All language subtitles for The.Good.Wife.S05E19.Tying.the.Knot.1080p.SKST.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,308 --> 00:00:15,766 Gracias. 2 00:00:21,641 --> 00:00:23,100 - Hola. - Tenemos dos horas. 3 00:00:23,183 --> 00:00:26,683 - No, tienes una hora y 15 minutos. - ¿Qué? ¿Qué ha pasado? 4 00:00:26,766 --> 00:00:30,100 No nos dan más plazo por enviarlo en formato digital. 5 00:00:30,183 --> 00:00:33,016 Hola, soy Alicia Florrick, llamé antes. 6 00:00:33,100 --> 00:00:34,683 Bien, has llegado. 7 00:00:34,766 --> 00:00:38,183 He confirmado que las normas de presentación han cambiado. 8 00:00:38,266 --> 00:00:42,641 El tribunal cierra a las 8:00 de la tarde. Tienes que conseguir la firma antes. 9 00:00:42,725 --> 00:00:44,850 Vale. Pero no podré ayudarte a preparar los casos. 10 00:00:44,933 --> 00:00:45,891 Tranquila. 11 00:00:45,975 --> 00:00:48,058 La Fiscalía los ha retrasado. 12 00:00:48,141 --> 00:00:52,808 El de robo y el de fraude postal. Tenemos otro mes. Es un respiro. 13 00:00:52,891 --> 00:00:55,683 Espera, ¿los han retrasado? ¿Cuándo? ¿Ambos? 14 00:00:55,766 --> 00:01:00,308 Están cambiando fiscales. No te preocupes. Tú consigue esa firma. 15 00:01:00,391 --> 00:01:03,475 Si llegamos solo un minuto tarde, perdemos un millón en primas. 16 00:01:03,558 --> 00:01:05,391 Haré lo que pueda, pero ya sabes cómo es. 17 00:01:05,475 --> 00:01:06,558 ¿Cómo es quién? 18 00:01:08,850 --> 00:01:10,433 Señor Sweeney. Te llamo luego. 19 00:01:10,516 --> 00:01:12,975 Ha venido a mi fiesta de compromiso. Es un honor. 20 00:01:13,058 --> 00:01:15,933 En realidad no. Sr. Sweeney, le he llamado antes. 21 00:01:16,016 --> 00:01:19,141 Nos dimos cuenta de que faltaba su firma en el acuerdo económico. 22 00:01:19,225 --> 00:01:21,558 Negocios. Últimamente solo habla de negocios. 23 00:01:21,641 --> 00:01:24,350 ¡Marta, la señora Florrick necesita una copa! 24 00:01:24,433 --> 00:01:28,100 No, gracias, señor Sweeney. Solo necesito que firme... 25 00:01:31,225 --> 00:01:34,850 Voy a casarme, Alicia. Y debería felicitarme, ¿no? 26 00:01:34,933 --> 00:01:38,933 - Creía que ya estaba casado. - Sí, lo estaba, 27 00:01:39,016 --> 00:01:42,850 pero desencanté, así que tuve que librarme de ella. 28 00:01:44,350 --> 00:01:46,850 Divorciándome. ¿Dónde está su sentido del humor? 29 00:01:46,933 --> 00:01:50,391 Bien, ponga sus iniciales aquí, aquí y firme aquí. 30 00:01:50,475 --> 00:01:53,266 He sabido lo de su antiguo socio, Will Gardner. 31 00:01:53,350 --> 00:01:54,933 - Lo siento mucho. - Gracias. 32 00:01:55,016 --> 00:01:57,975 No, en serio, me caía bien. 33 00:01:58,058 --> 00:02:00,475 - Era un buen tío. - Sí, ¿puede firmar? 34 00:02:00,558 --> 00:02:03,350 Y la vida sigue su curso. 35 00:02:03,433 --> 00:02:06,391 Usted tiene nuevo bufete, yo voy a casarme. 36 00:02:06,475 --> 00:02:08,808 Las vueltas que da la vida. 37 00:02:10,683 --> 00:02:13,016 - Señor Sweeney. - ¿Sí? 38 00:02:13,100 --> 00:02:15,016 - Míreme. - Eso hago. 39 00:02:15,100 --> 00:02:17,641 - No, está mirando por encima. - Son estas gafas. 40 00:02:17,725 --> 00:02:21,516 Mire a quien mire, hacen que vea el cuerpo de una actriz porno. 41 00:02:22,391 --> 00:02:24,600 Vaya, qué sorpresa. 42 00:02:26,725 --> 00:02:28,266 Señor Sweeney, 43 00:02:28,350 --> 00:02:32,141 si no firma estos documentos ahora mismo, no habrá fusión. 44 00:02:32,225 --> 00:02:34,975 - ¿Sabe qué significa DL50? - Señor Sweeney. 45 00:02:35,058 --> 00:02:37,308 Se llama dosis letal 50%. Es una prueba 46 00:02:37,391 --> 00:02:39,058 diseñada por Claxon-Brant, 47 00:02:39,141 --> 00:02:41,891 para descubrir la toxicidad de sus fármacos. 48 00:02:41,975 --> 00:02:45,433 Si mata a menos del 50% de sus sujetos animales, 49 00:02:45,516 --> 00:02:47,058 es todo un éxito. 50 00:02:47,141 --> 00:02:49,766 - ¿Le inquietan esas pruebas? - ¿No puedo tener corazón? 51 00:02:49,850 --> 00:02:52,016 Dígame la verdad, ¿qué debo hacer? 52 00:02:54,225 --> 00:02:56,308 Convenza a Renata. 53 00:02:56,391 --> 00:02:58,266 - ¿Quién es Renata? - Mi prometida. 54 00:02:58,350 --> 00:03:01,725 ¿No está al corriente de mi vida? Yo lo estoy de la suya. 55 00:03:01,808 --> 00:03:02,766 Me duele. 56 00:03:03,891 --> 00:03:05,683 Eli, solo un minuto. 57 00:03:06,683 --> 00:03:09,641 ¿Me pide que convenza a su prometida de que si se fusiona 58 00:03:09,725 --> 00:03:13,016 detendrá las pruebas con animales en Claxon-Brant? 59 00:03:13,100 --> 00:03:14,683 ¿Entonces firmará? 60 00:03:16,266 --> 00:03:17,850 ¿Qué pasa, Eli? Estoy ocupada. 61 00:03:17,933 --> 00:03:20,891 - Tu hijo, Zach. - ¿Qué? ¿Qué ha pasado? 62 00:03:20,975 --> 00:03:22,808 Sale enGawker. Estoy viéndolo ahora. 63 00:03:22,891 --> 00:03:25,475 - ¿Qué estás viendo? - A Zach con una pipa. 64 00:03:26,766 --> 00:03:29,183 - ¿Qué? - Tiene una pipa en la mano. 65 00:03:29,266 --> 00:03:32,391 Peter va a pronunciarse contra la legalización de la marihuana. 66 00:03:32,475 --> 00:03:34,433 - Eli. - Este mes teníamos que coordinar 67 00:03:34,516 --> 00:03:37,058 nuestro mensaje, y la gente hablará de hipocresía. 68 00:03:37,141 --> 00:03:39,766 Eli, tengo que colgar. Llamaré a Zach. 69 00:03:39,850 --> 00:03:42,891 - No, yo le llamo. - No. Le llamaré yo. 70 00:03:42,975 --> 00:03:44,141 Renata, 71 00:03:44,225 --> 00:03:47,975 te presento a mi segunda persona favorita del mundo, Alicia Florrick. 72 00:03:48,058 --> 00:03:48,975 Bonjour. 73 00:03:50,891 --> 00:03:54,058 Tengo una teoría sobre mujeres con nombres de tres sílabas. 74 00:03:54,225 --> 00:03:56,558 Cariño, tendrás que ejercer 75 00:03:56,641 --> 00:03:59,850 tus considerables poderes con Alicia, es una santa. 76 00:03:59,933 --> 00:04:03,475 Toda santa es una pecadora esperando una oportunidad. 77 00:04:03,558 --> 00:04:05,600 Colin me ha hablado mucho de usted. 78 00:04:05,725 --> 00:04:08,558 - Estoy celosa. - ¿Celosa? Pero bueno. 79 00:04:08,641 --> 00:04:11,225 Colin me ha dicho que sabe cómo mantener vivo un matrimonio. 80 00:04:11,308 --> 00:04:13,141 Quizá en otra ocasión. 81 00:04:13,225 --> 00:04:17,058 Alicia quiere hablarte de mi fusión. Sobre los animales. 82 00:04:17,141 --> 00:04:19,933 Me gusta su tono de pintalabios. Le queda bien. 83 00:04:20,016 --> 00:04:21,808 Gracias. 84 00:04:21,891 --> 00:04:24,683 Si quiere ponerse al teléfono con el director de Claxon-Brant, 85 00:04:24,766 --> 00:04:27,641 él le explicará que están eliminando las pruebas con animales. 86 00:04:27,725 --> 00:04:30,850 - ¿Ha visto las fotos? - ¡Por Dios! ¿La hemos invitado? 87 00:04:30,933 --> 00:04:32,475 Es que es mi dama de honor. 88 00:04:32,558 --> 00:04:35,683 Hablan mucho de las tres erres, pero nunca las cumplen. 89 00:04:35,766 --> 00:04:38,225 Si está en el comité, puede influir en sus decisiones. 90 00:04:38,308 --> 00:04:40,225 No sabe ni qué son las tres erres, ¿verdad? 91 00:04:40,308 --> 00:04:43,766 Esto es fascinante, pero tengo una fiesta que preparar. 92 00:04:45,141 --> 00:04:48,058 Sí, Sr. Lipsger, un momento, por favor. 93 00:04:48,141 --> 00:04:49,350 Hable con él. 94 00:04:49,433 --> 00:04:52,975 Renata, los directivos mienten. Para eso les pagan. 95 00:04:53,058 --> 00:04:55,808 Demetrius, te he dicho que no me llames. 96 00:05:03,100 --> 00:05:04,766 - ¿Diga? - Zach, soy mamá. 97 00:05:04,850 --> 00:05:05,933 Mamá, ¿qué pasa? 98 00:05:06,016 --> 00:05:10,100 Hay una foto tuya enGawker en una fiesta con una pipa. 99 00:05:10,183 --> 00:05:13,516 ¿Con una...? Mamá, eso es... Yo no tengo ninguna pipa. 100 00:05:13,600 --> 00:05:16,308 Zach, aparece una foto tuya. Me ha llamado Eli. 101 00:05:17,850 --> 00:05:19,683 HIJO DEL GOBERNADOR DIFRUTA DE LA BUENA VIDA 102 00:05:19,766 --> 00:05:21,558 Mamá, no es mía. 103 00:05:21,641 --> 00:05:23,725 - ¿Qué fiesta era esa? - La de Shauna Norrel. 104 00:05:23,808 --> 00:05:25,725 - Dijiste que podía ir. - Sí. Ir a la fiesta, 105 00:05:25,808 --> 00:05:27,308 - no tomar drogas. - No lo hice. 106 00:05:27,475 --> 00:05:30,391 En serio. Estaba quitándosela a Shauna, para que ella no fumara. 107 00:05:30,475 --> 00:05:32,683 - Venga ya, Zach. - Es cierto, mamá. 108 00:05:33,725 --> 00:05:35,725 Zach, tengo que colgar. 109 00:05:37,183 --> 00:05:40,058 ¿Y bien? ¿Qué ha dicho? ¿Colin puede firmar? 110 00:05:40,141 --> 00:05:41,600 Póngame en el comité. 111 00:05:42,766 --> 00:05:44,975 - Venga ya, Renata. - Cállate, Morgan. 112 00:05:45,058 --> 00:05:47,100 Colin no ha tenido suerte con sus mujeres. 113 00:05:47,225 --> 00:05:49,225 Quiero ser importante en su vida. 114 00:05:49,308 --> 00:05:52,058 Póngame en el comité y Colin firmará. 115 00:05:53,391 --> 00:05:56,308 - ¿Qué ha pasado? - Lo está firmando. 116 00:05:56,391 --> 00:05:57,975 Todo bien. 117 00:06:02,433 --> 00:06:06,266 Tómese una sangría y firmaré la última línea. 118 00:06:07,683 --> 00:06:10,266 Firme la última línea y me tomaré una sangría. 119 00:06:24,766 --> 00:06:26,683 Os lo estoy enviando. Avísame cuando llegue. 120 00:06:26,766 --> 00:06:28,266 Vale. 121 00:06:28,350 --> 00:06:30,141 Aún no. Tardará un minuto. 122 00:06:40,183 --> 00:06:43,600 Cary, ¿quién es el fiscal en tus 2 causas penales, las que han retrasado? 123 00:06:44,725 --> 00:06:48,391 - ¿Antes o después? - Antes. El fiscal de antes. 124 00:06:48,475 --> 00:06:49,808 Finn Polmar, ¿por qué? 125 00:06:51,266 --> 00:06:55,016 - ¿Por qué se las han quitado? - Ni idea. Vale. Aquí está. 126 00:06:55,100 --> 00:06:57,600 Lo enviaré al tribunal. Espera hasta que lo confirme. 127 00:07:08,016 --> 00:07:09,808 - Finn Polmar. - Hola, soy Alicia. 128 00:07:09,891 --> 00:07:11,308 Hola, ¿qué tal? 129 00:07:11,391 --> 00:07:15,433 Mi socio, Cary Agos, tenía que enfrentarse a ti en dos procesos. 130 00:07:15,516 --> 00:07:17,391 Nos han dicho que te han apartado de ellos. 131 00:07:17,475 --> 00:07:19,725 - Pues sí. - ¿Hay alguna razón para ello? 132 00:07:19,808 --> 00:07:23,975 - ¿Algo que ver con Castro? - No lo sé. 133 00:07:24,100 --> 00:07:27,183 Me preocupa que pueda ir a por ti. 134 00:07:27,266 --> 00:07:29,933 - ¿Hay alguien ahí contigo? - Así es. 135 00:07:32,600 --> 00:07:33,725 Vale, luego te llamo. 136 00:07:35,266 --> 00:07:38,891 - ¿Quién era? - Un abogado defensor. Nada serio. 137 00:07:39,933 --> 00:07:42,308 - Hay un problema, Alicia. - ¿Qué pasa? 138 00:07:42,391 --> 00:07:43,725 Ha metido más gastos. 139 00:07:43,891 --> 00:07:45,558 Me lo ha comentado Clarke. 140 00:07:45,641 --> 00:07:47,891 Sweeney ha mentido en la declaración económica. 141 00:07:47,975 --> 00:07:50,600 - Incluyó sus gastos recreativos. - ¿Recreativos? 142 00:07:50,683 --> 00:07:52,308 Drogas y terapia sexual. 143 00:07:52,391 --> 00:07:53,558 Dios santo. 144 00:07:53,641 --> 00:07:57,766 Sí, podrían detenerle, Alicia. Son 145 000 dólares. 145 00:07:57,850 --> 00:08:00,641 Entiendo, ¿puedo tachar la cantidad del contrato? 146 00:08:00,725 --> 00:08:02,350 Sí. Que ponga sus iniciales. 147 00:08:02,433 --> 00:08:05,766 Y que devuelva esos 145 000 a la cuenta de la empresa. 148 00:08:05,850 --> 00:08:09,766 Intentaré recuperar los papeles del tribunal. Tenemos 30 minutos. 149 00:08:09,850 --> 00:08:11,391 - ¿Sí? - ¿Sabes algo de Zach? 150 00:08:11,475 --> 00:08:15,058 - Tengo a un periodista al teléfono. - Eli, ahora no puedo hablar. 151 00:08:15,183 --> 00:08:18,433 Te aseguro que esto es lo más importante que tienes que hacer ahora. 152 00:08:20,183 --> 00:08:22,850 - Zach no fumaba hierba. No era suya. - Genial. 153 00:08:22,933 --> 00:08:24,641 Que se lo diga a un periodista. 154 00:08:24,725 --> 00:08:26,850 - No hablará con periodistas. - No lo entiendes. 155 00:08:26,933 --> 00:08:28,808 Esto no es un ciclo de noticias de 24 horas. 156 00:08:28,891 --> 00:08:31,100 Hay una foto, todo el mundo la está compartiendo. 157 00:08:31,183 --> 00:08:33,933 ¡Tenemos que hacer una declaración ya! 158 00:08:37,141 --> 00:08:40,600 Oye, ¿has oído lo que he dicho? Alicia. 159 00:08:40,683 --> 00:08:44,891 Eli, haré una declaración, pero ahora no. Espera. 160 00:08:44,975 --> 00:08:46,683 - ¿Diga? - Hola. Soy Finn. 161 00:08:46,766 --> 00:08:51,350 - Tenía a Castro a mi lado. - Finn. ¿Puedes esperar un segundo? 162 00:08:51,433 --> 00:08:52,641 ¡Señor Sweeney! 163 00:09:00,141 --> 00:09:01,975 Alicia, 164 00:09:02,058 --> 00:09:03,100 ¿qué ocurre? 165 00:09:03,183 --> 00:09:05,766 Sr. Sweeney, ha mentido en su informe económico. 166 00:09:05,850 --> 00:09:08,641 Tiene 24 minutos para devolver el dinero y firmar otro informe. 167 00:09:08,725 --> 00:09:10,725 Por favor, yo no miento. 168 00:09:10,808 --> 00:09:14,766 No se puede incluir la terapia sexual como gastos de empresa. 169 00:09:14,850 --> 00:09:16,600 Corrección política, nada más. 170 00:09:16,683 --> 00:09:19,891 Iniciales aquí y aquí, donde he hecho la corrección. 171 00:09:19,975 --> 00:09:21,933 Finn, lo siento, me han distraído. 172 00:09:22,016 --> 00:09:24,558 - ¿Señora Florrick? - ¿Sí? ¿Quién es? 173 00:09:24,641 --> 00:09:26,433 Shauna Norrel. La amiga de Zach. 174 00:09:26,516 --> 00:09:28,683 - Shauna, ¿qué tal? - Bien. 175 00:09:28,766 --> 00:09:31,058 Zach me ha llamado por la fiesta que di en mi casa. 176 00:09:31,141 --> 00:09:33,641 Y dice que yo era la que fumaba en la pipa. 177 00:09:33,725 --> 00:09:36,433 Sí. Gracias por llamar, es un alivio. ¿Qué hace? 178 00:09:36,516 --> 00:09:37,933 Tengo que leerlo primero. 179 00:09:38,016 --> 00:09:40,933 Le dije que no iba a mentir por él. 180 00:09:41,016 --> 00:09:42,058 ¿Disculpa? 181 00:09:42,141 --> 00:09:45,058 ¿Fumar maría? No puedo mentir en lo de la maría. 182 00:09:45,141 --> 00:09:48,183 Creo que lo mejor para Zach es afrontar que tiene un problema. 183 00:09:48,266 --> 00:09:50,475 Firmado. Ahora, ¿qué hago? 184 00:09:51,891 --> 00:09:53,350 Renata. 185 00:09:57,600 --> 00:09:58,850 - ¡Lo ha hecho! - ¿Qué? 186 00:09:58,933 --> 00:10:00,433 ¡Dios mío! 187 00:10:00,516 --> 00:10:02,183 Cariño, ¿quién? 188 00:10:04,725 --> 00:10:07,100 - Renata, ¿qué ha pasado? - ¿Qué pasa, Renata? 189 00:10:07,183 --> 00:10:11,058 Fui al baño porque ella no salía. No he podido hacer nada. 190 00:10:11,141 --> 00:10:12,558 ¡Dios mío! 191 00:10:32,016 --> 00:10:35,266 Central, aquí unidad 56... 192 00:10:35,349 --> 00:10:40,016 Perdón, en el 60 de Primera Avenida... 193 00:10:42,766 --> 00:10:45,266 Gracias por responder a nuestras preguntas, Sra. Florrick. 194 00:10:45,349 --> 00:10:47,641 De nada. Haré lo que pueda. 195 00:10:50,391 --> 00:10:52,849 Es la abogada del Sr. Sweeney, ¿no es cierto? 196 00:10:52,933 --> 00:10:55,141 Sí. Su abogada civil. 197 00:10:55,224 --> 00:10:58,599 {\an8}- Pero le representó en causas penales. - Sí. 198 00:10:58,683 --> 00:11:01,016 {\an8}Dice que ha estado con el Sr. Sweeney todo el tiempo. 199 00:11:01,099 --> 00:11:03,058 {\an8}No todo el tiempo. 200 00:11:03,141 --> 00:11:06,766 {\an8}Le he tenido a la vista desde las 6:55 hasta las 7:45. 201 00:11:06,849 --> 00:11:09,766 {\an8}¿Y vio a la víctima hablando por teléfono? 202 00:11:09,849 --> 00:11:12,891 {\an8}- ¿A Morgan Donnelly? - Así es. Llorando. 203 00:11:12,974 --> 00:11:15,058 {\an8}¿Con quién hablaba por teléfono? 204 00:11:17,683 --> 00:11:19,474 Demetrie, déjame en paz. 205 00:11:19,558 --> 00:11:22,766 Un hombre llamado Demetrie. Estaba disgustada. 206 00:11:22,849 --> 00:11:27,474 - Le dijo que la dejara en paz. - ¿Ahí es cuando vio que lloraba? 207 00:11:27,558 --> 00:11:30,266 - Mamá, no tenía una pipa. - ¡Por favor, Renata! 208 00:11:30,349 --> 00:11:34,058 No, se echó a llorar tras la llamada. Fue después. 209 00:11:36,058 --> 00:11:37,933 {\an8}Entiendo. 210 00:11:38,016 --> 00:11:39,974 {\an8}¿Ocurre algo? 211 00:11:40,058 --> 00:11:41,433 {\an8}No lo sé. 212 00:11:42,433 --> 00:11:44,224 {\an8}Resulta extraño. 213 00:11:45,349 --> 00:11:47,641 {\an8}También estuvo presente en otro asesinato 214 00:11:47,724 --> 00:11:49,933 {\an8}en la casa del Sr. Sweeney hace cuatro años. 215 00:11:50,016 --> 00:11:53,016 {\an8}- ¿Es correcto? - No, no es correcto. 216 00:11:53,099 --> 00:11:56,141 {\an8}Hubo un homicidio involuntario en la casa del Sr. Sweeney 217 00:11:56,224 --> 00:11:57,391 hace cuatro años. 218 00:11:57,474 --> 00:12:00,933 {\an8}Pero yo no estaba presente, llegué poco después. 219 00:12:01,016 --> 00:12:02,641 Eso hace que sea menos casualidad. 220 00:12:04,183 --> 00:12:08,808 {\an8}Y tampoco es correcto que lo de hoy sea un homicidio, inspector. 221 00:12:08,891 --> 00:12:10,891 {\an8}Tengo entendido que ha sido un suicidio. 222 00:12:22,891 --> 00:12:24,516 Marcas de cuerdas. 223 00:12:24,599 --> 00:12:29,266 Piernas, brazos... Un doble juego de marcas en el cuello. 224 00:12:29,349 --> 00:12:32,183 Unas de esta soga y otras de cuerdas diferentes. 225 00:12:32,266 --> 00:12:34,933 Muestra señales de haber sido atada y torturada. 226 00:12:35,016 --> 00:12:38,558 Y colgada después para que parezca un suicidio. 227 00:12:38,724 --> 00:12:42,724 {\an8}Lo lógico es que con un cadáver en su casa, el Sr. Sweeney 228 00:12:43,766 --> 00:12:48,016 {\an8}estuviera esposado. Pero ¿aparece usted como su coartada? 229 00:12:48,099 --> 00:12:50,308 He venido por un tema legal. 230 00:12:50,391 --> 00:12:53,474 {\an8}No es coincidencia que estuviera usted con él las dos veces 231 00:12:53,558 --> 00:12:55,808 {\an8}que una mujer ha aparecido muerta en su casa. 232 00:12:55,849 --> 00:12:58,849 {\an8}La ha traído aquí como coartada. 233 00:13:01,808 --> 00:13:05,849 {\an8}He estado con el señor Sweeney, o cerca de él, desde las 6:55 234 00:13:05,933 --> 00:13:07,599 {\an8}hasta las 7:45. 235 00:13:18,766 --> 00:13:22,183 {\an8}Así que el tema del momento parece ser la marihuana. 236 00:13:22,266 --> 00:13:25,391 {\an8}Señor gobernador. ¿Cree que Illinois tomará el ejemplo de Colorado 237 00:13:25,474 --> 00:13:26,933 {\an8}y legalizará la marihuana? 238 00:13:27,016 --> 00:13:28,891 {\an8}No, no lo creo. Y te diré por qué. 239 00:13:28,974 --> 00:13:31,391 {\an8}Nuestros problemas sanitarios ya son bastante graves 240 00:13:31,474 --> 00:13:33,308 {\an8}como para añadir más posibles gastos. 241 00:13:33,391 --> 00:13:36,266 {\an8}- Señor gobernador. - Kate Guinness. Chicago Ledger. 242 00:13:36,349 --> 00:13:40,099 {\an8}Gobernador, ¿cómo explica usted esto tras los actos de su hijo? 243 00:13:40,183 --> 00:13:41,683 {\an8}Bueno, Kate, 244 00:13:42,808 --> 00:13:45,308 {\an8}si te refieres a la foto que circula por Internet, 245 00:13:45,391 --> 00:13:47,641 mi hijo me ha dicho que solo estaba impidiendo 246 00:13:47,724 --> 00:13:51,308 - que otra persona consumiera drogas. - ¿En serio? 247 00:13:51,391 --> 00:13:52,808 {\an8}Sí, en serio. 248 00:13:54,058 --> 00:13:56,849 {\an8}- ¿Alguna pregunta más? - Gobernador, soy Reagan. 249 00:13:56,933 --> 00:13:59,349 {\an8}¿Cómo encaja esto con las declaraciones de su cuñado? 250 00:14:02,016 --> 00:14:06,808 {\an8}¿Las declaraciones de mi cuñado? Pues verá... 251 00:14:06,891 --> 00:14:09,058 {\an8}Aparta, Nora. ¡Vamos! 252 00:14:18,891 --> 00:14:22,516 Sí. Claro. He visto la foto de Zach. 253 00:14:22,599 --> 00:14:25,016 Es una pipa tamaño adulto. ¿No creen? 254 00:14:25,099 --> 00:14:26,808 Lo único que puedo decir es que siga así. 255 00:14:26,891 --> 00:14:28,974 - Dios mío. - Como dijo el Presidente, 256 00:14:29,099 --> 00:14:31,933 la maría no es peor que el alcohol. No han visto beber a Alicia. 257 00:14:33,391 --> 00:14:36,641 {\an8}Me alegro de que siguiera mi consejo y se haya relajado un poco. 258 00:14:36,724 --> 00:14:40,516 Tal vez así obligue a su padre a cambiar de opinión sobre esas leyes absurdas. 259 00:14:40,599 --> 00:14:42,516 {\an8}- Ya lo veo, Eli. - Tienes que hablar con él. 260 00:14:42,599 --> 00:14:44,391 {\an8}Tienes que hablar con él ya. 261 00:14:46,849 --> 00:14:48,558 Tranquilo. Pensaba hacerlo. 262 00:14:48,641 --> 00:14:49,933 ¿Y ahora qué pasa? 263 00:14:50,016 --> 00:14:52,808 {\an8}Los problemas de uno en uno. 264 00:14:52,891 --> 00:14:55,141 {\an8}Señor fiscal del estado, qué sorpresa. 265 00:14:55,224 --> 00:14:58,058 {\an8}- Inspector. - Alicia. Me encantan sus despachos. 266 00:14:58,141 --> 00:15:00,599 - Muy modernos. - Gracias. 267 00:15:00,683 --> 00:15:03,099 Casi dan ganas de trabajar en un bufete otra vez. 268 00:15:03,183 --> 00:15:05,016 Bien, ¿qué les trae por aquí? 269 00:15:05,099 --> 00:15:06,516 Un caso importante. 270 00:15:06,641 --> 00:15:07,766 ¿En año de elecciones? 271 00:15:09,766 --> 00:15:11,558 {\an8}Hay unas fotos que queremos mostrarle. 272 00:15:14,516 --> 00:15:17,099 {\an8}- ¿Dónde es esto? - El piso de arriba de la casa de Sweeney. 273 00:15:18,224 --> 00:15:20,058 Me habré perdido la orden de registro. 274 00:15:20,141 --> 00:15:24,683 Un agente estaba buscando el baño y abrió esa puerta sin querer. 275 00:15:24,766 --> 00:15:26,724 Ya veo. ¿Logró encontrar el baño? 276 00:15:27,724 --> 00:15:30,308 Creemos que ahí Morgan fue torturada y asesinada. 277 00:15:30,433 --> 00:15:34,016 Luego trasladaron su cuerpo al baño para que pareciera un suicidio. 278 00:15:34,099 --> 00:15:36,391 ¿En serio? ¿Y quién creen que lo hizo? 279 00:15:36,558 --> 00:15:39,933 Esperábamos preguntárselo a su cliente. 280 00:15:40,016 --> 00:15:41,058 Ahora soy testigo. 281 00:15:41,141 --> 00:15:43,974 He tenido que ceder la representación del Sr. Sweeney a mi socio. 282 00:15:44,058 --> 00:15:47,183 Nos encantaría saber por qué tiene una cámara de tortura en su casa. 283 00:15:51,141 --> 00:15:54,349 Hacen que parezca tan sombrío. En realidad es divertido. 284 00:15:54,433 --> 00:15:56,349 ¿Esa cámara de tortura está en su casa? 285 00:15:56,433 --> 00:15:59,474 No es una cámara de tortura. A veces ponemos flores allí. 286 00:15:59,558 --> 00:16:02,391 - Y un jarrón. Y cojines. - Esshibari. 287 00:16:03,683 --> 00:16:05,974 - ¿Qué esshibarí? - No. 288 00:16:06,058 --> 00:16:07,308 "Shibari". 289 00:16:08,933 --> 00:16:12,099 Es el antiguo arte japonés de la satisfacción sexual 290 00:16:12,183 --> 00:16:14,599 a través de la tensión y relajación de nudos y cuerdas. 291 00:16:14,683 --> 00:16:15,516 ¿Está de broma? 292 00:16:15,599 --> 00:16:18,849 Si el inspector no quiere una explicación, le complaceremos. 293 00:16:18,933 --> 00:16:20,474 Continúe. 294 00:16:20,558 --> 00:16:24,141 Dos personas se sientan con unos arneses 295 00:16:24,224 --> 00:16:25,933 y se atan entre sí. 296 00:16:26,016 --> 00:16:31,058 Controlas las sensaciones del otro tirando y tensando nudos. 297 00:16:31,141 --> 00:16:35,016 - Autoasfixia. - No. La autoasfixia es porno. 298 00:16:35,099 --> 00:16:39,099 - Elshibaries arte. - Debería probarlo, fiscal. 299 00:16:39,183 --> 00:16:40,599 Aclara la mente. 300 00:16:41,808 --> 00:16:44,349 - ¿Y usted hizo...? - Shibari. 301 00:16:44,433 --> 00:16:46,558 ¿Lo hizo con Morgan, la víctima? 302 00:16:48,016 --> 00:16:50,016 En otras ocasiones. Anoche no. 303 00:16:50,099 --> 00:16:53,599 ¿Así que se mató con las cuerdas y luego se colgó sola en el baño? 304 00:16:53,683 --> 00:16:56,308 Le pido a mi cliente que no responda a esa hipótesis. 305 00:16:56,391 --> 00:16:59,516 Oigan, como ven, lo que consideraban una cámara de tortura 306 00:16:59,599 --> 00:17:02,724 era en realidad para uso recreativo privado de mi cliente. 307 00:17:02,808 --> 00:17:04,974 Y pongo fin a este interrogatorio. 308 00:17:05,058 --> 00:17:07,849 Bien. Señora Florrick, 309 00:17:09,058 --> 00:17:10,766 ¿le importaría quedarse unos minutos? 310 00:17:10,849 --> 00:17:13,891 - No hace falta. - Yo creo que sí. 311 00:17:22,641 --> 00:17:24,349 ¿Reconoce a este hombre? 312 00:17:30,391 --> 00:17:32,391 - Sí. - ¿Le vio en la fiesta? 313 00:17:37,641 --> 00:17:38,808 Sí. 314 00:17:38,891 --> 00:17:41,974 - ¿Dónde? - Nos cruzamos al pasar. 315 00:17:42,058 --> 00:17:43,391 ¿Y nada más? 316 00:17:48,308 --> 00:17:51,849 No, le vi subir las escaleras a la cuarta planta. 317 00:17:51,933 --> 00:17:54,724 - ¿A qué hora? - Sobre las 7:35. 318 00:17:59,099 --> 00:18:01,849 - ¿Sabe quién es? - No. 319 00:18:01,933 --> 00:18:04,016 El novio de la víctima, Demetrius Rowe. 320 00:18:04,099 --> 00:18:06,808 Usted dijo que la había oído discutir con un tal Demetrie. 321 00:18:06,891 --> 00:18:08,849 Déjame... 322 00:18:08,933 --> 00:18:10,558 Podría haber sido Demetrius. 323 00:18:12,016 --> 00:18:13,974 Tendrá que perdonar al inspector Johnson. 324 00:18:14,058 --> 00:18:17,141 Le preocupa que confunda su deber como abogada defensora 325 00:18:17,224 --> 00:18:19,391 con su deber como testigo. 326 00:18:20,808 --> 00:18:22,641 No lo hace, ¿verdad? 327 00:18:22,724 --> 00:18:24,933 Que le vaya bien, señor fiscal. 328 00:18:39,016 --> 00:18:41,016 - Finn Polmar. - Tengo una idea 329 00:18:41,099 --> 00:18:43,016 para impedir que Castro te despida. 330 00:18:43,141 --> 00:18:45,016 ¿Sabes que se presenta a las elecciones? 331 00:18:45,099 --> 00:18:47,433 - Sí, claro, ¿por qué? - Preséntate contra él. 332 00:18:49,599 --> 00:18:54,016 Llame al señor Sweeney. Dígale que es por mi reunión con el fiscal. 333 00:18:54,099 --> 00:18:56,599 Finn. Violaría la ley Shakman. 334 00:18:56,683 --> 00:19:00,474 No puede despedirte si te presentas contra él. Sería una venganza. 335 00:19:00,558 --> 00:19:03,724 - No me presentaré a las elecciones. - Hay una docena de candidatos. 336 00:19:03,808 --> 00:19:04,849 Eso no cambia nada. 337 00:19:04,933 --> 00:19:07,474 Solo tienes que presentar los documentos de la campaña. 338 00:19:07,558 --> 00:19:11,641 No tienes que hacer campaña. No podrá tomar represalias contra ti. 339 00:19:11,724 --> 00:19:15,558 Gracias por ser tan creativa, pero... 340 00:19:15,641 --> 00:19:17,474 Deja que lo piense, ¿vale? 341 00:19:20,474 --> 00:19:22,266 ¿Alicia? 342 00:19:22,349 --> 00:19:24,224 Sí. Claro. 343 00:19:25,308 --> 00:19:26,891 Te llamo luego. 344 00:19:55,766 --> 00:19:57,058 ¿Quizá se equivocó? 345 00:19:58,891 --> 00:20:02,016 Para ser exacta, creo que tal vez me equivoqué. 346 00:20:02,099 --> 00:20:05,016 Este es el novio de la víctima, Demetrius Rowe. 347 00:20:05,099 --> 00:20:08,599 Y este es el asistente del Sr. Sweeney, Barry Hildom. 348 00:20:09,849 --> 00:20:11,474 ¿Confundió a esos dos hombres? 349 00:20:13,016 --> 00:20:16,933 Estaba muy distraída. Tenía muchas cosas en la cabeza. 350 00:20:17,933 --> 00:20:20,974 Menos mal que yo no estaba allí. Podría haber dicho que soy el asesino. 351 00:20:22,558 --> 00:20:24,558 - ¿Quiere que no reconozca mi error? - No. 352 00:20:24,724 --> 00:20:28,266 Gracias por ser sincera, Alicia. Es lo correcto. 353 00:20:28,349 --> 00:20:31,683 Pero ahora que reconoce un error, ¿es posible que se equivocara 354 00:20:31,766 --> 00:20:33,849 con la coartada del Sr. Sweeney? 355 00:20:39,183 --> 00:20:40,516 No. 356 00:20:40,599 --> 00:20:41,766 ¿Seguro? 357 00:20:41,891 --> 00:20:46,516 Piénselo un minuto, Alicia. Si estaba distraída con muchas cosas a la vez... 358 00:20:48,516 --> 00:20:49,849 Señor Sweeney. 359 00:20:49,933 --> 00:20:53,391 No lo entiendes. Este no es un ciclo de noticias de 24 horas. 360 00:20:58,641 --> 00:21:01,016 Ya he pensado en ello, señor fiscal. 361 00:21:01,099 --> 00:21:04,808 Pero el señor Sweeney no pudo haber subido sin que yo le viera. 362 00:21:06,724 --> 00:21:08,766 De acuerdo, gracias. 363 00:21:08,849 --> 00:21:11,433 Espero que tenga razón, porque voy a detener a alguien. 364 00:21:11,516 --> 00:21:14,891 Y si se equivoca, detendremos al que no es. 365 00:21:25,558 --> 00:21:26,516 Señor Sweeney. 366 00:21:31,766 --> 00:21:33,891 ¿Por qué se ha quitado la chaqueta? 367 00:21:36,933 --> 00:21:39,349 No sé. No quería ensuciarla. 368 00:21:42,266 --> 00:21:44,099 ¿Con la sangre de Morgan? 369 00:21:46,099 --> 00:21:48,766 Qué sentido del humor. No, mujer. 370 00:21:48,849 --> 00:21:50,808 Con este muslo de pollo, ¿ve? 371 00:21:56,058 --> 00:21:59,016 Pero ¿por qué se quita la chaqueta para comer eso? 372 00:21:59,099 --> 00:22:01,308 ¿No es más probable que se ensucie la camisa? 373 00:22:02,308 --> 00:22:04,224 No lo sé. 374 00:22:04,308 --> 00:22:05,724 ¿Usted qué cree? 375 00:22:11,808 --> 00:22:14,308 Soy el inspector Lou Johnson y vengo a ejecutar 376 00:22:14,391 --> 00:22:17,349 una orden de detención por el asesinato de Morgan Donnelly. 377 00:22:22,349 --> 00:22:25,766 - Espere, ¿qué pasa? - Sr. Sweeney, por favor, apártese. 378 00:22:25,849 --> 00:22:28,683 Srta. Ellard, queda detenida por el asesinato de Morgan Donnelly. 379 00:22:28,766 --> 00:22:30,433 ¿Qué? Pero yo no he hecho nada. 380 00:22:30,516 --> 00:22:32,766 Tiene derecho a permanecer en silencio. 381 00:22:32,849 --> 00:22:34,974 Cualquier cosa que diga... 382 00:22:43,057 --> 00:22:44,307 ¿Renata Ellard? 383 00:22:44,391 --> 00:22:47,224 Sí, es la prometida de Sweeney. No podemos representarla. 384 00:22:47,307 --> 00:22:49,766 Yo soy testigo y Cary representa a Sweeney. 385 00:22:49,849 --> 00:22:52,557 - ¿Por qué yo? - Me pidió una abogada. 386 00:22:52,641 --> 00:22:54,391 Pues gracias, creo. 387 00:22:56,349 --> 00:23:00,474 - Diane, en cuanto a robar clientes... - Venga. No lo tocaremos. 388 00:23:00,557 --> 00:23:01,724 Me deberás una, ¿vale? 389 00:23:05,432 --> 00:23:08,057 - Alicia. - Finn. 390 00:23:08,141 --> 00:23:11,057 - ¿Estás en el caso de Renata Ellard? - Sí. Me lo han dado. 391 00:23:11,141 --> 00:23:14,099 Llevo la vista preliminar. Raro, ¿no? 392 00:23:14,182 --> 00:23:16,099 Lo es. Mucho. 393 00:23:19,391 --> 00:23:23,349 Y recuerden que es una vista preliminar, no un juicio. 394 00:23:23,432 --> 00:23:24,891 Letrado, 395 00:23:26,224 --> 00:23:27,141 su testigo. 396 00:23:28,599 --> 00:23:30,307 Sí, señoría. 397 00:23:42,891 --> 00:23:45,432 Señor Rowe, hola. 398 00:23:45,516 --> 00:23:48,641 Usted era el novio de la víctima, ¿no? 399 00:23:48,724 --> 00:23:51,641 - Sí. - ¿Y habló con ella la noche de su muerte? 400 00:23:53,724 --> 00:23:55,474 Sí, llamé a Morgan. 401 00:23:55,557 --> 00:23:57,849 No me gustaba que estuviera con ella. 402 00:23:57,932 --> 00:24:01,432 Se refiere a la acusada, Renata Ellard. 403 00:24:01,516 --> 00:24:02,432 Y hablaron... 404 00:24:06,349 --> 00:24:09,391 Ustedes hablaron 405 00:24:10,391 --> 00:24:14,766 de las intenciones de su novia de romper su relación con Renata. 406 00:24:14,849 --> 00:24:19,141 Sí, ella le tenía miedo. Renata estaba obsesionada con Morgan. 407 00:24:19,224 --> 00:24:21,557 ¡Ay, Dios! Cuánta mentira. 408 00:24:21,641 --> 00:24:25,516 - Señor Sweeney. - Pido disculpas, señoría. 409 00:24:25,599 --> 00:24:28,141 - Gracias, señoría. - ¿Estaba celosa Renata Ellard? 410 00:24:28,224 --> 00:24:30,641 - ¿Qué necesitas? - Pruebas forenses, lo que consigas. 411 00:24:30,724 --> 00:24:34,516 Vale, me pongo a ello. Tal vez esto te resulte útil. 412 00:24:34,641 --> 00:24:38,266 Por cierto, ¿rompió Morgan su relación con Renata esa noche? 413 00:24:38,349 --> 00:24:41,141 No, tenía miedo de cómo reaccionaría. 414 00:24:42,516 --> 00:24:44,807 - No hay más preguntas. - Gracias, letrado. 415 00:24:44,891 --> 00:24:49,599 Señor Rowe, ¿estaba usted invitado a la fiesta del Sr. Sweeney? 416 00:24:49,682 --> 00:24:50,516 No, qué va. 417 00:24:50,599 --> 00:24:54,016 De hecho, ¿no es cierto que usted acudió a la fiesta sin ser invitado 418 00:24:54,099 --> 00:24:57,307 después de una discusión acalorada por teléfono con su novia? 419 00:24:57,391 --> 00:25:00,849 No fue acalorada. Ella me dijo que tenía miedo de romper con Renata. 420 00:25:00,932 --> 00:25:02,266 Yo intentaba animarla. 421 00:25:02,349 --> 00:25:05,141 Sr. Rowe, ¿sabía usted que su amante practicaba 422 00:25:05,224 --> 00:25:08,391 la técnica japonesa de sadomasoquismo con cuerdas llamadashibari? 423 00:25:10,224 --> 00:25:11,474 - Sí. - ¿Y sabía también 424 00:25:11,557 --> 00:25:13,432 que lo practicaba con Renata Ellard? 425 00:25:15,682 --> 00:25:17,474 - Eso es un sí, ¿verdad? - Sí. 426 00:25:17,557 --> 00:25:19,807 Bien. ¿Y sabe qué es esto? 427 00:25:23,724 --> 00:25:25,182 - No. - Es un contrato de renuncia, 428 00:25:25,266 --> 00:25:27,141 firmado por su novia. 429 00:25:27,224 --> 00:25:30,974 En caso de accidente con las cuerdas de shibari,no podrían denunciar a su pareja. 430 00:25:31,057 --> 00:25:34,224 Protesto. ¿La defensa está alegando que la víctima 431 00:25:34,307 --> 00:25:38,724 murió en las cuerdas y se trasladó sola al baño para encubrir su propia muerte? 432 00:25:38,807 --> 00:25:41,016 Tenía la impresión de que yo no debo alegar nada. 433 00:25:41,099 --> 00:25:43,766 Corresponde a la fiscalía demostrar la acusación. 434 00:25:48,724 --> 00:25:50,474 ¿Sí? 435 00:25:50,557 --> 00:25:52,599 Zach, ¿podemos hablar? 436 00:25:56,224 --> 00:25:57,724 ¿Qué ocurre? 437 00:25:57,807 --> 00:25:59,766 Queremos hablar contigo. 438 00:26:02,807 --> 00:26:06,224 Esto es una intervención. Vamos a intervenir. 439 00:26:06,307 --> 00:26:09,974 Queremos hablar... de la hierba. 440 00:26:12,057 --> 00:26:16,182 Estaréis de broma. Soy la única persona de mi clase que nunca ha fumado. 441 00:26:16,266 --> 00:26:19,099 - ¿Es eso cierto? - Owen. 442 00:26:19,182 --> 00:26:20,557 ¿Queréis que mee en un frasco? 443 00:26:20,641 --> 00:26:22,682 - Nadie ha dicho eso. Solo queremos... - ¿Qué? 444 00:26:22,766 --> 00:26:26,682 ¿Proteger la imagen de la familia? ¿Mantener una fachada como papá y tú? 445 00:26:26,766 --> 00:26:27,724 ¿Perdona? 446 00:26:27,807 --> 00:26:30,182 Papá y tú jugáis a ser Bill y Hillary. ¿Hablamos de eso? 447 00:26:30,266 --> 00:26:34,766 - Sí, ¿por qué no hablamos de eso? - Esto no es por mí o por tu padre. 448 00:26:34,849 --> 00:26:37,307 Todo lo que hacemos es un tema familiar. Los Florrick 449 00:26:37,391 --> 00:26:39,057 - son un negocio familiar. - No, Zach. 450 00:26:39,141 --> 00:26:41,974 Eso no viene a fue... No cambies de tema. 451 00:26:42,057 --> 00:26:44,766 - ¿Cuál es el tema? - ¡Marihuana! 452 00:26:45,807 --> 00:26:46,724 Sí. 453 00:26:50,974 --> 00:26:55,016 Voy a contarte una historia sobre el abuso de drogas. 454 00:26:57,016 --> 00:26:58,766 Las marcas de ligadura del cuello 455 00:26:58,849 --> 00:27:01,974 no coinciden con la posición de la soga. 456 00:27:02,057 --> 00:27:03,724 Sugiriendo que movieron el cadáver, 457 00:27:03,849 --> 00:27:04,891 - ¿no? - Sí. 458 00:27:04,974 --> 00:27:08,224 ¿Hubo algún otro motivo que le llevara a concluir que esto no fue un suicidio? 459 00:27:08,307 --> 00:27:10,766 Sí, abrasiones en rodillas y codos 460 00:27:10,849 --> 00:27:13,182 que coinciden con un movimiento de arrastre. 461 00:27:13,266 --> 00:27:15,766 Parece que trasladaron el cuerpo. 462 00:27:15,849 --> 00:27:17,682 Gracias, doctora. 463 00:27:17,766 --> 00:27:19,516 Señora Lockhart. 464 00:27:19,599 --> 00:27:23,099 - ¿Algo que añadir o ha terminado? - Perdón, señoría. Sí. 465 00:27:24,307 --> 00:27:27,474 Doctora, ¿conoce usted elshibari? 466 00:27:27,557 --> 00:27:30,432 ¿Si lo conozco? He leído sobre ello para esta vista. 467 00:27:30,599 --> 00:27:33,974 - ¿Y qué es un "lienzo"? - ¿Qué es un...? 468 00:27:34,057 --> 00:27:37,641 ¿No es la posición de sumisión en el ritualshibari? 469 00:27:37,724 --> 00:27:38,557 Ah, sí, sí. 470 00:27:38,641 --> 00:27:41,182 Es decir, la persona que está siendo manipulada, ¿no? 471 00:27:41,266 --> 00:27:45,141 Y la posición dominante es la de "controlador", ¿no? 472 00:27:45,224 --> 00:27:48,641 - Sí. - Y el llamado controlador 473 00:27:48,724 --> 00:27:51,182 es el que maneja el arnés. 474 00:27:51,266 --> 00:27:54,891 Como aquí. El arnés más complejo. 475 00:27:54,974 --> 00:27:56,349 Sí, es el que lo controla. 476 00:27:56,432 --> 00:27:59,349 ¿Y el arnés del controlador tiene una forma más compleja? 477 00:27:59,474 --> 00:28:03,224 - Sí. - ¿Y ese arnés coincide 478 00:28:03,307 --> 00:28:04,432 con estos hematomas? 479 00:28:07,349 --> 00:28:09,724 ¿Tiene una respuesta a esa pregunta? 480 00:28:09,807 --> 00:28:12,224 Sí, claro. Sí coincide. 481 00:28:12,307 --> 00:28:14,599 ¿Y los hematomas que vemos en pantalla 482 00:28:15,641 --> 00:28:19,224 - son del cuerpo de Morgan? - Sí. 483 00:28:19,307 --> 00:28:21,141 ¿Puede hablar más alto, doctora? 484 00:28:21,224 --> 00:28:23,224 Sí, coincide con las marcas de la víctima. 485 00:28:23,307 --> 00:28:25,807 Por tanto Morgan era la controladora, 486 00:28:25,891 --> 00:28:27,516 la que controlaba el ritualshibari. 487 00:28:27,599 --> 00:28:31,349 Y Renata era el lienzo, la que estaba siendo controlada. 488 00:28:32,391 --> 00:28:33,307 Sí. 489 00:28:35,932 --> 00:28:38,557 Hola. ¿Querías verme? 490 00:28:38,641 --> 00:28:40,849 - ¿Cómo estás? - Bien, ¿y tú? 491 00:28:43,932 --> 00:28:47,307 Es raro que hablemos tan poco. 492 00:28:47,391 --> 00:28:49,307 Pues sí. 493 00:28:49,391 --> 00:28:52,057 Te he estado viendo en el juicio. 494 00:28:52,141 --> 00:28:55,099 - Es una vista preliminar. - Lo sé. 495 00:28:58,099 --> 00:29:01,391 Estaba pensando en intervenir. Es un caso importante. 496 00:29:01,474 --> 00:29:03,807 No quiero perderlo al final. 497 00:29:03,891 --> 00:29:06,266 ¿Así que yo solo era el chivo expiatorio? 498 00:29:07,307 --> 00:29:08,224 ¿Qué? 499 00:29:08,307 --> 00:29:10,974 A última hora me entregas un caso sin previo aviso, 500 00:29:11,057 --> 00:29:16,099 sin tiempo para prepararlo. Querías un motivo para intervenir. 501 00:29:16,182 --> 00:29:18,849 Finn, creo que esto no va a funcionar. 502 00:29:18,932 --> 00:29:21,807 ¿Qué no va a funcionar? Me has quitado todos mis casos. 503 00:29:23,474 --> 00:29:27,516 Sigues sufriendo por lo de Jeffrey Grant y no te culpo, 504 00:29:27,599 --> 00:29:29,932 pero creo que debes tomarte un descanso. 505 00:29:30,016 --> 00:29:31,224 No, estoy bien. 506 00:29:31,307 --> 00:29:35,391 Te lo pido como tu jefe. Tómate un tiempo. 507 00:29:35,474 --> 00:29:37,349 No, pero gracias. 508 00:29:37,432 --> 00:29:39,599 En realidad, es una orden. 509 00:29:39,682 --> 00:29:42,141 Ya lo sé. Pero no. 510 00:29:48,599 --> 00:29:52,599 Finn, me temo que no tengo elección. Te relevo de tus funciones. 511 00:29:55,724 --> 00:29:57,682 Creo que no puedes. Me presento. 512 00:30:00,432 --> 00:30:02,182 Sí. He presentado mi candidatura. 513 00:30:05,557 --> 00:30:07,224 - ¿Contra mí? - No personalices. 514 00:30:07,307 --> 00:30:09,391 Me presento a la Fiscalía del Estado. 515 00:30:09,474 --> 00:30:12,391 Y por desgracia estarías violando la ley Shakman 516 00:30:12,474 --> 00:30:15,891 - si me relevas de mis funciones. - Estás cometiendo un grave error. 517 00:30:18,849 --> 00:30:20,682 Devuélveme mis casos. 518 00:30:22,766 --> 00:30:23,974 Todos. 519 00:30:26,474 --> 00:30:28,807 Alicia, soy Finn. Necesito presentarme ya. 520 00:30:28,891 --> 00:30:31,266 - Felicidades. - Sí, que le den. 521 00:30:31,349 --> 00:30:35,057 Vale, baja al tercer piso, al despacho del secretario del condado. 522 00:30:35,141 --> 00:30:38,349 Puedes presentar los formularios, pero necesitas firmas. 523 00:30:38,432 --> 00:30:41,307 - ¿Cuántas? - 7000. Dame un minuto. 524 00:30:41,391 --> 00:30:42,807 A ver qué puedo hacer. 525 00:30:45,432 --> 00:30:47,182 Eli, soy Alicia. 526 00:30:47,266 --> 00:30:50,182 Necesito 7000 firmas. ¿Cuánto tardarías? 527 00:30:50,266 --> 00:30:52,891 - ¿Local o federal? - Condado de Cook. 528 00:30:52,974 --> 00:30:53,974 Dame una hora. 529 00:30:54,932 --> 00:30:57,432 Señoría, voy a presentar otro testigo. 530 00:30:57,516 --> 00:30:59,474 ¿Ud. va a presentar otro testigo? 531 00:30:59,557 --> 00:31:02,182 ¿Dónde está el señor Polmar? Está con otro caso. 532 00:31:02,266 --> 00:31:06,141 - Me ha pedido que intervenga. - ¿A usted, al fiscal del estado? 533 00:31:06,224 --> 00:31:08,724 - Sí, señoría. - Debo advertirle que no me impresionan 534 00:31:08,807 --> 00:31:10,557 las pruebas presentadas. 535 00:31:10,641 --> 00:31:13,807 - ¿A qué testigo llama? - Alicia Florrick. 536 00:31:13,891 --> 00:31:17,516 Protesto, señoría. Alicia Florrick es la abogada del Sr. Sweeney. 537 00:31:17,641 --> 00:31:20,266 Si, y no estamos juzgando al Sr. Sweeney. 538 00:31:20,349 --> 00:31:21,599 Estamos juzgando a Renata. 539 00:31:21,682 --> 00:31:24,099 Alicia Florrick representa a toda la familia Sweeney. 540 00:31:24,182 --> 00:31:28,391 Prestó declaración a la policía. No veo motivos para que no pueda declarar. 541 00:31:30,432 --> 00:31:32,141 Yo tampoco. 542 00:31:32,224 --> 00:31:34,932 Enviaré una citación a la Sra. Florrick. 543 00:31:41,182 --> 00:31:44,515 Tiene tiempo para visitas en pleno lío con Colin Sweeney. 544 00:31:44,599 --> 00:31:47,807 - Me impresiona. - Esta vez es su prometida. 545 00:31:47,890 --> 00:31:50,182 - ¿Qué puedo hacer por usted? - Señor, 546 00:31:50,265 --> 00:31:51,765 odio tener que presumir. 547 00:31:53,390 --> 00:31:54,682 - Presuma. - Gracias. 548 00:31:54,765 --> 00:31:59,099 Desde que cogí las riendas de la Fiscalía, nuestra tasa de condenas ha subido. 549 00:31:59,182 --> 00:32:02,015 Creo que eso habla de un incremento en los procesamientos. 550 00:32:02,099 --> 00:32:03,724 ¿Cómo el de Jeffrey Grant? 551 00:32:04,849 --> 00:32:06,557 Lo de Jeffrey Grant fue una tragedia. 552 00:32:06,640 --> 00:32:09,015 Teníamos un fiscal que quería hacerse un nombre. 553 00:32:09,099 --> 00:32:10,224 Se extralimitó. 554 00:32:10,307 --> 00:32:11,849 - ¿Y usted quiere mi apoyo? - Así es. 555 00:32:11,932 --> 00:32:15,057 Como sabrá, la continuidad es importante en la Fiscalía. 556 00:32:15,140 --> 00:32:18,057 Y este fiscal ignorante piensa presentarse contra mí. 557 00:32:18,140 --> 00:32:22,599 Tengo el apoyo del comité demócrata y voy a hacer todo lo posible por ganar. 558 00:32:22,682 --> 00:32:26,224 Jim, ¿tiene algún problema con mi mujer? 559 00:32:26,307 --> 00:32:32,265 No. No tengo problemas con nadie. Por eso voy el primero en los sondeos. 560 00:32:32,349 --> 00:32:35,265 Pero si de verdad cree que tengo problemas con su mujer, 561 00:32:35,349 --> 00:32:39,474 ¿qué mejor modo de mostrar la imparcialidad de su administración 562 00:32:39,557 --> 00:32:40,640 que apoyándome? 563 00:32:45,015 --> 00:32:46,932 Gracias por venir, Jim. 564 00:32:47,015 --> 00:32:49,140 - Gracias por su tiempo. - Eli. 565 00:32:49,224 --> 00:32:50,640 - Jim. - Gobernador. 566 00:32:56,599 --> 00:32:59,390 No sé lo que piensas, pero es un error. 567 00:32:59,474 --> 00:33:00,432 ¿Qué es un error? 568 00:33:00,515 --> 00:33:03,140 Lo que sea que estés pensando que yo no sé qué es. 569 00:33:04,224 --> 00:33:06,515 Va a ganar. Tienes que apoyar a un ganador, 570 00:33:06,599 --> 00:33:08,974 sobre todo uno al que tú nombraste para el puesto. 571 00:33:12,557 --> 00:33:13,890 Señora Florrick. 572 00:33:18,640 --> 00:33:21,307 ¿Esperando a que la llamen ahí? 573 00:33:24,807 --> 00:33:26,849 ¿Puedo decirle algo antes de que entre? 574 00:33:26,932 --> 00:33:29,349 - Prefiero que no. - Estoy enamorado. 575 00:33:29,432 --> 00:33:33,140 Renata significa todo para mí. 576 00:33:33,224 --> 00:33:37,474 Solo quiero asegurarme de que no recuerde las cosas de forma incorrecta. 577 00:33:37,557 --> 00:33:40,307 - ¿Qué es "incorrecto" para usted? - No lo sé. 578 00:33:40,390 --> 00:33:42,557 Algo que ponga en peligro mi fusión. 579 00:33:42,640 --> 00:33:44,932 Sé lo que vale una prima de un millón para su bufete. 580 00:33:45,015 --> 00:33:46,765 Sr. Sweeney, calle ahora mismo. 581 00:33:46,849 --> 00:33:48,890 No le pido que mienta por mí. 582 00:33:48,974 --> 00:33:51,724 Es que usted me ha ayudado mucho otras veces. 583 00:33:57,390 --> 00:34:01,474 Pueden llamar al siguiente testigo: la Sra. Alicia Florrick. 584 00:34:01,557 --> 00:34:03,599 Pase, Sra. Florrick. 585 00:34:03,682 --> 00:34:07,015 La víctima se oponía a que Renata se sentara en el comité. 586 00:34:07,099 --> 00:34:08,932 Según pude entender, la señorita Donnelly 587 00:34:09,015 --> 00:34:12,057 era una activista de los derechos de los animales y se oponía 588 00:34:12,140 --> 00:34:16,890 a los experimentos que hacía la empresa que Colin Sweeney estaba adquiriendo. 589 00:34:16,974 --> 00:34:20,140 ¿Y Renata y Morgan discutieron por ello? 590 00:34:21,474 --> 00:34:23,182 - Discrepaban. - ¿Acaloradamente? 591 00:34:23,349 --> 00:34:26,515 - Enérgica. - ¿Cuál fue el resultado de esa discusión? 592 00:34:26,599 --> 00:34:28,349 - No hubo ninguno. - Gracias. 593 00:34:28,432 --> 00:34:30,599 Sé que le habrá resultado difícil, 594 00:34:30,682 --> 00:34:33,099 - ya que representó al Sr. Sweeney. - Protesto. 595 00:34:33,182 --> 00:34:36,974 - El letrado está testificando. - Sí, así no necesitamos testigos. 596 00:34:37,099 --> 00:34:39,265 - Se admite. - No hay más preguntas. 597 00:34:47,265 --> 00:34:48,640 Señora Florrick, 598 00:34:49,890 --> 00:34:51,849 ¿Colin Sweeney es un cliente importante? 599 00:34:51,932 --> 00:34:53,682 - Sí. - ¿Y su bufete saldría perjudicado 600 00:34:53,765 --> 00:34:56,015 - si fuera a la cárcel? - Protesto. Irrelevante. 601 00:34:56,099 --> 00:34:58,099 - Se admite. - La policía la interrogó 602 00:34:58,182 --> 00:35:01,349 sobre la posible participación del señor Sweeney en el asesinato. 603 00:35:01,515 --> 00:35:05,682 - Sí. - Y Ud. afirmó que no estaba involucrado. 604 00:35:05,765 --> 00:35:09,099 Dije que estaba en mi campo de visión a la hora del crimen. 605 00:35:09,182 --> 00:35:12,432 Y por eso la policía desvió su atención hacia mi cliente, Renata. 606 00:35:12,515 --> 00:35:14,432 - Protesto. - Lo retiro. 607 00:35:16,349 --> 00:35:19,140 ¿También afirmó que vio a Demetrius Rowe 608 00:35:19,224 --> 00:35:21,349 seguir a la víctima a los pisos de arriba? 609 00:35:23,557 --> 00:35:27,140 - Al principio sí. - Pero se dio cuenta de que se equivocó. 610 00:35:27,224 --> 00:35:29,724 En realidad fue Barry Hildom, 611 00:35:29,807 --> 00:35:33,307 el asistente del Sr. Sweeney, la persona a la que vio, ¿no? 612 00:35:34,349 --> 00:35:37,307 - Sí. - Ambos son afroamericanos, 613 00:35:37,390 --> 00:35:39,599 ¿eso causó su confusión? 614 00:35:42,390 --> 00:35:46,432 Sí, estaba distraída. Y corregí luego mi testimonio. 615 00:35:46,515 --> 00:35:51,224 ¿Y no es posible que se equivocara sobre si vio al Sr. Sweeney 616 00:35:51,307 --> 00:35:52,349 a la hora del crimen? 617 00:35:57,557 --> 00:36:00,057 - No. - ¿No es posible que se equivocara? 618 00:36:00,224 --> 00:36:02,890 La libertad de una mujer depende de su testimonio. 619 00:36:02,974 --> 00:36:05,390 - Protesto. Preguntada y respondida. - Se admite. 620 00:36:07,640 --> 00:36:09,099 Señora Florrick, 621 00:36:10,765 --> 00:36:15,140 ¿el señor Sweeney se ha acercado a Ud. antes de que compareciera hoy, 622 00:36:15,224 --> 00:36:17,974 - pidiéndole que mintiera? - Protesto, señoría. 623 00:36:22,057 --> 00:36:25,015 No, protesta denegada. Responda. 624 00:36:25,099 --> 00:36:29,057 Sra. Florrick, ¿Colin Sweeney le ha pedido que mienta? 625 00:36:29,140 --> 00:36:30,099 Lo ha hecho. 626 00:36:30,182 --> 00:36:33,890 ¿Quizá sugiriendo que su bufete peligraría si usted no mentía? 627 00:36:33,974 --> 00:36:35,640 Así es. Pero quiero que quede claro 628 00:36:35,724 --> 00:36:38,307 que no ha afectado en absoluto a mi testimonio. 629 00:36:38,390 --> 00:36:40,849 ¿No? Protege a Colin Sweeney, perjudica a Renata 630 00:36:40,932 --> 00:36:44,557 ¿y eso no tiene nada que ver con que Sweeney tratara de sobornarla? 631 00:36:44,682 --> 00:36:47,515 - Protesto, señoría. Difamatorio. - Se admite. 632 00:36:47,599 --> 00:36:50,265 No tengo más preguntas que hacer, señoría. 633 00:36:58,557 --> 00:37:01,265 ¿De eso iba su pequeña charada? 634 00:37:01,349 --> 00:37:02,932 Alicia. ¿Charada? 635 00:37:03,015 --> 00:37:07,849 Venir a mí y pedirme que mintiera. Un poco torpe por su parte. 636 00:37:07,932 --> 00:37:10,890 Tal vez. Me sentía como Lee J. Cobb al amenazarla. 637 00:37:10,974 --> 00:37:12,932 Así yo parecería parcial en el estrado. 638 00:37:13,015 --> 00:37:15,807 Sí. Inteligente, ¿verdad? 639 00:37:15,890 --> 00:37:17,849 Fue idea de la señora Lockhart. 640 00:37:19,432 --> 00:37:22,099 Es muy buena. Creo que está canalizando 641 00:37:22,182 --> 00:37:26,099 la energía de su antiguo socio. Potencia todo su atractivo. 642 00:37:27,265 --> 00:37:29,557 ¿Lo hizo Renata o usted? 643 00:37:29,765 --> 00:37:31,807 Eso es un poco grosero. 644 00:37:31,932 --> 00:37:35,265 ¿Por qué no dejamos que decida la jueza? Hablamos luego. 645 00:37:46,641 --> 00:37:47,808 ¿Estás bien? 646 00:37:50,099 --> 00:37:51,641 ¿Que si estoy bien? 647 00:37:53,808 --> 00:37:55,016 Will. 648 00:37:59,224 --> 00:38:00,558 Sí. 649 00:38:01,391 --> 00:38:03,849 - Lo siento. - Ya. 650 00:38:04,016 --> 00:38:05,433 Yo también. 651 00:38:08,308 --> 00:38:09,558 Siempre me hacía reír. 652 00:38:10,849 --> 00:38:14,308 - No quiero llorar más, así que déjalo. - Claro. 653 00:38:20,474 --> 00:38:23,391 ¿Así que ahora sois Bill y Hillary Clinton? 654 00:38:23,474 --> 00:38:25,641 Zach es un melodramático. 655 00:38:25,724 --> 00:38:29,141 ¿Qué significa eso exactamente? ¿Bill y Hillary? 656 00:38:43,558 --> 00:38:46,683 Significa que seguimos casados, 657 00:38:48,391 --> 00:38:51,974 - y nada más. - ¿Él hace lo que quiere y tú también? 658 00:38:52,058 --> 00:38:54,349 Él hace lo que quiere siempre. 659 00:38:54,433 --> 00:38:56,974 - Interesante. - Creía que te alegraría mucho. 660 00:38:58,099 --> 00:39:01,849 - Me alegra si a ti también. - Es una decisión y me gusta. 661 00:39:01,933 --> 00:39:06,141 Y digamos que si tú, no sé, conocieras a alguien, ¿qué pasaría? 662 00:39:06,224 --> 00:39:08,099 Ese no es el tema. 663 00:39:09,683 --> 00:39:13,099 - ¿Cuál es el tema? - No lo sé. 664 00:39:13,183 --> 00:39:17,058 Estar aquí sentada. Beber vino, trabajar, hacer la cena a los niños. 665 00:39:17,183 --> 00:39:20,224 Dios, eres comoMildred Pierce. Tienes que echar un polvo. 666 00:39:20,308 --> 00:39:23,433 - Vale, esta conversación ha acabado. - ¿Por qué? ¿Qué pasa? Vuelve. 667 00:39:23,516 --> 00:39:26,891 - No, me voy a la cocina. - Alicia, 668 00:39:26,974 --> 00:39:29,433 Peter lo está haciendo. Tú también deberías. 669 00:39:29,516 --> 00:39:32,099 - Oye, no quiero hablar de esto. - ¿Por qué no? 670 00:39:33,224 --> 00:39:36,099 - Me voy a la cama. Buenas noches. - Vale. 671 00:39:36,183 --> 00:39:38,808 - Dormiré en el sofá. - Sí. 672 00:39:42,724 --> 00:39:45,641 - Me preocupas, hermana. - Lo sé. 673 00:39:46,016 --> 00:39:47,849 Eres mi persona preferida. 674 00:40:15,058 --> 00:40:16,724 La sangre nueva me gusta 675 00:40:16,808 --> 00:40:21,474 y como ya sabéis en este despacho yo soy la sangre nueva. 676 00:40:21,558 --> 00:40:24,599 En mi antiguo despacho de la fiscalía del condado de Cook, 677 00:40:24,766 --> 00:40:26,933 hay muchos candidatos excelentes. 678 00:40:27,016 --> 00:40:29,349 El actual fiscal está haciendo un gran trabajo. 679 00:40:29,433 --> 00:40:32,558 Sin embargo, mi jefe de personal me ha hablado 680 00:40:32,641 --> 00:40:34,891 de que hay un nuevo contrincante. 681 00:40:34,974 --> 00:40:39,308 De hecho, incluso hemos ayudado a recopilar firmas para este candidato. 682 00:40:39,391 --> 00:40:43,183 Así que apostando por la sangre nueva quiero darle ahora mi apoyo 683 00:40:43,266 --> 00:40:45,849 al candidato más reciente a la Fiscalía del Estado, 684 00:40:45,933 --> 00:40:48,474 se llama Finley Polmar. 685 00:40:48,558 --> 00:40:52,808 Lleva ya seis meses en esta fiscalía, es de Nueva York 686 00:40:52,891 --> 00:40:56,516 y estoy seguro de que aportará una gran experiencia. 687 00:40:56,599 --> 00:40:57,933 Gracias. 688 00:41:01,558 --> 00:41:02,391 ¿Diga? 689 00:41:02,474 --> 00:41:05,183 Sr. Polmar, soy Eli Gold, jefe de personal del gobernador. 690 00:41:05,266 --> 00:41:06,766 Acaba de conseguir su apoyo. 691 00:41:06,849 --> 00:41:09,849 Quiero concertar una cita para escuchar su plan de campaña. 692 00:41:12,641 --> 00:41:14,391 ¡En pie! 693 00:41:14,474 --> 00:41:15,891 Gracias. 694 00:41:15,974 --> 00:41:17,766 Durante la vista preliminar, 695 00:41:17,849 --> 00:41:20,599 la contundencia de las pruebas presentadas por la fiscalía 696 00:41:20,683 --> 00:41:22,974 es muy poca por una buena razón: 697 00:41:23,058 --> 00:41:25,474 estos asuntos deben quedar para un jurado. 698 00:41:25,558 --> 00:41:29,391 Pero el estado no puede retener a un acusado si la fiscalía 699 00:41:29,474 --> 00:41:31,808 no cumple unos requisitos mínimos. 700 00:41:31,891 --> 00:41:34,474 Y creo que eso es lo que ha pasado. 701 00:41:34,558 --> 00:41:38,183 Lo siento, Sr. Castro. Así pues, no hay constatación de una causa probable. 702 00:41:38,266 --> 00:41:39,849 La acusada queda libre. 703 00:41:42,724 --> 00:41:46,183 - Felicidades, señor Sweeney. - Igualmente. 704 00:41:46,266 --> 00:41:49,308 Señoras, forman un gran equipo. 705 00:41:49,391 --> 00:41:51,974 - Las esperamos a las dos en la boda. - No me la perderé. 706 00:41:52,058 --> 00:41:54,558 - ¿Lista, mi dulce prometida? - Sí. 707 00:41:54,641 --> 00:41:58,474 - Déjame un momento con Alicia. - Claro. Diane. 708 00:41:59,933 --> 00:42:04,224 Puede venir a mi despacho y haremos el papeleo 709 00:42:04,308 --> 00:42:07,516 - para su ingreso en el comité. - Gracias por salvar mi matrimonio. 710 00:42:07,599 --> 00:42:10,308 - No he hecho nada. - Cuando Colin y yo nos conocimos, 711 00:42:10,391 --> 00:42:12,933 me preguntaba qué podríamos tener en común. 712 00:42:13,016 --> 00:42:15,849 Es sofisticado de un modo que yo nunca podré ser. 713 00:42:15,933 --> 00:42:18,974 Ha experimentado cosas sobre las que solo he leído. 714 00:42:20,058 --> 00:42:22,266 Pues suerte con los planes de boda. 715 00:42:22,349 --> 00:42:25,141 Hizo que me preguntara qué se sentiría al ver la vida 716 00:42:25,224 --> 00:42:27,016 consumirse en los ojos de alguien. 717 00:42:28,349 --> 00:42:31,849 Es una de las cosas que Colin ha experimentado y yo no. 718 00:42:34,808 --> 00:42:37,641 Después de esta experiencia, de este obstáculo, 719 00:42:37,724 --> 00:42:39,766 Colin y yo tenemos mucho más en común. 720 00:42:39,849 --> 00:42:42,266 Creo que nuestro matrimonio será mucho más fuerte. 721 00:42:42,349 --> 00:42:45,183 Vamos, matona. 722 00:42:45,266 --> 00:42:46,766 Voy, cariño. 723 00:42:46,849 --> 00:42:49,016 Alicia, por favor, ven a nuestra boda. 724 00:42:49,099 --> 00:42:51,683 Ayúdanos a unir los lazos. 725 00:42:51,766 --> 00:42:53,433 Tiene gracia, ¿no? 59088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.