Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,308 --> 00:00:15,766
Gracias.
2
00:00:21,641 --> 00:00:23,100
- Hola.
- Tenemos dos horas.
3
00:00:23,183 --> 00:00:26,683
- No, tienes una hora y 15 minutos.
- ¿Qué? ¿Qué ha pasado?
4
00:00:26,766 --> 00:00:30,100
No nos dan más plazo
por enviarlo en formato digital.
5
00:00:30,183 --> 00:00:33,016
Hola, soy Alicia Florrick,
llamé antes.
6
00:00:33,100 --> 00:00:34,683
Bien, has llegado.
7
00:00:34,766 --> 00:00:38,183
He confirmado que las normas
de presentación han cambiado.
8
00:00:38,266 --> 00:00:42,641
El tribunal cierra a las 8:00 de la tarde.
Tienes que conseguir la firma antes.
9
00:00:42,725 --> 00:00:44,850
Vale. Pero no podré ayudarte
a preparar los casos.
10
00:00:44,933 --> 00:00:45,891
Tranquila.
11
00:00:45,975 --> 00:00:48,058
La Fiscalía los ha retrasado.
12
00:00:48,141 --> 00:00:52,808
El de robo y el de fraude postal.
Tenemos otro mes. Es un respiro.
13
00:00:52,891 --> 00:00:55,683
Espera, ¿los han retrasado?
¿Cuándo? ¿Ambos?
14
00:00:55,766 --> 00:01:00,308
Están cambiando fiscales.
No te preocupes. Tú consigue esa firma.
15
00:01:00,391 --> 00:01:03,475
Si llegamos solo un minuto tarde,
perdemos un millón en primas.
16
00:01:03,558 --> 00:01:05,391
Haré lo que pueda,
pero ya sabes cómo es.
17
00:01:05,475 --> 00:01:06,558
¿Cómo es quién?
18
00:01:08,850 --> 00:01:10,433
Señor Sweeney.
Te llamo luego.
19
00:01:10,516 --> 00:01:12,975
Ha venido a mi fiesta de compromiso.
Es un honor.
20
00:01:13,058 --> 00:01:15,933
En realidad no.
Sr. Sweeney, le he llamado antes.
21
00:01:16,016 --> 00:01:19,141
Nos dimos cuenta de que faltaba
su firma en el acuerdo económico.
22
00:01:19,225 --> 00:01:21,558
Negocios.
Últimamente solo habla de negocios.
23
00:01:21,641 --> 00:01:24,350
¡Marta, la señora Florrick
necesita una copa!
24
00:01:24,433 --> 00:01:28,100
No, gracias, señor Sweeney.
Solo necesito que firme...
25
00:01:31,225 --> 00:01:34,850
Voy a casarme, Alicia.
Y debería felicitarme, ¿no?
26
00:01:34,933 --> 00:01:38,933
- Creía que ya estaba casado.
- Sí, lo estaba,
27
00:01:39,016 --> 00:01:42,850
pero desencanté,
así que tuve que librarme de ella.
28
00:01:44,350 --> 00:01:46,850
Divorciándome.
¿Dónde está su sentido del humor?
29
00:01:46,933 --> 00:01:50,391
Bien, ponga sus iniciales
aquí, aquí y firme aquí.
30
00:01:50,475 --> 00:01:53,266
He sabido
lo de su antiguo socio, Will Gardner.
31
00:01:53,350 --> 00:01:54,933
- Lo siento mucho.
- Gracias.
32
00:01:55,016 --> 00:01:57,975
No, en serio, me caía bien.
33
00:01:58,058 --> 00:02:00,475
- Era un buen tío.
- Sí, ¿puede firmar?
34
00:02:00,558 --> 00:02:03,350
Y la vida sigue su curso.
35
00:02:03,433 --> 00:02:06,391
Usted tiene nuevo bufete,
yo voy a casarme.
36
00:02:06,475 --> 00:02:08,808
Las vueltas que da la vida.
37
00:02:10,683 --> 00:02:13,016
- Señor Sweeney.
- ¿Sí?
38
00:02:13,100 --> 00:02:15,016
- Míreme.
- Eso hago.
39
00:02:15,100 --> 00:02:17,641
- No, está mirando por encima.
- Son estas gafas.
40
00:02:17,725 --> 00:02:21,516
Mire a quien mire, hacen que vea
el cuerpo de una actriz porno.
41
00:02:22,391 --> 00:02:24,600
Vaya, qué sorpresa.
42
00:02:26,725 --> 00:02:28,266
Señor Sweeney,
43
00:02:28,350 --> 00:02:32,141
si no firma estos documentos
ahora mismo, no habrá fusión.
44
00:02:32,225 --> 00:02:34,975
- ¿Sabe qué significa DL50?
- Señor Sweeney.
45
00:02:35,058 --> 00:02:37,308
Se llama dosis letal 50%.
Es una prueba
46
00:02:37,391 --> 00:02:39,058
diseñada por Claxon-Brant,
47
00:02:39,141 --> 00:02:41,891
para descubrir
la toxicidad de sus fármacos.
48
00:02:41,975 --> 00:02:45,433
Si mata a menos del 50%
de sus sujetos animales,
49
00:02:45,516 --> 00:02:47,058
es todo un éxito.
50
00:02:47,141 --> 00:02:49,766
- ¿Le inquietan esas pruebas?
- ¿No puedo tener corazón?
51
00:02:49,850 --> 00:02:52,016
Dígame la verdad, ¿qué debo hacer?
52
00:02:54,225 --> 00:02:56,308
Convenza a Renata.
53
00:02:56,391 --> 00:02:58,266
- ¿Quién es Renata?
- Mi prometida.
54
00:02:58,350 --> 00:03:01,725
¿No está al corriente de mi vida?
Yo lo estoy de la suya.
55
00:03:01,808 --> 00:03:02,766
Me duele.
56
00:03:03,891 --> 00:03:05,683
Eli, solo un minuto.
57
00:03:06,683 --> 00:03:09,641
¿Me pide que convenza a su prometida
de que si se fusiona
58
00:03:09,725 --> 00:03:13,016
detendrá las pruebas
con animales en Claxon-Brant?
59
00:03:13,100 --> 00:03:14,683
¿Entonces firmará?
60
00:03:16,266 --> 00:03:17,850
¿Qué pasa, Eli?
Estoy ocupada.
61
00:03:17,933 --> 00:03:20,891
- Tu hijo, Zach.
- ¿Qué? ¿Qué ha pasado?
62
00:03:20,975 --> 00:03:22,808
Sale enGawker.
Estoy viéndolo ahora.
63
00:03:22,891 --> 00:03:25,475
- ¿Qué estás viendo?
- A Zach con una pipa.
64
00:03:26,766 --> 00:03:29,183
- ¿Qué?
- Tiene una pipa en la mano.
65
00:03:29,266 --> 00:03:32,391
Peter va a pronunciarse contra
la legalización de la marihuana.
66
00:03:32,475 --> 00:03:34,433
- Eli.
- Este mes teníamos que coordinar
67
00:03:34,516 --> 00:03:37,058
nuestro mensaje,
y la gente hablará de hipocresía.
68
00:03:37,141 --> 00:03:39,766
Eli, tengo que colgar.
Llamaré a Zach.
69
00:03:39,850 --> 00:03:42,891
- No, yo le llamo.
- No. Le llamaré yo.
70
00:03:42,975 --> 00:03:44,141
Renata,
71
00:03:44,225 --> 00:03:47,975
te presento a mi segunda persona
favorita del mundo, Alicia Florrick.
72
00:03:48,058 --> 00:03:48,975
Bonjour.
73
00:03:50,891 --> 00:03:54,058
Tengo una teoría sobre mujeres
con nombres de tres sílabas.
74
00:03:54,225 --> 00:03:56,558
Cariño, tendrás que ejercer
75
00:03:56,641 --> 00:03:59,850
tus considerables poderes
con Alicia, es una santa.
76
00:03:59,933 --> 00:04:03,475
Toda santa es una pecadora
esperando una oportunidad.
77
00:04:03,558 --> 00:04:05,600
Colin me ha hablado mucho de usted.
78
00:04:05,725 --> 00:04:08,558
- Estoy celosa.
- ¿Celosa? Pero bueno.
79
00:04:08,641 --> 00:04:11,225
Colin me ha dicho que sabe
cómo mantener vivo un matrimonio.
80
00:04:11,308 --> 00:04:13,141
Quizá en otra ocasión.
81
00:04:13,225 --> 00:04:17,058
Alicia quiere hablarte de mi fusión.
Sobre los animales.
82
00:04:17,141 --> 00:04:19,933
Me gusta su tono de pintalabios.
Le queda bien.
83
00:04:20,016 --> 00:04:21,808
Gracias.
84
00:04:21,891 --> 00:04:24,683
Si quiere ponerse al teléfono
con el director de Claxon-Brant,
85
00:04:24,766 --> 00:04:27,641
él le explicará que están eliminando
las pruebas con animales.
86
00:04:27,725 --> 00:04:30,850
- ¿Ha visto las fotos?
- ¡Por Dios! ¿La hemos invitado?
87
00:04:30,933 --> 00:04:32,475
Es que es mi dama de honor.
88
00:04:32,558 --> 00:04:35,683
Hablan mucho de las tres erres,
pero nunca las cumplen.
89
00:04:35,766 --> 00:04:38,225
Si está en el comité,
puede influir en sus decisiones.
90
00:04:38,308 --> 00:04:40,225
No sabe ni qué son
las tres erres, ¿verdad?
91
00:04:40,308 --> 00:04:43,766
Esto es fascinante, pero tengo
una fiesta que preparar.
92
00:04:45,141 --> 00:04:48,058
Sí, Sr. Lipsger,
un momento, por favor.
93
00:04:48,141 --> 00:04:49,350
Hable con él.
94
00:04:49,433 --> 00:04:52,975
Renata, los directivos mienten.
Para eso les pagan.
95
00:04:53,058 --> 00:04:55,808
Demetrius,
te he dicho que no me llames.
96
00:05:03,100 --> 00:05:04,766
- ¿Diga?
- Zach, soy mamá.
97
00:05:04,850 --> 00:05:05,933
Mamá, ¿qué pasa?
98
00:05:06,016 --> 00:05:10,100
Hay una foto tuya enGawker
en una fiesta con una pipa.
99
00:05:10,183 --> 00:05:13,516
¿Con una...? Mamá, eso es...
Yo no tengo ninguna pipa.
100
00:05:13,600 --> 00:05:16,308
Zach, aparece una foto tuya.
Me ha llamado Eli.
101
00:05:17,850 --> 00:05:19,683
HIJO DEL GOBERNADOR
DIFRUTA DE LA BUENA VIDA
102
00:05:19,766 --> 00:05:21,558
Mamá, no es mía.
103
00:05:21,641 --> 00:05:23,725
- ¿Qué fiesta era esa?
- La de Shauna Norrel.
104
00:05:23,808 --> 00:05:25,725
- Dijiste que podía ir.
- Sí. Ir a la fiesta,
105
00:05:25,808 --> 00:05:27,308
- no tomar drogas.
- No lo hice.
106
00:05:27,475 --> 00:05:30,391
En serio. Estaba quitándosela a Shauna,
para que ella no fumara.
107
00:05:30,475 --> 00:05:32,683
- Venga ya, Zach.
- Es cierto, mamá.
108
00:05:33,725 --> 00:05:35,725
Zach, tengo que colgar.
109
00:05:37,183 --> 00:05:40,058
¿Y bien? ¿Qué ha dicho?
¿Colin puede firmar?
110
00:05:40,141 --> 00:05:41,600
Póngame en el comité.
111
00:05:42,766 --> 00:05:44,975
- Venga ya, Renata.
- Cállate, Morgan.
112
00:05:45,058 --> 00:05:47,100
Colin no ha tenido suerte
con sus mujeres.
113
00:05:47,225 --> 00:05:49,225
Quiero ser importante en su vida.
114
00:05:49,308 --> 00:05:52,058
Póngame en el comité y Colin firmará.
115
00:05:53,391 --> 00:05:56,308
- ¿Qué ha pasado?
- Lo está firmando.
116
00:05:56,391 --> 00:05:57,975
Todo bien.
117
00:06:02,433 --> 00:06:06,266
Tómese una sangría
y firmaré la última línea.
118
00:06:07,683 --> 00:06:10,266
Firme la última línea
y me tomaré una sangría.
119
00:06:24,766 --> 00:06:26,683
Os lo estoy enviando.
Avísame cuando llegue.
120
00:06:26,766 --> 00:06:28,266
Vale.
121
00:06:28,350 --> 00:06:30,141
Aún no.
Tardará un minuto.
122
00:06:40,183 --> 00:06:43,600
Cary, ¿quién es el fiscal en tus 2 causas
penales, las que han retrasado?
123
00:06:44,725 --> 00:06:48,391
- ¿Antes o después?
- Antes. El fiscal de antes.
124
00:06:48,475 --> 00:06:49,808
Finn Polmar, ¿por qué?
125
00:06:51,266 --> 00:06:55,016
- ¿Por qué se las han quitado?
- Ni idea. Vale. Aquí está.
126
00:06:55,100 --> 00:06:57,600
Lo enviaré al tribunal.
Espera hasta que lo confirme.
127
00:07:08,016 --> 00:07:09,808
- Finn Polmar.
- Hola, soy Alicia.
128
00:07:09,891 --> 00:07:11,308
Hola, ¿qué tal?
129
00:07:11,391 --> 00:07:15,433
Mi socio, Cary Agos, tenía
que enfrentarse a ti en dos procesos.
130
00:07:15,516 --> 00:07:17,391
Nos han dicho
que te han apartado de ellos.
131
00:07:17,475 --> 00:07:19,725
- Pues sí.
- ¿Hay alguna razón para ello?
132
00:07:19,808 --> 00:07:23,975
- ¿Algo que ver con Castro?
- No lo sé.
133
00:07:24,100 --> 00:07:27,183
Me preocupa que pueda ir a por ti.
134
00:07:27,266 --> 00:07:29,933
- ¿Hay alguien ahí contigo?
- Así es.
135
00:07:32,600 --> 00:07:33,725
Vale, luego te llamo.
136
00:07:35,266 --> 00:07:38,891
- ¿Quién era?
- Un abogado defensor. Nada serio.
137
00:07:39,933 --> 00:07:42,308
- Hay un problema, Alicia.
- ¿Qué pasa?
138
00:07:42,391 --> 00:07:43,725
Ha metido más gastos.
139
00:07:43,891 --> 00:07:45,558
Me lo ha comentado Clarke.
140
00:07:45,641 --> 00:07:47,891
Sweeney ha mentido
en la declaración económica.
141
00:07:47,975 --> 00:07:50,600
- Incluyó sus gastos recreativos.
- ¿Recreativos?
142
00:07:50,683 --> 00:07:52,308
Drogas y terapia sexual.
143
00:07:52,391 --> 00:07:53,558
Dios santo.
144
00:07:53,641 --> 00:07:57,766
Sí, podrían detenerle, Alicia.
Son 145 000 dólares.
145
00:07:57,850 --> 00:08:00,641
Entiendo, ¿puedo tachar
la cantidad del contrato?
146
00:08:00,725 --> 00:08:02,350
Sí.
Que ponga sus iniciales.
147
00:08:02,433 --> 00:08:05,766
Y que devuelva esos 145 000
a la cuenta de la empresa.
148
00:08:05,850 --> 00:08:09,766
Intentaré recuperar los papeles
del tribunal. Tenemos 30 minutos.
149
00:08:09,850 --> 00:08:11,391
- ¿Sí?
- ¿Sabes algo de Zach?
150
00:08:11,475 --> 00:08:15,058
- Tengo a un periodista al teléfono.
- Eli, ahora no puedo hablar.
151
00:08:15,183 --> 00:08:18,433
Te aseguro que esto es lo más importante
que tienes que hacer ahora.
152
00:08:20,183 --> 00:08:22,850
- Zach no fumaba hierba. No era suya.
- Genial.
153
00:08:22,933 --> 00:08:24,641
Que se lo diga a un periodista.
154
00:08:24,725 --> 00:08:26,850
- No hablará con periodistas.
- No lo entiendes.
155
00:08:26,933 --> 00:08:28,808
Esto no es un ciclo
de noticias de 24 horas.
156
00:08:28,891 --> 00:08:31,100
Hay una foto, todo el mundo
la está compartiendo.
157
00:08:31,183 --> 00:08:33,933
¡Tenemos que hacer
una declaración ya!
158
00:08:37,141 --> 00:08:40,600
Oye, ¿has oído lo que he dicho?
Alicia.
159
00:08:40,683 --> 00:08:44,891
Eli, haré una declaración,
pero ahora no. Espera.
160
00:08:44,975 --> 00:08:46,683
- ¿Diga?
- Hola. Soy Finn.
161
00:08:46,766 --> 00:08:51,350
- Tenía a Castro a mi lado.
- Finn. ¿Puedes esperar un segundo?
162
00:08:51,433 --> 00:08:52,641
¡Señor Sweeney!
163
00:09:00,141 --> 00:09:01,975
Alicia,
164
00:09:02,058 --> 00:09:03,100
¿qué ocurre?
165
00:09:03,183 --> 00:09:05,766
Sr. Sweeney, ha mentido
en su informe económico.
166
00:09:05,850 --> 00:09:08,641
Tiene 24 minutos para devolver
el dinero y firmar otro informe.
167
00:09:08,725 --> 00:09:10,725
Por favor, yo no miento.
168
00:09:10,808 --> 00:09:14,766
No se puede incluir la terapia sexual
como gastos de empresa.
169
00:09:14,850 --> 00:09:16,600
Corrección política, nada más.
170
00:09:16,683 --> 00:09:19,891
Iniciales aquí y aquí,
donde he hecho la corrección.
171
00:09:19,975 --> 00:09:21,933
Finn, lo siento, me han distraído.
172
00:09:22,016 --> 00:09:24,558
- ¿Señora Florrick?
- ¿Sí? ¿Quién es?
173
00:09:24,641 --> 00:09:26,433
Shauna Norrel.
La amiga de Zach.
174
00:09:26,516 --> 00:09:28,683
- Shauna, ¿qué tal?
- Bien.
175
00:09:28,766 --> 00:09:31,058
Zach me ha llamado por la fiesta
que di en mi casa.
176
00:09:31,141 --> 00:09:33,641
Y dice que yo era
la que fumaba en la pipa.
177
00:09:33,725 --> 00:09:36,433
Sí. Gracias por llamar, es un alivio.
¿Qué hace?
178
00:09:36,516 --> 00:09:37,933
Tengo que leerlo primero.
179
00:09:38,016 --> 00:09:40,933
Le dije que no iba a mentir por él.
180
00:09:41,016 --> 00:09:42,058
¿Disculpa?
181
00:09:42,141 --> 00:09:45,058
¿Fumar maría?
No puedo mentir en lo de la maría.
182
00:09:45,141 --> 00:09:48,183
Creo que lo mejor para Zach
es afrontar que tiene un problema.
183
00:09:48,266 --> 00:09:50,475
Firmado.
Ahora, ¿qué hago?
184
00:09:51,891 --> 00:09:53,350
Renata.
185
00:09:57,600 --> 00:09:58,850
- ¡Lo ha hecho!
- ¿Qué?
186
00:09:58,933 --> 00:10:00,433
¡Dios mío!
187
00:10:00,516 --> 00:10:02,183
Cariño, ¿quién?
188
00:10:04,725 --> 00:10:07,100
- Renata, ¿qué ha pasado?
- ¿Qué pasa, Renata?
189
00:10:07,183 --> 00:10:11,058
Fui al baño porque ella no salía.
No he podido hacer nada.
190
00:10:11,141 --> 00:10:12,558
¡Dios mío!
191
00:10:32,016 --> 00:10:35,266
Central, aquí unidad 56...
192
00:10:35,349 --> 00:10:40,016
Perdón, en el 60 de Primera Avenida...
193
00:10:42,766 --> 00:10:45,266
Gracias por responder
a nuestras preguntas, Sra. Florrick.
194
00:10:45,349 --> 00:10:47,641
De nada.
Haré lo que pueda.
195
00:10:50,391 --> 00:10:52,849
Es la abogada
del Sr. Sweeney, ¿no es cierto?
196
00:10:52,933 --> 00:10:55,141
Sí.
Su abogada civil.
197
00:10:55,224 --> 00:10:58,599
{\an8}- Pero le representó en causas penales.
- Sí.
198
00:10:58,683 --> 00:11:01,016
{\an8}Dice que ha estado
con el Sr. Sweeney todo el tiempo.
199
00:11:01,099 --> 00:11:03,058
{\an8}No todo el tiempo.
200
00:11:03,141 --> 00:11:06,766
{\an8}Le he tenido a la vista
desde las 6:55 hasta las 7:45.
201
00:11:06,849 --> 00:11:09,766
{\an8}¿Y vio a la víctima
hablando por teléfono?
202
00:11:09,849 --> 00:11:12,891
{\an8}- ¿A Morgan Donnelly?
- Así es. Llorando.
203
00:11:12,974 --> 00:11:15,058
{\an8}¿Con quién hablaba por teléfono?
204
00:11:17,683 --> 00:11:19,474
Demetrie, déjame en paz.
205
00:11:19,558 --> 00:11:22,766
Un hombre llamado Demetrie.
Estaba disgustada.
206
00:11:22,849 --> 00:11:27,474
- Le dijo que la dejara en paz.
- ¿Ahí es cuando vio que lloraba?
207
00:11:27,558 --> 00:11:30,266
- Mamá, no tenía una pipa.
- ¡Por favor, Renata!
208
00:11:30,349 --> 00:11:34,058
No, se echó a llorar tras la llamada.
Fue después.
209
00:11:36,058 --> 00:11:37,933
{\an8}Entiendo.
210
00:11:38,016 --> 00:11:39,974
{\an8}¿Ocurre algo?
211
00:11:40,058 --> 00:11:41,433
{\an8}No lo sé.
212
00:11:42,433 --> 00:11:44,224
{\an8}Resulta extraño.
213
00:11:45,349 --> 00:11:47,641
{\an8}También estuvo presente
en otro asesinato
214
00:11:47,724 --> 00:11:49,933
{\an8}en la casa del Sr. Sweeney
hace cuatro años.
215
00:11:50,016 --> 00:11:53,016
{\an8}- ¿Es correcto?
- No, no es correcto.
216
00:11:53,099 --> 00:11:56,141
{\an8}Hubo un homicidio involuntario
en la casa del Sr. Sweeney
217
00:11:56,224 --> 00:11:57,391
hace cuatro años.
218
00:11:57,474 --> 00:12:00,933
{\an8}Pero yo no estaba presente,
llegué poco después.
219
00:12:01,016 --> 00:12:02,641
Eso hace que sea menos casualidad.
220
00:12:04,183 --> 00:12:08,808
{\an8}Y tampoco es correcto que lo de hoy
sea un homicidio, inspector.
221
00:12:08,891 --> 00:12:10,891
{\an8}Tengo entendido
que ha sido un suicidio.
222
00:12:22,891 --> 00:12:24,516
Marcas de cuerdas.
223
00:12:24,599 --> 00:12:29,266
Piernas, brazos...
Un doble juego de marcas en el cuello.
224
00:12:29,349 --> 00:12:32,183
Unas de esta soga
y otras de cuerdas diferentes.
225
00:12:32,266 --> 00:12:34,933
Muestra señales
de haber sido atada y torturada.
226
00:12:35,016 --> 00:12:38,558
Y colgada después
para que parezca un suicidio.
227
00:12:38,724 --> 00:12:42,724
{\an8}Lo lógico es que con un cadáver
en su casa, el Sr. Sweeney
228
00:12:43,766 --> 00:12:48,016
{\an8}estuviera esposado.
Pero ¿aparece usted como su coartada?
229
00:12:48,099 --> 00:12:50,308
He venido por un tema legal.
230
00:12:50,391 --> 00:12:53,474
{\an8}No es coincidencia que estuviera
usted con él las dos veces
231
00:12:53,558 --> 00:12:55,808
{\an8}que una mujer ha aparecido muerta
en su casa.
232
00:12:55,849 --> 00:12:58,849
{\an8}La ha traído aquí como coartada.
233
00:13:01,808 --> 00:13:05,849
{\an8}He estado con el señor Sweeney,
o cerca de él, desde las 6:55
234
00:13:05,933 --> 00:13:07,599
{\an8}hasta las 7:45.
235
00:13:18,766 --> 00:13:22,183
{\an8}Así que el tema del momento
parece ser la marihuana.
236
00:13:22,266 --> 00:13:25,391
{\an8}Señor gobernador. ¿Cree que Illinois
tomará el ejemplo de Colorado
237
00:13:25,474 --> 00:13:26,933
{\an8}y legalizará la marihuana?
238
00:13:27,016 --> 00:13:28,891
{\an8}No, no lo creo.
Y te diré por qué.
239
00:13:28,974 --> 00:13:31,391
{\an8}Nuestros problemas sanitarios
ya son bastante graves
240
00:13:31,474 --> 00:13:33,308
{\an8}como para añadir más posibles gastos.
241
00:13:33,391 --> 00:13:36,266
{\an8}- Señor gobernador.
- Kate Guinness. Chicago Ledger.
242
00:13:36,349 --> 00:13:40,099
{\an8}Gobernador, ¿cómo explica usted esto
tras los actos de su hijo?
243
00:13:40,183 --> 00:13:41,683
{\an8}Bueno, Kate,
244
00:13:42,808 --> 00:13:45,308
{\an8}si te refieres a la foto
que circula por Internet,
245
00:13:45,391 --> 00:13:47,641
mi hijo me ha dicho
que solo estaba impidiendo
246
00:13:47,724 --> 00:13:51,308
- que otra persona consumiera drogas.
- ¿En serio?
247
00:13:51,391 --> 00:13:52,808
{\an8}Sí, en serio.
248
00:13:54,058 --> 00:13:56,849
{\an8}- ¿Alguna pregunta más?
- Gobernador, soy Reagan.
249
00:13:56,933 --> 00:13:59,349
{\an8}¿Cómo encaja esto
con las declaraciones de su cuñado?
250
00:14:02,016 --> 00:14:06,808
{\an8}¿Las declaraciones de mi cuñado?
Pues verá...
251
00:14:06,891 --> 00:14:09,058
{\an8}Aparta, Nora.
¡Vamos!
252
00:14:18,891 --> 00:14:22,516
Sí. Claro.
He visto la foto de Zach.
253
00:14:22,599 --> 00:14:25,016
Es una pipa tamaño adulto.
¿No creen?
254
00:14:25,099 --> 00:14:26,808
Lo único que puedo decir
es que siga así.
255
00:14:26,891 --> 00:14:28,974
- Dios mío.
- Como dijo el Presidente,
256
00:14:29,099 --> 00:14:31,933
la maría no es peor que el alcohol.
No han visto beber a Alicia.
257
00:14:33,391 --> 00:14:36,641
{\an8}Me alegro de que siguiera mi consejo
y se haya relajado un poco.
258
00:14:36,724 --> 00:14:40,516
Tal vez así obligue a su padre a cambiar
de opinión sobre esas leyes absurdas.
259
00:14:40,599 --> 00:14:42,516
{\an8}- Ya lo veo, Eli.
- Tienes que hablar con él.
260
00:14:42,599 --> 00:14:44,391
{\an8}Tienes que hablar con él ya.
261
00:14:46,849 --> 00:14:48,558
Tranquilo.
Pensaba hacerlo.
262
00:14:48,641 --> 00:14:49,933
¿Y ahora qué pasa?
263
00:14:50,016 --> 00:14:52,808
{\an8}Los problemas de uno en uno.
264
00:14:52,891 --> 00:14:55,141
{\an8}Señor fiscal del estado, qué sorpresa.
265
00:14:55,224 --> 00:14:58,058
{\an8}- Inspector.
- Alicia. Me encantan sus despachos.
266
00:14:58,141 --> 00:15:00,599
- Muy modernos.
- Gracias.
267
00:15:00,683 --> 00:15:03,099
Casi dan ganas de trabajar
en un bufete otra vez.
268
00:15:03,183 --> 00:15:05,016
Bien, ¿qué les trae por aquí?
269
00:15:05,099 --> 00:15:06,516
Un caso importante.
270
00:15:06,641 --> 00:15:07,766
¿En año de elecciones?
271
00:15:09,766 --> 00:15:11,558
{\an8}Hay unas fotos
que queremos mostrarle.
272
00:15:14,516 --> 00:15:17,099
{\an8}- ¿Dónde es esto?
- El piso de arriba de la casa de Sweeney.
273
00:15:18,224 --> 00:15:20,058
Me habré perdido
la orden de registro.
274
00:15:20,141 --> 00:15:24,683
Un agente estaba buscando el baño
y abrió esa puerta sin querer.
275
00:15:24,766 --> 00:15:26,724
Ya veo.
¿Logró encontrar el baño?
276
00:15:27,724 --> 00:15:30,308
Creemos que ahí Morgan
fue torturada y asesinada.
277
00:15:30,433 --> 00:15:34,016
Luego trasladaron su cuerpo al baño
para que pareciera un suicidio.
278
00:15:34,099 --> 00:15:36,391
¿En serio?
¿Y quién creen que lo hizo?
279
00:15:36,558 --> 00:15:39,933
Esperábamos
preguntárselo a su cliente.
280
00:15:40,016 --> 00:15:41,058
Ahora soy testigo.
281
00:15:41,141 --> 00:15:43,974
He tenido que ceder la representación
del Sr. Sweeney a mi socio.
282
00:15:44,058 --> 00:15:47,183
Nos encantaría saber por qué tiene
una cámara de tortura en su casa.
283
00:15:51,141 --> 00:15:54,349
Hacen que parezca tan sombrío.
En realidad es divertido.
284
00:15:54,433 --> 00:15:56,349
¿Esa cámara de tortura
está en su casa?
285
00:15:56,433 --> 00:15:59,474
No es una cámara de tortura.
A veces ponemos flores allí.
286
00:15:59,558 --> 00:16:02,391
- Y un jarrón. Y cojines.
- Esshibari.
287
00:16:03,683 --> 00:16:05,974
- ¿Qué esshibarí?
- No.
288
00:16:06,058 --> 00:16:07,308
"Shibari".
289
00:16:08,933 --> 00:16:12,099
Es el antiguo arte japonés
de la satisfacción sexual
290
00:16:12,183 --> 00:16:14,599
a través de la tensión
y relajación de nudos y cuerdas.
291
00:16:14,683 --> 00:16:15,516
¿Está de broma?
292
00:16:15,599 --> 00:16:18,849
Si el inspector no quiere
una explicación, le complaceremos.
293
00:16:18,933 --> 00:16:20,474
Continúe.
294
00:16:20,558 --> 00:16:24,141
Dos personas se sientan
con unos arneses
295
00:16:24,224 --> 00:16:25,933
y se atan entre sí.
296
00:16:26,016 --> 00:16:31,058
Controlas las sensaciones
del otro tirando y tensando nudos.
297
00:16:31,141 --> 00:16:35,016
- Autoasfixia.
- No. La autoasfixia es porno.
298
00:16:35,099 --> 00:16:39,099
- Elshibaries arte.
- Debería probarlo, fiscal.
299
00:16:39,183 --> 00:16:40,599
Aclara la mente.
300
00:16:41,808 --> 00:16:44,349
- ¿Y usted hizo...?
- Shibari.
301
00:16:44,433 --> 00:16:46,558
¿Lo hizo con Morgan, la víctima?
302
00:16:48,016 --> 00:16:50,016
En otras ocasiones.
Anoche no.
303
00:16:50,099 --> 00:16:53,599
¿Así que se mató con las cuerdas
y luego se colgó sola en el baño?
304
00:16:53,683 --> 00:16:56,308
Le pido a mi cliente
que no responda a esa hipótesis.
305
00:16:56,391 --> 00:16:59,516
Oigan, como ven, lo que consideraban
una cámara de tortura
306
00:16:59,599 --> 00:17:02,724
era en realidad para uso
recreativo privado de mi cliente.
307
00:17:02,808 --> 00:17:04,974
Y pongo fin a este interrogatorio.
308
00:17:05,058 --> 00:17:07,849
Bien.
Señora Florrick,
309
00:17:09,058 --> 00:17:10,766
¿le importaría quedarse unos minutos?
310
00:17:10,849 --> 00:17:13,891
- No hace falta.
- Yo creo que sí.
311
00:17:22,641 --> 00:17:24,349
¿Reconoce a este hombre?
312
00:17:30,391 --> 00:17:32,391
- Sí.
- ¿Le vio en la fiesta?
313
00:17:37,641 --> 00:17:38,808
Sí.
314
00:17:38,891 --> 00:17:41,974
- ¿Dónde?
- Nos cruzamos al pasar.
315
00:17:42,058 --> 00:17:43,391
¿Y nada más?
316
00:17:48,308 --> 00:17:51,849
No, le vi subir las escaleras
a la cuarta planta.
317
00:17:51,933 --> 00:17:54,724
- ¿A qué hora?
- Sobre las 7:35.
318
00:17:59,099 --> 00:18:01,849
- ¿Sabe quién es?
- No.
319
00:18:01,933 --> 00:18:04,016
El novio de la víctima,
Demetrius Rowe.
320
00:18:04,099 --> 00:18:06,808
Usted dijo que la había oído discutir
con un tal Demetrie.
321
00:18:06,891 --> 00:18:08,849
Déjame...
322
00:18:08,933 --> 00:18:10,558
Podría haber sido Demetrius.
323
00:18:12,016 --> 00:18:13,974
Tendrá que perdonar
al inspector Johnson.
324
00:18:14,058 --> 00:18:17,141
Le preocupa que confunda su deber
como abogada defensora
325
00:18:17,224 --> 00:18:19,391
con su deber como testigo.
326
00:18:20,808 --> 00:18:22,641
No lo hace, ¿verdad?
327
00:18:22,724 --> 00:18:24,933
Que le vaya bien, señor fiscal.
328
00:18:39,016 --> 00:18:41,016
- Finn Polmar.
- Tengo una idea
329
00:18:41,099 --> 00:18:43,016
para impedir que Castro te despida.
330
00:18:43,141 --> 00:18:45,016
¿Sabes que se presenta
a las elecciones?
331
00:18:45,099 --> 00:18:47,433
- Sí, claro, ¿por qué?
- Preséntate contra él.
332
00:18:49,599 --> 00:18:54,016
Llame al señor Sweeney. Dígale
que es por mi reunión con el fiscal.
333
00:18:54,099 --> 00:18:56,599
Finn.
Violaría la ley Shakman.
334
00:18:56,683 --> 00:19:00,474
No puede despedirte si te presentas
contra él. Sería una venganza.
335
00:19:00,558 --> 00:19:03,724
- No me presentaré a las elecciones.
- Hay una docena de candidatos.
336
00:19:03,808 --> 00:19:04,849
Eso no cambia nada.
337
00:19:04,933 --> 00:19:07,474
Solo tienes que presentar
los documentos de la campaña.
338
00:19:07,558 --> 00:19:11,641
No tienes que hacer campaña.
No podrá tomar represalias contra ti.
339
00:19:11,724 --> 00:19:15,558
Gracias por ser
tan creativa, pero...
340
00:19:15,641 --> 00:19:17,474
Deja que lo piense, ¿vale?
341
00:19:20,474 --> 00:19:22,266
¿Alicia?
342
00:19:22,349 --> 00:19:24,224
Sí.
Claro.
343
00:19:25,308 --> 00:19:26,891
Te llamo luego.
344
00:19:55,766 --> 00:19:57,058
¿Quizá se equivocó?
345
00:19:58,891 --> 00:20:02,016
Para ser exacta,
creo que tal vez me equivoqué.
346
00:20:02,099 --> 00:20:05,016
Este es el novio de la víctima,
Demetrius Rowe.
347
00:20:05,099 --> 00:20:08,599
Y este es el asistente
del Sr. Sweeney, Barry Hildom.
348
00:20:09,849 --> 00:20:11,474
¿Confundió a esos dos hombres?
349
00:20:13,016 --> 00:20:16,933
Estaba muy distraída.
Tenía muchas cosas en la cabeza.
350
00:20:17,933 --> 00:20:20,974
Menos mal que yo no estaba allí.
Podría haber dicho que soy el asesino.
351
00:20:22,558 --> 00:20:24,558
- ¿Quiere que no reconozca mi error?
- No.
352
00:20:24,724 --> 00:20:28,266
Gracias por ser sincera, Alicia.
Es lo correcto.
353
00:20:28,349 --> 00:20:31,683
Pero ahora que reconoce un error,
¿es posible que se equivocara
354
00:20:31,766 --> 00:20:33,849
con la coartada del Sr. Sweeney?
355
00:20:39,183 --> 00:20:40,516
No.
356
00:20:40,599 --> 00:20:41,766
¿Seguro?
357
00:20:41,891 --> 00:20:46,516
Piénselo un minuto, Alicia. Si estaba
distraída con muchas cosas a la vez...
358
00:20:48,516 --> 00:20:49,849
Señor Sweeney.
359
00:20:49,933 --> 00:20:53,391
No lo entiendes. Este no es un ciclo
de noticias de 24 horas.
360
00:20:58,641 --> 00:21:01,016
Ya he pensado en ello, señor fiscal.
361
00:21:01,099 --> 00:21:04,808
Pero el señor Sweeney no pudo
haber subido sin que yo le viera.
362
00:21:06,724 --> 00:21:08,766
De acuerdo, gracias.
363
00:21:08,849 --> 00:21:11,433
Espero que tenga razón,
porque voy a detener a alguien.
364
00:21:11,516 --> 00:21:14,891
Y si se equivoca,
detendremos al que no es.
365
00:21:25,558 --> 00:21:26,516
Señor Sweeney.
366
00:21:31,766 --> 00:21:33,891
¿Por qué se ha quitado la chaqueta?
367
00:21:36,933 --> 00:21:39,349
No sé.
No quería ensuciarla.
368
00:21:42,266 --> 00:21:44,099
¿Con la sangre de Morgan?
369
00:21:46,099 --> 00:21:48,766
Qué sentido del humor.
No, mujer.
370
00:21:48,849 --> 00:21:50,808
Con este muslo de pollo, ¿ve?
371
00:21:56,058 --> 00:21:59,016
Pero ¿por qué se quita
la chaqueta para comer eso?
372
00:21:59,099 --> 00:22:01,308
¿No es más probable
que se ensucie la camisa?
373
00:22:02,308 --> 00:22:04,224
No lo sé.
374
00:22:04,308 --> 00:22:05,724
¿Usted qué cree?
375
00:22:11,808 --> 00:22:14,308
Soy el inspector Lou Johnson
y vengo a ejecutar
376
00:22:14,391 --> 00:22:17,349
una orden de detención
por el asesinato de Morgan Donnelly.
377
00:22:22,349 --> 00:22:25,766
- Espere, ¿qué pasa?
- Sr. Sweeney, por favor, apártese.
378
00:22:25,849 --> 00:22:28,683
Srta. Ellard, queda detenida
por el asesinato de Morgan Donnelly.
379
00:22:28,766 --> 00:22:30,433
¿Qué?
Pero yo no he hecho nada.
380
00:22:30,516 --> 00:22:32,766
Tiene derecho
a permanecer en silencio.
381
00:22:32,849 --> 00:22:34,974
Cualquier cosa que diga...
382
00:22:43,057 --> 00:22:44,307
¿Renata Ellard?
383
00:22:44,391 --> 00:22:47,224
Sí, es la prometida de Sweeney.
No podemos representarla.
384
00:22:47,307 --> 00:22:49,766
Yo soy testigo
y Cary representa a Sweeney.
385
00:22:49,849 --> 00:22:52,557
- ¿Por qué yo?
- Me pidió una abogada.
386
00:22:52,641 --> 00:22:54,391
Pues gracias, creo.
387
00:22:56,349 --> 00:23:00,474
- Diane, en cuanto a robar clientes...
- Venga. No lo tocaremos.
388
00:23:00,557 --> 00:23:01,724
Me deberás una, ¿vale?
389
00:23:05,432 --> 00:23:08,057
- Alicia.
- Finn.
390
00:23:08,141 --> 00:23:11,057
- ¿Estás en el caso de Renata Ellard?
- Sí. Me lo han dado.
391
00:23:11,141 --> 00:23:14,099
Llevo la vista preliminar.
Raro, ¿no?
392
00:23:14,182 --> 00:23:16,099
Lo es. Mucho.
393
00:23:19,391 --> 00:23:23,349
Y recuerden que es
una vista preliminar, no un juicio.
394
00:23:23,432 --> 00:23:24,891
Letrado,
395
00:23:26,224 --> 00:23:27,141
su testigo.
396
00:23:28,599 --> 00:23:30,307
Sí, señoría.
397
00:23:42,891 --> 00:23:45,432
Señor Rowe, hola.
398
00:23:45,516 --> 00:23:48,641
Usted era
el novio de la víctima, ¿no?
399
00:23:48,724 --> 00:23:51,641
- Sí.
- ¿Y habló con ella la noche de su muerte?
400
00:23:53,724 --> 00:23:55,474
Sí, llamé a Morgan.
401
00:23:55,557 --> 00:23:57,849
No me gustaba que estuviera con ella.
402
00:23:57,932 --> 00:24:01,432
Se refiere a la acusada, Renata Ellard.
403
00:24:01,516 --> 00:24:02,432
Y hablaron...
404
00:24:06,349 --> 00:24:09,391
Ustedes hablaron
405
00:24:10,391 --> 00:24:14,766
de las intenciones de su novia
de romper su relación con Renata.
406
00:24:14,849 --> 00:24:19,141
Sí, ella le tenía miedo.
Renata estaba obsesionada con Morgan.
407
00:24:19,224 --> 00:24:21,557
¡Ay, Dios!
Cuánta mentira.
408
00:24:21,641 --> 00:24:25,516
- Señor Sweeney.
- Pido disculpas, señoría.
409
00:24:25,599 --> 00:24:28,141
- Gracias, señoría.
- ¿Estaba celosa Renata Ellard?
410
00:24:28,224 --> 00:24:30,641
- ¿Qué necesitas?
- Pruebas forenses, lo que consigas.
411
00:24:30,724 --> 00:24:34,516
Vale, me pongo a ello.
Tal vez esto te resulte útil.
412
00:24:34,641 --> 00:24:38,266
Por cierto, ¿rompió Morgan
su relación con Renata esa noche?
413
00:24:38,349 --> 00:24:41,141
No, tenía miedo de cómo reaccionaría.
414
00:24:42,516 --> 00:24:44,807
- No hay más preguntas.
- Gracias, letrado.
415
00:24:44,891 --> 00:24:49,599
Señor Rowe, ¿estaba usted invitado
a la fiesta del Sr. Sweeney?
416
00:24:49,682 --> 00:24:50,516
No, qué va.
417
00:24:50,599 --> 00:24:54,016
De hecho, ¿no es cierto que usted
acudió a la fiesta sin ser invitado
418
00:24:54,099 --> 00:24:57,307
después de una discusión acalorada
por teléfono con su novia?
419
00:24:57,391 --> 00:25:00,849
No fue acalorada. Ella me dijo
que tenía miedo de romper con Renata.
420
00:25:00,932 --> 00:25:02,266
Yo intentaba animarla.
421
00:25:02,349 --> 00:25:05,141
Sr. Rowe, ¿sabía usted
que su amante practicaba
422
00:25:05,224 --> 00:25:08,391
la técnica japonesa de sadomasoquismo
con cuerdas llamadashibari?
423
00:25:10,224 --> 00:25:11,474
- Sí.
- ¿Y sabía también
424
00:25:11,557 --> 00:25:13,432
que lo practicaba con Renata Ellard?
425
00:25:15,682 --> 00:25:17,474
- Eso es un sí, ¿verdad?
- Sí.
426
00:25:17,557 --> 00:25:19,807
Bien.
¿Y sabe qué es esto?
427
00:25:23,724 --> 00:25:25,182
- No.
- Es un contrato de renuncia,
428
00:25:25,266 --> 00:25:27,141
firmado por su novia.
429
00:25:27,224 --> 00:25:30,974
En caso de accidente con las cuerdas de
shibari,no podrían denunciar a su pareja.
430
00:25:31,057 --> 00:25:34,224
Protesto. ¿La defensa
está alegando que la víctima
431
00:25:34,307 --> 00:25:38,724
murió en las cuerdas y se trasladó sola
al baño para encubrir su propia muerte?
432
00:25:38,807 --> 00:25:41,016
Tenía la impresión
de que yo no debo alegar nada.
433
00:25:41,099 --> 00:25:43,766
Corresponde a la fiscalía
demostrar la acusación.
434
00:25:48,724 --> 00:25:50,474
¿Sí?
435
00:25:50,557 --> 00:25:52,599
Zach, ¿podemos hablar?
436
00:25:56,224 --> 00:25:57,724
¿Qué ocurre?
437
00:25:57,807 --> 00:25:59,766
Queremos hablar contigo.
438
00:26:02,807 --> 00:26:06,224
Esto es una intervención.
Vamos a intervenir.
439
00:26:06,307 --> 00:26:09,974
Queremos hablar... de la hierba.
440
00:26:12,057 --> 00:26:16,182
Estaréis de broma. Soy la única persona
de mi clase que nunca ha fumado.
441
00:26:16,266 --> 00:26:19,099
- ¿Es eso cierto?
- Owen.
442
00:26:19,182 --> 00:26:20,557
¿Queréis que mee en un frasco?
443
00:26:20,641 --> 00:26:22,682
- Nadie ha dicho eso. Solo queremos...
- ¿Qué?
444
00:26:22,766 --> 00:26:26,682
¿Proteger la imagen de la familia?
¿Mantener una fachada como papá y tú?
445
00:26:26,766 --> 00:26:27,724
¿Perdona?
446
00:26:27,807 --> 00:26:30,182
Papá y tú jugáis a ser Bill y Hillary.
¿Hablamos de eso?
447
00:26:30,266 --> 00:26:34,766
- Sí, ¿por qué no hablamos de eso?
- Esto no es por mí o por tu padre.
448
00:26:34,849 --> 00:26:37,307
Todo lo que hacemos es un tema familiar.
Los Florrick
449
00:26:37,391 --> 00:26:39,057
- son un negocio familiar.
- No, Zach.
450
00:26:39,141 --> 00:26:41,974
Eso no viene a fue...
No cambies de tema.
451
00:26:42,057 --> 00:26:44,766
- ¿Cuál es el tema?
- ¡Marihuana!
452
00:26:45,807 --> 00:26:46,724
Sí.
453
00:26:50,974 --> 00:26:55,016
Voy a contarte una historia
sobre el abuso de drogas.
454
00:26:57,016 --> 00:26:58,766
Las marcas de ligadura del cuello
455
00:26:58,849 --> 00:27:01,974
no coinciden
con la posición de la soga.
456
00:27:02,057 --> 00:27:03,724
Sugiriendo que movieron el cadáver,
457
00:27:03,849 --> 00:27:04,891
- ¿no?
- Sí.
458
00:27:04,974 --> 00:27:08,224
¿Hubo algún otro motivo que le llevara
a concluir que esto no fue un suicidio?
459
00:27:08,307 --> 00:27:10,766
Sí, abrasiones en rodillas y codos
460
00:27:10,849 --> 00:27:13,182
que coinciden
con un movimiento de arrastre.
461
00:27:13,266 --> 00:27:15,766
Parece que trasladaron el cuerpo.
462
00:27:15,849 --> 00:27:17,682
Gracias, doctora.
463
00:27:17,766 --> 00:27:19,516
Señora Lockhart.
464
00:27:19,599 --> 00:27:23,099
- ¿Algo que añadir o ha terminado?
- Perdón, señoría. Sí.
465
00:27:24,307 --> 00:27:27,474
Doctora, ¿conoce usted elshibari?
466
00:27:27,557 --> 00:27:30,432
¿Si lo conozco?
He leído sobre ello para esta vista.
467
00:27:30,599 --> 00:27:33,974
- ¿Y qué es un "lienzo"?
- ¿Qué es un...?
468
00:27:34,057 --> 00:27:37,641
¿No es la posición de sumisión
en el ritualshibari?
469
00:27:37,724 --> 00:27:38,557
Ah, sí, sí.
470
00:27:38,641 --> 00:27:41,182
Es decir, la persona
que está siendo manipulada, ¿no?
471
00:27:41,266 --> 00:27:45,141
Y la posición dominante
es la de "controlador", ¿no?
472
00:27:45,224 --> 00:27:48,641
- Sí.
- Y el llamado controlador
473
00:27:48,724 --> 00:27:51,182
es el que maneja el arnés.
474
00:27:51,266 --> 00:27:54,891
Como aquí.
El arnés más complejo.
475
00:27:54,974 --> 00:27:56,349
Sí, es el que lo controla.
476
00:27:56,432 --> 00:27:59,349
¿Y el arnés del controlador
tiene una forma más compleja?
477
00:27:59,474 --> 00:28:03,224
- Sí.
- ¿Y ese arnés coincide
478
00:28:03,307 --> 00:28:04,432
con estos hematomas?
479
00:28:07,349 --> 00:28:09,724
¿Tiene una respuesta a esa pregunta?
480
00:28:09,807 --> 00:28:12,224
Sí, claro.
Sí coincide.
481
00:28:12,307 --> 00:28:14,599
¿Y los hematomas
que vemos en pantalla
482
00:28:15,641 --> 00:28:19,224
- son del cuerpo de Morgan?
- Sí.
483
00:28:19,307 --> 00:28:21,141
¿Puede hablar más alto, doctora?
484
00:28:21,224 --> 00:28:23,224
Sí, coincide con las marcas de la víctima.
485
00:28:23,307 --> 00:28:25,807
Por tanto Morgan
era la controladora,
486
00:28:25,891 --> 00:28:27,516
la que controlaba el ritualshibari.
487
00:28:27,599 --> 00:28:31,349
Y Renata era el lienzo,
la que estaba siendo controlada.
488
00:28:32,391 --> 00:28:33,307
Sí.
489
00:28:35,932 --> 00:28:38,557
Hola.
¿Querías verme?
490
00:28:38,641 --> 00:28:40,849
- ¿Cómo estás?
- Bien, ¿y tú?
491
00:28:43,932 --> 00:28:47,307
Es raro que hablemos tan poco.
492
00:28:47,391 --> 00:28:49,307
Pues sí.
493
00:28:49,391 --> 00:28:52,057
Te he estado viendo en el juicio.
494
00:28:52,141 --> 00:28:55,099
- Es una vista preliminar.
- Lo sé.
495
00:28:58,099 --> 00:29:01,391
Estaba pensando en intervenir.
Es un caso importante.
496
00:29:01,474 --> 00:29:03,807
No quiero perderlo al final.
497
00:29:03,891 --> 00:29:06,266
¿Así que yo solo era
el chivo expiatorio?
498
00:29:07,307 --> 00:29:08,224
¿Qué?
499
00:29:08,307 --> 00:29:10,974
A última hora me entregas
un caso sin previo aviso,
500
00:29:11,057 --> 00:29:16,099
sin tiempo para prepararlo.
Querías un motivo para intervenir.
501
00:29:16,182 --> 00:29:18,849
Finn, creo que esto
no va a funcionar.
502
00:29:18,932 --> 00:29:21,807
¿Qué no va a funcionar?
Me has quitado todos mis casos.
503
00:29:23,474 --> 00:29:27,516
Sigues sufriendo
por lo de Jeffrey Grant y no te culpo,
504
00:29:27,599 --> 00:29:29,932
pero creo
que debes tomarte un descanso.
505
00:29:30,016 --> 00:29:31,224
No, estoy bien.
506
00:29:31,307 --> 00:29:35,391
Te lo pido como tu jefe.
Tómate un tiempo.
507
00:29:35,474 --> 00:29:37,349
No, pero gracias.
508
00:29:37,432 --> 00:29:39,599
En realidad, es una orden.
509
00:29:39,682 --> 00:29:42,141
Ya lo sé. Pero no.
510
00:29:48,599 --> 00:29:52,599
Finn, me temo que no tengo elección.
Te relevo de tus funciones.
511
00:29:55,724 --> 00:29:57,682
Creo que no puedes.
Me presento.
512
00:30:00,432 --> 00:30:02,182
Sí.
He presentado mi candidatura.
513
00:30:05,557 --> 00:30:07,224
- ¿Contra mí?
- No personalices.
514
00:30:07,307 --> 00:30:09,391
Me presento a la Fiscalía del Estado.
515
00:30:09,474 --> 00:30:12,391
Y por desgracia estarías violando
la ley Shakman
516
00:30:12,474 --> 00:30:15,891
- si me relevas de mis funciones.
- Estás cometiendo un grave error.
517
00:30:18,849 --> 00:30:20,682
Devuélveme mis casos.
518
00:30:22,766 --> 00:30:23,974
Todos.
519
00:30:26,474 --> 00:30:28,807
Alicia, soy Finn.
Necesito presentarme ya.
520
00:30:28,891 --> 00:30:31,266
- Felicidades.
- Sí, que le den.
521
00:30:31,349 --> 00:30:35,057
Vale, baja al tercer piso,
al despacho del secretario del condado.
522
00:30:35,141 --> 00:30:38,349
Puedes presentar los formularios,
pero necesitas firmas.
523
00:30:38,432 --> 00:30:41,307
- ¿Cuántas?
- 7000. Dame un minuto.
524
00:30:41,391 --> 00:30:42,807
A ver qué puedo hacer.
525
00:30:45,432 --> 00:30:47,182
Eli, soy Alicia.
526
00:30:47,266 --> 00:30:50,182
Necesito 7000 firmas.
¿Cuánto tardarías?
527
00:30:50,266 --> 00:30:52,891
- ¿Local o federal?
- Condado de Cook.
528
00:30:52,974 --> 00:30:53,974
Dame una hora.
529
00:30:54,932 --> 00:30:57,432
Señoría,
voy a presentar otro testigo.
530
00:30:57,516 --> 00:30:59,474
¿Ud. va a presentar otro testigo?
531
00:30:59,557 --> 00:31:02,182
¿Dónde está el señor Polmar?
Está con otro caso.
532
00:31:02,266 --> 00:31:06,141
- Me ha pedido que intervenga.
- ¿A usted, al fiscal del estado?
533
00:31:06,224 --> 00:31:08,724
- Sí, señoría.
- Debo advertirle que no me impresionan
534
00:31:08,807 --> 00:31:10,557
las pruebas presentadas.
535
00:31:10,641 --> 00:31:13,807
- ¿A qué testigo llama?
- Alicia Florrick.
536
00:31:13,891 --> 00:31:17,516
Protesto, señoría. Alicia Florrick
es la abogada del Sr. Sweeney.
537
00:31:17,641 --> 00:31:20,266
Si, y no estamos juzgando
al Sr. Sweeney.
538
00:31:20,349 --> 00:31:21,599
Estamos juzgando a Renata.
539
00:31:21,682 --> 00:31:24,099
Alicia Florrick representa
a toda la familia Sweeney.
540
00:31:24,182 --> 00:31:28,391
Prestó declaración a la policía.
No veo motivos para que no pueda declarar.
541
00:31:30,432 --> 00:31:32,141
Yo tampoco.
542
00:31:32,224 --> 00:31:34,932
Enviaré una citación
a la Sra. Florrick.
543
00:31:41,182 --> 00:31:44,515
Tiene tiempo para visitas
en pleno lío con Colin Sweeney.
544
00:31:44,599 --> 00:31:47,807
- Me impresiona.
- Esta vez es su prometida.
545
00:31:47,890 --> 00:31:50,182
- ¿Qué puedo hacer por usted?
- Señor,
546
00:31:50,265 --> 00:31:51,765
odio tener que presumir.
547
00:31:53,390 --> 00:31:54,682
- Presuma.
- Gracias.
548
00:31:54,765 --> 00:31:59,099
Desde que cogí las riendas de la Fiscalía,
nuestra tasa de condenas ha subido.
549
00:31:59,182 --> 00:32:02,015
Creo que eso habla de un incremento
en los procesamientos.
550
00:32:02,099 --> 00:32:03,724
¿Cómo el de Jeffrey Grant?
551
00:32:04,849 --> 00:32:06,557
Lo de Jeffrey Grant fue una tragedia.
552
00:32:06,640 --> 00:32:09,015
Teníamos un fiscal
que quería hacerse un nombre.
553
00:32:09,099 --> 00:32:10,224
Se extralimitó.
554
00:32:10,307 --> 00:32:11,849
- ¿Y usted quiere mi apoyo?
- Así es.
555
00:32:11,932 --> 00:32:15,057
Como sabrá, la continuidad
es importante en la Fiscalía.
556
00:32:15,140 --> 00:32:18,057
Y este fiscal ignorante
piensa presentarse contra mí.
557
00:32:18,140 --> 00:32:22,599
Tengo el apoyo del comité demócrata
y voy a hacer todo lo posible por ganar.
558
00:32:22,682 --> 00:32:26,224
Jim, ¿tiene algún problema
con mi mujer?
559
00:32:26,307 --> 00:32:32,265
No. No tengo problemas con nadie.
Por eso voy el primero en los sondeos.
560
00:32:32,349 --> 00:32:35,265
Pero si de verdad cree
que tengo problemas con su mujer,
561
00:32:35,349 --> 00:32:39,474
¿qué mejor modo de mostrar
la imparcialidad de su administración
562
00:32:39,557 --> 00:32:40,640
que apoyándome?
563
00:32:45,015 --> 00:32:46,932
Gracias por venir, Jim.
564
00:32:47,015 --> 00:32:49,140
- Gracias por su tiempo.
- Eli.
565
00:32:49,224 --> 00:32:50,640
- Jim.
- Gobernador.
566
00:32:56,599 --> 00:32:59,390
No sé lo que piensas,
pero es un error.
567
00:32:59,474 --> 00:33:00,432
¿Qué es un error?
568
00:33:00,515 --> 00:33:03,140
Lo que sea que estés pensando
que yo no sé qué es.
569
00:33:04,224 --> 00:33:06,515
Va a ganar.
Tienes que apoyar a un ganador,
570
00:33:06,599 --> 00:33:08,974
sobre todo uno
al que tú nombraste para el puesto.
571
00:33:12,557 --> 00:33:13,890
Señora Florrick.
572
00:33:18,640 --> 00:33:21,307
¿Esperando a que la llamen ahí?
573
00:33:24,807 --> 00:33:26,849
¿Puedo decirle algo
antes de que entre?
574
00:33:26,932 --> 00:33:29,349
- Prefiero que no.
- Estoy enamorado.
575
00:33:29,432 --> 00:33:33,140
Renata significa todo para mí.
576
00:33:33,224 --> 00:33:37,474
Solo quiero asegurarme de que no
recuerde las cosas de forma incorrecta.
577
00:33:37,557 --> 00:33:40,307
- ¿Qué es "incorrecto" para usted?
- No lo sé.
578
00:33:40,390 --> 00:33:42,557
Algo que ponga en peligro mi fusión.
579
00:33:42,640 --> 00:33:44,932
Sé lo que vale
una prima de un millón para su bufete.
580
00:33:45,015 --> 00:33:46,765
Sr. Sweeney, calle ahora mismo.
581
00:33:46,849 --> 00:33:48,890
No le pido que mienta por mí.
582
00:33:48,974 --> 00:33:51,724
Es que usted
me ha ayudado mucho otras veces.
583
00:33:57,390 --> 00:34:01,474
Pueden llamar al siguiente testigo:
la Sra. Alicia Florrick.
584
00:34:01,557 --> 00:34:03,599
Pase, Sra. Florrick.
585
00:34:03,682 --> 00:34:07,015
La víctima se oponía a que Renata
se sentara en el comité.
586
00:34:07,099 --> 00:34:08,932
Según pude entender, la señorita Donnelly
587
00:34:09,015 --> 00:34:12,057
era una activista de los derechos
de los animales y se oponía
588
00:34:12,140 --> 00:34:16,890
a los experimentos que hacía la empresa
que Colin Sweeney estaba adquiriendo.
589
00:34:16,974 --> 00:34:20,140
¿Y Renata y Morgan
discutieron por ello?
590
00:34:21,474 --> 00:34:23,182
- Discrepaban.
- ¿Acaloradamente?
591
00:34:23,349 --> 00:34:26,515
- Enérgica.
- ¿Cuál fue el resultado de esa discusión?
592
00:34:26,599 --> 00:34:28,349
- No hubo ninguno.
- Gracias.
593
00:34:28,432 --> 00:34:30,599
Sé que le habrá resultado difícil,
594
00:34:30,682 --> 00:34:33,099
- ya que representó al Sr. Sweeney.
- Protesto.
595
00:34:33,182 --> 00:34:36,974
- El letrado está testificando.
- Sí, así no necesitamos testigos.
596
00:34:37,099 --> 00:34:39,265
- Se admite.
- No hay más preguntas.
597
00:34:47,265 --> 00:34:48,640
Señora Florrick,
598
00:34:49,890 --> 00:34:51,849
¿Colin Sweeney
es un cliente importante?
599
00:34:51,932 --> 00:34:53,682
- Sí.
- ¿Y su bufete saldría perjudicado
600
00:34:53,765 --> 00:34:56,015
- si fuera a la cárcel?
- Protesto. Irrelevante.
601
00:34:56,099 --> 00:34:58,099
- Se admite.
- La policía la interrogó
602
00:34:58,182 --> 00:35:01,349
sobre la posible participación
del señor Sweeney en el asesinato.
603
00:35:01,515 --> 00:35:05,682
- Sí.
- Y Ud. afirmó que no estaba involucrado.
604
00:35:05,765 --> 00:35:09,099
Dije que estaba en mi campo de visión
a la hora del crimen.
605
00:35:09,182 --> 00:35:12,432
Y por eso la policía desvió
su atención hacia mi cliente, Renata.
606
00:35:12,515 --> 00:35:14,432
- Protesto.
- Lo retiro.
607
00:35:16,349 --> 00:35:19,140
¿También afirmó
que vio a Demetrius Rowe
608
00:35:19,224 --> 00:35:21,349
seguir a la víctima a los pisos de arriba?
609
00:35:23,557 --> 00:35:27,140
- Al principio sí.
- Pero se dio cuenta de que se equivocó.
610
00:35:27,224 --> 00:35:29,724
En realidad fue Barry Hildom,
611
00:35:29,807 --> 00:35:33,307
el asistente del Sr. Sweeney,
la persona a la que vio, ¿no?
612
00:35:34,349 --> 00:35:37,307
- Sí.
- Ambos son afroamericanos,
613
00:35:37,390 --> 00:35:39,599
¿eso causó su confusión?
614
00:35:42,390 --> 00:35:46,432
Sí, estaba distraída.
Y corregí luego mi testimonio.
615
00:35:46,515 --> 00:35:51,224
¿Y no es posible que se equivocara
sobre si vio al Sr. Sweeney
616
00:35:51,307 --> 00:35:52,349
a la hora del crimen?
617
00:35:57,557 --> 00:36:00,057
- No.
- ¿No es posible que se equivocara?
618
00:36:00,224 --> 00:36:02,890
La libertad de una mujer
depende de su testimonio.
619
00:36:02,974 --> 00:36:05,390
- Protesto. Preguntada y respondida.
- Se admite.
620
00:36:07,640 --> 00:36:09,099
Señora Florrick,
621
00:36:10,765 --> 00:36:15,140
¿el señor Sweeney se ha acercado
a Ud. antes de que compareciera hoy,
622
00:36:15,224 --> 00:36:17,974
- pidiéndole que mintiera?
- Protesto, señoría.
623
00:36:22,057 --> 00:36:25,015
No, protesta denegada.
Responda.
624
00:36:25,099 --> 00:36:29,057
Sra. Florrick, ¿Colin Sweeney
le ha pedido que mienta?
625
00:36:29,140 --> 00:36:30,099
Lo ha hecho.
626
00:36:30,182 --> 00:36:33,890
¿Quizá sugiriendo que su bufete
peligraría si usted no mentía?
627
00:36:33,974 --> 00:36:35,640
Así es.
Pero quiero que quede claro
628
00:36:35,724 --> 00:36:38,307
que no ha afectado
en absoluto a mi testimonio.
629
00:36:38,390 --> 00:36:40,849
¿No? Protege a Colin Sweeney,
perjudica a Renata
630
00:36:40,932 --> 00:36:44,557
¿y eso no tiene nada que ver
con que Sweeney tratara de sobornarla?
631
00:36:44,682 --> 00:36:47,515
- Protesto, señoría. Difamatorio.
- Se admite.
632
00:36:47,599 --> 00:36:50,265
No tengo más preguntas
que hacer, señoría.
633
00:36:58,557 --> 00:37:01,265
¿De eso iba su pequeña charada?
634
00:37:01,349 --> 00:37:02,932
Alicia.
¿Charada?
635
00:37:03,015 --> 00:37:07,849
Venir a mí y pedirme que mintiera.
Un poco torpe por su parte.
636
00:37:07,932 --> 00:37:10,890
Tal vez. Me sentía
como Lee J. Cobb al amenazarla.
637
00:37:10,974 --> 00:37:12,932
Así yo parecería parcial en el estrado.
638
00:37:13,015 --> 00:37:15,807
Sí.
Inteligente, ¿verdad?
639
00:37:15,890 --> 00:37:17,849
Fue idea de la señora Lockhart.
640
00:37:19,432 --> 00:37:22,099
Es muy buena.
Creo que está canalizando
641
00:37:22,182 --> 00:37:26,099
la energía de su antiguo socio.
Potencia todo su atractivo.
642
00:37:27,265 --> 00:37:29,557
¿Lo hizo Renata o usted?
643
00:37:29,765 --> 00:37:31,807
Eso es un poco grosero.
644
00:37:31,932 --> 00:37:35,265
¿Por qué no dejamos
que decida la jueza? Hablamos luego.
645
00:37:46,641 --> 00:37:47,808
¿Estás bien?
646
00:37:50,099 --> 00:37:51,641
¿Que si estoy bien?
647
00:37:53,808 --> 00:37:55,016
Will.
648
00:37:59,224 --> 00:38:00,558
Sí.
649
00:38:01,391 --> 00:38:03,849
- Lo siento.
- Ya.
650
00:38:04,016 --> 00:38:05,433
Yo también.
651
00:38:08,308 --> 00:38:09,558
Siempre me hacía reír.
652
00:38:10,849 --> 00:38:14,308
- No quiero llorar más, así que déjalo.
- Claro.
653
00:38:20,474 --> 00:38:23,391
¿Así que ahora sois
Bill y Hillary Clinton?
654
00:38:23,474 --> 00:38:25,641
Zach es un melodramático.
655
00:38:25,724 --> 00:38:29,141
¿Qué significa eso exactamente?
¿Bill y Hillary?
656
00:38:43,558 --> 00:38:46,683
Significa que seguimos casados,
657
00:38:48,391 --> 00:38:51,974
- y nada más.
- ¿Él hace lo que quiere y tú también?
658
00:38:52,058 --> 00:38:54,349
Él hace lo que quiere siempre.
659
00:38:54,433 --> 00:38:56,974
- Interesante.
- Creía que te alegraría mucho.
660
00:38:58,099 --> 00:39:01,849
- Me alegra si a ti también.
- Es una decisión y me gusta.
661
00:39:01,933 --> 00:39:06,141
Y digamos que si tú, no sé,
conocieras a alguien, ¿qué pasaría?
662
00:39:06,224 --> 00:39:08,099
Ese no es el tema.
663
00:39:09,683 --> 00:39:13,099
- ¿Cuál es el tema?
- No lo sé.
664
00:39:13,183 --> 00:39:17,058
Estar aquí sentada. Beber vino,
trabajar, hacer la cena a los niños.
665
00:39:17,183 --> 00:39:20,224
Dios, eres comoMildred Pierce.
Tienes que echar un polvo.
666
00:39:20,308 --> 00:39:23,433
- Vale, esta conversación ha acabado.
- ¿Por qué? ¿Qué pasa? Vuelve.
667
00:39:23,516 --> 00:39:26,891
- No, me voy a la cocina.
- Alicia,
668
00:39:26,974 --> 00:39:29,433
Peter lo está haciendo.
Tú también deberías.
669
00:39:29,516 --> 00:39:32,099
- Oye, no quiero hablar de esto.
- ¿Por qué no?
670
00:39:33,224 --> 00:39:36,099
- Me voy a la cama. Buenas noches.
- Vale.
671
00:39:36,183 --> 00:39:38,808
- Dormiré en el sofá.
- Sí.
672
00:39:42,724 --> 00:39:45,641
- Me preocupas, hermana.
- Lo sé.
673
00:39:46,016 --> 00:39:47,849
Eres mi persona preferida.
674
00:40:15,058 --> 00:40:16,724
La sangre nueva me gusta
675
00:40:16,808 --> 00:40:21,474
y como ya sabéis en este despacho
yo soy la sangre nueva.
676
00:40:21,558 --> 00:40:24,599
En mi antiguo despacho
de la fiscalía del condado de Cook,
677
00:40:24,766 --> 00:40:26,933
hay muchos candidatos excelentes.
678
00:40:27,016 --> 00:40:29,349
El actual fiscal
está haciendo un gran trabajo.
679
00:40:29,433 --> 00:40:32,558
Sin embargo,
mi jefe de personal me ha hablado
680
00:40:32,641 --> 00:40:34,891
de que hay un nuevo contrincante.
681
00:40:34,974 --> 00:40:39,308
De hecho, incluso hemos ayudado
a recopilar firmas para este candidato.
682
00:40:39,391 --> 00:40:43,183
Así que apostando por la sangre nueva
quiero darle ahora mi apoyo
683
00:40:43,266 --> 00:40:45,849
al candidato más reciente
a la Fiscalía del Estado,
684
00:40:45,933 --> 00:40:48,474
se llama Finley Polmar.
685
00:40:48,558 --> 00:40:52,808
Lleva ya seis meses en esta fiscalía,
es de Nueva York
686
00:40:52,891 --> 00:40:56,516
y estoy seguro de que aportará
una gran experiencia.
687
00:40:56,599 --> 00:40:57,933
Gracias.
688
00:41:01,558 --> 00:41:02,391
¿Diga?
689
00:41:02,474 --> 00:41:05,183
Sr. Polmar, soy Eli Gold,
jefe de personal del gobernador.
690
00:41:05,266 --> 00:41:06,766
Acaba de conseguir su apoyo.
691
00:41:06,849 --> 00:41:09,849
Quiero concertar una cita
para escuchar su plan de campaña.
692
00:41:12,641 --> 00:41:14,391
¡En pie!
693
00:41:14,474 --> 00:41:15,891
Gracias.
694
00:41:15,974 --> 00:41:17,766
Durante la vista preliminar,
695
00:41:17,849 --> 00:41:20,599
la contundencia de las pruebas
presentadas por la fiscalía
696
00:41:20,683 --> 00:41:22,974
es muy poca por una buena razón:
697
00:41:23,058 --> 00:41:25,474
estos asuntos
deben quedar para un jurado.
698
00:41:25,558 --> 00:41:29,391
Pero el estado no puede retener
a un acusado si la fiscalía
699
00:41:29,474 --> 00:41:31,808
no cumple unos requisitos mínimos.
700
00:41:31,891 --> 00:41:34,474
Y creo que eso es lo que ha pasado.
701
00:41:34,558 --> 00:41:38,183
Lo siento, Sr. Castro. Así pues,
no hay constatación de una causa probable.
702
00:41:38,266 --> 00:41:39,849
La acusada queda libre.
703
00:41:42,724 --> 00:41:46,183
- Felicidades, señor Sweeney.
- Igualmente.
704
00:41:46,266 --> 00:41:49,308
Señoras, forman un gran equipo.
705
00:41:49,391 --> 00:41:51,974
- Las esperamos a las dos en la boda.
- No me la perderé.
706
00:41:52,058 --> 00:41:54,558
- ¿Lista, mi dulce prometida?
- Sí.
707
00:41:54,641 --> 00:41:58,474
- Déjame un momento con Alicia.
- Claro. Diane.
708
00:41:59,933 --> 00:42:04,224
Puede venir a mi despacho
y haremos el papeleo
709
00:42:04,308 --> 00:42:07,516
- para su ingreso en el comité.
- Gracias por salvar mi matrimonio.
710
00:42:07,599 --> 00:42:10,308
- No he hecho nada.
- Cuando Colin y yo nos conocimos,
711
00:42:10,391 --> 00:42:12,933
me preguntaba
qué podríamos tener en común.
712
00:42:13,016 --> 00:42:15,849
Es sofisticado
de un modo que yo nunca podré ser.
713
00:42:15,933 --> 00:42:18,974
Ha experimentado cosas
sobre las que solo he leído.
714
00:42:20,058 --> 00:42:22,266
Pues suerte con los planes de boda.
715
00:42:22,349 --> 00:42:25,141
Hizo que me preguntara
qué se sentiría al ver la vida
716
00:42:25,224 --> 00:42:27,016
consumirse en los ojos de alguien.
717
00:42:28,349 --> 00:42:31,849
Es una de las cosas que Colin
ha experimentado y yo no.
718
00:42:34,808 --> 00:42:37,641
Después de esta experiencia,
de este obstáculo,
719
00:42:37,724 --> 00:42:39,766
Colin y yo
tenemos mucho más en común.
720
00:42:39,849 --> 00:42:42,266
Creo que nuestro matrimonio
será mucho más fuerte.
721
00:42:42,349 --> 00:42:45,183
Vamos, matona.
722
00:42:45,266 --> 00:42:46,766
Voy, cariño.
723
00:42:46,849 --> 00:42:49,016
Alicia, por favor, ven a nuestra boda.
724
00:42:49,099 --> 00:42:51,683
Ayúdanos a unir los lazos.
725
00:42:51,766 --> 00:42:53,433
Tiene gracia, ¿no?
59088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.