,680 --> 00:22:56,097 Me parece que es Eli. 407 00:22:56,180 --> 00:22:58,097 Genial, más gente para burlarse de mí. 408 00:22:58,180 --> 00:22:59,805 Hola. Mamá está aquí. 409 00:23:04,055 --> 00:23:05,680 Estás muy guapo. 410 00:23:05,763 --> 00:23:09,597 - Vale, ya está. - No. Quiero una foto. Ahí. Ven aquí. 411 00:23:10,972 --> 00:23:13,805 - ¿Qué pasa, Eli? - No mucho. Necesito unos minutos. 412 00:23:13,888 --> 00:23:15,847 - Zach, Grace. - Hola. 413 00:23:15,930 --> 00:23:19,263 - Te noto un poco serio. - No. Qué va. 414 00:23:19,347 --> 00:23:20,722 Sonríe, vamos. 415 00:23:20,805 --> 00:23:22,722 Estoy viendo a una familia... 416 00:23:24,763 --> 00:23:26,888 ...ser una familia. 417 00:23:26,972 --> 00:23:29,222 - Vale, vale. - Ya está, ya está. 418 00:23:30,680 --> 00:23:32,597 - ¿Quieres? - No. 419 00:23:37,472 --> 00:23:40,847 Bien. ¿De qué tenemos que hablar sin que lo oigan los niños? 420 00:23:44,805 --> 00:23:47,472 - Peter y tú. - De acuerdo. 421 00:23:47,555 --> 00:23:49,847 - Venga. - ¿Qué os pasa a Peter y a ti? 422 00:23:50,847 --> 00:23:52,555 ¿Por qué? 423 00:23:52,638 --> 00:23:55,472 Porque tengo la sensación de que os pasa algo. 424 00:23:56,472 --> 00:23:57,722 - ¿Peter ha dicho algo? - No. 425 00:23:57,805 --> 00:23:59,555 Peter concretamente no me ha dicho nada. 426 00:23:59,638 --> 00:24:00,930 ¿Y por qué preguntas? 427 00:24:03,388 --> 00:24:04,597 Porque me importa. 428 00:24:06,388 --> 00:24:08,638 ¿Qué? Me importa. 429 00:24:10,055 --> 00:24:14,180 Aunque sea al nivel más cínico, porque quiero que Peter siga en el cargo. 430 00:24:15,430 --> 00:24:16,763 Pregúntaselo a Peter. 431 00:24:19,305 --> 00:24:21,055 ¿Es por la muerte de Will? 432 00:24:22,972 --> 00:24:24,805 Es por todo. 433 00:24:28,930 --> 00:24:30,222 Estoy cansada de todo. 434 00:24:31,388 --> 00:24:32,972 Estoy harta. 435 00:24:33,055 --> 00:24:34,972 - ¿Os vais a divorciar? - No. 436 00:24:36,305 --> 00:24:37,430 ¿Entonces? 437 00:24:39,013 --> 00:24:41,347 Seguimos casados, es todo. Puede hacer lo que quiera, 438 00:24:42,430 --> 00:24:44,263 pero no quiero que se enteren los niños. 439 00:24:44,347 --> 00:24:46,263 ¡No me jodas! 440 00:24:46,347 --> 00:24:49,597 - No puedo creerlo. Es de locos. - Me alegro de verte, Eli. 441 00:24:49,680 --> 00:24:53,013 Alicia, estás sufriendo, eso es todo. 442 00:24:53,097 --> 00:24:56,513 Te he observado el último año con Peter, tú le quieres. 443 00:24:58,430 --> 00:25:00,513 Y aunque no le quieras, él te quiere a ti. 444 00:25:11,597 --> 00:25:13,763 No compro lo que vendes, Nate. 445 00:25:16,722 --> 00:25:19,097 Bueno, vale. Que sea muy rápido. 446 00:25:20,388 --> 00:25:21,222 ¿Me necesitas? 447 00:25:21,305 --> 00:25:22,555 - ¿Qué te ofrece? - ¿Quién? 448 00:25:22,638 --> 00:25:25,347 Canning. Para votar contra mí en la demanda colectiva. 449 00:25:25,430 --> 00:25:28,972 - Nada. Compartimos filosofía, es todo. - ¿El dinero es lo primero? 450 00:25:29,055 --> 00:25:31,180 Trabajamos por dinero, ¿no? 451 00:25:31,263 --> 00:25:33,013 Vale. Dos palabras. Rayna Hecht. 452 00:25:36,388 --> 00:25:37,597 ¿La abogada? 453 00:25:37,680 --> 00:25:41,722 Ella ha traído esta demanda. Es importante para ella. 454 00:25:41,805 --> 00:25:43,763 ¿Lo bastante para venir aquí? 455 00:25:43,847 --> 00:25:48,347 Dice que su relación con Tascioni es demasiado... restrictiva. 456 00:25:48,430 --> 00:25:50,930 - ¿Y puedes convencerla? - Haré mi presentación final 457 00:25:51,013 --> 00:25:54,972 ante la junta directiva dentro de 2 días. Rayna vendrá también. 458 00:25:55,055 --> 00:25:57,680 Si es cierto, soy todo tuyo. 459 00:25:57,763 --> 00:26:00,763 Ninguna objeción con el Sr. Rizzardi, será un buen miembro del jurado. 460 00:26:00,847 --> 00:26:03,930 Señoría, queremos ejercer nuestro derecho de recusación. 461 00:26:04,097 --> 00:26:06,388 ¿Por qué? ¿Qué tiene de malo? 462 00:26:06,472 --> 00:26:10,180 No tiene nada de malo. Por eso usamos nuestro derecho a la recusación. 463 00:26:10,263 --> 00:26:12,930 - Es porque es italiano, ¿verdad? - Esto es indignante. 464 00:26:13,013 --> 00:26:15,305 - Tenemos derecho a vetar... - ¡Ya basta! 465 00:26:16,430 --> 00:26:18,513 Señor Rizzardi, puede irse. 466 00:26:18,597 --> 00:26:20,597 Sigue ganando por dos. 467 00:26:22,097 --> 00:26:24,305 A menos que descalifiquemos a uno. 468 00:26:25,847 --> 00:26:29,388 - Señoría, ¿podemos acercarnos? - Cuanto antes mejor. 469 00:26:32,972 --> 00:26:36,888 Señoría, pido disculpas, pero creo que uno de los del señor Canning... 470 00:26:37,013 --> 00:26:39,388 Uno de los jurados puede haberse visto influenciado 471 00:26:39,472 --> 00:26:41,180 por los comentarios de mi cliente. 472 00:26:41,263 --> 00:26:43,263 Es indignante, estaban conformes con todos. 473 00:26:43,347 --> 00:26:44,930 Realmente indignante. 474 00:26:45,013 --> 00:26:48,472 Sí, señoría, pero si ha habido una declaración a la prensa 475 00:26:48,555 --> 00:26:52,138 que pudiera evitar que uno de ellos fuera justo e imparcial, 476 00:26:52,222 --> 00:26:55,180 como dice el Sr. Canning, queremos un jurado justo. 477 00:26:55,263 --> 00:26:59,013 Srta. Economus, ¿ha oído los comentarios del Sr. Paisley? 478 00:26:59,097 --> 00:27:02,805 No. Bueno, no directamente, 479 00:27:02,888 --> 00:27:07,513 - una amiga me los ha comentado. - Entiendo. Como griega de origen, 480 00:27:07,597 --> 00:27:10,013 ¿cómo se sintió con los comentarios sobre Grecia? 481 00:27:10,097 --> 00:27:12,013 - Esto es ridículo. - Soy de Skokie. 482 00:27:12,097 --> 00:27:14,180 Pero su ascendencia es griega, ¿no? 483 00:27:14,263 --> 00:27:16,638 Bueno, eso sí. Por ambas partes. 484 00:27:16,722 --> 00:27:19,805 Entonces, se habrá ofendido cuando el señor Paisley dijo 485 00:27:19,888 --> 00:27:23,472 que si América empieza a recompensar vagos en lugar de a triunfadores, 486 00:27:23,555 --> 00:27:25,263 acabaríamos como Grecia. 487 00:27:27,013 --> 00:27:30,472 Pues mire, ahora que lo menciona, sí, fue muy ofensivo. 488 00:27:32,555 --> 00:27:35,472 ¿Tenéis un acuerdo? ¿Alicia y tú? 489 00:27:36,472 --> 00:27:39,972 - ¿Has hablado con mi mujer? - Pues sí. ¿Por eso lo de la becaria? 490 00:27:41,097 --> 00:27:44,638 - Eli, yo no me meto en tu vida. - No tengo vida. Mi vida es tu vida. 491 00:27:45,680 --> 00:27:48,597 - Pues déjame vivirla. - ¿Así que no hay divorcio, 492 00:27:48,680 --> 00:27:52,347 aunque podéis hacer lo que queráis mientras nadie se entere? 493 00:27:52,430 --> 00:27:54,180 ¿Eso es lo que te ha dicho? 494 00:27:54,263 --> 00:27:57,180 Quiero que sepas, Peter, que ya he trabajado con políticos 495 00:27:57,263 --> 00:28:00,680 que han hecho acuerdos para que sus actividades extramatrimoniales 496 00:28:00,763 --> 00:28:03,680 no se hicieran públicas. No funciona. Siempre salen a la luz. 497 00:28:03,763 --> 00:28:08,513 Da igual quién sea: una becaria, un donante, tu mayor admirador, 498 00:28:08,597 --> 00:28:10,013 todos quieren hablar. 499 00:28:10,097 --> 00:28:11,555 Te prometen que no lo harán, 500 00:28:11,638 --> 00:28:14,013 - pero siempre hablan. - Sí. 501 00:28:16,013 --> 00:28:17,972 Y a veces las cosas salen cuando no hablan. 502 00:28:22,305 --> 00:28:23,388 ¿Quién te ha dado esto? 503 00:28:24,888 --> 00:28:25,722 ¿Qué es, Peter? 504 00:28:28,347 --> 00:28:29,555 No hablemos de esto. 505 00:28:31,555 --> 00:28:32,972 Tenemos trabajo. 506 00:28:34,263 --> 00:28:39,180 Alicia, ¿tiene algún griego o italiano que presentarme? 507 00:28:39,263 --> 00:28:43,097 Va a decir en un comunicado que donará un millón de dólares a caridad, 508 00:28:43,180 --> 00:28:46,180 y que no cree que el voto deba estar ligado 509 00:28:46,263 --> 00:28:48,680 - al tramo de impuestos. - ¿Pero y si no creo eso? 510 00:28:50,097 --> 00:28:51,847 ¿Mi voto vale menos que el suyo? 511 00:28:51,930 --> 00:28:53,930 Pues no sé, ¿cuánto dinero gana? 512 00:28:54,013 --> 00:28:58,888 Sr. Paisley, le conozco. Sé que se considera una persona franca y directa. 513 00:28:58,972 --> 00:29:01,555 - Pero esto no es ser franco. - No me conoce. 514 00:29:01,722 --> 00:29:04,222 Cree que esto es arrogancia. 515 00:29:04,305 --> 00:29:06,263 Levanté una empresa de la nada, 516 00:29:06,430 --> 00:29:09,138 en el 99 lo perdí en la burbuja tecnológica 517 00:29:09,222 --> 00:29:10,888 y lo volví a levantar. 518 00:29:10,972 --> 00:29:13,680 - De la nada. - Ahora no es pobre, Sr. Paisley. 519 00:29:13,763 --> 00:29:16,430 Usted tampoco. He visto sus facturas. 520 00:29:16,513 --> 00:29:20,055 Puede elegir disfrazarlo entre esta sencilla decoración, 521 00:29:21,180 --> 00:29:23,388 pero usted es del 1%. 522 00:29:25,305 --> 00:29:27,680 ¿Sabe que mi empresa está desarrollando un gen 523 00:29:27,763 --> 00:29:30,972 que prolongará la vida de una persona? 524 00:29:31,055 --> 00:29:36,472 - Nosotros. El 1%. - ¿Pues qué le preocupa? Va ganando. 525 00:29:36,597 --> 00:29:40,805 Tiene muchas cosas, Sr. Paisley, ¿por qué se siente acorralado? 526 00:29:40,888 --> 00:29:44,263 Porque hay más gente que quiere que gente que tiene. 527 00:29:44,347 --> 00:29:48,138 - Lea a Ayn Rand. - ¿Ha leído sus libros? Son horribles. 528 00:29:48,222 --> 00:29:51,888 No pretenden serMoby Dick. Pretenden hacerle pensar. 529 00:29:51,972 --> 00:29:54,930 Un tío pone una bomba en un edificio, los ricos se ponen en huelga... 530 00:29:55,013 --> 00:29:57,347 Es la visión del mundo de un niño de 12 años. 531 00:29:57,430 --> 00:30:00,513 Es como basar su filosofía en los libros de John Grisham. 532 00:30:01,513 --> 00:30:03,472 - Debería releerlos. - Sr. Paisley, 533 00:30:03,638 --> 00:30:06,472 usted siempre me ha dicho que se consideraba un hombre práctico. 534 00:30:06,555 --> 00:30:07,388 Lo soy. 535 00:30:07,472 --> 00:30:09,805 Pues verá: perdemos miembros del jurado, 536 00:30:09,888 --> 00:30:12,388 sus inversores se están poniendo nerviosos. 537 00:30:12,472 --> 00:30:15,347 Si esto sigue así, tal vez no apoyen la fusión. 538 00:30:15,430 --> 00:30:18,847 Y peor aún, está en una espiral autodestructiva ante los medios. 539 00:30:18,930 --> 00:30:22,222 Diga lo que diga, nunca obtendrá una interpretación justa. 540 00:30:22,305 --> 00:30:24,680 - Debe emitir un comunicado. - Otra disculpa. 541 00:30:24,763 --> 00:30:27,555 No. Un comunicado. 542 00:30:27,638 --> 00:30:30,805 Con un relaciones públicas y un grupo que elija las palabras correctas. 543 00:30:30,888 --> 00:30:33,597 Siempre y cuando no tenga que volver a contestar preguntas. 544 00:30:33,680 --> 00:30:34,638 No tendrá. 545 00:30:34,722 --> 00:30:36,972 Y siempre y cuando lo haga usted por mí. 546 00:30:39,805 --> 00:30:41,013 Ahora vuelvo. 547 00:30:43,180 --> 00:30:45,638 - Últimamente te veo mucho. - ¿Te acuestas con Finn Polmar? 548 00:30:57,930 --> 00:30:59,722 Hazme otra pregunta. 549 00:30:59,805 --> 00:31:02,347 - No tengo más preguntas. - Pues que te den. 550 00:31:06,222 --> 00:31:09,472 Hay una foto de Finn saliendo de tu piso. 551 00:31:09,555 --> 00:31:10,680 ¿Dónde? 552 00:31:11,763 --> 00:31:15,013 - A las puertas. - No, ¿dónde está la foto? 553 00:31:15,097 --> 00:31:16,388 La tiene Peter. 554 00:31:17,680 --> 00:31:20,888 Aquí hay algo que me preocupa. Peter, tú, Finn, 555 00:31:20,972 --> 00:31:24,638 - la política de los tres. - Castro. 556 00:31:24,722 --> 00:31:28,638 Sí, es la respuesta que esperábamos. 557 00:31:28,722 --> 00:31:33,180 El fiscal no se la envió a Finn, se la dio a Peter. 558 00:31:38,430 --> 00:31:41,472 No me acosté con Finn. 559 00:31:41,597 --> 00:31:44,638 Finn vino a mi piso la mañana de su comparecencia 560 00:31:44,722 --> 00:31:49,180 ante la junta de integridad para poder preparar su estrategia. 561 00:31:54,472 --> 00:31:56,972 Perdona por preguntar. 562 00:31:57,055 --> 00:31:59,347 No es nada. 563 00:31:59,430 --> 00:32:01,680 Últimamente lo compartimos todo. 564 00:32:17,721 --> 00:32:19,012 No. 565 00:32:22,387 --> 00:32:25,596 - Tengo que cogerlo. - Mala decisión. 566 00:32:27,387 --> 00:32:29,471 ¿Diga? Sí. 567 00:32:31,304 --> 00:32:32,804 Sí, genial. 568 00:32:35,054 --> 00:32:36,846 A las 10:00 está bien. 569 00:32:37,971 --> 00:32:41,596 Vale. Gracias. Dígale a la Srta. Hecht que lo estamos deseando. 570 00:32:41,679 --> 00:32:45,596 - Perdona, ya lo apago. - ¿Vais a ver a Rayna Hecht? 571 00:32:51,179 --> 00:32:54,804 Kalinda, no volvamos a hacer eso. 572 00:32:57,554 --> 00:33:01,637 Hola, este es el buzón de voz de Rayna Hecht. Deje un mensaje. 573 00:33:01,721 --> 00:33:06,054 Rayna, soy Diane Lockhart. Esperábamos verte aquí 574 00:33:06,137 --> 00:33:09,929 al mediodía y es la 1:30. Espero que no pase nada. 575 00:33:10,012 --> 00:33:11,304 Por favor, llámame. 576 00:33:12,512 --> 00:33:15,471 - ¿A qué hora iba a Florrick-Agos? - A las 10:00. 577 00:33:17,471 --> 00:33:19,012 Gracias, Kalinda. 578 00:33:22,179 --> 00:33:24,346 No va a venir, ¿verdad? 579 00:33:24,429 --> 00:33:26,179 - No lo sé. - ¿Sigue eso en pie? 580 00:33:28,554 --> 00:33:29,971 Diane. 581 00:33:30,054 --> 00:33:31,429 Lo entiendo. 582 00:33:33,721 --> 00:33:34,929 Acabemos con esto. 583 00:33:37,429 --> 00:33:38,887 No es lo que piensas. 584 00:33:38,971 --> 00:33:42,471 - ¿Has hablado con Alicia? - Sí, y no es lo que piensas. 585 00:33:42,554 --> 00:33:45,262 - ¿Y qué pienso? - Que Alicia se acuesta con Finn. No. 586 00:33:45,346 --> 00:33:48,846 Le representó durante la cacería de brujas de Castro 587 00:33:48,929 --> 00:33:52,054 y el día de la vista ella llegaba tarde por... 588 00:33:52,137 --> 00:33:53,929 El luto de Will. 589 00:33:55,429 --> 00:33:57,637 Estaba agotada. 590 00:33:57,721 --> 00:34:00,054 Así que Finn fue allí a verla. Eso fue todo. 591 00:34:01,679 --> 00:34:04,179 De acuerdo. Gracias. 592 00:34:05,429 --> 00:34:08,762 - Peter. - No, en serio. Gracias. Entiendo. 593 00:34:11,679 --> 00:34:16,554 Muy bien, ¿y a quién le gusta la opción número dos? 594 00:34:16,637 --> 00:34:19,762 Tenemos ganador. ¿Habías usado antes un grupo de enfoque? 595 00:34:19,846 --> 00:34:22,554 Para una proposición de matrimonio una vez. 596 00:34:22,637 --> 00:34:23,471 ¿Estás de coña? 597 00:34:23,554 --> 00:34:27,387 Era un guionista de cómics. Se le daban mal las mujeres. Idea de David Lee. 598 00:34:27,471 --> 00:34:29,971 - Les ha gustado la dos. - La que no le gustaba a él. 599 00:34:30,054 --> 00:34:31,054 Él no puede votar. 600 00:34:31,137 --> 00:34:33,887 Y dos personas sugieren "acorralado en una esquina", 601 00:34:33,971 --> 00:34:36,721 - en lugar de "empujado". - No, "empujado" es mejor, 602 00:34:36,804 --> 00:34:39,429 - "acorralado" es más pasivo. - ¿Cuál es la versión final? 603 00:34:42,221 --> 00:34:45,054 "Todo aquel que me conozca sabe que tiendo a enfadarme 604 00:34:45,137 --> 00:34:47,554 cuando me empujan hacia una esquina. 605 00:34:47,637 --> 00:34:50,387 Y acabo diciendo cosas de las que no sólo me arrepiento..." 606 00:34:50,471 --> 00:34:52,262 {\an8}...sino que tampoco pienso. 607 00:34:52,346 --> 00:34:56,471 {\an8}Mis comentarios fueron erróneos y lamento si ofendí a alguien. 608 00:34:56,554 --> 00:34:58,471 Y concretamente, quiero dejar claro 609 00:34:58,554 --> 00:35:01,762 {\an8}que nadie tiene la culpa de ser pobre. 610 00:35:01,846 --> 00:35:03,971 {\an8}¿Cree que ha sido una disculpa sincera? 611 00:35:04,054 --> 00:35:07,012 {\an8}Sí, lo creo. Pienso que los sentimientos del Sr. Paisley 612 00:35:07,096 --> 00:35:09,262 {\an8}se resumen en las palabras dichas hoy. 613 00:35:09,346 --> 00:35:12,096 {\an8}Palabras en las que ha basado toda su vida, 614 00:35:12,179 --> 00:35:14,929 {\an8}al contrario que las frases dichas hace un par de días. 615 00:35:15,012 --> 00:35:18,429 {\an8}Usted es su agente de prensa, ¿no es lo que debe decir? 616 00:35:18,512 --> 00:35:22,179 {\an8}- Soy su abogada, Steve. - Donald. 617 00:35:22,262 --> 00:35:25,721 {\an8}- Soy el otro. - Perdóname, Donald. 618 00:35:25,804 --> 00:35:29,721 {\an8}Según mi experiencia, el Sr. Paisley es un hombre franco 619 00:35:29,804 --> 00:35:32,971 {\an8}que hoy ha hablado de corazón. 620 00:35:33,054 --> 00:35:36,387 {\an8}Pero, seamos sinceros, los pobres no son los únicos agraviados. 621 00:35:36,471 --> 00:35:38,721 {\an8}¿No le demandan por despedir a alguien por ser gay? 622 00:35:38,804 --> 00:35:40,054 {\an8}Eso no es cierto, Don. 623 00:35:40,137 --> 00:35:42,387 {\an8}En realidad, yo soy Don, Don Keats. 624 00:35:42,471 --> 00:35:44,846 {\an8}Steven es el chicho negro a mi derecha. 625 00:35:45,596 --> 00:35:47,054 {\an8}GRUPO PAISLEY SE DISCULPA 626 00:35:47,137 --> 00:35:48,096 {\an8}Perdonadme, 627 00:35:48,179 --> 00:35:51,012 es que aquí no tengo monitor, 628 00:35:51,096 --> 00:35:53,471 ¿por qué no dejo de utilizar nombres? 629 00:35:53,554 --> 00:35:55,471 Claro. Será más fácil para usted. 630 00:35:55,554 --> 00:35:58,554 ¡No había monitor en mi plató! ¡No veía a ninguno! 631 00:35:58,637 --> 00:35:59,929 No tienes que convencerme. 632 00:36:00,012 --> 00:36:02,554 Ya, pero me están haciendo parecer racista. 633 00:36:04,512 --> 00:36:07,346 - ¿Diga? - Oh, vaya. 634 00:36:08,387 --> 00:36:09,221 ¿Sr. Paisley? 635 00:36:10,471 --> 00:36:13,721 Creo que debería redactar una disculpa, Alicia. 636 00:36:16,054 --> 00:36:19,012 Gracias. Señoría, no nos oponemos a este miembro. 637 00:36:19,096 --> 00:36:23,137 Señorita Bouchard, puede quedarse. Y así, sorprendentemente, 638 00:36:23,221 --> 00:36:25,304 se ha terminado el proceso de selección. 639 00:36:25,387 --> 00:36:28,471 Haremos un breve receso, gracias. 640 00:36:28,596 --> 00:36:30,304 Estamos por encima, siete a cinco. 641 00:36:33,346 --> 00:36:35,304 No, yo creo que no. 642 00:36:37,637 --> 00:36:41,054 Bueno, me temo que estamos empatados. Seis a seis. 643 00:36:43,012 --> 00:36:47,054 - ¿Qué propone, señor Canning? - Cinco millones. 644 00:36:47,137 --> 00:36:49,512 Le resultará barato a largo plazo. 645 00:37:00,012 --> 00:37:02,178 - ¿Has visto las noticias? - ¡Dios! ¿Ahora qué? 646 00:37:02,262 --> 00:37:03,762 No, no, es bueno. 647 00:37:06,762 --> 00:37:09,345 La Fiscalía General del Estado ha expandido 648 00:37:09,428 --> 00:37:11,887 su investigación a las farmacéuticas para incluir 649 00:37:11,970 --> 00:37:15,137 a los laboratorios Kael Pepper, una multinacional 650 00:37:15,220 --> 00:37:18,762 acusada de elevar los precios a los pacientes en la distribución... 651 00:37:18,845 --> 00:37:20,970 - ¿Qué tengo que ver? - Tú mira. 652 00:37:21,053 --> 00:37:23,178 {\an8}Sin comentarios. Sin comentarios. 653 00:37:23,262 --> 00:37:25,970 {\an8}¿Le parece acertado? 654 00:37:26,137 --> 00:37:28,345 Oh, eso es genial. 655 00:37:28,637 --> 00:37:30,637 Muy listos, pero no les saldrá bien. 656 00:37:30,720 --> 00:37:33,220 - ¿El qué? - El jurado número siete. 657 00:37:33,303 --> 00:37:36,053 Creen que por ser gay odiará que represente a una farmacéutica 658 00:37:36,137 --> 00:37:39,345 acusada de subir los precios de los medicamentos contra el sida, 659 00:37:39,428 --> 00:37:42,428 pero olvidan que estuvo en Ocupa Wall Street durante 6 semanas. 660 00:37:42,512 --> 00:37:46,928 Durmió en una caja de cartón en la acera y eso es lo que más le importa. 661 00:37:47,012 --> 00:37:50,345 ¿Es gay? No lo sabía. 662 00:37:50,428 --> 00:37:52,845 No es la persona que debería preocuparle, Sr. Canning. 663 00:37:52,928 --> 00:37:57,512 Es la número cinco, Joanne Honig, ¿no lo recuerda? 664 00:37:57,595 --> 00:38:01,345 - Su hijo murió el año pasado. Sida. - Una tragedia. 665 00:38:06,095 --> 00:38:07,678 - Dos millones. - 500 000 dólares. 666 00:38:07,762 --> 00:38:12,345 Un millón y me parece un buen chollo. Además, nadie sabe con seguridad 667 00:38:12,428 --> 00:38:14,595 lo que votará cada uno, ¿no creen? 668 00:38:20,887 --> 00:38:23,470 Trato hecho, Sr. Canning. Pero esta vez cumpla. 669 00:38:26,220 --> 00:38:28,303 Diane, 670 00:38:28,387 --> 00:38:30,762 lo lamento. No creo que esto salga bien. 671 00:38:32,845 --> 00:38:33,678 No lo entiendo. 672 00:38:35,470 --> 00:38:38,053 - Me preocupan cosas. - ¿Qué clase de cosas? 673 00:38:39,137 --> 00:38:40,762 Cosas que oigo. 674 00:38:42,178 --> 00:38:43,678 ¿Por ejemplo? 675 00:38:43,762 --> 00:38:45,803 Por ejemplo, 676 00:38:45,887 --> 00:38:48,387 que tienes problemas para olvidar la muerte de Will. 677 00:38:48,470 --> 00:38:51,845 Que te estás alejando de la gestión diaria del bufete. 678 00:38:51,928 --> 00:38:54,470 - Que pierdes clientes. - Nada de eso es cierto. 679 00:38:56,303 --> 00:38:57,928 ¿Lyle Pollard? 680 00:38:58,012 --> 00:39:00,970 Me retiré de ese caso para no encubrir un delito de perjurio. 681 00:39:01,053 --> 00:39:03,470 Habrías hecho lo mismo. ¿Y de dónde sacas todo esto? 682 00:39:03,553 --> 00:39:05,803 - Prefiero no decirlo. - ¿De Florrick-Agos? 683 00:39:05,887 --> 00:39:09,220 - ¿Te vas con ellos? - Aún no sé con quién me iré. 684 00:39:09,303 --> 00:39:12,512 Lo lamento. Ojalá hubiera funcionado esto. 685 00:39:13,845 --> 00:39:15,720 Quiero que sigas en la demanda colectiva. 686 00:39:15,803 --> 00:39:18,470 No lo entiendes. He perdido la demanda. 687 00:39:19,512 --> 00:39:22,137 - Sin ti, no tengo los votos. - ¿Qué votos? 688 00:39:24,220 --> 00:39:25,553 Ya no importa. 689 00:39:26,595 --> 00:39:29,470 Si quieres, te ayudaré a encontrar otro bufete. 690 00:39:29,553 --> 00:39:30,928 Diane, 691 00:39:32,720 --> 00:39:34,262 de verdad, lo siento. 692 00:39:45,137 --> 00:39:47,053 ¿Por qué lo has hecho? 693 00:39:47,137 --> 00:39:49,262 Diane, ¿de qué hablas? 694 00:39:49,345 --> 00:39:53,053 ¿Queréis asociaros con Rayna Hecht? Concertad una cita y hacedle una oferta. 695 00:39:53,137 --> 00:39:56,845 Pero denigrarme y difundir mentiras sobre mi dedicación a mi bufete... 696 00:39:56,928 --> 00:39:59,970 - ¡Diane! - Teníamos una cita con Rayna. 697 00:40:00,053 --> 00:40:02,470 Estuvo aquí, pero no hubo reunión. Se marchó. 698 00:40:04,553 --> 00:40:07,345 - ¿Se marchó? - Sí, recibió una llamada de Canning 699 00:40:07,428 --> 00:40:10,345 y se marchó. Supuse que pensaba quedarse con vosotros. 700 00:40:16,137 --> 00:40:19,762 Canning ha perjudicado a su propio bufete. 701 00:40:19,845 --> 00:40:23,095 ¿Te están marginando los socios de Lockhart-Gardner? Sé lo que es eso. 702 00:40:23,178 --> 00:40:25,012 Diane, 703 00:40:25,095 --> 00:40:28,595 - si podemos hacer algo... - Alicia, no es nuestra lucha. 704 00:40:28,678 --> 00:40:30,137 - Cary. - No. 705 00:40:31,262 --> 00:40:33,220 Es así. 706 00:40:33,303 --> 00:40:35,137 Es cierto. 707 00:40:35,220 --> 00:40:36,303 Es mi lucha. 708 00:41:19,553 --> 00:41:21,012 Ahora no, Eli. 709 00:41:22,303 --> 00:41:24,428 ¿Necesita algo más, señor? 59455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.