All language subtitles for The.Good.Wife.S05E17.A.Material.World.1080p.SKST.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,725 --> 00:00:15,141 Si muero antes que tú, no dejes que reciten 2 00:00:15,225 --> 00:00:17,933 "El viento bajo mis alas" en mi entierro. 3 00:00:19,016 --> 00:00:21,558 ¿Quién iba a saber que tenía tantos versos? 4 00:00:27,266 --> 00:00:31,725 ¿No le conocíamos nosotras o era su familia quien no le conocía? 5 00:00:31,808 --> 00:00:33,350 Quizá había cambiado. 6 00:00:33,433 --> 00:00:36,891 ¿Desde cuándo le gustaban los paseos nocturnos bajo la nieve? 7 00:00:36,975 --> 00:00:39,308 Odiaba la nieve. 8 00:00:39,391 --> 00:00:43,141 ¿Y eso de la comida? Nunca cocinó. 9 00:00:43,225 --> 00:00:45,808 Claro que no. Están locos. 10 00:00:48,850 --> 00:00:50,308 Necesito otro cóctel. 11 00:00:52,516 --> 00:00:56,225 Parecíamos las dos amantes en el entierro de un irlandés. 12 00:00:56,308 --> 00:00:57,516 Sí. 13 00:00:58,725 --> 00:01:01,266 Oh, perdona. Hablaba metafóricamente. 14 00:01:01,433 --> 00:01:02,558 Lo sé. 15 00:01:07,391 --> 00:01:08,641 Gracias. 16 00:01:13,641 --> 00:01:15,433 Por Will. 17 00:01:15,516 --> 00:01:18,058 Por Will. Un gran hombre. 18 00:01:19,350 --> 00:01:20,891 Le echaremos de menos. 19 00:01:27,058 --> 00:01:29,391 Mi padre era un borracho desaliñado. 20 00:01:29,475 --> 00:01:32,141 Juré que nunca sería como él. 21 00:01:32,225 --> 00:01:34,766 Tú no eres desaliñada. 22 00:01:34,850 --> 00:01:36,516 Eres elegante. 23 00:01:38,766 --> 00:01:41,016 - Siempre quise ser como tú. - No. 24 00:01:41,100 --> 00:01:42,475 No, en serio. 25 00:01:43,850 --> 00:01:48,308 Cuando entré en Lockhart-Gardner y vi 26 00:01:48,391 --> 00:01:50,141 tu forma de actuar... 27 00:01:50,308 --> 00:01:53,058 Yo fui una gran decepción para mi madre. 28 00:01:54,308 --> 00:01:56,225 Quería que fuera enfermera. 29 00:01:56,308 --> 00:01:59,183 Que me casara y tuviera tres hijos. 30 00:01:59,266 --> 00:02:00,433 "Sé enfermera". 31 00:02:00,516 --> 00:02:03,016 Mi madre piensa que soy una puritana. 32 00:02:04,100 --> 00:02:05,725 En serio. 33 00:02:05,808 --> 00:02:08,141 Dice que debería... 34 00:02:08,225 --> 00:02:10,266 ...relajarme 35 00:02:10,350 --> 00:02:12,308 y follar más. 36 00:02:12,391 --> 00:02:13,975 Ay, Dios. 37 00:02:14,058 --> 00:02:16,058 ¿A que adivino? 38 00:02:16,141 --> 00:02:19,308 Sí, es David Lee. 39 00:02:19,391 --> 00:02:21,558 Oye, deja que conteste yo. 40 00:02:21,641 --> 00:02:23,391 Se llevará un susto de muerte. 41 00:02:23,475 --> 00:02:26,558 Vamos. Creerá que queremos fusionarnos. Vamos. 42 00:02:29,350 --> 00:02:30,975 Me siento tan sola. 43 00:02:32,350 --> 00:02:34,933 Los socios me miran como si fuera 44 00:02:35,016 --> 00:02:36,933 una gacela en la sabana. 45 00:02:37,016 --> 00:02:40,516 - Siempre te han mirado así. - No, ahora es distinto. 46 00:02:41,975 --> 00:02:44,100 Will estaba como loco por ampliar. 47 00:02:44,266 --> 00:02:47,683 - Nos hemos extralimitado. - Sí, nosotros también. 48 00:02:50,016 --> 00:02:51,475 Deberíamos fusionarnos. 49 00:02:54,225 --> 00:02:56,558 - ¿Qué? - Fusionemos los bufetes. 50 00:02:57,641 --> 00:02:59,350 ¿Cómo haríamos eso? 51 00:02:59,433 --> 00:03:01,683 Diciendo que lo haremos. 52 00:03:01,766 --> 00:03:05,100 - ¿Querrías algo así? - Me encantaría recuperar a Chumhum. 53 00:03:05,183 --> 00:03:07,725 Eso resolvería muchos de mis problemas. 54 00:03:07,891 --> 00:03:10,558 Os quedaríais con Chumhum y nos echaríais. 55 00:03:10,641 --> 00:03:13,266 No. Redactaríamos un contrato. 56 00:03:13,350 --> 00:03:16,100 Necesito a alguien que ocupe el lugar de Will. 57 00:03:17,350 --> 00:03:19,850 Nuestros bufetes se oponen en muchos frentes. 58 00:03:19,933 --> 00:03:22,475 Y vuestra cliente se divorcia de nuestro cliente. 59 00:03:22,641 --> 00:03:25,308 No, vuestro cliente se divorcia de la nuestra. 60 00:03:28,558 --> 00:03:30,766 Escucha, sigamos hablando. 61 00:03:31,766 --> 00:03:34,058 Haremos las paces 62 00:03:34,141 --> 00:03:36,475 y descubriremos cómo hacer que funcione. 63 00:03:42,516 --> 00:03:44,725 El abogado de su marido se llama David Lee. 64 00:03:44,808 --> 00:03:47,183 Es muy beligerante, así que no se deje amilanar. 65 00:03:47,266 --> 00:03:50,766 - Yo ya no me amilano ante nada. - Tenemos ventaja. 66 00:03:50,850 --> 00:03:52,058 - Su marido... - Ex marido. 67 00:03:52,141 --> 00:03:53,641 No, Carol, recuerde, 68 00:03:53,725 --> 00:03:57,016 sólo será su ex marido cuando usted le conceda el divorcio. 69 00:03:57,100 --> 00:03:59,808 Si no, según la ley de Illinois, tiene que esperar seis meses. 70 00:03:59,891 --> 00:04:01,808 - Es mi ventaja. - Es su ventaja, ¿vale? 71 00:04:01,891 --> 00:04:05,183 Él quiere volver a casarse ya, 72 00:04:05,266 --> 00:04:08,808 pero sólo puede hacerlo si Ud. accede, ¿vale? Disculpe. 73 00:04:08,891 --> 00:04:10,641 - Alicia. - ¿Vengo pronto? 74 00:04:10,725 --> 00:04:12,016 No. 75 00:04:13,475 --> 00:04:15,225 ¿Qué haces aquí? No tenías que venir. 76 00:04:15,308 --> 00:04:18,975 - Tómate la semana libre. - No, ¿por qué? Estoy lista. 77 00:04:20,850 --> 00:04:24,058 Cary, venga. Estoy bien. 78 00:04:24,141 --> 00:04:27,183 No te preocupes. No me derrumbaré. Vamos. 79 00:04:28,308 --> 00:04:30,641 - Hola, Carol, ¿qué tal? - Bien, Asher. 80 00:04:30,808 --> 00:04:32,808 - Vaya, estás moreno. - He estado en California. 81 00:04:34,600 --> 00:04:36,558 El libro. ¿Qué tal se vende? 82 00:04:36,641 --> 00:04:39,891 Bueno, ya basta de cháchara. Alicia, Cary, bienvenidos. 83 00:04:39,975 --> 00:04:41,058 Hola, Cary, Alicia. 84 00:04:42,058 --> 00:04:43,558 Disculpe un minuto. 85 00:04:43,641 --> 00:04:47,016 - Diane, ¿qué haces aquí? - Asistir. 86 00:04:47,100 --> 00:04:49,433 - ¿Por qué? - Porque quiero. 87 00:04:50,558 --> 00:04:54,891 Preferimos no ir a juicio, así que estamos dispuestos a llegar a un acuerdo. 88 00:04:54,975 --> 00:04:57,350 Carol concederá el divorcio al Sr. Mercer. 89 00:04:57,433 --> 00:05:01,558 - El Sr. Mercer no quiere el divorcio. - Nosotros tampoco queremos juicio. 90 00:05:02,641 --> 00:05:06,808 Bien. Respondiendo al señor Lee: sí, su cliente solicitó el divorcio 91 00:05:06,891 --> 00:05:09,183 - tras acostarse con... - No es preciso sacar ese tema, 92 00:05:10,058 --> 00:05:12,141 si todos accedemos a ciertos términos. 93 00:05:12,225 --> 00:05:15,141 ¿Una concesión de divorcio a cambio de indulgencia 94 00:05:15,225 --> 00:05:18,016 - en el acuerdo posnupcial? - Sí. La única duda es la custodia. 95 00:05:18,100 --> 00:05:20,850 Y como todos queremos lo mejor para Nico, 96 00:05:20,933 --> 00:05:23,141 todo se reduciría a los derechos de visita. 97 00:05:23,308 --> 00:05:26,308 Bien. Entonces hemos terminado, ¿Carol? 98 00:05:26,391 --> 00:05:29,058 - Si él accede... - Sólo quiero que esto acabe. 99 00:05:29,141 --> 00:05:31,641 Sr. Mercer, si me diera margen de maniobra... 100 00:05:31,725 --> 00:05:34,475 David, ha dejado claras sus preferencias. 101 00:05:34,558 --> 00:05:37,891 - Sí, y solo le ofrezco mi opinión. - ¿Señor Mercer? 102 00:05:37,975 --> 00:05:40,058 Sólo quiero que todos quedemos satisfechos. 103 00:05:40,183 --> 00:05:42,058 Bien, entonces hay trato. 104 00:05:43,225 --> 00:05:45,058 Salvo por la custodia. 105 00:05:45,141 --> 00:05:46,683 ¿Qué coño ha sido eso? 106 00:05:46,766 --> 00:05:52,266 Eso se llama "calmar los ánimos". Deberías probarlo alguna vez. 107 00:05:52,350 --> 00:05:54,891 Diane, si esto es por Will, 108 00:05:54,975 --> 00:05:57,850 deberías descansar e irte de vacaciones. 109 00:05:57,933 --> 00:06:01,641 David, voy a darte un consejo. Cuando quieras sacar el tema de la muerte de Will 110 00:06:01,725 --> 00:06:03,850 y atribuir mi comportamiento a ella, cállate. 111 00:06:05,141 --> 00:06:07,600 Diane, voy a darte un consejo. 112 00:06:07,683 --> 00:06:11,808 Cuando estés de luto, no tomes grandes decisiones al menos en un año. 113 00:06:13,058 --> 00:06:14,766 ¿En serio? 114 00:06:14,850 --> 00:06:17,266 Gretchen, traslada a David Lee de su despacho actual 115 00:06:17,350 --> 00:06:19,183 y ponle en ese despacho de atrás. 116 00:06:19,266 --> 00:06:20,683 - No puedes hacerlo. - Sí puedo. 117 00:06:20,766 --> 00:06:23,433 Estoy en la comisión de infraestructuras, tú no. 118 00:06:23,516 --> 00:06:26,183 ¿Te parece una decisión lo bastante grande? 119 00:06:31,350 --> 00:06:34,725 - ¿Sabes por qué hace lo que hace? - ¿Por qué? 120 00:06:36,850 --> 00:06:40,266 Fui a un bar después del entierro de Will. Quería estar solo. 121 00:06:40,350 --> 00:06:41,891 Me caía bien. 122 00:06:41,975 --> 00:06:44,058 Le echo de menos. 123 00:06:44,141 --> 00:06:45,975 ¿Por qué Diane hace lo que hace? 124 00:06:46,058 --> 00:06:48,891 Me pareció escuchar a dos mujeres hablando de un trato, 125 00:06:48,975 --> 00:06:52,308 sugiriendo que se fusionaran sus bufetes. ¿Y sabes qué, David? 126 00:06:52,391 --> 00:06:57,141 Esas dos mujeres se parecían mucho a Diane y a Alicia Florrick. 127 00:06:57,225 --> 00:06:58,475 ¿Es cierto? 128 00:07:00,100 --> 00:07:02,225 Querrá tener a alguien en el bolsillo. 129 00:07:02,308 --> 00:07:06,100 Pues deberíamos hacer algo al respecto. 130 00:07:06,183 --> 00:07:08,516 - Ha sido interesante. - He conseguido lo que queríamos. 131 00:07:08,600 --> 00:07:11,516 - Cary, ¿tienes un minuto? - Claro, ¿qué pasa? 132 00:07:13,183 --> 00:07:16,308 Señor Grant, este es Cary Agos. 133 00:07:16,391 --> 00:07:19,183 El señor Grant tiene un caso y no tiene quien le represente. 134 00:07:19,266 --> 00:07:21,016 Sí, ese es el problema. 135 00:07:21,100 --> 00:07:23,016 Lockhart-Gardner no acepta el caso. 136 00:07:23,100 --> 00:07:25,016 - ¿Por Will? - Sí. Oigan. 137 00:07:25,100 --> 00:07:28,183 No creo que mi hijo sea responsable de la muerte de Will Gardner. 138 00:07:28,266 --> 00:07:29,725 Jeffrey no sabía lo que hacía. 139 00:07:29,808 --> 00:07:33,141 La fiscalía le estaba acusando de un crimen que no había cometido. 140 00:07:33,225 --> 00:07:35,225 Eso le llevó a coger el arma. 141 00:07:35,308 --> 00:07:37,933 La culpa es de la fiscalía y quiero denunciarles. 142 00:07:38,016 --> 00:07:40,808 - ¿Denunciarles por qué? - Acusación improcedente. 143 00:07:41,808 --> 00:07:44,558 Una demanda de ese tipo es muy difícil de ganar. 144 00:07:44,641 --> 00:07:47,975 - Ya ha tenido una reunión con el fiscal. - Sí, vino a mi casa. 145 00:07:48,058 --> 00:07:50,475 - ¿Fue a verle? - Sí, Castro. 146 00:07:50,558 --> 00:07:53,266 Se disculpó. Me dijo que rodarían cabezas en su departamento. 147 00:07:53,350 --> 00:07:55,933 Quiere que esto acabe. Quiere aclararlo todo. 148 00:07:58,266 --> 00:08:00,391 Señor Grant, ¿conoce a Alicia Florrick? 149 00:08:00,475 --> 00:08:02,516 Sí. Señora Florrick. Hola. 150 00:08:02,600 --> 00:08:04,516 - Hola. - Fue muy amable con Jeffrey. 151 00:08:06,141 --> 00:08:09,433 Muy bien, demos un paso atrás y discutamos la idea de su demanda. 152 00:08:09,516 --> 00:08:13,308 Como Cary ha dicho, es muy difícil ganar una demanda por acusación legal. 153 00:08:13,391 --> 00:08:16,350 - ¿Qué cabezas? - ¿Qué? 154 00:08:16,433 --> 00:08:19,725 Ha dicho que Castro le dijo que "rodarían cabezas". 155 00:08:19,808 --> 00:08:21,350 ¿Cuáles? 156 00:08:21,433 --> 00:08:23,558 No lo concretó. ¿Importa para la demanda? 157 00:08:23,725 --> 00:08:25,350 No, sólo necesitamos saber más datos. 158 00:08:29,100 --> 00:08:30,975 ¿Por qué? ¿Por qué preguntas eso? 159 00:08:32,475 --> 00:08:34,725 - No podemos coger el caso. - ¿Por Will? 160 00:08:36,350 --> 00:08:38,475 Tenemos que escucharle. 161 00:08:38,558 --> 00:08:41,183 - Se llevará el caso a otro sitio. - Cary, escúchame. 162 00:08:41,266 --> 00:08:43,683 Si aceptas este caso, dejo el bufete. 163 00:08:45,516 --> 00:08:47,016 Entiendo. 164 00:08:48,600 --> 00:08:51,641 - Hablo con él. - Eso me da igual. 165 00:08:53,100 --> 00:08:56,641 Nos ha contado lo de la reunión con el fiscal en confianza. 166 00:08:56,725 --> 00:08:59,766 - No puedes utilizarlo. - Gracias, Cary. 167 00:08:59,850 --> 00:09:04,391 Sí, hola. ¿Podría ponerme con la habitación de Finn Polmar? 168 00:09:04,475 --> 00:09:06,016 Me parece que sigue en la UCI. 169 00:09:06,100 --> 00:09:09,600 - Tenía una herida de bala en el hombro. - Señora Florrick, su cita. 170 00:09:12,308 --> 00:09:16,141 Oh. Entiendo. ¿Cuándo? Gracias. 171 00:09:16,225 --> 00:09:20,558 Sondra, quiero que consigas el número de Finn Polmar. 172 00:09:20,641 --> 00:09:23,516 Es uno de los nuevos ayudantes de la Fiscalía del Estado. 173 00:09:23,600 --> 00:09:26,808 - Le acaban de dar el alta en el hospital. - Claro. ¿Le paso la llamada? 174 00:09:26,891 --> 00:09:29,516 Solo dile que necesito hablar con él. Volveré en breve. 175 00:09:29,600 --> 00:09:32,891 La misión Sinclair es lo que necesitan las familias de Illinois. 176 00:09:32,975 --> 00:09:35,933 Y debo agradecer a mi esposa que me lo haya mencionado. 177 00:09:36,016 --> 00:09:39,600 Mi marido es muy modesto. No fue preciso que se lo mencionara. 178 00:09:39,683 --> 00:09:42,475 Bueno, tampoco importa mucho cómo fuera. 179 00:09:42,558 --> 00:09:44,808 De todos modos, si nos disculpan, Alicia y yo 180 00:09:44,891 --> 00:09:48,558 ahora tenemos que hablar de las notas de nuestro hijo. 181 00:09:48,641 --> 00:09:51,058 Muchísimas gracias. 182 00:09:51,141 --> 00:09:53,058 ¿Pueden apartarse, por favor? 183 00:09:53,141 --> 00:09:54,183 ¿Estás bien? 184 00:09:54,266 --> 00:09:57,391 Estoy aquí posando contigo. ¿Por qué no iba a estarlo? 185 00:09:58,433 --> 00:10:00,058 Por Will. 186 00:10:00,141 --> 00:10:03,975 Estoy aquí contigo, Peter. ¿Qué quieres de mí? 187 00:10:04,058 --> 00:10:06,391 - Recuperar a mi mujer. - Estoy aquí. 188 00:10:07,391 --> 00:10:10,141 - ¿Lo estás? - Oh, Dios santo, 189 00:10:10,225 --> 00:10:13,933 ¿no podría todo el mundo dejar de pensar que me estoy desmoronando? 190 00:10:14,016 --> 00:10:16,600 ¿"Todo el mundo"? ¿Desde cuándo soy "todo el mundo"? 191 00:10:24,225 --> 00:10:27,391 Bien. Acordaremos custodia compartida. 192 00:10:27,475 --> 00:10:30,891 Nico tiene cinco años y no queremos perturbar su vida familiar. 193 00:10:30,975 --> 00:10:33,016 - ¿De acuerdo? - Hola. 194 00:10:34,308 --> 00:10:38,100 - Hola, David, casi está todo hablado. - Bien. Qué oficinas tan chulas, Cary. 195 00:10:38,183 --> 00:10:41,308 Muy estilo fábrica de camisetas de los 90. 196 00:10:41,433 --> 00:10:42,850 - Gracias. - ¿Dónde está Alicia? 197 00:10:42,933 --> 00:10:45,891 - Creía que vendría a la reunión. - Ahora vendrá. ¿Qué tienes? 198 00:10:45,975 --> 00:10:47,391 Un vídeo de cámara oculta. 199 00:10:48,683 --> 00:10:49,683 ¿Qué cámara oculta? 200 00:10:49,766 --> 00:10:52,891 La que usted y Asher accedieron a instalar en su casa. 201 00:10:54,183 --> 00:10:56,600 - ¿De qué va esto, Asher? - David. 202 00:10:56,683 --> 00:10:57,891 Ya está hablado. 203 00:11:00,933 --> 00:11:03,558 - ¡Madre mía! - ¿Te atreviste a grabarme? 204 00:11:03,641 --> 00:11:06,600 - Te acostabas con uno de mis alumnos. - ¡Te fugaste con tu enfermera! 205 00:11:06,683 --> 00:11:08,600 - No me fugué. - ¿Cómo lo llamarías? 206 00:11:08,683 --> 00:11:11,600 Yo lo llamaría base para invalidar un acuerdo: infidelidad. 207 00:11:11,683 --> 00:11:14,225 - ¿Intentas convertirme en la mala? - Deberíamos ir a juicio. 208 00:11:14,308 --> 00:11:17,016 Basta. Antes de que alguien diga algo inadecuado. 209 00:11:17,141 --> 00:11:18,891 Un minuto. ¿Queréis un acuerdo? 210 00:11:18,975 --> 00:11:21,183 Si no queréis que le enseñe el vídeo a un juez, 211 00:11:21,266 --> 00:11:23,725 - aceptad 20 centavos por dólar. - Y una mierda. 212 00:11:23,808 --> 00:11:25,183 Pues iremos a juicio. 213 00:11:45,389 --> 00:11:46,264 Kalinda. 214 00:11:47,347 --> 00:11:48,472 Iba a llamarte. 215 00:11:49,556 --> 00:11:52,806 - Verás, necesito un favor. - Vale. 216 00:11:54,681 --> 00:11:57,181 Necesito que vayas al piso de Will. 217 00:11:59,097 --> 00:12:00,847 De acuerdo. ¿Por qué? 218 00:12:00,931 --> 00:12:04,722 {\an8}Quiero saber cuántos compromisos tenemos en Nueva York y Los Ángeles. 219 00:12:04,806 --> 00:12:07,431 {\an8}Su familia ha guardado sus cosas de trabajo. 220 00:12:07,514 --> 00:12:09,806 {\an8}- Tráemelas. - Muy bien. 221 00:12:09,889 --> 00:12:12,181 {\an8}Ahora... ahora voy. 222 00:12:15,681 --> 00:12:16,972 {\an8}Diane, 223 00:12:18,514 --> 00:12:22,722 {\an8}David Lee y Damian intentan destituirte como socia principal. 224 00:12:25,222 --> 00:12:27,264 {\an8}- ¿Cómo lo sabes? - Les he oído hablar. 225 00:12:28,389 --> 00:12:33,139 {\an8}Porque sin Will sienten que estás desprotegida. 226 00:12:36,681 --> 00:12:38,306 ¿Qué quieres que haga? 227 00:12:40,972 --> 00:12:44,722 {\an8}- No lo sé. - Tienes que enfrentarte a ellos. 228 00:12:44,806 --> 00:12:48,931 {\an8}Nunca se acabará, Kalinda. Ya no puedo luchar con ellos. 229 00:12:49,014 --> 00:12:52,639 {\an8}Si quieren venir a por mí, que vengan de una maldita vez. 230 00:12:56,056 --> 00:12:57,306 Veré qué puedo hacer. 231 00:12:59,472 --> 00:13:02,181 - No comprendo. - Veré qué puedo hacer por ti. 232 00:13:04,389 --> 00:13:06,972 {\an8}De acuerdo. Gracias, Kalinda. 233 00:13:12,847 --> 00:13:14,639 {\an8}El contrato está muy claro. 234 00:13:14,722 --> 00:13:18,639 {\an8}Si hay pruebas reales de infidelidad, queda invalidado. 235 00:13:18,722 --> 00:13:20,764 Pruebas reales significan pruebas admisibles. 236 00:13:20,847 --> 00:13:23,222 Como esta grabación de la cámara de la Sra. Mercer. 237 00:13:23,306 --> 00:13:26,347 {\an8}Disculpe, la Sra. Mercer no sabía que la cámara estaba ahí. 238 00:13:26,431 --> 00:13:29,139 {\an8}- Esta prueba no se puede admitir. - Cálmense, por favor. 239 00:13:29,222 --> 00:13:32,347 {\an8}La ley de intimidad prohíbe grabar a alguien sin su consentimiento. 240 00:13:32,431 --> 00:13:34,056 - ¡Venga! - Su marido la espiaba. 241 00:13:34,139 --> 00:13:35,597 {\an8}¿Quién de ustedes está sordo? 242 00:13:37,431 --> 00:13:38,264 {\an8}Muchas gracias. 243 00:13:39,931 --> 00:13:43,139 {\an8}- ¿La grabación es de una cámara oculta? - Y muestra claramente... 244 00:13:43,222 --> 00:13:46,014 {\an8}No quiero su testimonio, Sr. Lee. Sólo una respuesta. 245 00:13:46,097 --> 00:13:49,222 Sí, señoría. Tenían varias cámaras instaladas por la casa. 246 00:13:49,306 --> 00:13:50,847 Ellos no. Él. 247 00:13:50,931 --> 00:13:52,806 {\an8}La Sra. Mercer no sabía que estaban ahí. 248 00:13:52,889 --> 00:13:54,514 {\an8}Tampoco quiero el suyo, Sra. Florrick. 249 00:13:54,597 --> 00:13:57,931 {\an8}Para eso están los testigos. ¿Tiene alguno? 250 00:13:58,014 --> 00:13:59,972 {\an8}¿Sabía que su marido había comprado 251 00:14:00,056 --> 00:14:02,264 {\an8}- un sistema de vigilancia? - En absoluto. 252 00:14:02,347 --> 00:14:06,264 {\an8}¿Y que había puesto cámaras en su casa, incluido su dormitorio? 253 00:14:06,347 --> 00:14:07,514 Nunca me lo dijo. 254 00:14:07,597 --> 00:14:09,972 ¿Así que no sabía que estaba siendo grabada? 255 00:14:10,056 --> 00:14:11,931 - No. - ¿Y esperaba gozar 256 00:14:12,014 --> 00:14:15,889 {\an8}de cierta intimidad en su casa sobre todo en su dormitorio? 257 00:14:15,972 --> 00:14:16,931 Por supuesto. 258 00:14:17,014 --> 00:14:19,472 Carol me pidió que instalara las cámaras. 259 00:14:19,556 --> 00:14:21,972 - ¿Cuándo fue eso? - Después de que naciera el niño. 260 00:14:22,056 --> 00:14:23,014 ¿Por qué las quería? 261 00:14:23,097 --> 00:14:25,306 {\an8}Le hicieron una cesárea de emergencia con Nico 262 00:14:25,389 --> 00:14:27,597 {\an8}y tuvo que pasar varias semanas en cama. 263 00:14:27,681 --> 00:14:30,556 {\an8}Y como yo estoy limitado físicamente, necesitábamos ayuda en casa. 264 00:14:30,639 --> 00:14:33,139 {\an8}Así que su mujer quería vigilar a las niñeras. 265 00:14:33,222 --> 00:14:35,556 {\an8}Sí, ese era el plan, pero vino su madre. 266 00:14:35,639 --> 00:14:37,764 {\an8}- ¡No metas a mi madre! - Sra. Mercer. 267 00:14:37,847 --> 00:14:40,097 {\an8}Sólo digo que compramos un sistema de vigilancia 268 00:14:40,181 --> 00:14:42,639 {\an8}y no lo estábamos usando. Ella defiende el uso 269 00:14:42,722 --> 00:14:45,264 {\an8}de esas cámaras en su blog para madres. 270 00:14:45,347 --> 00:14:47,347 {\an8}No es culpa mía que una la pillara engañándome. 271 00:14:47,431 --> 00:14:50,014 {\an8}- En su cama. En su casa. - Protesto. Comparten la casa. 272 00:14:50,097 --> 00:14:52,806 {\an8}- Sólo figura él en la hipoteca. - Eso es un tecnicismo. 273 00:14:52,889 --> 00:14:56,847 {\an8}Bien, gracias. Siempre un placer. Decidiré sobre este tema en unas horas. 274 00:14:56,931 --> 00:14:59,639 {\an8}¿Quiere ver el vídeo, señoría? 275 00:14:59,722 --> 00:15:01,347 {\an8}Bien argumentado. 276 00:15:02,639 --> 00:15:04,014 ¿A dónde vas? 277 00:15:05,097 --> 00:15:07,431 COSAS DEL TRABAJO DE WILL 278 00:15:12,347 --> 00:15:13,722 FUSIONES Y ADQUISICIONES 279 00:16:03,847 --> 00:16:06,681 {\an8}- ¿Finn Polmar? Hola. - Alicia Florrick. 280 00:16:06,764 --> 00:16:07,847 {\an8}- Hola. - Perdona. 281 00:16:07,931 --> 00:16:10,472 {\an8}- No te localizaba por teléfono. - Mi ayudante 282 00:16:10,556 --> 00:16:12,681 {\an8}cree que me hace un favor filtrando las llamadas. 283 00:16:12,764 --> 00:16:16,181 {\an8}Por desgracia, sólo deja pasar las de mis familiares. 284 00:16:16,264 --> 00:16:17,764 {\an8}¡Gracias, Maria! 285 00:16:18,889 --> 00:16:20,889 {\an8}- ¿Cómo estás? - Ah, ¿esto? 286 00:16:22,139 --> 00:16:23,556 Es muy Indiana Jones. 287 00:16:28,472 --> 00:16:31,097 - ¿Eres muy amigo de James Castro? - ¿De Jimmy? Bastante. 288 00:16:31,181 --> 00:16:33,139 - ¿Necesitas algo? - No. 289 00:16:33,222 --> 00:16:35,222 Quería decirte algo en confianza. 290 00:16:39,431 --> 00:16:43,181 El fiscal busca un cabeza de turco para el caso de Jeffrey Grant. 291 00:16:44,889 --> 00:16:48,514 - ¿Crees que puede ir a por mí? - Sí. 292 00:16:48,597 --> 00:16:49,972 No te preocupes. 293 00:16:50,056 --> 00:16:54,681 Se avecinan unas elecciones y el caso Grant podría perjudicarle. 294 00:16:54,764 --> 00:16:57,056 Jimmy es un viejo amigo. 295 00:16:57,139 --> 00:16:59,722 Le conozco desde la facultad. Fui su padrino de boda. 296 00:17:00,972 --> 00:17:02,639 Él me trajo aquí. 297 00:17:02,722 --> 00:17:06,639 Vale, eso es bueno. Pero solo un consejo. 298 00:17:06,722 --> 00:17:11,389 Si te llama para tener una charla sobre el caso Grant, yo buscaría un abogado. 299 00:17:12,681 --> 00:17:14,764 De acuerdo. 300 00:17:14,847 --> 00:17:17,389 - ¿Te parezco cínica? - No. 301 00:17:18,972 --> 00:17:22,264 Necesito confiar en alguien. Y más después de esto. 302 00:17:24,431 --> 00:17:26,139 Es cierto. 303 00:17:26,222 --> 00:17:28,681 - Bueno, me alegro de verte. - Lo mismo. 304 00:17:28,764 --> 00:17:30,514 Y si alguna vez quieres hablar... 305 00:17:33,139 --> 00:17:34,722 Gracias, estoy bien. 306 00:17:37,889 --> 00:17:39,139 Alicia. 307 00:17:41,639 --> 00:17:45,014 - Hola, señor fiscal. - Qué formal. Llámeme Jimmy. 308 00:17:45,097 --> 00:17:48,931 No le había felicitado por su nombramiento, así que felicidades. 309 00:17:49,014 --> 00:17:52,431 Gracias. Esto es un reto. Pero me gustan los retos. 310 00:17:53,681 --> 00:17:55,639 Lamento lo de su antiguo jefe. 311 00:17:55,722 --> 00:17:57,847 - Will me caía bien. - Gracias. 312 00:17:57,931 --> 00:18:00,972 - Si puedo ayudarla, dígamelo. - Lo haré. 313 00:18:01,056 --> 00:18:03,306 Y quiero que sepa que hago aquí todo lo que puedo. 314 00:18:04,806 --> 00:18:08,347 Siempre me pregunto qué habría hecho su marido cuándo era fiscal. 315 00:18:08,431 --> 00:18:11,014 Luego intento hacer lo contrario. 316 00:18:12,597 --> 00:18:15,389 No. Es broma. Es un buen tío. 317 00:18:15,472 --> 00:18:17,514 Buena suerte, Jimmy. 318 00:18:19,306 --> 00:18:24,431 No sé exactamente qué hay en ese vídeo, pero sí sé esto: 319 00:18:24,514 --> 00:18:28,347 este tribunal sentencia que la viabilidad del acuerdo posnupcial no está 320 00:18:28,472 --> 00:18:30,639 por encima de la intimidad de la Sra. Mercer. 321 00:18:30,722 --> 00:18:32,514 - Señoría, si puedo... - No puede, 322 00:18:32,681 --> 00:18:35,222 por eso emitiré una orden de separación de seis meses. 323 00:18:35,306 --> 00:18:38,056 Si el señor y la señora Mercer no llegan a un acuerdo... 324 00:18:38,139 --> 00:18:42,431 - Señoría, ha surgido algo importante. - ¿En serio? ¿Ahora? Por Dios. 325 00:18:42,514 --> 00:18:44,722 Mi cliente quiere presentar una solicitud de urgencia 326 00:18:44,806 --> 00:18:46,681 - por la custodia total del niño. - ¿Qué? 327 00:18:46,764 --> 00:18:48,347 {\an8}Siéntense. ¿En base a qué? 328 00:18:48,431 --> 00:18:50,722 - Riesgo para el niño. - Ella es la cuidadora. 329 00:18:50,806 --> 00:18:54,181 De ahí la urgencia. El vídeo demuestra que Carol Mercer es una madre inepta. 330 00:18:54,264 --> 00:18:56,556 Ya ha dictaminado que la grabación es inadmisible. 331 00:18:56,639 --> 00:18:59,806 Sólo para el contrato posnupcial, pero el bienestar del niño prevalece. 332 00:18:59,889 --> 00:19:02,722 Lo siento, señoría, pero no entiendo esto. 333 00:19:02,806 --> 00:19:06,181 A pesar de que el vídeo muestre lo que afirma el señor Mercer, 334 00:19:06,264 --> 00:19:08,181 ¿cómo pone eso en peligro a su hijo? 335 00:19:08,264 --> 00:19:09,889 - Se lo enseñaré. - Esto es una treta. 336 00:19:09,972 --> 00:19:14,097 Un modo de que usted vea unas pruebas que ya ha declarado inadmisibles. 337 00:19:14,181 --> 00:19:19,597 {\an8}Lo siento, pero si estamos hablando del interés de un niño, lo veré todo. 338 00:19:19,681 --> 00:19:23,514 El vídeo es admisible. No se aproveche, Sr. Lee. 339 00:19:31,681 --> 00:19:35,097 Repóngase. Y no se avergüence, ¿vale? 340 00:19:40,222 --> 00:19:41,806 ¿Mamá? 341 00:19:47,931 --> 00:19:48,931 Bien, entendido. 342 00:19:50,472 --> 00:19:54,014 Escucharé sus testimonios sobre la solicitud de custodia del Sr. Mercer. 343 00:19:54,139 --> 00:19:56,972 Señoría, lo que se muestra en el vídeo es deplorable, 344 00:19:57,056 --> 00:19:58,889 pero no llega a situar al niño en peligro. 345 00:19:58,972 --> 00:20:02,556 El vídeo prueba la irresponsabilidad de la Sra. Mercer. 346 00:20:02,639 --> 00:20:04,972 Anthony y yo éramos amigos desde hace años. 347 00:20:05,056 --> 00:20:06,931 - Y sólo fue una vez. - Eso dice usted. 348 00:20:07,014 --> 00:20:10,931 Escucharé sus testimonios sobre la custodia total del Sr. Mercer. 349 00:20:15,389 --> 00:20:16,347 Alicia. 350 00:20:16,431 --> 00:20:19,097 Siempre es agradable ver cómo trabaja Lockhart-Gardner. 351 00:20:31,096 --> 00:20:32,846 Kalinda, yo... 352 00:21:40,513 --> 00:21:45,596 Cuando estoy en la ciudad, me aseguro de estar en casa para arroparle. 353 00:21:45,679 --> 00:21:48,554 Pongo la silla a su lado en la cama y le leo un cuento. 354 00:21:48,638 --> 00:21:51,263 - ¿Y cuando no está en la ciudad? - Pienso mucho en él. 355 00:21:51,346 --> 00:21:53,846 Gracias. No hay más preguntas. 356 00:21:54,846 --> 00:21:55,971 Déjame a mí. 357 00:21:56,054 --> 00:21:58,388 - ¿Por qué? - Porque yo me encargo. 358 00:21:58,471 --> 00:22:01,596 Profesor Mercer, ¿se describiría como materialista? 359 00:22:01,679 --> 00:22:03,179 - ¿Disculpe? - Su libro, 360 00:22:03,263 --> 00:22:05,513 La Filosofía del materialismo le describe 361 00:22:05,596 --> 00:22:08,763 como un materialista empírico. Me pregunto si es cierto. 362 00:22:08,846 --> 00:22:12,513 Pues sí, ese es un término general para la filosofía que enseño. 363 00:22:12,596 --> 00:22:15,054 Y básicamente su teoría es que los humanos 364 00:22:15,138 --> 00:22:18,971 - somos un conjunto de átomos. - Es un punto de vista muy simplista. 365 00:22:19,054 --> 00:22:22,054 Pues deme uno no simplista. 366 00:22:22,138 --> 00:22:24,596 - ¿Tenemos tres horas? - Sí. 367 00:22:27,638 --> 00:22:32,679 La aseveración básica de la ciencia empírica 368 00:22:32,763 --> 00:22:35,221 es que el universo es cognoscible. 369 00:22:35,304 --> 00:22:38,054 Y todos estamos hechos de materia física. 370 00:22:38,138 --> 00:22:40,013 - ¿Incluida la consciencia humana? - Claro. 371 00:22:40,096 --> 00:22:42,304 - ¿Y las emociones que sentimos? - Protesto, señoría, 372 00:22:42,388 --> 00:22:45,513 no sé qué tiene esto que ver con nada. 373 00:22:45,596 --> 00:22:47,804 El objetivo de esta vista es la custodia. 374 00:22:47,888 --> 00:22:50,096 El profesor Mercer dice que es un buen padre 375 00:22:50,179 --> 00:22:53,804 {\an8}y que mi cliente es una mala madre en base a los actos grabados. 376 00:22:53,888 --> 00:22:56,804 Intento averiguar los componentes de su buena paternidad. 377 00:22:56,888 --> 00:22:59,554 - ¿Cuestionándole sus enseñanzas? - Sí. 378 00:22:59,638 --> 00:23:03,304 Sea más concreta, letrada, a menos que quiera que admita la protesta. 379 00:23:03,388 --> 00:23:04,971 Gracias, señoría. Profesor, 380 00:23:05,054 --> 00:23:08,679 - ¿cree que el libre albedrío es ficción? - No. 381 00:23:08,763 --> 00:23:12,054 "Capítulo dos. La interacción física de nuestros átomos es la condición 382 00:23:12,138 --> 00:23:14,929 sin la cual no hay pensamientos, sentimientos, actos. 383 00:23:15,013 --> 00:23:17,054 Tal vez creamos que tenemos libre albedrío, 384 00:23:17,138 --> 00:23:21,638 pero de hecho es una ilusión de libre albedrío". 385 00:23:22,929 --> 00:23:26,054 - ¿Lo escribió usted? - Es la postura que asumo en mi libro. 386 00:23:26,138 --> 00:23:29,679 ¿Así que no es la postura en la que cree en la ilusión de libre albedrío? 387 00:23:29,763 --> 00:23:32,804 Está tomando mi postura de un libro e insinuando... 388 00:23:32,888 --> 00:23:35,888 Que así es como cría a su hijo. ¿Cree en el bien y el mal? 389 00:23:35,971 --> 00:23:36,929 Pues claro. 390 00:23:37,013 --> 00:23:38,929 ¿De qué modo cree usted en el bien y el mal? 391 00:23:39,013 --> 00:23:42,596 {\an8}- Protesto, preguntada y respondida. - No, no lo creo. 392 00:23:42,679 --> 00:23:45,388 - Responda. - ¿Cree en el bien y el mal, profesor? 393 00:23:45,471 --> 00:23:51,096 Si su hijo robara un día un refresco en una tienda, ¿por qué estaría mal? 394 00:23:51,179 --> 00:23:53,888 Porque afectaría a los beneficios del tendero. 395 00:23:53,971 --> 00:23:57,304 ¿Por qué está eso mal? Si el tendero está formado por un conjunto de átomos, 396 00:23:57,388 --> 00:23:58,388 ¿qué importaría? 397 00:24:01,679 --> 00:24:05,513 - Porque está mal dañar a los demás. - ¿En serio? 398 00:24:05,596 --> 00:24:08,888 - Protesto, preguntada y respondida. - Se admite. 399 00:24:08,971 --> 00:24:11,721 Señoría, ¿podemos hacer un breve receso? 400 00:24:11,804 --> 00:24:15,721 - ¿Aún no se han calmado las cosas? - Más o menos. 401 00:24:15,888 --> 00:24:18,179 El fiscal general sigue presionando con los plazos 402 00:24:18,263 --> 00:24:20,388 - para el caso de Jeffrey Grant. - ¿Por qué? 403 00:24:20,471 --> 00:24:22,679 Por burocracia. 404 00:24:22,763 --> 00:24:24,763 No entienden lo que hacemos aquí. 405 00:24:25,846 --> 00:24:28,346 ¿Podrías encargarte tú? 406 00:24:28,429 --> 00:24:30,638 - Sí, claro. - Gracias. 407 00:24:30,721 --> 00:24:34,179 Y por cierto, ¿cuándo descartaste al profesor como sospechoso? 408 00:24:36,846 --> 00:24:37,679 ¿Yo le descarté? 409 00:24:39,679 --> 00:24:41,179 ¿Cuándo fue descartado? 410 00:24:43,138 --> 00:24:45,471 No lo sé. 411 00:24:45,554 --> 00:24:47,388 - Voy a comprobarlo. - Genial. 412 00:24:50,429 --> 00:24:52,221 Va todo bien, ¿verdad? 413 00:24:52,679 --> 00:24:53,763 Claro, ¿por qué? 414 00:24:55,471 --> 00:24:57,471 Por nada. 415 00:24:57,554 --> 00:24:59,471 - Ya hablaremos. - Sí. 416 00:25:00,388 --> 00:25:02,679 {\an8}ABOGADO DEL ESTADO CONDADO DE COOK 417 00:25:05,929 --> 00:25:09,013 Maria, ¿puedes conseguirme el número de Alicia de Florrick-Agos? Gracias. 418 00:25:10,638 --> 00:25:13,763 ¿Quién te dijo que libro hoy? 419 00:25:13,846 --> 00:25:15,138 Lo adiviné. 420 00:25:19,138 --> 00:25:20,763 ¿No deberías estar currando? 421 00:25:24,554 --> 00:25:27,304 - ¿Qué pasó con Jeffrey Grant? - Jenna... 422 00:25:28,304 --> 00:25:29,429 Vale. 423 00:25:51,513 --> 00:25:55,638 Antes del receso, profesor, usted afirmó que creía en el bien y el mal 424 00:25:55,721 --> 00:25:59,638 y que estaba mal hacer daño a la gente. ¿Profesor? 425 00:25:59,721 --> 00:26:02,513 Solo dije que esta era una vista por la custodia. 426 00:26:02,596 --> 00:26:04,971 Mi materialismo científico no tiene nada que ver. 427 00:26:05,054 --> 00:26:06,513 "Capítulo cinco: Moralidad. 428 00:26:06,596 --> 00:26:09,763 Los humanos creamos sistemas de valores para organizar el mundo. 429 00:26:09,846 --> 00:26:12,388 El placer es bueno, el dolor es malo. 430 00:26:12,471 --> 00:26:15,679 La caridad es buena, matar es malo. Pero son aleatorios 431 00:26:15,763 --> 00:26:19,304 y de hecho carecen de sentido". ¿No cree usted esto? 432 00:26:22,304 --> 00:26:23,929 ¿Profesor? 433 00:26:24,013 --> 00:26:26,304 - Lo creo. - Señoría, protesto. 434 00:26:26,388 --> 00:26:29,346 La señora Florrick tiene un invitado en la sala, ¿quién es? 435 00:26:29,429 --> 00:26:32,596 - ¿Letrada? - Señoría, es el profesor Thomas Nile, 436 00:26:32,679 --> 00:26:35,388 líder del movimiento antimaterialista y rival del Sr. Mercer. 437 00:26:35,471 --> 00:26:37,346 - Bienvenido, señor. - Profesor, 438 00:26:37,429 --> 00:26:40,846 ¿cree Ud. que su hijo, Nico, no es nada más que un producto de sus átomos? 439 00:26:42,721 --> 00:26:46,763 Mi hijo es el glorioso resultado del milagro de la naturaleza. 440 00:26:46,846 --> 00:26:50,596 Sí, ¿lo que significa un producto de sus átomos? 441 00:26:52,471 --> 00:26:53,304 Sí. 442 00:26:54,679 --> 00:26:58,221 Y cuando muera, ¿qué quedará de él? 443 00:26:58,304 --> 00:26:59,513 Desaparecerá. 444 00:27:01,221 --> 00:27:04,471 Cuando una persona muere, ¿no queda nada 445 00:27:05,638 --> 00:27:07,179 de ella? 446 00:27:07,263 --> 00:27:10,471 Oiga, precisamente por esa razón pienso valorar 447 00:27:10,638 --> 00:27:12,888 cada momento con mi hijo. 448 00:27:12,971 --> 00:27:18,138 Le abrazaré mucho, le querré mucho y le enseñaré más. 449 00:27:18,221 --> 00:27:19,929 ¿Con qué fin? 450 00:27:21,346 --> 00:27:22,179 ¿Por qué? 451 00:28:08,721 --> 00:28:09,554 Hola. 452 00:28:16,096 --> 00:28:18,763 - ¿Qué tal Grace? - Está bien. 453 00:28:19,888 --> 00:28:22,054 - Eres muy valiente. - Gracias. 454 00:28:23,054 --> 00:28:26,763 Me detuvieron en Wrigley Field. Fue una pasada. 455 00:28:31,471 --> 00:28:34,638 - Creo que cometí un error. - ¿Qué error? 456 00:28:36,804 --> 00:28:38,054 Ser abogada. 457 00:28:40,013 --> 00:28:41,429 ¿No le gusta? 458 00:28:43,346 --> 00:28:45,013 No. 459 00:28:45,096 --> 00:28:47,013 No sé. A veces sí. 460 00:28:47,096 --> 00:28:48,554 ¿Qué preferiría hacer? 461 00:28:50,929 --> 00:28:52,554 No tengo ni idea. 462 00:28:54,096 --> 00:28:55,513 Ojalá lo supiera. 463 00:28:55,596 --> 00:28:57,513 ¿Quiere bailar conmigo? 464 00:28:59,721 --> 00:29:00,929 No. 465 00:29:05,596 --> 00:29:07,721 Creo que me voy a mi casa. 466 00:29:29,758 --> 00:29:31,092 Mamá. 467 00:29:31,800 --> 00:29:33,300 Mamá. 468 00:29:35,592 --> 00:29:37,425 Diane Lockhart al teléfono. 469 00:29:37,508 --> 00:29:39,217 Y te han llamado otros tres. 470 00:29:43,133 --> 00:29:46,175 - ¿Diga? - No pretendía llamarte a casa, Alicia, 471 00:29:46,258 --> 00:29:49,675 pero no cogías el móvil y en tu despacho no saben dónde estás. 472 00:29:49,758 --> 00:29:53,133 - Tranquila. - Esto se mueve rápido por aquí 473 00:29:53,217 --> 00:29:55,592 y no quiero que perdamos el impulso. 474 00:29:55,675 --> 00:29:59,050 Necesito saber si aún quieres fusionarte. 475 00:29:59,217 --> 00:30:01,175 - ¿Puedo llamarte luego? - Alicia, 476 00:30:01,258 --> 00:30:03,300 si intentas conseguir ventaja... 477 00:30:03,383 --> 00:30:05,133 No. 478 00:30:05,217 --> 00:30:07,008 No es eso. 479 00:30:09,133 --> 00:30:10,883 No me encuentro bien. 480 00:30:10,967 --> 00:30:14,550 - Hablemos cuando esté mejor. - Vale. Alicia... 481 00:30:17,675 --> 00:30:20,675 - ¿Mamá, cómo estás? - ¿Te traemos algo, un paracetamol? 482 00:30:20,842 --> 00:30:22,967 - No lo sé. - Te lo traeré. 483 00:30:23,050 --> 00:30:24,758 - ¿Le haces un té? - Sí. 484 00:30:33,050 --> 00:30:35,050 {\an8}ALICIA, ¿DÓNDE ESTÁS? 485 00:30:41,967 --> 00:30:44,050 Ah, Finn, hola. 486 00:30:44,133 --> 00:30:48,550 Este trabajo es como ir construyendo vías delante de un tren bala. ¿Listo? 487 00:30:49,758 --> 00:30:50,675 Sí, pues claro. 488 00:30:50,842 --> 00:30:52,967 - Siento hacerte pasar por esto. - No importa. 489 00:30:53,133 --> 00:30:56,383 Verás, he repasado los archivos de Grant y he encontrado 490 00:30:56,467 --> 00:31:00,967 unose-mailssobre el profesor DeLaney descartándole como sospechoso. 491 00:31:01,050 --> 00:31:02,467 - ¿Cuándo fue eso? - Octubre. 492 00:31:03,342 --> 00:31:04,883 Bien. 493 00:31:05,050 --> 00:31:08,092 - ¿E-mailsentre tú y Geneva? - No. Entre tú y yo. 494 00:31:09,383 --> 00:31:11,050 - ¿Ah, sí? - Sí, 495 00:31:11,133 --> 00:31:13,967 supongo que pensabas que la coartada del Sr. DeLaney era dudosa, 496 00:31:14,050 --> 00:31:16,217 pero luego surgió el nombre de Jeffrey Grant 497 00:31:16,300 --> 00:31:18,425 y todas esas preocupaciones desaparecieron. 498 00:31:18,508 --> 00:31:19,925 Repasaré mis archivos. 499 00:31:21,008 --> 00:31:22,675 Sí. 500 00:31:22,758 --> 00:31:24,092 Es buena idea. 501 00:31:24,175 --> 00:31:26,842 ¿Sabes lo que intento hacer aquí? 502 00:31:26,925 --> 00:31:29,842 Intento traer algo nunca visto a Chicago: 503 00:31:29,925 --> 00:31:32,258 intento traer una fiscalía justa. 504 00:31:32,342 --> 00:31:35,550 Justa en procesamientos, investigaciones y sentencias. 505 00:31:36,967 --> 00:31:38,925 Por eso estoy aquí. 506 00:31:39,008 --> 00:31:41,008 Bien, 507 00:31:41,092 --> 00:31:42,925 porque necesitaré tu ayuda. 508 00:31:43,008 --> 00:31:45,175 - ¿Con...? - Si no me eligen el año que viene, 509 00:31:45,258 --> 00:31:47,050 esta fiscalía volverá a ser como era. 510 00:31:48,842 --> 00:31:51,300 Sí, vale. Ya hablaremos. 511 00:32:35,883 --> 00:32:37,342 ¿A qué debo este placer? 512 00:32:43,883 --> 00:32:45,717 - ¿Qué es esto? - Una copia de un contrato 513 00:32:45,800 --> 00:32:48,092 para un cliente nuevo que ha traído Diane. 514 00:32:48,175 --> 00:32:51,008 - ¿Y cree que esto la salvará? - Yo creo que sí. 515 00:32:52,175 --> 00:32:54,675 - ¿William Donnelly? - Sí. 516 00:32:54,758 --> 00:32:57,050 La familia Donnelly tiene uno de los negocios 517 00:32:57,133 --> 00:33:00,717 de importación-exportación más importantes de tu antiguo barrio. 518 00:33:00,842 --> 00:33:02,925 Diane tenía ganas de representarles, 519 00:33:03,008 --> 00:33:05,217 y les ha ofrecido un descuento para que accedan. 520 00:33:08,800 --> 00:33:09,883 ¿Para que vengan aquí? 521 00:33:10,967 --> 00:33:13,633 A LG. Ahora es nuestro cliente. 522 00:33:15,467 --> 00:33:17,467 - No puede ser. - Ya está. 523 00:33:17,550 --> 00:33:19,425 Acabo de enviar una copia 524 00:33:19,508 --> 00:33:24,217 del contrato a uno de tus viejos amigos. ¿Liam Gerraghty? 525 00:33:24,300 --> 00:33:26,967 Su organización ha tenido unos cuantos desencuentros 526 00:33:27,050 --> 00:33:29,342 con la del Sr. Donnelly durante estos años, 527 00:33:29,425 --> 00:33:32,925 todos los cuales se solucionaron con alguna trifulca. 528 00:33:33,008 --> 00:33:35,050 Me pregunto cómo reaccionará Gerraghty 529 00:33:35,133 --> 00:33:38,092 cuando vea que tu bufete representa a su competencia. 530 00:33:45,717 --> 00:33:48,633 ¿Y cómo te enteraste de lo mío con los Gerraghty? 531 00:33:48,717 --> 00:33:52,008 La copia se ha enviado por correo urgente. 532 00:33:52,092 --> 00:33:54,883 Así que, a menos que quieras dar explicaciones de eso, 533 00:33:54,967 --> 00:33:57,383 tienes 18 horas para dejar el bufete. 534 00:34:00,967 --> 00:34:02,050 Adiós, Damian. 535 00:34:10,883 --> 00:34:14,800 La gente cree que sólo hay sombreros negros y blancos. 536 00:34:14,883 --> 00:34:17,508 Pero hay sombreros negros con forro blanco 537 00:34:19,467 --> 00:34:21,842 y sombreros blancos 538 00:34:21,925 --> 00:34:23,675 con forro negro. 539 00:34:25,467 --> 00:34:28,425 Y hay sombreros que cambian de color, 540 00:34:28,508 --> 00:34:31,175 entre blanco y negro. 541 00:34:33,217 --> 00:34:35,300 Y hay sombreros a rayas. 542 00:34:35,383 --> 00:34:36,633 Mamá. 543 00:34:38,342 --> 00:34:41,717 El mal se halla en el alma de todo hombre. 544 00:34:41,800 --> 00:34:43,383 ¿Quieres cenar algo? 545 00:34:43,467 --> 00:34:47,883 - No me apetece. - ¿Seguro? Deberías comer algo. 546 00:34:47,967 --> 00:34:49,175 Quizá más tarde. 547 00:34:52,342 --> 00:34:56,883 Y no hay nada que puedas hacer, salvo maldecir a Dios. 548 00:35:01,758 --> 00:35:05,883 - Gracias por acceder a reunirnos. - Que sea rápido. Tengo trabajo. 549 00:35:05,967 --> 00:35:08,258 - ¿Dónde está Alicia? - Me ha pedido que la sustituya. 550 00:35:09,550 --> 00:35:12,383 - Queremos llegar a un acuerdo. - Nosotros no. 551 00:35:13,550 --> 00:35:17,467 David, nuestros clientes ya han sufrido bastante y es imposible predecir 552 00:35:17,550 --> 00:35:18,758 la decisión de la jueza. 553 00:35:18,842 --> 00:35:21,133 El profesor Mercer cumplirá los términos del contrato 554 00:35:21,217 --> 00:35:23,592 en manutención y pensión y a cambio nuestra clienta 555 00:35:23,675 --> 00:35:26,842 le concederá un divorcio rápido para que pueda volver a casarse. 556 00:35:26,925 --> 00:35:28,717 - Ambos ganan. - Esta es mi contraoferta. 557 00:35:28,800 --> 00:35:32,008 No se lleva beneficios del libro, ni pensión, una reducción importante 558 00:35:32,092 --> 00:35:36,217 de la manutención infantil o podéis largaros de aquí. 559 00:35:36,300 --> 00:35:40,383 - Aceptamos vuestra propuesta, Cary. - Diane, ¿hablamos? 560 00:35:45,633 --> 00:35:49,675 - No sé qué crees que haces. - Tomar una decisión ejecutiva. 561 00:35:49,758 --> 00:35:52,342 - Soy la socia principal. - No por mucho. Tengo los votos. 562 00:35:52,425 --> 00:35:54,258 Los tenías. Has perdido uno. 563 00:35:56,425 --> 00:35:58,342 - ¿Qué? - Te falta un voto. 564 00:35:58,425 --> 00:36:00,467 Te resultará difícil encontrar a tu amigo Damian 565 00:36:00,550 --> 00:36:03,383 para la reunión de mañana o para cualquier otra. 566 00:36:03,508 --> 00:36:05,508 ¿Crees que voy de farol? 567 00:36:05,633 --> 00:36:07,300 Compruébalo. 568 00:36:07,383 --> 00:36:10,758 Si haces un trato con Alicia, la mitad de los socios se rebelará. 569 00:36:10,842 --> 00:36:13,258 Si hago un trato con Alicia y recupero a Chumhum, 570 00:36:13,342 --> 00:36:16,633 esos socios estarán ocupados contando el dinero de sus bonificaciones. 571 00:36:17,758 --> 00:36:21,383 No eres Will Gardner, Diane. Sólo te harás daño intentando serlo. 572 00:36:23,008 --> 00:36:25,258 Abróchense los cinturones. 573 00:36:25,342 --> 00:36:27,800 Porque nos vamos a hacer mucho daño. 574 00:36:57,423 --> 00:36:59,548 Cerdos en un lodazal. 575 00:36:59,631 --> 00:37:02,006 Es lo que somos. 576 00:37:02,089 --> 00:37:04,923 - Dios nos mira y sólo ve... - Perdón por las molestias. 577 00:37:05,006 --> 00:37:09,089 Tengo que hacerle unas preguntas a tu madre, soy un cliente. 578 00:37:10,131 --> 00:37:12,631 Pues lo siento. Está enferma. 579 00:37:12,714 --> 00:37:14,714 Grace, que entre. 580 00:37:16,006 --> 00:37:17,339 Gracias. 581 00:37:23,298 --> 00:37:24,256 Hola. 582 00:37:24,339 --> 00:37:26,839 - ¿Estás bien? - Lo siento muchísimo. 583 00:37:28,464 --> 00:37:34,381 - No tengo excusa por faltar a tu reunión. - No, no, por Dios. Estás enferma. 584 00:37:34,506 --> 00:37:37,631 - Debí haber llamado. - No. Tranquila. 585 00:37:39,381 --> 00:37:42,881 Sólo quería saber si debería contratar a otro abogado. 586 00:37:42,964 --> 00:37:47,631 No, no. Sólo necesitaba un día. 587 00:37:48,798 --> 00:37:52,464 Tenía que pensar en ciertas cosas. Cuenta conmigo. 588 00:37:55,048 --> 00:37:56,506 Will te importaba. 589 00:38:01,464 --> 00:38:03,173 Sí. 590 00:38:03,256 --> 00:38:04,381 Oye. 591 00:38:10,506 --> 00:38:14,339 Mi mujer y yo perdimos un niño por un aborto espontáneo. 592 00:38:17,048 --> 00:38:19,714 No se te pasa enseguida, 593 00:38:19,798 --> 00:38:21,923 y no te lo puedes quitar de la cabeza. 594 00:38:24,298 --> 00:38:28,298 - Si puedo hacer algo... - Gracias. 595 00:38:28,381 --> 00:38:33,714 Supongo que es lo que dice todo el mundo, pero voy en serio. 596 00:38:33,798 --> 00:38:35,089 Ya lo sé. 597 00:38:37,006 --> 00:38:38,089 De acuerdo. 598 00:38:39,381 --> 00:38:40,548 Te veo pronto. 599 00:38:46,381 --> 00:38:49,798 - Hola. - Hola, soy Finn Polmar. 600 00:38:51,339 --> 00:38:54,756 - Yo Peter Florrick. - Sí, el gobernador. Yo le voté. 601 00:38:55,714 --> 00:38:57,298 Me alegro. 602 00:38:57,381 --> 00:39:00,964 - Su mujer me está ayudando en un caso. - Pues está en buenas manos. 603 00:39:01,298 --> 00:39:03,548 Sí, sí. 604 00:39:19,631 --> 00:39:20,464 ¿Cómo estás? 605 00:39:20,714 --> 00:39:23,131 Ojalá dejarais de preguntarme eso, estoy bien. 606 00:39:25,923 --> 00:39:28,548 Te has perdido la cena de los fundadores. 607 00:39:28,631 --> 00:39:31,214 Estaba preocupado por ti. 608 00:39:31,298 --> 00:39:32,673 Perdona. 609 00:39:32,756 --> 00:39:35,048 No suelo pedirte que vengas a estos eventos políticos. 610 00:39:35,131 --> 00:39:36,464 Iré al próximo. 611 00:39:39,131 --> 00:39:42,923 Alicia, estás llevando este tema de Will... 612 00:39:43,006 --> 00:39:46,256 Lo hago como puedo. 613 00:39:46,464 --> 00:39:49,589 Si solo puedes hacerlo así, tenemos que hablar. 614 00:39:54,464 --> 00:39:56,256 Oye, has perdido a un amigo. 615 00:39:58,548 --> 00:40:00,839 No has perdido a un hijo, ni a tu marido. 616 00:40:01,006 --> 00:40:04,548 Yo perdí a mi marido hace mucho tiempo. 617 00:40:04,631 --> 00:40:06,089 Oh, venga. 618 00:40:07,256 --> 00:40:11,339 - No tienes derecho a volver a eso. - No es preciso. 619 00:40:11,423 --> 00:40:13,756 Aún lo vivo todos los días. 620 00:40:14,298 --> 00:40:19,006 ¡Por Dios! ¿Cuántas veces voy a tener que repetírtelo? 621 00:40:19,089 --> 00:40:21,256 Cuando te engañé, no significó nada. 622 00:40:21,339 --> 00:40:25,173 Pues menuda pérdida de tiempo, porque cuando lo hice yo, sí. 623 00:40:26,464 --> 00:40:29,214 No puedo competir con un muerto, pero si crees que tu vida 624 00:40:29,298 --> 00:40:31,214 habría sido mejor con Will, eres una ingenua. 625 00:40:31,298 --> 00:40:33,673 - ¡Ya basta, Peter! - No permitiré que arrojes 626 00:40:33,756 --> 00:40:36,256 este matrimonio por la borda por tener una noción idealizada 627 00:40:36,339 --> 00:40:38,589 de un hombre a quién no sabes si le importabas. 628 00:40:38,673 --> 00:40:39,714 ¡Qué cabrón eres! 629 00:40:39,798 --> 00:40:43,131 Y tú una puta egoísta, pero ¿sabes qué? 630 00:40:43,214 --> 00:40:44,589 Somos todo lo que tenemos. 631 00:40:59,381 --> 00:41:00,548 No. 632 00:41:01,798 --> 00:41:03,173 Ya no. 633 00:41:08,548 --> 00:41:10,464 No te preocupes. No me divorciaré. 634 00:41:10,548 --> 00:41:13,381 Profesionalmente eres muy valioso para mí, como yo para ti. 635 00:41:14,548 --> 00:41:18,589 Pero no seguiremos viéndonos, a no ser que sea necesario. 636 00:41:18,798 --> 00:41:20,881 Si quieres que vaya a un evento político, 637 00:41:20,964 --> 00:41:24,589 llama a mi despacho. Mi secretaria lo pondrá en mi agenda. 638 00:41:24,673 --> 00:41:26,298 - ¿En serio? - No he terminado. 639 00:41:26,589 --> 00:41:28,464 Eres libre 640 00:41:28,548 --> 00:41:31,173 para salir y acostarte con quien quieras. 641 00:41:31,256 --> 00:41:34,881 Pero no quiero saberlo y bajo ninguna circunstancia 642 00:41:34,964 --> 00:41:37,256 quiero que los niños se enteren, 643 00:41:37,839 --> 00:41:39,548 ¿entendido? 644 00:41:43,173 --> 00:41:45,339 ¿Es porque quieres acostarte con alguien? 645 00:41:46,256 --> 00:41:48,006 Fuera de mi casa, Peter. 646 00:42:05,589 --> 00:42:09,131 Soy David Lee de Lockhart-Gardner. ¿Podemos hablar? 647 00:42:10,798 --> 00:42:13,381 ¿Qué le parecería una fusión? 648 00:42:13,464 --> 00:42:15,589 ¿Qué me parecería? 649 00:42:15,673 --> 00:42:18,548 Creo que sería interesante. 52312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.