Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,725 --> 00:00:15,141
Si muero antes que tú,
no dejes que reciten
2
00:00:15,225 --> 00:00:17,933
"El viento bajo mis alas"
en mi entierro.
3
00:00:19,016 --> 00:00:21,558
¿Quién iba a saber
que tenía tantos versos?
4
00:00:27,266 --> 00:00:31,725
¿No le conocíamos nosotras
o era su familia quien no le conocía?
5
00:00:31,808 --> 00:00:33,350
Quizá había cambiado.
6
00:00:33,433 --> 00:00:36,891
¿Desde cuándo le gustaban
los paseos nocturnos bajo la nieve?
7
00:00:36,975 --> 00:00:39,308
Odiaba la nieve.
8
00:00:39,391 --> 00:00:43,141
¿Y eso de la comida?
Nunca cocinó.
9
00:00:43,225 --> 00:00:45,808
Claro que no.
Están locos.
10
00:00:48,850 --> 00:00:50,308
Necesito otro cóctel.
11
00:00:52,516 --> 00:00:56,225
Parecíamos las dos amantes
en el entierro de un irlandés.
12
00:00:56,308 --> 00:00:57,516
Sí.
13
00:00:58,725 --> 00:01:01,266
Oh, perdona.
Hablaba metafóricamente.
14
00:01:01,433 --> 00:01:02,558
Lo sé.
15
00:01:07,391 --> 00:01:08,641
Gracias.
16
00:01:13,641 --> 00:01:15,433
Por Will.
17
00:01:15,516 --> 00:01:18,058
Por Will.
Un gran hombre.
18
00:01:19,350 --> 00:01:20,891
Le echaremos de menos.
19
00:01:27,058 --> 00:01:29,391
Mi padre era un borracho desaliñado.
20
00:01:29,475 --> 00:01:32,141
Juré que nunca sería como él.
21
00:01:32,225 --> 00:01:34,766
Tú no eres desaliñada.
22
00:01:34,850 --> 00:01:36,516
Eres elegante.
23
00:01:38,766 --> 00:01:41,016
- Siempre quise ser como tú.
- No.
24
00:01:41,100 --> 00:01:42,475
No, en serio.
25
00:01:43,850 --> 00:01:48,308
Cuando entré en Lockhart-Gardner y vi
26
00:01:48,391 --> 00:01:50,141
tu forma de actuar...
27
00:01:50,308 --> 00:01:53,058
Yo fui una gran decepción
para mi madre.
28
00:01:54,308 --> 00:01:56,225
Quería que fuera enfermera.
29
00:01:56,308 --> 00:01:59,183
Que me casara y tuviera tres hijos.
30
00:01:59,266 --> 00:02:00,433
"Sé enfermera".
31
00:02:00,516 --> 00:02:03,016
Mi madre piensa que soy una puritana.
32
00:02:04,100 --> 00:02:05,725
En serio.
33
00:02:05,808 --> 00:02:08,141
Dice que debería...
34
00:02:08,225 --> 00:02:10,266
...relajarme
35
00:02:10,350 --> 00:02:12,308
y follar más.
36
00:02:12,391 --> 00:02:13,975
Ay, Dios.
37
00:02:14,058 --> 00:02:16,058
¿A que adivino?
38
00:02:16,141 --> 00:02:19,308
Sí, es David Lee.
39
00:02:19,391 --> 00:02:21,558
Oye, deja que conteste yo.
40
00:02:21,641 --> 00:02:23,391
Se llevará un susto de muerte.
41
00:02:23,475 --> 00:02:26,558
Vamos. Creerá
que queremos fusionarnos. Vamos.
42
00:02:29,350 --> 00:02:30,975
Me siento tan sola.
43
00:02:32,350 --> 00:02:34,933
Los socios me miran como si fuera
44
00:02:35,016 --> 00:02:36,933
una gacela en la sabana.
45
00:02:37,016 --> 00:02:40,516
- Siempre te han mirado así.
- No, ahora es distinto.
46
00:02:41,975 --> 00:02:44,100
Will estaba como loco por ampliar.
47
00:02:44,266 --> 00:02:47,683
- Nos hemos extralimitado.
- Sí, nosotros también.
48
00:02:50,016 --> 00:02:51,475
Deberíamos fusionarnos.
49
00:02:54,225 --> 00:02:56,558
- ¿Qué?
- Fusionemos los bufetes.
50
00:02:57,641 --> 00:02:59,350
¿Cómo haríamos eso?
51
00:02:59,433 --> 00:03:01,683
Diciendo que lo haremos.
52
00:03:01,766 --> 00:03:05,100
- ¿Querrías algo así?
- Me encantaría recuperar a Chumhum.
53
00:03:05,183 --> 00:03:07,725
Eso resolvería
muchos de mis problemas.
54
00:03:07,891 --> 00:03:10,558
Os quedaríais con Chumhum
y nos echaríais.
55
00:03:10,641 --> 00:03:13,266
No.
Redactaríamos un contrato.
56
00:03:13,350 --> 00:03:16,100
Necesito a alguien
que ocupe el lugar de Will.
57
00:03:17,350 --> 00:03:19,850
Nuestros bufetes
se oponen en muchos frentes.
58
00:03:19,933 --> 00:03:22,475
Y vuestra cliente
se divorcia de nuestro cliente.
59
00:03:22,641 --> 00:03:25,308
No, vuestro cliente
se divorcia de la nuestra.
60
00:03:28,558 --> 00:03:30,766
Escucha, sigamos hablando.
61
00:03:31,766 --> 00:03:34,058
Haremos las paces
62
00:03:34,141 --> 00:03:36,475
y descubriremos
cómo hacer que funcione.
63
00:03:42,516 --> 00:03:44,725
El abogado de su marido
se llama David Lee.
64
00:03:44,808 --> 00:03:47,183
Es muy beligerante,
así que no se deje amilanar.
65
00:03:47,266 --> 00:03:50,766
- Yo ya no me amilano ante nada.
- Tenemos ventaja.
66
00:03:50,850 --> 00:03:52,058
- Su marido...
- Ex marido.
67
00:03:52,141 --> 00:03:53,641
No, Carol, recuerde,
68
00:03:53,725 --> 00:03:57,016
sólo será su ex marido
cuando usted le conceda el divorcio.
69
00:03:57,100 --> 00:03:59,808
Si no, según la ley de Illinois,
tiene que esperar seis meses.
70
00:03:59,891 --> 00:04:01,808
- Es mi ventaja.
- Es su ventaja, ¿vale?
71
00:04:01,891 --> 00:04:05,183
Él quiere volver a casarse ya,
72
00:04:05,266 --> 00:04:08,808
pero sólo puede hacerlo
si Ud. accede, ¿vale? Disculpe.
73
00:04:08,891 --> 00:04:10,641
- Alicia.
- ¿Vengo pronto?
74
00:04:10,725 --> 00:04:12,016
No.
75
00:04:13,475 --> 00:04:15,225
¿Qué haces aquí?
No tenías que venir.
76
00:04:15,308 --> 00:04:18,975
- Tómate la semana libre.
- No, ¿por qué? Estoy lista.
77
00:04:20,850 --> 00:04:24,058
Cary, venga.
Estoy bien.
78
00:04:24,141 --> 00:04:27,183
No te preocupes.
No me derrumbaré. Vamos.
79
00:04:28,308 --> 00:04:30,641
- Hola, Carol, ¿qué tal?
- Bien, Asher.
80
00:04:30,808 --> 00:04:32,808
- Vaya, estás moreno.
- He estado en California.
81
00:04:34,600 --> 00:04:36,558
El libro.
¿Qué tal se vende?
82
00:04:36,641 --> 00:04:39,891
Bueno, ya basta de cháchara.
Alicia, Cary, bienvenidos.
83
00:04:39,975 --> 00:04:41,058
Hola, Cary, Alicia.
84
00:04:42,058 --> 00:04:43,558
Disculpe un minuto.
85
00:04:43,641 --> 00:04:47,016
- Diane, ¿qué haces aquí?
- Asistir.
86
00:04:47,100 --> 00:04:49,433
- ¿Por qué?
- Porque quiero.
87
00:04:50,558 --> 00:04:54,891
Preferimos no ir a juicio, así que estamos
dispuestos a llegar a un acuerdo.
88
00:04:54,975 --> 00:04:57,350
Carol concederá el divorcio al Sr. Mercer.
89
00:04:57,433 --> 00:05:01,558
- El Sr. Mercer no quiere el divorcio.
- Nosotros tampoco queremos juicio.
90
00:05:02,641 --> 00:05:06,808
Bien. Respondiendo al señor Lee:
sí, su cliente solicitó el divorcio
91
00:05:06,891 --> 00:05:09,183
- tras acostarse con...
- No es preciso sacar ese tema,
92
00:05:10,058 --> 00:05:12,141
si todos accedemos a ciertos términos.
93
00:05:12,225 --> 00:05:15,141
¿Una concesión de divorcio
a cambio de indulgencia
94
00:05:15,225 --> 00:05:18,016
- en el acuerdo posnupcial?
- Sí. La única duda es la custodia.
95
00:05:18,100 --> 00:05:20,850
Y como todos queremos
lo mejor para Nico,
96
00:05:20,933 --> 00:05:23,141
todo se reduciría
a los derechos de visita.
97
00:05:23,308 --> 00:05:26,308
Bien.
Entonces hemos terminado, ¿Carol?
98
00:05:26,391 --> 00:05:29,058
- Si él accede...
- Sólo quiero que esto acabe.
99
00:05:29,141 --> 00:05:31,641
Sr. Mercer,
si me diera margen de maniobra...
100
00:05:31,725 --> 00:05:34,475
David, ha dejado claras
sus preferencias.
101
00:05:34,558 --> 00:05:37,891
- Sí, y solo le ofrezco mi opinión.
- ¿Señor Mercer?
102
00:05:37,975 --> 00:05:40,058
Sólo quiero
que todos quedemos satisfechos.
103
00:05:40,183 --> 00:05:42,058
Bien, entonces hay trato.
104
00:05:43,225 --> 00:05:45,058
Salvo por la custodia.
105
00:05:45,141 --> 00:05:46,683
¿Qué coño ha sido eso?
106
00:05:46,766 --> 00:05:52,266
Eso se llama "calmar los ánimos".
Deberías probarlo alguna vez.
107
00:05:52,350 --> 00:05:54,891
Diane, si esto es por Will,
108
00:05:54,975 --> 00:05:57,850
deberías descansar e irte de vacaciones.
109
00:05:57,933 --> 00:06:01,641
David, voy a darte un consejo. Cuando
quieras sacar el tema de la muerte de Will
110
00:06:01,725 --> 00:06:03,850
y atribuir
mi comportamiento a ella, cállate.
111
00:06:05,141 --> 00:06:07,600
Diane, voy a darte un consejo.
112
00:06:07,683 --> 00:06:11,808
Cuando estés de luto, no tomes
grandes decisiones al menos en un año.
113
00:06:13,058 --> 00:06:14,766
¿En serio?
114
00:06:14,850 --> 00:06:17,266
Gretchen, traslada a David Lee
de su despacho actual
115
00:06:17,350 --> 00:06:19,183
y ponle en ese despacho de atrás.
116
00:06:19,266 --> 00:06:20,683
- No puedes hacerlo.
- Sí puedo.
117
00:06:20,766 --> 00:06:23,433
Estoy en la comisión
de infraestructuras, tú no.
118
00:06:23,516 --> 00:06:26,183
¿Te parece una decisión
lo bastante grande?
119
00:06:31,350 --> 00:06:34,725
- ¿Sabes por qué hace lo que hace?
- ¿Por qué?
120
00:06:36,850 --> 00:06:40,266
Fui a un bar después del entierro de Will.
Quería estar solo.
121
00:06:40,350 --> 00:06:41,891
Me caía bien.
122
00:06:41,975 --> 00:06:44,058
Le echo de menos.
123
00:06:44,141 --> 00:06:45,975
¿Por qué Diane hace lo que hace?
124
00:06:46,058 --> 00:06:48,891
Me pareció escuchar a dos mujeres
hablando de un trato,
125
00:06:48,975 --> 00:06:52,308
sugiriendo que se fusionaran sus bufetes.
¿Y sabes qué, David?
126
00:06:52,391 --> 00:06:57,141
Esas dos mujeres se parecían mucho
a Diane y a Alicia Florrick.
127
00:06:57,225 --> 00:06:58,475
¿Es cierto?
128
00:07:00,100 --> 00:07:02,225
Querrá tener a alguien en el bolsillo.
129
00:07:02,308 --> 00:07:06,100
Pues deberíamos hacer algo al respecto.
130
00:07:06,183 --> 00:07:08,516
- Ha sido interesante.
- He conseguido lo que queríamos.
131
00:07:08,600 --> 00:07:11,516
- Cary, ¿tienes un minuto?
- Claro, ¿qué pasa?
132
00:07:13,183 --> 00:07:16,308
Señor Grant, este es Cary Agos.
133
00:07:16,391 --> 00:07:19,183
El señor Grant tiene un caso
y no tiene quien le represente.
134
00:07:19,266 --> 00:07:21,016
Sí, ese es el problema.
135
00:07:21,100 --> 00:07:23,016
Lockhart-Gardner no acepta el caso.
136
00:07:23,100 --> 00:07:25,016
- ¿Por Will?
- Sí. Oigan.
137
00:07:25,100 --> 00:07:28,183
No creo que mi hijo sea responsable
de la muerte de Will Gardner.
138
00:07:28,266 --> 00:07:29,725
Jeffrey no sabía lo que hacía.
139
00:07:29,808 --> 00:07:33,141
La fiscalía le estaba acusando
de un crimen que no había cometido.
140
00:07:33,225 --> 00:07:35,225
Eso le llevó a coger el arma.
141
00:07:35,308 --> 00:07:37,933
La culpa es de la fiscalía
y quiero denunciarles.
142
00:07:38,016 --> 00:07:40,808
- ¿Denunciarles por qué?
- Acusación improcedente.
143
00:07:41,808 --> 00:07:44,558
Una demanda de ese tipo
es muy difícil de ganar.
144
00:07:44,641 --> 00:07:47,975
- Ya ha tenido una reunión con el fiscal.
- Sí, vino a mi casa.
145
00:07:48,058 --> 00:07:50,475
- ¿Fue a verle?
- Sí, Castro.
146
00:07:50,558 --> 00:07:53,266
Se disculpó. Me dijo que rodarían
cabezas en su departamento.
147
00:07:53,350 --> 00:07:55,933
Quiere que esto acabe.
Quiere aclararlo todo.
148
00:07:58,266 --> 00:08:00,391
Señor Grant, ¿conoce a Alicia Florrick?
149
00:08:00,475 --> 00:08:02,516
Sí.
Señora Florrick. Hola.
150
00:08:02,600 --> 00:08:04,516
- Hola.
- Fue muy amable con Jeffrey.
151
00:08:06,141 --> 00:08:09,433
Muy bien, demos un paso atrás
y discutamos la idea de su demanda.
152
00:08:09,516 --> 00:08:13,308
Como Cary ha dicho, es muy difícil ganar
una demanda por acusación legal.
153
00:08:13,391 --> 00:08:16,350
- ¿Qué cabezas?
- ¿Qué?
154
00:08:16,433 --> 00:08:19,725
Ha dicho que Castro le dijo
que "rodarían cabezas".
155
00:08:19,808 --> 00:08:21,350
¿Cuáles?
156
00:08:21,433 --> 00:08:23,558
No lo concretó.
¿Importa para la demanda?
157
00:08:23,725 --> 00:08:25,350
No, sólo necesitamos saber más datos.
158
00:08:29,100 --> 00:08:30,975
¿Por qué?
¿Por qué preguntas eso?
159
00:08:32,475 --> 00:08:34,725
- No podemos coger el caso.
- ¿Por Will?
160
00:08:36,350 --> 00:08:38,475
Tenemos que escucharle.
161
00:08:38,558 --> 00:08:41,183
- Se llevará el caso a otro sitio.
- Cary, escúchame.
162
00:08:41,266 --> 00:08:43,683
Si aceptas este caso, dejo el bufete.
163
00:08:45,516 --> 00:08:47,016
Entiendo.
164
00:08:48,600 --> 00:08:51,641
- Hablo con él.
- Eso me da igual.
165
00:08:53,100 --> 00:08:56,641
Nos ha contado lo de la reunión
con el fiscal en confianza.
166
00:08:56,725 --> 00:08:59,766
- No puedes utilizarlo.
- Gracias, Cary.
167
00:08:59,850 --> 00:09:04,391
Sí, hola. ¿Podría ponerme
con la habitación de Finn Polmar?
168
00:09:04,475 --> 00:09:06,016
Me parece que sigue en la UCI.
169
00:09:06,100 --> 00:09:09,600
- Tenía una herida de bala en el hombro.
- Señora Florrick, su cita.
170
00:09:12,308 --> 00:09:16,141
Oh. Entiendo.
¿Cuándo? Gracias.
171
00:09:16,225 --> 00:09:20,558
Sondra, quiero que consigas
el número de Finn Polmar.
172
00:09:20,641 --> 00:09:23,516
Es uno de los nuevos ayudantes
de la Fiscalía del Estado.
173
00:09:23,600 --> 00:09:26,808
- Le acaban de dar el alta en el hospital.
- Claro. ¿Le paso la llamada?
174
00:09:26,891 --> 00:09:29,516
Solo dile que necesito hablar con él.
Volveré en breve.
175
00:09:29,600 --> 00:09:32,891
La misión Sinclair es
lo que necesitan las familias de Illinois.
176
00:09:32,975 --> 00:09:35,933
Y debo agradecer a mi esposa
que me lo haya mencionado.
177
00:09:36,016 --> 00:09:39,600
Mi marido es muy modesto.
No fue preciso que se lo mencionara.
178
00:09:39,683 --> 00:09:42,475
Bueno,
tampoco importa mucho cómo fuera.
179
00:09:42,558 --> 00:09:44,808
De todos modos,
si nos disculpan, Alicia y yo
180
00:09:44,891 --> 00:09:48,558
ahora tenemos que hablar
de las notas de nuestro hijo.
181
00:09:48,641 --> 00:09:51,058
Muchísimas gracias.
182
00:09:51,141 --> 00:09:53,058
¿Pueden apartarse, por favor?
183
00:09:53,141 --> 00:09:54,183
¿Estás bien?
184
00:09:54,266 --> 00:09:57,391
Estoy aquí posando contigo.
¿Por qué no iba a estarlo?
185
00:09:58,433 --> 00:10:00,058
Por Will.
186
00:10:00,141 --> 00:10:03,975
Estoy aquí contigo, Peter.
¿Qué quieres de mí?
187
00:10:04,058 --> 00:10:06,391
- Recuperar a mi mujer.
- Estoy aquí.
188
00:10:07,391 --> 00:10:10,141
- ¿Lo estás?
- Oh, Dios santo,
189
00:10:10,225 --> 00:10:13,933
¿no podría todo el mundo dejar
de pensar que me estoy desmoronando?
190
00:10:14,016 --> 00:10:16,600
¿"Todo el mundo"?
¿Desde cuándo soy "todo el mundo"?
191
00:10:24,225 --> 00:10:27,391
Bien.
Acordaremos custodia compartida.
192
00:10:27,475 --> 00:10:30,891
Nico tiene cinco años
y no queremos perturbar su vida familiar.
193
00:10:30,975 --> 00:10:33,016
- ¿De acuerdo?
- Hola.
194
00:10:34,308 --> 00:10:38,100
- Hola, David, casi está todo hablado.
- Bien. Qué oficinas tan chulas, Cary.
195
00:10:38,183 --> 00:10:41,308
Muy estilo
fábrica de camisetas de los 90.
196
00:10:41,433 --> 00:10:42,850
- Gracias.
- ¿Dónde está Alicia?
197
00:10:42,933 --> 00:10:45,891
- Creía que vendría a la reunión.
- Ahora vendrá. ¿Qué tienes?
198
00:10:45,975 --> 00:10:47,391
Un vídeo de cámara oculta.
199
00:10:48,683 --> 00:10:49,683
¿Qué cámara oculta?
200
00:10:49,766 --> 00:10:52,891
La que usted y Asher
accedieron a instalar en su casa.
201
00:10:54,183 --> 00:10:56,600
- ¿De qué va esto, Asher?
- David.
202
00:10:56,683 --> 00:10:57,891
Ya está hablado.
203
00:11:00,933 --> 00:11:03,558
- ¡Madre mía!
- ¿Te atreviste a grabarme?
204
00:11:03,641 --> 00:11:06,600
- Te acostabas con uno de mis alumnos.
- ¡Te fugaste con tu enfermera!
205
00:11:06,683 --> 00:11:08,600
- No me fugué.
- ¿Cómo lo llamarías?
206
00:11:08,683 --> 00:11:11,600
Yo lo llamaría base para invalidar
un acuerdo: infidelidad.
207
00:11:11,683 --> 00:11:14,225
- ¿Intentas convertirme en la mala?
- Deberíamos ir a juicio.
208
00:11:14,308 --> 00:11:17,016
Basta. Antes de que alguien diga
algo inadecuado.
209
00:11:17,141 --> 00:11:18,891
Un minuto.
¿Queréis un acuerdo?
210
00:11:18,975 --> 00:11:21,183
Si no queréis que le enseñe
el vídeo a un juez,
211
00:11:21,266 --> 00:11:23,725
- aceptad 20 centavos por dólar.
- Y una mierda.
212
00:11:23,808 --> 00:11:25,183
Pues iremos a juicio.
213
00:11:45,389 --> 00:11:46,264
Kalinda.
214
00:11:47,347 --> 00:11:48,472
Iba a llamarte.
215
00:11:49,556 --> 00:11:52,806
- Verás, necesito un favor.
- Vale.
216
00:11:54,681 --> 00:11:57,181
Necesito que vayas al piso de Will.
217
00:11:59,097 --> 00:12:00,847
De acuerdo.
¿Por qué?
218
00:12:00,931 --> 00:12:04,722
{\an8}Quiero saber cuántos compromisos
tenemos en Nueva York y Los Ángeles.
219
00:12:04,806 --> 00:12:07,431
{\an8}Su familia ha guardado
sus cosas de trabajo.
220
00:12:07,514 --> 00:12:09,806
{\an8}- Tráemelas.
- Muy bien.
221
00:12:09,889 --> 00:12:12,181
{\an8}Ahora... ahora voy.
222
00:12:15,681 --> 00:12:16,972
{\an8}Diane,
223
00:12:18,514 --> 00:12:22,722
{\an8}David Lee y Damian intentan destituirte
como socia principal.
224
00:12:25,222 --> 00:12:27,264
{\an8}- ¿Cómo lo sabes?
- Les he oído hablar.
225
00:12:28,389 --> 00:12:33,139
{\an8}Porque sin Will sienten
que estás desprotegida.
226
00:12:36,681 --> 00:12:38,306
¿Qué quieres que haga?
227
00:12:40,972 --> 00:12:44,722
{\an8}- No lo sé.
- Tienes que enfrentarte a ellos.
228
00:12:44,806 --> 00:12:48,931
{\an8}Nunca se acabará, Kalinda.
Ya no puedo luchar con ellos.
229
00:12:49,014 --> 00:12:52,639
{\an8}Si quieren venir a por mí,
que vengan de una maldita vez.
230
00:12:56,056 --> 00:12:57,306
Veré qué puedo hacer.
231
00:12:59,472 --> 00:13:02,181
- No comprendo.
- Veré qué puedo hacer por ti.
232
00:13:04,389 --> 00:13:06,972
{\an8}De acuerdo.
Gracias, Kalinda.
233
00:13:12,847 --> 00:13:14,639
{\an8}El contrato está muy claro.
234
00:13:14,722 --> 00:13:18,639
{\an8}Si hay pruebas reales de infidelidad,
queda invalidado.
235
00:13:18,722 --> 00:13:20,764
Pruebas reales significan
pruebas admisibles.
236
00:13:20,847 --> 00:13:23,222
Como esta grabación
de la cámara de la Sra. Mercer.
237
00:13:23,306 --> 00:13:26,347
{\an8}Disculpe, la Sra. Mercer
no sabía que la cámara estaba ahí.
238
00:13:26,431 --> 00:13:29,139
{\an8}- Esta prueba no se puede admitir.
- Cálmense, por favor.
239
00:13:29,222 --> 00:13:32,347
{\an8}La ley de intimidad prohíbe
grabar a alguien sin su consentimiento.
240
00:13:32,431 --> 00:13:34,056
- ¡Venga!
- Su marido la espiaba.
241
00:13:34,139 --> 00:13:35,597
{\an8}¿Quién de ustedes está sordo?
242
00:13:37,431 --> 00:13:38,264
{\an8}Muchas gracias.
243
00:13:39,931 --> 00:13:43,139
{\an8}- ¿La grabación es de una cámara oculta?
- Y muestra claramente...
244
00:13:43,222 --> 00:13:46,014
{\an8}No quiero su testimonio, Sr. Lee.
Sólo una respuesta.
245
00:13:46,097 --> 00:13:49,222
Sí, señoría. Tenían varias cámaras
instaladas por la casa.
246
00:13:49,306 --> 00:13:50,847
Ellos no. Él.
247
00:13:50,931 --> 00:13:52,806
{\an8}La Sra. Mercer
no sabía que estaban ahí.
248
00:13:52,889 --> 00:13:54,514
{\an8}Tampoco quiero el suyo,
Sra. Florrick.
249
00:13:54,597 --> 00:13:57,931
{\an8}Para eso están los testigos.
¿Tiene alguno?
250
00:13:58,014 --> 00:13:59,972
{\an8}¿Sabía que su marido había comprado
251
00:14:00,056 --> 00:14:02,264
{\an8}- un sistema de vigilancia?
- En absoluto.
252
00:14:02,347 --> 00:14:06,264
{\an8}¿Y que había puesto cámaras
en su casa, incluido su dormitorio?
253
00:14:06,347 --> 00:14:07,514
Nunca me lo dijo.
254
00:14:07,597 --> 00:14:09,972
¿Así que no sabía
que estaba siendo grabada?
255
00:14:10,056 --> 00:14:11,931
- No.
- ¿Y esperaba gozar
256
00:14:12,014 --> 00:14:15,889
{\an8}de cierta intimidad en su casa
sobre todo en su dormitorio?
257
00:14:15,972 --> 00:14:16,931
Por supuesto.
258
00:14:17,014 --> 00:14:19,472
Carol me pidió que instalara las cámaras.
259
00:14:19,556 --> 00:14:21,972
- ¿Cuándo fue eso?
- Después de que naciera el niño.
260
00:14:22,056 --> 00:14:23,014
¿Por qué las quería?
261
00:14:23,097 --> 00:14:25,306
{\an8}Le hicieron una cesárea de emergencia
con Nico
262
00:14:25,389 --> 00:14:27,597
{\an8}y tuvo que pasar
varias semanas en cama.
263
00:14:27,681 --> 00:14:30,556
{\an8}Y como yo estoy limitado físicamente,
necesitábamos ayuda en casa.
264
00:14:30,639 --> 00:14:33,139
{\an8}Así que su mujer quería vigilar
a las niñeras.
265
00:14:33,222 --> 00:14:35,556
{\an8}Sí, ese era el plan, pero vino su madre.
266
00:14:35,639 --> 00:14:37,764
{\an8}- ¡No metas a mi madre!
- Sra. Mercer.
267
00:14:37,847 --> 00:14:40,097
{\an8}Sólo digo que compramos
un sistema de vigilancia
268
00:14:40,181 --> 00:14:42,639
{\an8}y no lo estábamos usando.
Ella defiende el uso
269
00:14:42,722 --> 00:14:45,264
{\an8}de esas cámaras
en su blog para madres.
270
00:14:45,347 --> 00:14:47,347
{\an8}No es culpa mía
que una la pillara engañándome.
271
00:14:47,431 --> 00:14:50,014
{\an8}- En su cama. En su casa.
- Protesto. Comparten la casa.
272
00:14:50,097 --> 00:14:52,806
{\an8}- Sólo figura él en la hipoteca.
- Eso es un tecnicismo.
273
00:14:52,889 --> 00:14:56,847
{\an8}Bien, gracias. Siempre un placer.
Decidiré sobre este tema en unas horas.
274
00:14:56,931 --> 00:14:59,639
{\an8}¿Quiere ver el vídeo, señoría?
275
00:14:59,722 --> 00:15:01,347
{\an8}Bien argumentado.
276
00:15:02,639 --> 00:15:04,014
¿A dónde vas?
277
00:15:05,097 --> 00:15:07,431
COSAS DEL TRABAJO DE WILL
278
00:15:12,347 --> 00:15:13,722
FUSIONES Y ADQUISICIONES
279
00:16:03,847 --> 00:16:06,681
{\an8}- ¿Finn Polmar? Hola.
- Alicia Florrick.
280
00:16:06,764 --> 00:16:07,847
{\an8}- Hola.
- Perdona.
281
00:16:07,931 --> 00:16:10,472
{\an8}- No te localizaba por teléfono.
- Mi ayudante
282
00:16:10,556 --> 00:16:12,681
{\an8}cree que me hace un favor
filtrando las llamadas.
283
00:16:12,764 --> 00:16:16,181
{\an8}Por desgracia, sólo deja pasar
las de mis familiares.
284
00:16:16,264 --> 00:16:17,764
{\an8}¡Gracias, Maria!
285
00:16:18,889 --> 00:16:20,889
{\an8}- ¿Cómo estás?
- Ah, ¿esto?
286
00:16:22,139 --> 00:16:23,556
Es muy Indiana Jones.
287
00:16:28,472 --> 00:16:31,097
- ¿Eres muy amigo de James Castro?
- ¿De Jimmy? Bastante.
288
00:16:31,181 --> 00:16:33,139
- ¿Necesitas algo?
- No.
289
00:16:33,222 --> 00:16:35,222
Quería decirte algo en confianza.
290
00:16:39,431 --> 00:16:43,181
El fiscal busca un cabeza de turco
para el caso de Jeffrey Grant.
291
00:16:44,889 --> 00:16:48,514
- ¿Crees que puede ir a por mí?
- Sí.
292
00:16:48,597 --> 00:16:49,972
No te preocupes.
293
00:16:50,056 --> 00:16:54,681
Se avecinan unas elecciones
y el caso Grant podría perjudicarle.
294
00:16:54,764 --> 00:16:57,056
Jimmy es un viejo amigo.
295
00:16:57,139 --> 00:16:59,722
Le conozco desde la facultad.
Fui su padrino de boda.
296
00:17:00,972 --> 00:17:02,639
Él me trajo aquí.
297
00:17:02,722 --> 00:17:06,639
Vale, eso es bueno.
Pero solo un consejo.
298
00:17:06,722 --> 00:17:11,389
Si te llama para tener una charla sobre
el caso Grant, yo buscaría un abogado.
299
00:17:12,681 --> 00:17:14,764
De acuerdo.
300
00:17:14,847 --> 00:17:17,389
- ¿Te parezco cínica?
- No.
301
00:17:18,972 --> 00:17:22,264
Necesito confiar en alguien.
Y más después de esto.
302
00:17:24,431 --> 00:17:26,139
Es cierto.
303
00:17:26,222 --> 00:17:28,681
- Bueno, me alegro de verte.
- Lo mismo.
304
00:17:28,764 --> 00:17:30,514
Y si alguna vez quieres hablar...
305
00:17:33,139 --> 00:17:34,722
Gracias, estoy bien.
306
00:17:37,889 --> 00:17:39,139
Alicia.
307
00:17:41,639 --> 00:17:45,014
- Hola, señor fiscal.
- Qué formal. Llámeme Jimmy.
308
00:17:45,097 --> 00:17:48,931
No le había felicitado
por su nombramiento, así que felicidades.
309
00:17:49,014 --> 00:17:52,431
Gracias. Esto es un reto.
Pero me gustan los retos.
310
00:17:53,681 --> 00:17:55,639
Lamento lo de su antiguo jefe.
311
00:17:55,722 --> 00:17:57,847
- Will me caía bien.
- Gracias.
312
00:17:57,931 --> 00:18:00,972
- Si puedo ayudarla, dígamelo.
- Lo haré.
313
00:18:01,056 --> 00:18:03,306
Y quiero que sepa
que hago aquí todo lo que puedo.
314
00:18:04,806 --> 00:18:08,347
Siempre me pregunto qué habría hecho
su marido cuándo era fiscal.
315
00:18:08,431 --> 00:18:11,014
Luego intento hacer lo contrario.
316
00:18:12,597 --> 00:18:15,389
No. Es broma.
Es un buen tío.
317
00:18:15,472 --> 00:18:17,514
Buena suerte, Jimmy.
318
00:18:19,306 --> 00:18:24,431
No sé exactamente
qué hay en ese vídeo, pero sí sé esto:
319
00:18:24,514 --> 00:18:28,347
este tribunal sentencia que la viabilidad
del acuerdo posnupcial no está
320
00:18:28,472 --> 00:18:30,639
por encima de la intimidad
de la Sra. Mercer.
321
00:18:30,722 --> 00:18:32,514
- Señoría, si puedo...
- No puede,
322
00:18:32,681 --> 00:18:35,222
por eso emitiré una orden
de separación de seis meses.
323
00:18:35,306 --> 00:18:38,056
Si el señor y la señora Mercer
no llegan a un acuerdo...
324
00:18:38,139 --> 00:18:42,431
- Señoría, ha surgido algo importante.
- ¿En serio? ¿Ahora? Por Dios.
325
00:18:42,514 --> 00:18:44,722
Mi cliente quiere presentar
una solicitud de urgencia
326
00:18:44,806 --> 00:18:46,681
- por la custodia total del niño.
- ¿Qué?
327
00:18:46,764 --> 00:18:48,347
{\an8}Siéntense.
¿En base a qué?
328
00:18:48,431 --> 00:18:50,722
- Riesgo para el niño.
- Ella es la cuidadora.
329
00:18:50,806 --> 00:18:54,181
De ahí la urgencia. El vídeo demuestra
que Carol Mercer es una madre inepta.
330
00:18:54,264 --> 00:18:56,556
Ya ha dictaminado
que la grabación es inadmisible.
331
00:18:56,639 --> 00:18:59,806
Sólo para el contrato posnupcial,
pero el bienestar del niño prevalece.
332
00:18:59,889 --> 00:19:02,722
Lo siento, señoría,
pero no entiendo esto.
333
00:19:02,806 --> 00:19:06,181
A pesar de que el vídeo muestre
lo que afirma el señor Mercer,
334
00:19:06,264 --> 00:19:08,181
¿cómo pone eso en peligro a su hijo?
335
00:19:08,264 --> 00:19:09,889
- Se lo enseñaré.
- Esto es una treta.
336
00:19:09,972 --> 00:19:14,097
Un modo de que usted vea unas pruebas
que ya ha declarado inadmisibles.
337
00:19:14,181 --> 00:19:19,597
{\an8}Lo siento, pero si estamos hablando
del interés de un niño, lo veré todo.
338
00:19:19,681 --> 00:19:23,514
El vídeo es admisible.
No se aproveche, Sr. Lee.
339
00:19:31,681 --> 00:19:35,097
Repóngase.
Y no se avergüence, ¿vale?
340
00:19:40,222 --> 00:19:41,806
¿Mamá?
341
00:19:47,931 --> 00:19:48,931
Bien, entendido.
342
00:19:50,472 --> 00:19:54,014
Escucharé sus testimonios sobre
la solicitud de custodia del Sr. Mercer.
343
00:19:54,139 --> 00:19:56,972
Señoría, lo que se muestra
en el vídeo es deplorable,
344
00:19:57,056 --> 00:19:58,889
pero no llega a situar al niño en peligro.
345
00:19:58,972 --> 00:20:02,556
El vídeo prueba la irresponsabilidad
de la Sra. Mercer.
346
00:20:02,639 --> 00:20:04,972
Anthony y yo
éramos amigos desde hace años.
347
00:20:05,056 --> 00:20:06,931
- Y sólo fue una vez.
- Eso dice usted.
348
00:20:07,014 --> 00:20:10,931
Escucharé sus testimonios
sobre la custodia total del Sr. Mercer.
349
00:20:15,389 --> 00:20:16,347
Alicia.
350
00:20:16,431 --> 00:20:19,097
Siempre es agradable ver
cómo trabaja Lockhart-Gardner.
351
00:20:31,096 --> 00:20:32,846
Kalinda, yo...
352
00:21:40,513 --> 00:21:45,596
Cuando estoy en la ciudad, me aseguro
de estar en casa para arroparle.
353
00:21:45,679 --> 00:21:48,554
Pongo la silla a su lado
en la cama y le leo un cuento.
354
00:21:48,638 --> 00:21:51,263
- ¿Y cuando no está en la ciudad?
- Pienso mucho en él.
355
00:21:51,346 --> 00:21:53,846
Gracias.
No hay más preguntas.
356
00:21:54,846 --> 00:21:55,971
Déjame a mí.
357
00:21:56,054 --> 00:21:58,388
- ¿Por qué?
- Porque yo me encargo.
358
00:21:58,471 --> 00:22:01,596
Profesor Mercer,
¿se describiría como materialista?
359
00:22:01,679 --> 00:22:03,179
- ¿Disculpe?
- Su libro,
360
00:22:03,263 --> 00:22:05,513
La Filosofía del materialismo
le describe
361
00:22:05,596 --> 00:22:08,763
como un materialista empírico.
Me pregunto si es cierto.
362
00:22:08,846 --> 00:22:12,513
Pues sí, ese es un término general
para la filosofía que enseño.
363
00:22:12,596 --> 00:22:15,054
Y básicamente su teoría
es que los humanos
364
00:22:15,138 --> 00:22:18,971
- somos un conjunto de átomos.
- Es un punto de vista muy simplista.
365
00:22:19,054 --> 00:22:22,054
Pues deme uno no simplista.
366
00:22:22,138 --> 00:22:24,596
- ¿Tenemos tres horas?
- Sí.
367
00:22:27,638 --> 00:22:32,679
La aseveración básica
de la ciencia empírica
368
00:22:32,763 --> 00:22:35,221
es que el universo es cognoscible.
369
00:22:35,304 --> 00:22:38,054
Y todos estamos hechos de materia física.
370
00:22:38,138 --> 00:22:40,013
- ¿Incluida la consciencia humana?
- Claro.
371
00:22:40,096 --> 00:22:42,304
- ¿Y las emociones que sentimos?
- Protesto, señoría,
372
00:22:42,388 --> 00:22:45,513
no sé qué tiene esto que ver con nada.
373
00:22:45,596 --> 00:22:47,804
El objetivo de esta vista es la custodia.
374
00:22:47,888 --> 00:22:50,096
El profesor Mercer dice
que es un buen padre
375
00:22:50,179 --> 00:22:53,804
{\an8}y que mi cliente es una mala madre
en base a los actos grabados.
376
00:22:53,888 --> 00:22:56,804
Intento averiguar los componentes
de su buena paternidad.
377
00:22:56,888 --> 00:22:59,554
- ¿Cuestionándole sus enseñanzas?
- Sí.
378
00:22:59,638 --> 00:23:03,304
Sea más concreta, letrada, a menos
que quiera que admita la protesta.
379
00:23:03,388 --> 00:23:04,971
Gracias, señoría.
Profesor,
380
00:23:05,054 --> 00:23:08,679
- ¿cree que el libre albedrío es ficción?
- No.
381
00:23:08,763 --> 00:23:12,054
"Capítulo dos. La interacción física
de nuestros átomos es la condición
382
00:23:12,138 --> 00:23:14,929
sin la cual no hay pensamientos,
sentimientos, actos.
383
00:23:15,013 --> 00:23:17,054
Tal vez creamos
que tenemos libre albedrío,
384
00:23:17,138 --> 00:23:21,638
pero de hecho
es una ilusión de libre albedrío".
385
00:23:22,929 --> 00:23:26,054
- ¿Lo escribió usted?
- Es la postura que asumo en mi libro.
386
00:23:26,138 --> 00:23:29,679
¿Así que no es la postura en la que cree
en la ilusión de libre albedrío?
387
00:23:29,763 --> 00:23:32,804
Está tomando
mi postura de un libro e insinuando...
388
00:23:32,888 --> 00:23:35,888
Que así es como cría a su hijo.
¿Cree en el bien y el mal?
389
00:23:35,971 --> 00:23:36,929
Pues claro.
390
00:23:37,013 --> 00:23:38,929
¿De qué modo cree usted
en el bien y el mal?
391
00:23:39,013 --> 00:23:42,596
{\an8}- Protesto, preguntada y respondida.
- No, no lo creo.
392
00:23:42,679 --> 00:23:45,388
- Responda.
- ¿Cree en el bien y el mal, profesor?
393
00:23:45,471 --> 00:23:51,096
Si su hijo robara un día un refresco
en una tienda, ¿por qué estaría mal?
394
00:23:51,179 --> 00:23:53,888
Porque afectaría
a los beneficios del tendero.
395
00:23:53,971 --> 00:23:57,304
¿Por qué está eso mal? Si el tendero
está formado por un conjunto de átomos,
396
00:23:57,388 --> 00:23:58,388
¿qué importaría?
397
00:24:01,679 --> 00:24:05,513
- Porque está mal dañar a los demás.
- ¿En serio?
398
00:24:05,596 --> 00:24:08,888
- Protesto, preguntada y respondida.
- Se admite.
399
00:24:08,971 --> 00:24:11,721
Señoría,
¿podemos hacer un breve receso?
400
00:24:11,804 --> 00:24:15,721
- ¿Aún no se han calmado las cosas?
- Más o menos.
401
00:24:15,888 --> 00:24:18,179
El fiscal general
sigue presionando con los plazos
402
00:24:18,263 --> 00:24:20,388
- para el caso de Jeffrey Grant.
- ¿Por qué?
403
00:24:20,471 --> 00:24:22,679
Por burocracia.
404
00:24:22,763 --> 00:24:24,763
No entienden lo que hacemos aquí.
405
00:24:25,846 --> 00:24:28,346
¿Podrías encargarte tú?
406
00:24:28,429 --> 00:24:30,638
- Sí, claro.
- Gracias.
407
00:24:30,721 --> 00:24:34,179
Y por cierto, ¿cuándo descartaste
al profesor como sospechoso?
408
00:24:36,846 --> 00:24:37,679
¿Yo le descarté?
409
00:24:39,679 --> 00:24:41,179
¿Cuándo fue descartado?
410
00:24:43,138 --> 00:24:45,471
No lo sé.
411
00:24:45,554 --> 00:24:47,388
- Voy a comprobarlo.
- Genial.
412
00:24:50,429 --> 00:24:52,221
Va todo bien, ¿verdad?
413
00:24:52,679 --> 00:24:53,763
Claro, ¿por qué?
414
00:24:55,471 --> 00:24:57,471
Por nada.
415
00:24:57,554 --> 00:24:59,471
- Ya hablaremos.
- Sí.
416
00:25:00,388 --> 00:25:02,679
{\an8}ABOGADO DEL ESTADO
CONDADO DE COOK
417
00:25:05,929 --> 00:25:09,013
Maria, ¿puedes conseguirme el número
de Alicia de Florrick-Agos? Gracias.
418
00:25:10,638 --> 00:25:13,763
¿Quién te dijo que libro hoy?
419
00:25:13,846 --> 00:25:15,138
Lo adiviné.
420
00:25:19,138 --> 00:25:20,763
¿No deberías estar currando?
421
00:25:24,554 --> 00:25:27,304
- ¿Qué pasó con Jeffrey Grant?
- Jenna...
422
00:25:28,304 --> 00:25:29,429
Vale.
423
00:25:51,513 --> 00:25:55,638
Antes del receso, profesor,
usted afirmó que creía en el bien y el mal
424
00:25:55,721 --> 00:25:59,638
y que estaba mal hacer daño a la gente.
¿Profesor?
425
00:25:59,721 --> 00:26:02,513
Solo dije que esta era
una vista por la custodia.
426
00:26:02,596 --> 00:26:04,971
Mi materialismo científico
no tiene nada que ver.
427
00:26:05,054 --> 00:26:06,513
"Capítulo cinco: Moralidad.
428
00:26:06,596 --> 00:26:09,763
Los humanos creamos sistemas
de valores para organizar el mundo.
429
00:26:09,846 --> 00:26:12,388
El placer es bueno, el dolor es malo.
430
00:26:12,471 --> 00:26:15,679
La caridad es buena, matar es malo.
Pero son aleatorios
431
00:26:15,763 --> 00:26:19,304
y de hecho carecen de sentido".
¿No cree usted esto?
432
00:26:22,304 --> 00:26:23,929
¿Profesor?
433
00:26:24,013 --> 00:26:26,304
- Lo creo.
- Señoría, protesto.
434
00:26:26,388 --> 00:26:29,346
La señora Florrick
tiene un invitado en la sala, ¿quién es?
435
00:26:29,429 --> 00:26:32,596
- ¿Letrada?
- Señoría, es el profesor Thomas Nile,
436
00:26:32,679 --> 00:26:35,388
líder del movimiento antimaterialista
y rival del Sr. Mercer.
437
00:26:35,471 --> 00:26:37,346
- Bienvenido, señor.
- Profesor,
438
00:26:37,429 --> 00:26:40,846
¿cree Ud. que su hijo, Nico, no es nada
más que un producto de sus átomos?
439
00:26:42,721 --> 00:26:46,763
Mi hijo es el glorioso resultado
del milagro de la naturaleza.
440
00:26:46,846 --> 00:26:50,596
Sí, ¿lo que significa
un producto de sus átomos?
441
00:26:52,471 --> 00:26:53,304
Sí.
442
00:26:54,679 --> 00:26:58,221
Y cuando muera,
¿qué quedará de él?
443
00:26:58,304 --> 00:26:59,513
Desaparecerá.
444
00:27:01,221 --> 00:27:04,471
Cuando una persona muere,
¿no queda nada
445
00:27:05,638 --> 00:27:07,179
de ella?
446
00:27:07,263 --> 00:27:10,471
Oiga, precisamente
por esa razón pienso valorar
447
00:27:10,638 --> 00:27:12,888
cada momento con mi hijo.
448
00:27:12,971 --> 00:27:18,138
Le abrazaré mucho,
le querré mucho y le enseñaré más.
449
00:27:18,221 --> 00:27:19,929
¿Con qué fin?
450
00:27:21,346 --> 00:27:22,179
¿Por qué?
451
00:28:08,721 --> 00:28:09,554
Hola.
452
00:28:16,096 --> 00:28:18,763
- ¿Qué tal Grace?
- Está bien.
453
00:28:19,888 --> 00:28:22,054
- Eres muy valiente.
- Gracias.
454
00:28:23,054 --> 00:28:26,763
Me detuvieron en Wrigley Field.
Fue una pasada.
455
00:28:31,471 --> 00:28:34,638
- Creo que cometí un error.
- ¿Qué error?
456
00:28:36,804 --> 00:28:38,054
Ser abogada.
457
00:28:40,013 --> 00:28:41,429
¿No le gusta?
458
00:28:43,346 --> 00:28:45,013
No.
459
00:28:45,096 --> 00:28:47,013
No sé.
A veces sí.
460
00:28:47,096 --> 00:28:48,554
¿Qué preferiría hacer?
461
00:28:50,929 --> 00:28:52,554
No tengo ni idea.
462
00:28:54,096 --> 00:28:55,513
Ojalá lo supiera.
463
00:28:55,596 --> 00:28:57,513
¿Quiere bailar conmigo?
464
00:28:59,721 --> 00:29:00,929
No.
465
00:29:05,596 --> 00:29:07,721
Creo que me voy a mi casa.
466
00:29:29,758 --> 00:29:31,092
Mamá.
467
00:29:31,800 --> 00:29:33,300
Mamá.
468
00:29:35,592 --> 00:29:37,425
Diane Lockhart al teléfono.
469
00:29:37,508 --> 00:29:39,217
Y te han llamado otros tres.
470
00:29:43,133 --> 00:29:46,175
- ¿Diga?
- No pretendía llamarte a casa, Alicia,
471
00:29:46,258 --> 00:29:49,675
pero no cogías el móvil y en tu despacho
no saben dónde estás.
472
00:29:49,758 --> 00:29:53,133
- Tranquila.
- Esto se mueve rápido por aquí
473
00:29:53,217 --> 00:29:55,592
y no quiero que perdamos el impulso.
474
00:29:55,675 --> 00:29:59,050
Necesito saber
si aún quieres fusionarte.
475
00:29:59,217 --> 00:30:01,175
- ¿Puedo llamarte luego?
- Alicia,
476
00:30:01,258 --> 00:30:03,300
si intentas conseguir ventaja...
477
00:30:03,383 --> 00:30:05,133
No.
478
00:30:05,217 --> 00:30:07,008
No es eso.
479
00:30:09,133 --> 00:30:10,883
No me encuentro bien.
480
00:30:10,967 --> 00:30:14,550
- Hablemos cuando esté mejor.
- Vale. Alicia...
481
00:30:17,675 --> 00:30:20,675
- ¿Mamá, cómo estás?
- ¿Te traemos algo, un paracetamol?
482
00:30:20,842 --> 00:30:22,967
- No lo sé.
- Te lo traeré.
483
00:30:23,050 --> 00:30:24,758
- ¿Le haces un té?
- Sí.
484
00:30:33,050 --> 00:30:35,050
{\an8}ALICIA, ¿DÓNDE ESTÁS?
485
00:30:41,967 --> 00:30:44,050
Ah, Finn, hola.
486
00:30:44,133 --> 00:30:48,550
Este trabajo es como ir construyendo vías
delante de un tren bala. ¿Listo?
487
00:30:49,758 --> 00:30:50,675
Sí, pues claro.
488
00:30:50,842 --> 00:30:52,967
- Siento hacerte pasar por esto.
- No importa.
489
00:30:53,133 --> 00:30:56,383
Verás, he repasado
los archivos de Grant y he encontrado
490
00:30:56,467 --> 00:31:00,967
unose-mailssobre el profesor DeLaney
descartándole como sospechoso.
491
00:31:01,050 --> 00:31:02,467
- ¿Cuándo fue eso?
- Octubre.
492
00:31:03,342 --> 00:31:04,883
Bien.
493
00:31:05,050 --> 00:31:08,092
- ¿E-mailsentre tú y Geneva?
- No. Entre tú y yo.
494
00:31:09,383 --> 00:31:11,050
- ¿Ah, sí?
- Sí,
495
00:31:11,133 --> 00:31:13,967
supongo que pensabas que la coartada
del Sr. DeLaney era dudosa,
496
00:31:14,050 --> 00:31:16,217
pero luego surgió
el nombre de Jeffrey Grant
497
00:31:16,300 --> 00:31:18,425
y todas esas preocupaciones
desaparecieron.
498
00:31:18,508 --> 00:31:19,925
Repasaré mis archivos.
499
00:31:21,008 --> 00:31:22,675
Sí.
500
00:31:22,758 --> 00:31:24,092
Es buena idea.
501
00:31:24,175 --> 00:31:26,842
¿Sabes lo que intento hacer aquí?
502
00:31:26,925 --> 00:31:29,842
Intento traer algo
nunca visto a Chicago:
503
00:31:29,925 --> 00:31:32,258
intento traer una fiscalía justa.
504
00:31:32,342 --> 00:31:35,550
Justa en procesamientos,
investigaciones y sentencias.
505
00:31:36,967 --> 00:31:38,925
Por eso estoy aquí.
506
00:31:39,008 --> 00:31:41,008
Bien,
507
00:31:41,092 --> 00:31:42,925
porque necesitaré tu ayuda.
508
00:31:43,008 --> 00:31:45,175
- ¿Con...?
- Si no me eligen el año que viene,
509
00:31:45,258 --> 00:31:47,050
esta fiscalía volverá a ser como era.
510
00:31:48,842 --> 00:31:51,300
Sí, vale.
Ya hablaremos.
511
00:32:35,883 --> 00:32:37,342
¿A qué debo este placer?
512
00:32:43,883 --> 00:32:45,717
- ¿Qué es esto?
- Una copia de un contrato
513
00:32:45,800 --> 00:32:48,092
para un cliente nuevo
que ha traído Diane.
514
00:32:48,175 --> 00:32:51,008
- ¿Y cree que esto la salvará?
- Yo creo que sí.
515
00:32:52,175 --> 00:32:54,675
- ¿William Donnelly?
- Sí.
516
00:32:54,758 --> 00:32:57,050
La familia Donnelly tiene
uno de los negocios
517
00:32:57,133 --> 00:33:00,717
de importación-exportación
más importantes de tu antiguo barrio.
518
00:33:00,842 --> 00:33:02,925
Diane tenía ganas de representarles,
519
00:33:03,008 --> 00:33:05,217
y les ha ofrecido un descuento
para que accedan.
520
00:33:08,800 --> 00:33:09,883
¿Para que vengan aquí?
521
00:33:10,967 --> 00:33:13,633
A LG.
Ahora es nuestro cliente.
522
00:33:15,467 --> 00:33:17,467
- No puede ser.
- Ya está.
523
00:33:17,550 --> 00:33:19,425
Acabo de enviar una copia
524
00:33:19,508 --> 00:33:24,217
del contrato a uno de tus viejos amigos.
¿Liam Gerraghty?
525
00:33:24,300 --> 00:33:26,967
Su organización ha tenido
unos cuantos desencuentros
526
00:33:27,050 --> 00:33:29,342
con la del Sr. Donnelly
durante estos años,
527
00:33:29,425 --> 00:33:32,925
todos los cuales
se solucionaron con alguna trifulca.
528
00:33:33,008 --> 00:33:35,050
Me pregunto cómo reaccionará Gerraghty
529
00:33:35,133 --> 00:33:38,092
cuando vea que tu bufete
representa a su competencia.
530
00:33:45,717 --> 00:33:48,633
¿Y cómo te enteraste
de lo mío con los Gerraghty?
531
00:33:48,717 --> 00:33:52,008
La copia se ha enviado
por correo urgente.
532
00:33:52,092 --> 00:33:54,883
Así que, a menos
que quieras dar explicaciones de eso,
533
00:33:54,967 --> 00:33:57,383
tienes 18 horas para dejar el bufete.
534
00:34:00,967 --> 00:34:02,050
Adiós, Damian.
535
00:34:10,883 --> 00:34:14,800
La gente cree que sólo hay
sombreros negros y blancos.
536
00:34:14,883 --> 00:34:17,508
Pero hay sombreros negros
con forro blanco
537
00:34:19,467 --> 00:34:21,842
y sombreros blancos
538
00:34:21,925 --> 00:34:23,675
con forro negro.
539
00:34:25,467 --> 00:34:28,425
Y hay sombreros
que cambian de color,
540
00:34:28,508 --> 00:34:31,175
entre blanco y negro.
541
00:34:33,217 --> 00:34:35,300
Y hay sombreros a rayas.
542
00:34:35,383 --> 00:34:36,633
Mamá.
543
00:34:38,342 --> 00:34:41,717
El mal se halla en el alma
de todo hombre.
544
00:34:41,800 --> 00:34:43,383
¿Quieres cenar algo?
545
00:34:43,467 --> 00:34:47,883
- No me apetece.
- ¿Seguro? Deberías comer algo.
546
00:34:47,967 --> 00:34:49,175
Quizá más tarde.
547
00:34:52,342 --> 00:34:56,883
Y no hay nada que puedas hacer,
salvo maldecir a Dios.
548
00:35:01,758 --> 00:35:05,883
- Gracias por acceder a reunirnos.
- Que sea rápido. Tengo trabajo.
549
00:35:05,967 --> 00:35:08,258
- ¿Dónde está Alicia?
- Me ha pedido que la sustituya.
550
00:35:09,550 --> 00:35:12,383
- Queremos llegar a un acuerdo.
- Nosotros no.
551
00:35:13,550 --> 00:35:17,467
David, nuestros clientes ya han sufrido
bastante y es imposible predecir
552
00:35:17,550 --> 00:35:18,758
la decisión de la jueza.
553
00:35:18,842 --> 00:35:21,133
El profesor Mercer cumplirá
los términos del contrato
554
00:35:21,217 --> 00:35:23,592
en manutención y pensión
y a cambio nuestra clienta
555
00:35:23,675 --> 00:35:26,842
le concederá un divorcio rápido
para que pueda volver a casarse.
556
00:35:26,925 --> 00:35:28,717
- Ambos ganan.
- Esta es mi contraoferta.
557
00:35:28,800 --> 00:35:32,008
No se lleva beneficios del libro,
ni pensión, una reducción importante
558
00:35:32,092 --> 00:35:36,217
de la manutención infantil
o podéis largaros de aquí.
559
00:35:36,300 --> 00:35:40,383
- Aceptamos vuestra propuesta, Cary.
- Diane, ¿hablamos?
560
00:35:45,633 --> 00:35:49,675
- No sé qué crees que haces.
- Tomar una decisión ejecutiva.
561
00:35:49,758 --> 00:35:52,342
- Soy la socia principal.
- No por mucho. Tengo los votos.
562
00:35:52,425 --> 00:35:54,258
Los tenías.
Has perdido uno.
563
00:35:56,425 --> 00:35:58,342
- ¿Qué?
- Te falta un voto.
564
00:35:58,425 --> 00:36:00,467
Te resultará difícil encontrar
a tu amigo Damian
565
00:36:00,550 --> 00:36:03,383
para la reunión de mañana
o para cualquier otra.
566
00:36:03,508 --> 00:36:05,508
¿Crees que voy de farol?
567
00:36:05,633 --> 00:36:07,300
Compruébalo.
568
00:36:07,383 --> 00:36:10,758
Si haces un trato con Alicia,
la mitad de los socios se rebelará.
569
00:36:10,842 --> 00:36:13,258
Si hago un trato con Alicia
y recupero a Chumhum,
570
00:36:13,342 --> 00:36:16,633
esos socios estarán ocupados contando
el dinero de sus bonificaciones.
571
00:36:17,758 --> 00:36:21,383
No eres Will Gardner, Diane.
Sólo te harás daño intentando serlo.
572
00:36:23,008 --> 00:36:25,258
Abróchense los cinturones.
573
00:36:25,342 --> 00:36:27,800
Porque nos vamos a hacer mucho daño.
574
00:36:57,423 --> 00:36:59,548
Cerdos en un lodazal.
575
00:36:59,631 --> 00:37:02,006
Es lo que somos.
576
00:37:02,089 --> 00:37:04,923
- Dios nos mira y sólo ve...
- Perdón por las molestias.
577
00:37:05,006 --> 00:37:09,089
Tengo que hacerle unas preguntas
a tu madre, soy un cliente.
578
00:37:10,131 --> 00:37:12,631
Pues lo siento.
Está enferma.
579
00:37:12,714 --> 00:37:14,714
Grace, que entre.
580
00:37:16,006 --> 00:37:17,339
Gracias.
581
00:37:23,298 --> 00:37:24,256
Hola.
582
00:37:24,339 --> 00:37:26,839
- ¿Estás bien?
- Lo siento muchísimo.
583
00:37:28,464 --> 00:37:34,381
- No tengo excusa por faltar a tu reunión.
- No, no, por Dios. Estás enferma.
584
00:37:34,506 --> 00:37:37,631
- Debí haber llamado.
- No. Tranquila.
585
00:37:39,381 --> 00:37:42,881
Sólo quería saber
si debería contratar a otro abogado.
586
00:37:42,964 --> 00:37:47,631
No, no.
Sólo necesitaba un día.
587
00:37:48,798 --> 00:37:52,464
Tenía que pensar en ciertas cosas.
Cuenta conmigo.
588
00:37:55,048 --> 00:37:56,506
Will te importaba.
589
00:38:01,464 --> 00:38:03,173
Sí.
590
00:38:03,256 --> 00:38:04,381
Oye.
591
00:38:10,506 --> 00:38:14,339
Mi mujer y yo perdimos un niño
por un aborto espontáneo.
592
00:38:17,048 --> 00:38:19,714
No se te pasa enseguida,
593
00:38:19,798 --> 00:38:21,923
y no te lo puedes quitar de la cabeza.
594
00:38:24,298 --> 00:38:28,298
- Si puedo hacer algo...
- Gracias.
595
00:38:28,381 --> 00:38:33,714
Supongo que es lo que dice
todo el mundo, pero voy en serio.
596
00:38:33,798 --> 00:38:35,089
Ya lo sé.
597
00:38:37,006 --> 00:38:38,089
De acuerdo.
598
00:38:39,381 --> 00:38:40,548
Te veo pronto.
599
00:38:46,381 --> 00:38:49,798
- Hola.
- Hola, soy Finn Polmar.
600
00:38:51,339 --> 00:38:54,756
- Yo Peter Florrick.
- Sí, el gobernador. Yo le voté.
601
00:38:55,714 --> 00:38:57,298
Me alegro.
602
00:38:57,381 --> 00:39:00,964
- Su mujer me está ayudando en un caso.
- Pues está en buenas manos.
603
00:39:01,298 --> 00:39:03,548
Sí, sí.
604
00:39:19,631 --> 00:39:20,464
¿Cómo estás?
605
00:39:20,714 --> 00:39:23,131
Ojalá dejarais
de preguntarme eso, estoy bien.
606
00:39:25,923 --> 00:39:28,548
Te has perdido
la cena de los fundadores.
607
00:39:28,631 --> 00:39:31,214
Estaba preocupado por ti.
608
00:39:31,298 --> 00:39:32,673
Perdona.
609
00:39:32,756 --> 00:39:35,048
No suelo pedirte que vengas
a estos eventos políticos.
610
00:39:35,131 --> 00:39:36,464
Iré al próximo.
611
00:39:39,131 --> 00:39:42,923
Alicia,
estás llevando este tema de Will...
612
00:39:43,006 --> 00:39:46,256
Lo hago como puedo.
613
00:39:46,464 --> 00:39:49,589
Si solo puedes hacerlo así,
tenemos que hablar.
614
00:39:54,464 --> 00:39:56,256
Oye, has perdido a un amigo.
615
00:39:58,548 --> 00:40:00,839
No has perdido a un hijo,
ni a tu marido.
616
00:40:01,006 --> 00:40:04,548
Yo perdí a mi marido
hace mucho tiempo.
617
00:40:04,631 --> 00:40:06,089
Oh, venga.
618
00:40:07,256 --> 00:40:11,339
- No tienes derecho a volver a eso.
- No es preciso.
619
00:40:11,423 --> 00:40:13,756
Aún lo vivo todos los días.
620
00:40:14,298 --> 00:40:19,006
¡Por Dios! ¿Cuántas veces
voy a tener que repetírtelo?
621
00:40:19,089 --> 00:40:21,256
Cuando te engañé, no significó nada.
622
00:40:21,339 --> 00:40:25,173
Pues menuda pérdida de tiempo,
porque cuando lo hice yo, sí.
623
00:40:26,464 --> 00:40:29,214
No puedo competir con un muerto,
pero si crees que tu vida
624
00:40:29,298 --> 00:40:31,214
habría sido mejor con Will,
eres una ingenua.
625
00:40:31,298 --> 00:40:33,673
- ¡Ya basta, Peter!
- No permitiré que arrojes
626
00:40:33,756 --> 00:40:36,256
este matrimonio por la borda
por tener una noción idealizada
627
00:40:36,339 --> 00:40:38,589
de un hombre a quién no sabes
si le importabas.
628
00:40:38,673 --> 00:40:39,714
¡Qué cabrón eres!
629
00:40:39,798 --> 00:40:43,131
Y tú una puta egoísta,
pero ¿sabes qué?
630
00:40:43,214 --> 00:40:44,589
Somos todo lo que tenemos.
631
00:40:59,381 --> 00:41:00,548
No.
632
00:41:01,798 --> 00:41:03,173
Ya no.
633
00:41:08,548 --> 00:41:10,464
No te preocupes.
No me divorciaré.
634
00:41:10,548 --> 00:41:13,381
Profesionalmente eres muy valioso
para mí, como yo para ti.
635
00:41:14,548 --> 00:41:18,589
Pero no seguiremos viéndonos,
a no ser que sea necesario.
636
00:41:18,798 --> 00:41:20,881
Si quieres que vaya
a un evento político,
637
00:41:20,964 --> 00:41:24,589
llama a mi despacho.
Mi secretaria lo pondrá en mi agenda.
638
00:41:24,673 --> 00:41:26,298
- ¿En serio?
- No he terminado.
639
00:41:26,589 --> 00:41:28,464
Eres libre
640
00:41:28,548 --> 00:41:31,173
para salir
y acostarte con quien quieras.
641
00:41:31,256 --> 00:41:34,881
Pero no quiero saberlo
y bajo ninguna circunstancia
642
00:41:34,964 --> 00:41:37,256
quiero que los niños se enteren,
643
00:41:37,839 --> 00:41:39,548
¿entendido?
644
00:41:43,173 --> 00:41:45,339
¿Es porque
quieres acostarte con alguien?
645
00:41:46,256 --> 00:41:48,006
Fuera de mi casa, Peter.
646
00:42:05,589 --> 00:42:09,131
Soy David Lee de Lockhart-Gardner.
¿Podemos hablar?
647
00:42:10,798 --> 00:42:13,381
¿Qué le parecería una fusión?
648
00:42:13,464 --> 00:42:15,589
¿Qué me parecería?
649
00:42:15,673 --> 00:42:18,548
Creo que sería interesante.
52312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.