Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,808 --> 00:00:10,225
Previamente enThe Good Wife:
2
00:00:13,141 --> 00:00:16,183
Aquí se demuestra que tus 30 mil votos
son fraude.
3
00:00:16,266 --> 00:00:18,016
- ¿Los entierro?
- Quieres hacerlo.
4
00:00:18,100 --> 00:00:19,808
No puedo tomar la decisión.
5
00:00:21,516 --> 00:00:24,850
Estos son tú y Jim Moody
hablando en privado.
6
00:00:24,933 --> 00:00:26,516
No me interesas.
7
00:00:26,600 --> 00:00:27,725
Quiero a Peter Florrick.
8
00:00:27,808 --> 00:00:30,850
Solo debes testificar en su contra.
9
00:00:31,558 --> 00:00:33,558
- ¿Mataste a Dani Littlejohn?
- No.
10
00:00:33,641 --> 00:00:36,016
¿Por qué tu piel termino debajo
de sus uñas?
11
00:00:36,100 --> 00:00:37,350
- No.
- Eres inocente.
12
00:00:37,766 --> 00:00:39,183
¿Por qué estoy nervioso?
13
00:01:27,725 --> 00:01:28,850
¿Estás bien?
14
00:01:28,933 --> 00:01:31,891
Voy a decirles exactamente
lo que les contará la defensa.
15
00:01:31,975 --> 00:01:34,683
Que del ADN no podemos fiarnos.
16
00:01:34,766 --> 00:01:38,516
El señor Gardner golpeará la mesa
y dirá en alto, para que sepan
17
00:01:38,600 --> 00:01:41,725
que es importante:
"Si metes basura, sacas basura".
18
00:01:42,766 --> 00:01:47,308
Qué bien que el señor Polmar les dé
un avance de mi defensa, me ahorra tiempo.
19
00:01:47,391 --> 00:01:51,266
Sin embargo, y como pueden ver
no he dado ningún golpe,
20
00:01:51,350 --> 00:01:53,058
ni estoy gritando.
21
00:01:53,141 --> 00:01:56,391
No me hace falta hace eso
porque mi cliente es inocente.
22
00:01:56,475 --> 00:01:59,516
El señor Grant intentó violar
a Dani Littlejohn
23
00:01:59,600 --> 00:02:01,225
y cuando se resistió, la asesinó.
24
00:02:01,308 --> 00:02:05,225
¿Y cómo sé que lo hizo el señor Grant?
Allí no había cámaras.
25
00:02:05,308 --> 00:02:06,391
Bueno, por suerte,
26
00:02:06,475 --> 00:02:09,391
la ciencia nos proporciona
su propia cámara.
27
00:02:09,475 --> 00:02:11,308
En sus últimos momentos,
28
00:02:11,391 --> 00:02:15,433
Dani arañó al señor Grant,
quedando rastros de piel bajo sus uñas.
29
00:02:15,516 --> 00:02:18,183
Ese último y valiente acto
30
00:02:18,266 --> 00:02:21,891
no salvó su vida,
pero atrapó a su asesino.
31
00:02:21,975 --> 00:02:23,891
La cuestión con el ADN
32
00:02:23,975 --> 00:02:27,891
es que cojas lo que cojas,
sea una lata de refresco o una manguera,
33
00:02:27,975 --> 00:02:31,808
dejas un pequeño rastro de ti mismo,
un pequeño rastro de tu ADN.
34
00:02:31,891 --> 00:02:34,683
Miren, acabo de dejar un rastro de mi ADN.
35
00:02:34,766 --> 00:02:37,016
Señora, si usted tocara esa zona,
36
00:02:37,100 --> 00:02:39,516
una pequeña cantidad de mis células
acabaría en usted.
37
00:02:39,600 --> 00:02:44,391
El señor Gardner intentará explicar
ese ADN de mil maneras originales
38
00:02:44,475 --> 00:02:46,641
y, como cualquier buen abogado defensor,
39
00:02:46,725 --> 00:02:49,183
dejará esta sala y en otra defenderá
40
00:02:49,266 --> 00:02:52,600
- que el ADN es absolutamente infalible.
- Jeffrey no conocía a Dani.
41
00:02:52,683 --> 00:02:54,975
Nunca la vio,
ni siquiera la saludó en el campus.
42
00:02:55,058 --> 00:02:57,641
El señor Grant y la señorita Littlejohn
eran miembros
43
00:02:57,725 --> 00:02:59,641
del mismo club fuera del campus.
44
00:02:59,725 --> 00:03:02,558
Y ese club lo llevaba un profesor
de matemáticas,
45
00:03:02,641 --> 00:03:05,725
- por eso, señor Polmar...
- ¿Y la coartada de Grant?
46
00:03:05,808 --> 00:03:08,933
Estaba durmiendo en su habitación,
pero nadie le vio.
47
00:03:09,016 --> 00:03:12,183
Y posiblemente lo peor de todo:
la policía detuvo
48
00:03:12,266 --> 00:03:14,725
- a otra persona por este asesinato.
- Protesto.
49
00:03:14,808 --> 00:03:15,850
Vengan aquí.
50
00:03:15,933 --> 00:03:18,475
- Eso ha sido poco sutil.
- Si no, el jurado se aburre.
51
00:03:20,516 --> 00:03:22,225
{\an8}Dijo que no mencionase su nombre.
52
00:03:22,308 --> 00:03:24,516
{\an8}No, le dije que no podía
mencionar al hombre.
53
00:03:24,600 --> 00:03:26,183
{\an8}En eso se basa mi defensa.
54
00:03:26,266 --> 00:03:28,308
Sí, por favor,
cuente en qué basa su defensa.
55
00:03:28,391 --> 00:03:32,391
La policía estaba avergonzada por detener
al hombre que no era y acusó a mi cliente.
56
00:03:32,475 --> 00:03:34,475
{\an8}No. Esto no es
por la actuación policial,
57
00:03:34,558 --> 00:03:38,183
{\an8}lo que pretende usted es crear dudas
en el jurado y no quiero que lo haga.
58
00:03:38,266 --> 00:03:40,141
- Bien, señoría.
- ¿Ha terminado ya?
59
00:03:40,225 --> 00:03:43,058
- ¿Mi alegato inicial? Sí, señoría.
- Bien. Retírense, venga.
60
00:03:45,600 --> 00:03:47,600
- Debiste aceptar el acuerdo.
- Muy bien.
61
00:03:47,683 --> 00:03:51,225
Haremos un receso para almorzar.
Volveremos en 90 minutos.
62
00:03:51,308 --> 00:03:54,975
Jeffrey, recuerda lo que dije:
es una maratón, no un esprintó.
63
00:03:56,183 --> 00:03:57,183
Creen que soy culpable.
64
00:03:57,266 --> 00:03:59,975
Todos creerán que lo eres
hasta que presente mis pruebas.
65
00:04:00,058 --> 00:04:03,391
Mantente firme y no quites la mirada.
Mírales a los ojos.
66
00:04:11,850 --> 00:04:12,975
¿Te pasa algo?
67
00:04:15,141 --> 00:04:17,891
Estaba pensando que nada de esto
existía hace seis meses.
68
00:04:19,850 --> 00:04:22,225
Sí, es un auténtico bufete.
69
00:04:23,266 --> 00:04:24,141
Gracias.
70
00:04:25,391 --> 00:04:27,933
- ¿Por qué?
- Por animarme a hacer esto.
71
00:04:33,183 --> 00:04:34,058
Alicia.
72
00:04:42,225 --> 00:04:43,308
Salgo con Kalinda.
73
00:04:45,225 --> 00:04:46,308
- ¿Sales...?
- Sí.
74
00:04:48,808 --> 00:04:52,558
- Entiendo.
- Está indagando sobre nuestro bufete,
75
00:04:52,641 --> 00:04:55,016
así que creí que debía decírtelo.
76
00:04:57,016 --> 00:04:58,891
De acuerdo. Pero...
77
00:04:58,975 --> 00:05:02,058
- ¿Le estás dando algo?
- No, no, no.
78
00:05:02,141 --> 00:05:03,100
Ya.
79
00:05:05,350 --> 00:05:06,516
¿Esto te preocupa?
80
00:05:08,433 --> 00:05:09,600
No, es que creía...
81
00:05:10,933 --> 00:05:12,641
Salir con ella significa...
82
00:05:14,016 --> 00:05:15,183
Creía que era gay.
83
00:05:15,266 --> 00:05:19,433
- Bi... Algo así.
- Bien. No me interesa.
84
00:05:19,516 --> 00:05:22,433
¿Crees que así es
como hablan Will y Diane?
85
00:05:22,516 --> 00:05:25,683
- Necesitamos unbourbon.
- Lo compraré.
86
00:05:25,766 --> 00:05:28,766
- ¿Qué?
- Justicia.
87
00:05:28,850 --> 00:05:31,475
- ¿Quieres que me quede?
- No. Tranquilo.
88
00:05:36,558 --> 00:05:37,725
Señor Dubeck. Hola.
89
00:05:37,808 --> 00:05:41,183
Sra. Florrick, espero
que no le moleste esta interrupción.
90
00:05:41,266 --> 00:05:44,475
- ¿Le importa si me molesta?
- Claro que me importa.
91
00:05:44,558 --> 00:05:47,266
- Sólo será un minuto. Ni me sentaré.
- Sondra,
92
00:05:47,350 --> 00:05:50,350
¿puedes llamarme en cinco minutos
y decirme que tengo una llamada?
93
00:05:50,433 --> 00:05:51,475
No será necesario.
94
00:05:51,558 --> 00:05:55,641
¿Representó a su marido, el gobernador,
en los asuntos legales de su elección?
95
00:05:55,725 --> 00:05:59,350
- Creo que sabe que sí.
- Sí. Sé que sí.
96
00:05:59,433 --> 00:06:01,808
Por eso, la oficina
de integridad pública investiga
97
00:06:01,891 --> 00:06:04,016
un asunto relacionado
con una urna manipulada.
98
00:06:04,100 --> 00:06:05,308
Una urna que yo no conocía.
99
00:06:05,391 --> 00:06:07,683
Una urna que usted defendió
ante un tribunal.
100
00:06:07,766 --> 00:06:10,850
No. Primero ataqué, y luego defendí.
101
00:06:10,933 --> 00:06:14,683
Por eso le aconsejo que se someta
a una declaración voluntaria.
102
00:06:14,766 --> 00:06:16,641
¿En serio? ¿Me lo aconseja?
103
00:06:16,725 --> 00:06:19,475
No hizo nada malo,
su marido no hizo nada malo.
104
00:06:19,558 --> 00:06:21,975
La mejor forma de aclarar esto
es en acta pública.
105
00:06:22,058 --> 00:06:24,183
- ¿O lo filtrará a la prensa?
- No.
106
00:06:24,266 --> 00:06:27,308
Pero tengo un testigo que declarará.
107
00:06:27,391 --> 00:06:29,558
- Otro abogado.
- ¿Quién?
108
00:06:29,641 --> 00:06:30,641
Will Gardner.
109
00:06:33,058 --> 00:06:35,725
- Lo dudo.
- Yo en su lugar, declararía antes.
110
00:06:35,808 --> 00:06:38,891
Aquí tiene mi tarjeta.
Llámeme mañana a esta hora.
111
00:06:41,475 --> 00:06:45,225
Creo que ésa es su llamada falsa.
Ya hablaremos.
112
00:06:53,350 --> 00:06:58,266
{\an8}Podemos afirmar con una certeza del 99,9 %
que el ADN es del señor Grant.
113
00:06:58,350 --> 00:07:02,891
¿Encontraron alguna otra prueba
de ADN alrededor o sobre el cuerpo?
114
00:07:02,975 --> 00:07:04,641
No. Sólo del señor Grant.
115
00:07:04,725 --> 00:07:07,100
¿Y la cantidad de ADN
bajo las uñas de la víctima
116
00:07:07,183 --> 00:07:10,433
coincidía con una lucha defensiva?
117
00:07:10,516 --> 00:07:12,600
- En efecto.
- Bien.
118
00:07:12,683 --> 00:07:15,266
- ¿De dónde es?
- Seguridad del campus. Les caigo bien.
119
00:07:15,350 --> 00:07:17,641
- Kalinda, te besaría.
- Aquí no.
120
00:07:17,725 --> 00:07:20,850
- Luego tengo que hablar contigo.
- Claro. ¿De qué?
121
00:07:20,933 --> 00:07:22,808
- Luego.
- Bien, señor Vail.
122
00:07:22,891 --> 00:07:25,558
- Mejor, doctor Vail.
- Disculpe, doctor Vail.
123
00:07:25,641 --> 00:07:28,100
¿No hay dudas sobre la procedencia
de este ADN?
124
00:07:28,183 --> 00:07:31,475
En toda prueba de ADN, señor,
hay cierto grado de duda,
125
00:07:31,558 --> 00:07:35,433
- pero aquí la duda es de un 0,00001.
- Gracias, doctor.
126
00:07:35,516 --> 00:07:38,475
Y ahora, el señor Gardner les hablará
sobre el ADN de contacto.
127
00:07:38,558 --> 00:07:41,391
Pues sí. Gracias, Finn.
128
00:07:41,475 --> 00:07:45,433
- Ya que el fiscal ha sacado el tema.
- ¿Qué es el ADN de contacto?
129
00:07:45,516 --> 00:07:48,850
Se transfiere por células epiteliales
cuando se manipula o toca algún objeto.
130
00:07:48,933 --> 00:07:51,766
¿Y cuántas epiteliales
puede perder una persona cada día?
131
00:07:51,850 --> 00:07:53,850
Unas 400.000 aproximadamente.
132
00:07:53,933 --> 00:07:55,808
Vaya, son muchas.
133
00:07:55,891 --> 00:07:58,808
Así que, si yo tocara
este libro de mi mesa.
134
00:07:58,891 --> 00:08:03,641
"Introducción a los litigios",
que fue un regalo del señor Polmar...
135
00:08:03,725 --> 00:08:05,516
Veo que por fin lo has leído.
136
00:08:06,933 --> 00:08:08,516
Si yo cojo este libro,
137
00:08:09,725 --> 00:08:11,683
y se lo entrego
138
00:08:11,766 --> 00:08:13,808
- ¿estoy transfiriendo células?
- Es posible.
139
00:08:13,891 --> 00:08:17,100
Tendría que sujetarlo bastante tiempo
y, se absorberían mejor
140
00:08:17,183 --> 00:08:20,016
- si la portada fuera de tela.
- ¿Cómo ésta?
141
00:08:20,100 --> 00:08:22,975
Sí. Eso transferiría sus células.
142
00:08:23,058 --> 00:08:24,891
Señoría, acabo de recibir unas pruebas.
143
00:08:24,975 --> 00:08:26,850
No me ha dado tiempo
de hacer diapositivas.
144
00:08:26,933 --> 00:08:30,058
No pasa nada. Nos las arreglaremos
sin la tecnología actual.
145
00:08:30,141 --> 00:08:32,808
El último día de su vida, Dani Littlejohn,
146
00:08:32,891 --> 00:08:36,225
sacó un libro de investigación
para su clase de sociología avanzada.
147
00:08:36,308 --> 00:08:40,891
Ésta es ella a las 15:25,
según muestran las cámaras de vigilancia.
148
00:08:40,975 --> 00:08:42,308
- ¿La ve, doctor?
- Sí.
149
00:08:42,391 --> 00:08:46,558
Éste es un libro que debían compartir
todos los alumnos de sociología.
150
00:08:46,641 --> 00:08:48,725
Un alumno no puede sacarlo
de la biblioteca,
151
00:08:48,808 --> 00:08:52,183
{\an8}- lee el capítulo y lo devuelve.
- El señor Gardner está testificando.
152
00:08:52,266 --> 00:08:55,683
{\an8}Es cierto. ¿Hay alguna pregunta
entre tanta afirmación?
153
00:08:55,766 --> 00:08:59,266
Sí, señoría.
Unas horas antes, a las 12:39,
154
00:08:59,350 --> 00:09:02,058
el mismo libro
fue examinado por esta persona.
155
00:09:02,141 --> 00:09:04,725
- ¿Le reconoce?
- Parece Jeffrey Grant.
156
00:09:04,808 --> 00:09:06,266
Es que es Jeffrey.
157
00:09:06,350 --> 00:09:08,933
Este libro de sociología,
un libro antiguo,
158
00:09:09,016 --> 00:09:10,350
tiene una portada de tela.
159
00:09:10,433 --> 00:09:14,266
¿Es posible que el ADN en cuestión,
pudiera haber sido transferido
160
00:09:14,350 --> 00:09:16,558
a través de la portada de este libro?
161
00:09:16,641 --> 00:09:19,183
Para que entrara
bajo las uñas de la víctima
162
00:09:19,266 --> 00:09:20,850
tuvo que sujetarlo con firmeza.
163
00:09:20,933 --> 00:09:24,266
Sí, pero como ha dicho,
es posible, es muy posible.
164
00:09:26,766 --> 00:09:28,725
¿Lo ha visto, señor Polmar?
165
00:09:30,475 --> 00:09:32,766
Sí, señor Gardner. Gracias.
166
00:09:34,433 --> 00:09:37,933
- ¿Quiere una respuesta en 24 horas?
- O interrogará a Will.
167
00:09:39,016 --> 00:09:40,225
Es un farol.
168
00:09:40,308 --> 00:09:42,975
Will no romperá
el privilegio abogado-cliente.
169
00:09:43,058 --> 00:09:45,475
- ¿Y si le ofrecen inmunidad?
- ¿Por qué?
170
00:09:45,558 --> 00:09:48,058
Conspiración
para cometer fraude electoral.
171
00:09:48,141 --> 00:09:51,933
Will sólo vio una grabación.
También intentó anular los votos.
172
00:09:52,016 --> 00:09:53,766
Sí, pero ocultó el vídeo.
173
00:09:55,266 --> 00:09:56,600
Creo que debo hacerlo.
174
00:09:57,391 --> 00:10:00,475
- ¿La declaración voluntaria?
- Podré controlar las preguntas.
175
00:10:00,558 --> 00:10:03,100
Tengo derecho a responder
a las preguntas que quiera
176
00:10:03,183 --> 00:10:05,350
y a negarme
por el privilegio abogado-cliente.
177
00:10:05,433 --> 00:10:10,225
Aunque me niegue a responder a todas,
así sabré lo que le preguntará a Will.
178
00:10:10,308 --> 00:10:12,016
Bien. Bien.
179
00:10:12,100 --> 00:10:14,516
- ¿Necesitas abogado?
- No. Tengo a Cary.
180
00:10:15,683 --> 00:10:19,016
- ¿Cary Agos? ¿Está a la altura?
- Está a la altura.
181
00:10:24,933 --> 00:10:28,308
- ¿Qué tienes, Finn?
- ¿Yo? Nada. Sólo un...
182
00:10:28,391 --> 00:10:31,183
- buen presentimiento.
- Mierda.
183
00:10:32,183 --> 00:10:34,141
Gracias por volver, doctor. Bien.
184
00:10:35,433 --> 00:10:39,600
Si quisiera evitar dejar rastros
de ADN por contacto, ¿cómo lo haría?
185
00:10:39,683 --> 00:10:41,225
¿Si quisiera evitarlo?
186
00:10:41,308 --> 00:10:45,475
Lo mejor sería eliminar la capa superior
de células muertas de la piel.
187
00:10:45,558 --> 00:10:47,975
- ¿Lavándose las manos?
- Sí.
188
00:10:48,058 --> 00:10:50,766
Con algún tipo de disolvente
o limpiador a base de alcohol.
189
00:10:50,850 --> 00:10:52,766
- ¿O... cloro?
- Sí.
190
00:10:52,850 --> 00:10:55,391
Un lavado con cloro sería bastante eficaz.
191
00:10:55,475 --> 00:10:57,433
¿El cloro sería también eficaz
para eliminar
192
00:10:57,516 --> 00:11:00,225
- cualquier recepción de ADN de contacto?
- Sí.
193
00:11:00,308 --> 00:11:01,516
Disculpas, señoría.
194
00:11:01,600 --> 00:11:03,683
Esta prueba me ha llegado tan tarde
195
00:11:03,766 --> 00:11:06,850
que tampoco he tenido tiempo
de pasarla a un monitor.
196
00:11:06,933 --> 00:11:10,600
Con tanta prueba de última hora,
esto parece Perry Mason. Siga.
197
00:11:11,975 --> 00:11:16,391
- ¿A quién ve en esta foto?
- Parece la víctima, Dani Littlejohn.
198
00:11:16,475 --> 00:11:19,391
Es que lo es.
En la piscina de la universidad.
199
00:11:19,475 --> 00:11:22,475
¿Podría leer el código de tiempo
de la cámara del campus?
200
00:11:22,558 --> 00:11:24,141
- 5:12.
- Sí, de la tarde.
201
00:11:24,225 --> 00:11:28,225
¿Así que esto sería posterior
a la foto de la biblioteca
202
00:11:28,308 --> 00:11:31,100
de Dani Littlejohn
con el libro de sociología?
203
00:11:31,183 --> 00:11:34,350
- Sí, hora y media después.
- Voy a enseñársela al jurado.
204
00:11:34,433 --> 00:11:38,100
Bien, si la señorita Littlejohn
estuvo en una piscina con cloro
205
00:11:38,183 --> 00:11:41,433
después de haber tocado el libro
y recibir ADN de contacto,
206
00:11:41,516 --> 00:11:43,766
¿eso eliminaría los restos
de ese ADN en su cuerpo?
207
00:11:43,850 --> 00:11:47,141
- Definitivamente.
- El ADN bajo las uñas de Dani
208
00:11:47,225 --> 00:11:49,891
podría venir de una herida defensiva
provocada esa noche.
209
00:11:49,975 --> 00:11:53,975
- Protesto, está fuera de su ámbito.
- Claro, se la concedo.
210
00:11:54,058 --> 00:11:55,308
Se admite.
211
00:11:55,391 --> 00:11:57,600
- ¿Tiene más preguntas, letrado?
- Lo siento.
212
00:11:57,683 --> 00:11:59,225
- Debí comprobarlo.
- Empecemos.
213
00:11:59,308 --> 00:12:02,141
- ¿Cómo acabó su ADN en ella?
- Vale, buscaré.
214
00:12:36,307 --> 00:12:37,932
Tiene que estar por aquí.
215
00:12:38,015 --> 00:12:41,098
{\an8}Dani Littlejohn
salió de la piscina a las 5:12.
216
00:12:41,182 --> 00:12:44,723
{\an8}La tarjeta de Jeffrey Grant lo sitúa
entrando en su residencia a las 19:49.
217
00:12:44,807 --> 00:12:47,015
{\an8}Tuvieron que encontrarse entonces.
¿Kalinda?
218
00:12:47,098 --> 00:12:49,765
{\an8}Grant estaba en un partido de béisbol
a las 18:30.
219
00:12:49,848 --> 00:12:52,265
{\an8}Se lesionó a las siete. Fue a urgencias
220
00:12:52,348 --> 00:12:56,765
{\an8}- y le dieron el alta a las 19:30.
- ¿Se encontraron en el hospital?
221
00:12:56,848 --> 00:12:59,640
{\an8}No hay ningún registro
de que Dani fuera al hospital.
222
00:12:59,723 --> 00:13:02,848
Pues investiga.
¿Cuáles fueron los movimientos de Dani
223
00:13:02,932 --> 00:13:05,015
{\an8}desde su baño
hasta el momento de su muerte?
224
00:13:05,098 --> 00:13:07,223
{\an8}¿Y dónde se encontró Jeffrey con ella?
Vamos.
225
00:13:08,973 --> 00:13:11,723
{\an8}- ¿Vuelves a empezar?
- Tuvimos un revés.
226
00:13:13,098 --> 00:13:15,765
- ¿Y ponemos a ocho asociados?
- Sí.
227
00:13:17,015 --> 00:13:20,557
{\an8}- Espera, Kalinda.
- ¿Y el primer sospechoso, el profesor?
228
00:13:20,640 --> 00:13:24,015
{\an8}¿El doctor DeLaney?
El juez no me deja ni nombrarle.
229
00:13:24,098 --> 00:13:26,473
{\an8}- ¿Y es culpable?
- ¿Quién, Jeffrey?
230
00:13:26,557 --> 00:13:27,932
{\an8}No, el profesor.
231
00:13:29,807 --> 00:13:31,223
¿Crees que fue Jeffrey?
232
00:13:33,432 --> 00:13:34,890
{\an8}No lo sé.
233
00:13:36,182 --> 00:13:40,182
{\an8}- ¿Qué acuerdo ofrecen?
- Ninguno. Jeffrey lo rechazó.
234
00:13:40,265 --> 00:13:42,515
{\an8}- ¿Qué acuerdo ofrecieron?
- Ocho años.
235
00:13:45,765 --> 00:13:47,682
¿He perdido la perspectiva?
236
00:13:47,765 --> 00:13:50,557
No, creo que ocho años
es mejor que la perpetua.
237
00:13:50,640 --> 00:13:53,348
{\an8}Jeffrey tiene 21 años,
habría salido antes de los 30.
238
00:13:53,432 --> 00:13:54,432
Lo rechazó.
239
00:13:56,807 --> 00:13:58,848
{\an8}- Mejor me voy.
- Quédate, Kalinda.
240
00:13:58,932 --> 00:14:02,765
{\an8}Bien. Tu defensa parece
dar por sentada su inocencia.
241
00:14:02,848 --> 00:14:05,765
{\an8}¿Y si no lo es? ¿Qué pasará?
242
00:14:05,848 --> 00:14:08,223
{\an8}El jurado me creyó en lo del ADN.
243
00:14:08,307 --> 00:14:11,348
{\an8}Miraban a Jeffrey
y querían creer que no lo hizo él.
244
00:14:11,432 --> 00:14:14,557
{\an8}Sólo tenemos que insinuar
un encuentro entre Jeffrey y la víctima.
245
00:14:14,640 --> 00:14:17,307
{\an8}Un momento en el que su ADN
acabara en ella.
246
00:14:18,390 --> 00:14:21,557
{\an8}Esto no es una cruzada.
Creo que el chico es inocente,
247
00:14:21,640 --> 00:14:24,182
{\an8}y me siento fatal
porque recibe palizas en la cárcel,
248
00:14:24,265 --> 00:14:25,807
{\an8}pero estoy haciendo mi trabajo.
249
00:14:28,807 --> 00:14:33,807
{\an8}Vale. Dime si necesitas mi ayuda.
Estaré en la sala al lado de la tuya.
250
00:14:33,890 --> 00:14:35,765
{\an8}- ¿Con qué?
- Los de inversión.
251
00:14:35,848 --> 00:14:37,390
{\an8}Vonerich. Otra embriaguez.
252
00:14:37,473 --> 00:14:40,182
{\an8}Manteniendo al mundo
a salvo de presidentes borrachos.
253
00:14:40,265 --> 00:14:41,515
{\an8}Es mi nuevo lema.
254
00:14:42,015 --> 00:14:45,140
{\an8}¿Qué tal están los padres de Jeffrey?
255
00:14:47,348 --> 00:14:50,890
{\an8}Entiendo, señor Grant. Lo sé.
256
00:14:50,973 --> 00:14:54,348
{\an8}- Pero su hijo está en pleno juicio.
- ¿Quién es?
257
00:14:54,432 --> 00:14:56,807
{\an8}Los Grant. Por su hijo.
Piden una segunda opinión.
258
00:14:58,098 --> 00:15:03,432
{\an8}No. Lo siento. Oigan, Will Gardner
es el mejor abogado de Lockhart-Gardner.
259
00:15:03,515 --> 00:15:07,140
No, lo siento, señor,
pero está en buenas manos.
260
00:15:07,223 --> 00:15:08,682
Gracias.
261
00:15:08,765 --> 00:15:11,182
- Te has pasado en elogios.
- Debo enfriar las cosas.
262
00:15:11,265 --> 00:15:13,265
{\an8}Bien. ¿Lo harás?
263
00:15:14,557 --> 00:15:16,973
{\an8}- ¿Quieres que sea tu abogado?
- Sí.
264
00:15:17,057 --> 00:15:18,973
{\an8}¿Por qué? ¿No te lo crees?
265
00:15:19,057 --> 00:15:20,598
{\an8}¿No me querrías como tu abogada?
266
00:15:22,682 --> 00:15:25,473
- ¡Vaya!
- Es broma. Es broma.
267
00:15:25,557 --> 00:15:26,390
{\an8}¡Claro!
268
00:15:26,473 --> 00:15:29,265
{\an8}¡Sí! Concertaré una cita
para la declaración.
269
00:15:29,348 --> 00:15:31,640
Bien. Mañana tengo el almuerzo
con la prensa.
270
00:15:31,723 --> 00:15:33,432
- ¿Antes de eso?
- Vale.
271
00:15:33,515 --> 00:15:34,765
- ¿Adónde vas?
- Al juzgado.
272
00:15:34,848 --> 00:15:36,307
¿Les darás una segunda opinión?
273
00:15:39,848 --> 00:15:43,057
Estuviste con Dani el último día,
nadando, ¿verdad?
274
00:15:43,140 --> 00:15:45,015
Sí, y después también.
275
00:15:45,098 --> 00:15:46,723
¿Y qué hicisteis después?
276
00:15:46,807 --> 00:15:48,932
Quedamos en la sala de estudios.
277
00:15:49,015 --> 00:15:51,015
¿Visteis a esta persona allí?
278
00:15:51,098 --> 00:15:53,348
No, pero el campus es muy grande.
279
00:15:53,432 --> 00:15:56,348
Claro. ¿Y no sabes
adónde fue Dani después?
280
00:15:56,432 --> 00:15:59,557
No. Sólo se tomó su café y se fue.
281
00:15:59,640 --> 00:16:01,598
¿Un café? ¿Se tomó un café?
282
00:16:02,640 --> 00:16:05,848
- ¿Un café de Starbucks?
- No, del bar del campus.
283
00:16:07,973 --> 00:16:09,973
Gracias, Kalinda. Sigue buscando.
284
00:16:10,640 --> 00:16:14,098
Jeffrey, quizá tengamos una pista
sobre lo que hizo Dani.
285
00:16:14,182 --> 00:16:18,182
Creemos que tomó un café en la cafetería
del campus sobre las 17:30.
286
00:16:18,265 --> 00:16:19,973
¿Estuviste allí?
287
00:16:20,057 --> 00:16:22,682
Escucha antes de que respondas:
necesitamos un lugar
288
00:16:22,765 --> 00:16:26,265
donde tu ADN pudiera haber acabado
bajo las uñas de Dani tras su baño,
289
00:16:26,348 --> 00:16:28,390
y lo único que tenemos es esa cafetería.
290
00:16:28,473 --> 00:16:29,848
Así que te lo repito:
291
00:16:29,932 --> 00:16:32,432
¿estuviste en esa cafetería
sobre esa hora?
292
00:16:32,765 --> 00:16:34,890
Tiene lógica que estuvieras.
293
00:16:35,598 --> 00:16:39,223
- Diré que sí, pero no me acuerdo.
- ¿Pero puede ser?
294
00:16:39,307 --> 00:16:41,682
- Tal vez.
- Bien, trabajaré con eso.
295
00:16:41,765 --> 00:16:43,682
Cuanto más refresques la memoria, mejor.
296
00:16:44,182 --> 00:16:48,140
- ¿Sigues con problemas en la celda?
- Sí.
297
00:16:49,473 --> 00:16:53,015
- Puedo hablar con alguien.
- No, me llevarían a aislamiento.
298
00:16:53,098 --> 00:16:55,390
Y eso sí que me mataría.
299
00:17:06,015 --> 00:17:07,807
Ésta es la residencia.
300
00:17:07,890 --> 00:17:08,973
- ¿Del señor Grant?
- Sí.
301
00:17:09,057 --> 00:17:11,015
Y el cadáver apareció aquí.
302
00:17:11,098 --> 00:17:15,848
La tarjeta indica que el Sr. Grant
accedió a las 19:49 de la tarde,
303
00:17:15,932 --> 00:17:18,640
pero el crimen no se produjo
hasta las 19:15.
304
00:17:18,723 --> 00:17:20,432
- ¿Cómo explica eso?
- Esta puerta
305
00:17:20,515 --> 00:17:23,932
es de una salida de incendios,
pero la mantienen abierta con una silla.
306
00:17:24,015 --> 00:17:25,682
Así es como el señor Grant pudo acceder
307
00:17:25,765 --> 00:17:28,223
al escenario del crimen
sin el sistema de tarjetas.
308
00:17:28,307 --> 00:17:30,265
¿Y comprobó la coartada del señor Grant?
309
00:17:30,348 --> 00:17:33,307
¿Que estaba en su cuarto durmiendo?
Sí, no había testigos.
310
00:17:33,390 --> 00:17:34,723
Gracias, inspector. Nada más.
311
00:17:34,807 --> 00:17:38,848
Inspector, ¿por qué tardaron todo un año
en culpar a mi cliente?
312
00:17:38,932 --> 00:17:41,057
¿Por qué? Estábamos siendo cautos.
313
00:17:41,140 --> 00:17:45,765
Debieron de interrogar a todos los alumnos
de esa residencia con la puerta abierta.
314
00:17:45,848 --> 00:17:46,765
No.
315
00:17:47,348 --> 00:17:49,348
Ah, ¿no? ¿Por qué no?
316
00:17:49,432 --> 00:17:50,807
- Seguíamos otra pista.
- Ya.
317
00:17:50,890 --> 00:17:53,140
Han tardado un año
en encontrar a mi cliente.
318
00:17:53,223 --> 00:17:55,515
- Vaya, habrán estado muy liados.
- Sí, así es.
319
00:17:55,598 --> 00:17:57,390
- ¿Liados con otros casos?
- Y con éste.
320
00:17:57,473 --> 00:17:59,098
Tardan mucho en resolver casos, ¿no?
321
00:17:59,182 --> 00:18:02,723
- Teníamos otro sospechoso.
- Protesto, señoría. Irrelevante.
322
00:18:02,807 --> 00:18:04,515
- Yo no he sido.
- Acorrala a mi testigo.
323
00:18:04,598 --> 00:18:07,223
{\an8}Yo no he acorralado a nadie.
Lo ha dicho él.
324
00:18:07,307 --> 00:18:08,265
Vengan.
325
00:18:11,348 --> 00:18:14,682
Mencionó al otro sospechoso
para defender su inactividad.
326
00:18:14,765 --> 00:18:16,182
Tras acosarlo, señoría.
327
00:18:16,265 --> 00:18:18,057
Estoy de acuerdo, señor Polmar, pero...
328
00:18:18,140 --> 00:18:21,473
Ahora es parte del testimonio
del inspector Rodríguez.
329
00:18:21,557 --> 00:18:24,140
- Gracias, señoría.
- No me adule.
330
00:18:24,223 --> 00:18:25,182
Vuelvan ahí.
331
00:18:30,598 --> 00:18:34,348
Inspector, ¿quién fue el primer
sospechoso al que persiguieron?
332
00:18:34,432 --> 00:18:37,848
Stephan DeLaney,
profesor de matemáticas en Chicago.
333
00:18:37,932 --> 00:18:40,307
Entiendo. ¿Y por qué sospechaban de él?
334
00:18:47,015 --> 00:18:48,348
¿Qué ocurre?
335
00:18:48,432 --> 00:18:52,057
Los Grant me han pedido
una segunda opinión sobre tu juicio.
336
00:18:52,140 --> 00:18:54,682
- ¿Es una broma?
- No. Les he dicho que no.
337
00:18:55,723 --> 00:18:59,307
- ¿Qué haces aquí?
- Vengo a avisarte.
338
00:18:59,390 --> 00:19:01,807
Si yo estuviera en tu lugar
339
00:19:01,890 --> 00:19:04,598
y un cliente hubiera llamado
a otro abogado a mis espaldas,
340
00:19:04,682 --> 00:19:06,182
querría saberlo.
341
00:19:12,723 --> 00:19:14,557
Alicia.
342
00:19:17,557 --> 00:19:19,223
Gracias.
343
00:19:19,640 --> 00:19:23,640
Tenemos diferencias,
pero eres mejor abogado.
344
00:19:23,723 --> 00:19:25,640
Es verdad, lo soy.
345
00:19:26,807 --> 00:19:28,973
Y el más humilde.
346
00:19:33,848 --> 00:19:38,432
Señor y señora Grant, si quieren
otro abogado, les daré una lista,
347
00:19:38,515 --> 00:19:42,390
pero no lo hagan a mis espaldas.
No durante el juicio. ¿Entienden?
348
00:19:44,098 --> 00:19:47,265
- Estamos nerviosos.
- Lo entiendo. Como todos.
349
00:19:47,348 --> 00:19:49,140
¿Quieren cambiar?
350
00:19:49,765 --> 00:19:52,015
- No.
- No.
351
00:19:53,390 --> 00:19:54,890
Bien.
352
00:19:54,973 --> 00:19:56,973
Gracias, doctor DeLaney,
353
00:19:57,057 --> 00:20:00,223
¿por qué dejó de acudir Dani Littlejohn
a su "club del notable alto"?
354
00:20:00,307 --> 00:20:03,307
Dejó de sacar notables altos.
355
00:20:03,390 --> 00:20:06,890
¿Y expresó su preocupación
sobre algún otro alumno del club?
356
00:20:06,973 --> 00:20:09,807
- Sí. Jeffrey Grant.
- Eso es mentira.
357
00:20:09,890 --> 00:20:13,473
- Señor Grant. Ni una palabra más.
- Disculpe, señoría.
358
00:20:13,557 --> 00:20:16,348
El señor Grant insiste
en que no conocía a Dani Littlejohn.
359
00:20:16,432 --> 00:20:18,223
Que usted sepa, ¿es eso falso?
360
00:20:18,307 --> 00:20:20,848
Lo siento, pero, por lo que sé, es falso.
361
00:20:20,932 --> 00:20:23,973
Ambos estaban en mi "club
del notable alto" y se relacionaron allí.
362
00:20:24,057 --> 00:20:26,557
Deje que le haga una pregunta,
porque sé que Gardner
363
00:20:26,640 --> 00:20:29,307
estará ansioso
y no quiero decepcionarle.
364
00:20:29,390 --> 00:20:32,223
- ¿Mató usted a Dani Littlejohn?
- No.
365
00:20:32,307 --> 00:20:36,807
- La policía le interrogó.
- Sí, fui el último en verla, con vida.
366
00:20:36,890 --> 00:20:37,973
En mi grupo de estudio.
367
00:20:38,057 --> 00:20:39,432
- Pero ¿tiene coartada?
- Sí.
368
00:20:39,515 --> 00:20:42,723
En el momento de su muerte
estaba con mi exmujer.
369
00:20:42,807 --> 00:20:45,473
Su exmujer. Gracias, doctor DeLaney.
370
00:20:47,223 --> 00:20:50,348
- Sí. Es... Esa chica...
- Dani Littlejohn. Sí.
371
00:20:50,432 --> 00:20:52,723
Vale, y ¿recuerda el día de su muerte?
372
00:20:52,807 --> 00:20:55,515
Sí, el año pasado. Fue horrible.
373
00:20:55,598 --> 00:20:56,890
Solía venir mucho.
374
00:20:56,973 --> 00:21:01,265
- ¿Y usted estaba trabajando esa tarde?
- Sí. De 13:00 a 19:00.
375
00:21:01,348 --> 00:21:02,890
Ya. ¿Y a qué hora vino?
376
00:21:02,973 --> 00:21:03,890
- ¿Dani?
- Sí.
377
00:21:03,973 --> 00:21:05,682
Es que no vino. Ese día no.
378
00:21:06,432 --> 00:21:08,223
¿Dice que no vino?
379
00:21:08,765 --> 00:21:11,640
¿Está seguro?
Porque tenemos a alguien que la vio
380
00:21:11,723 --> 00:21:13,807
- con un vaso de café de aquí.
- Sí.
381
00:21:13,890 --> 00:21:17,473
La vi de pie fuera,
pero una amiga suya le dio el café.
382
00:21:17,557 --> 00:21:19,890
¿Recuerda haber visto aquí
a este otro alumno?
383
00:21:19,973 --> 00:21:22,765
Sí, le conozco.
Pero no estaba fuera con ella.
384
00:21:22,848 --> 00:21:25,973
- Pero no está seguro.
- No, sí estoy seguro.
385
00:21:26,057 --> 00:21:26,932
Ya.
386
00:21:27,182 --> 00:21:28,973
Lo siento.
387
00:21:29,598 --> 00:21:33,848
Mentiré, si quiere.
Si quiere que diga que les vi juntos.
388
00:21:33,932 --> 00:21:34,973
Tranquilo.
389
00:21:42,307 --> 00:21:44,140
Will, malas noticias.
390
00:21:55,013 --> 00:21:57,930
- ¿Has visto las imágenes de vigilancia?
- Sí.
391
00:21:58,013 --> 00:22:01,305
La compañera de Dani Littlejohn
entró en la cafetería.
392
00:22:01,388 --> 00:22:03,013
Ella se quedó fuera.
393
00:22:03,097 --> 00:22:05,722
Tal vez se encontró fuera con Jeffrey.
394
00:22:05,805 --> 00:22:06,722
Will.
395
00:22:07,263 --> 00:22:09,222
Creo que es culpable.
396
00:22:09,847 --> 00:22:13,055
El arma homicida, el bloque.
¿Cuánto pesaba?
397
00:22:13,138 --> 00:22:16,013
- Unos nueve kilos.
- Habla con su médico.
398
00:22:16,097 --> 00:22:18,638
Se lesionó jugando un partido, ¿verdad?
399
00:22:18,722 --> 00:22:20,847
El que le vio.
Por si no podía levantar pesos.
400
00:22:20,930 --> 00:22:22,805
- Vale, lo preguntaré.
- Bien.
401
00:22:23,805 --> 00:22:24,722
¿Qué te pasa?
402
00:22:26,305 --> 00:22:27,638
Querías hablar, ¿no?
403
00:22:29,055 --> 00:22:30,638
Sí.
404
00:22:33,305 --> 00:22:35,638
¿Cuándo podrías sustituirme?
405
00:22:36,180 --> 00:22:37,972
¿Sustituirte?
406
00:22:39,347 --> 00:22:41,138
- ¿Te vas?
- Sí.
407
00:22:45,097 --> 00:22:47,930
- ¿Te vas a Florrick-Agos?
- No.
408
00:22:48,013 --> 00:22:50,930
- ¿Entonces qué?
- Bueno, sólo quiero...
409
00:22:51,013 --> 00:22:54,013
- No sé, hacer algo distinto.
- ¿Qué? ¿Ser granjera?
410
00:22:56,513 --> 00:23:00,055
Will, no quiero hacer esto
los próximos 20 años.
411
00:23:06,138 --> 00:23:08,972
- ¿No es por pasta?
- No.
412
00:23:09,638 --> 00:23:12,305
¿Es por Alicia?
413
00:23:12,388 --> 00:23:14,180
- ¿Por qué?
- Por su marcha.
414
00:23:18,263 --> 00:23:21,930
- No.
- Vale, seré sincero.
415
00:23:23,805 --> 00:23:27,555
Sabes que son chorradas.
Yo sé que son chorradas.
416
00:23:27,638 --> 00:23:30,013
- Lo haces cada pocos meses.
- Ésta vez va en serio.
417
00:23:30,097 --> 00:23:33,097
Tú y yo estamos hechos para esto.
Es lo que hacemos.
418
00:23:33,180 --> 00:23:36,638
Miramos a la gente normal
y queremos ser como ellos,
419
00:23:37,555 --> 00:23:39,222
pero no podemos.
420
00:23:39,680 --> 00:23:43,930
¿Esto es una charla motivadora?
Porque es patética.
421
00:23:45,138 --> 00:23:48,388
Vale, escucha, tú tómate unos meses.
422
00:23:48,472 --> 00:23:51,138
Disfruta de la vida,
pero te lo digo desde ya:
423
00:23:51,222 --> 00:23:54,847
te vas a aburrir.
Esa vida está sobrevalorada
424
00:23:55,430 --> 00:23:57,430
y echarás esto de menos.
425
00:23:57,888 --> 00:24:02,763
¿Ese sentimiento que tienes
cuando descubres algo?
426
00:24:05,888 --> 00:24:07,805
Vives para ello.
427
00:24:09,597 --> 00:24:12,180
Da igual. Te echaré de menos.
428
00:24:12,847 --> 00:24:16,222
No quedan muchas personas
que me caigan bien.
429
00:24:16,305 --> 00:24:17,222
Dime...
430
00:24:18,847 --> 00:24:19,972
¿Es más motivador?
431
00:24:22,263 --> 00:24:23,888
Está bien.
432
00:24:27,305 --> 00:24:28,263
¿Un abrazo?
433
00:24:28,847 --> 00:24:30,888
Imbécil.
434
00:24:32,013 --> 00:24:35,555
- Buenos días, señora Florrick.
- Señor Dubeck.
435
00:24:35,638 --> 00:24:39,305
Según las reglas preestablecidas,
grabaré esta declaración.
436
00:24:39,388 --> 00:24:41,597
Declaración voluntaria.
437
00:24:41,680 --> 00:24:43,847
Sí. Declaración voluntaria.
438
00:24:43,930 --> 00:24:47,222
Y revisaremos y corregiremos
cualquier error en el acta final.
439
00:24:47,305 --> 00:24:49,972
Y yo también la voy a grabar.
440
00:24:51,013 --> 00:24:55,513
Bien. ¿Estamos todos listos?
441
00:24:55,597 --> 00:24:57,513
- Eso me parece.
- Bien.
442
00:24:57,597 --> 00:25:01,805
¿Habló usted de su declaración voluntaria
con alguien antes de hoy?
443
00:25:01,888 --> 00:25:02,888
Sí.
444
00:25:02,972 --> 00:25:04,930
- ¿Con quién?
- Con Eli Gold.
445
00:25:05,013 --> 00:25:07,013
Con mi marido,
el gobernador Peter Florrick.
446
00:25:07,097 --> 00:25:08,763
Y con mi abogado, Cary Agos.
447
00:25:08,847 --> 00:25:11,013
- ¿Lo habló también con Will Gardner?
- No.
448
00:25:11,097 --> 00:25:13,680
¿En serio? Porque alguien observó
449
00:25:13,763 --> 00:25:17,930
cómo se reunía con Will Gardner ayer,
martes día 15 en el juzgado.
450
00:25:18,013 --> 00:25:19,888
- ¿Que alguien lo observó?
- Sí.
451
00:25:19,972 --> 00:25:22,722
¿Dice que alguien lo observó
porque me seguía?
452
00:25:24,680 --> 00:25:26,180
Sí.
453
00:25:26,263 --> 00:25:29,805
¿Y cuánto hace que esa persona
me observa?
454
00:25:30,722 --> 00:25:32,013
35 horas.
455
00:25:32,597 --> 00:25:35,888
- ¿Voy a seguir siendo "observada"?
- No lo sé.
456
00:25:35,972 --> 00:25:39,263
- Pediré una orden de protección.
- Bien.
457
00:25:39,347 --> 00:25:44,347
Entonces, se reunió con Will Gardner ayer
pero no habló de su testimonio con él.
458
00:25:44,430 --> 00:25:46,597
- Su entrevista.
- Correcto. No hablamos de eso.
459
00:25:46,680 --> 00:25:49,513
- ¿Pues de qué hablaron?
- De su juicio en curso.
460
00:25:49,597 --> 00:25:53,347
Solo le dije que los padres de su cliente
461
00:25:53,430 --> 00:25:55,680
me habían pedido otra opinión.
462
00:25:55,763 --> 00:25:59,138
Cuando sus hombres al seguirme
estén lejos y no me oigan,
463
00:25:59,222 --> 00:26:01,972
que me hagan una señal,
y hablaré más alto.
464
00:26:03,138 --> 00:26:05,930
¿Le mostró Will Gardner esta grabación?
465
00:26:09,472 --> 00:26:11,388
- No.
- ¿No?
466
00:26:11,722 --> 00:26:14,513
- No.
- Disculpe mi incredulidad,
467
00:26:14,597 --> 00:26:17,263
pero parece
que Will Gardner y usted comparten
468
00:26:17,347 --> 00:26:19,138
la mayoría de cosas.
469
00:26:20,805 --> 00:26:23,138
Su incredulidad...
470
00:26:24,013 --> 00:26:26,097
queda disculpada.
471
00:26:31,513 --> 00:26:34,222
¿Tiene más preguntas,
señor Dubeck, o es todo?
472
00:26:34,305 --> 00:26:38,013
Le doy a la señora Florrick
la ocasión de pensar su respuesta.
473
00:26:38,097 --> 00:26:39,347
No me hace falta.
474
00:26:43,555 --> 00:26:46,847
El señor Gardner y usted son amantes,
¿no es cierto?
475
00:26:46,930 --> 00:26:49,055
Perdone, ¿eso qué tiene que ver aquí?
476
00:26:49,138 --> 00:26:52,388
La relación entre dos abogados
del equipo legal del gobernador
477
00:26:52,472 --> 00:26:55,347
- guarda relación directa con...
- No. No, de eso nada.
478
00:26:55,430 --> 00:26:58,138
- Y esta entrevista se acaba ahora.
- Tranquilo, Cary.
479
00:26:59,388 --> 00:27:00,388
Señor Dubeck,
480
00:27:01,847 --> 00:27:04,055
llevo así ya más de cinco años:
481
00:27:04,138 --> 00:27:08,513
investigaciones, recriminaciones,
preguntas íntimas, insinuaciones.
482
00:27:08,597 --> 00:27:09,597
Y cada vez,
483
00:27:10,597 --> 00:27:12,180
todas y cada una de las veces
484
00:27:13,263 --> 00:27:15,597
sé que el investigador está en apuros,
485
00:27:15,680 --> 00:27:18,888
cuando se mete en lo personal,
como acaba de hacer ahora.
486
00:27:18,972 --> 00:27:21,763
Sé que no tiene pruebas ni hechos.
487
00:27:24,263 --> 00:27:26,513
Está perdiendo, señor Dubeck.
488
00:27:30,513 --> 00:27:31,805
¿Hay más preguntas?
489
00:27:33,305 --> 00:27:35,638
Sí, Jeffrey Grant, el chico del juicio.
Estuvo aquí.
490
00:27:35,722 --> 00:27:38,055
- ¿Y le atendió usted?
- Sí, le atendí. ¿Por qué?
491
00:27:38,138 --> 00:27:41,138
- ¿Tenía un esguince?
- Sí, al pobre le dolía mucho.
492
00:27:41,222 --> 00:27:43,472
- En el brazo.
- ¿Cree que pudo levantar esto?
493
00:27:43,555 --> 00:27:45,888
- Pesa 9 kilos.
- Es posible.
494
00:27:45,972 --> 00:27:48,138
Con dificultad. Y con mucho dolor.
495
00:27:49,722 --> 00:27:50,638
¿Es por el crimen?
496
00:27:52,097 --> 00:27:54,347
- Sí.
- También la atendí a ella.
497
00:27:54,430 --> 00:27:58,305
- Perdón, ¿atendió a Dani Littlejohn?
- Sí.
498
00:27:58,388 --> 00:28:01,347
- ¿Así que atendió a Dani y a Jeffrey?
- Sí.
499
00:28:01,430 --> 00:28:02,305
Disculpe.
500
00:28:06,638 --> 00:28:10,013
Muy bien, señor, esto puede que le duela.
501
00:28:10,097 --> 00:28:11,263
Ya lo sé. Lo siento.
502
00:28:11,347 --> 00:28:14,388
Llévale a rayos y decidiremos
después si hay que operarle o no.
503
00:28:16,430 --> 00:28:18,555
Doctora... Perdón, doctora.
504
00:28:18,638 --> 00:28:20,930
Cuando trajeron a Jeffrey,
¿le examinó aquí?
505
00:28:21,013 --> 00:28:22,722
- Estoy ocupada.
- Sólo una pregunta.
506
00:28:22,805 --> 00:28:25,472
- ¿Examinó a Jeffrey en urgencias?
- Sí.
507
00:28:25,555 --> 00:28:28,055
Y Dani Littlejohn,
cuando la trajeron, ¿dónde estuvo?
508
00:28:28,138 --> 00:28:29,722
En el quirófano de abajo.
509
00:28:29,805 --> 00:28:32,138
Sí, ¿pero estuvo en alguna de estas camas?
510
00:28:33,430 --> 00:28:35,597
Cambiamos las sábanas tras cada paciente.
511
00:28:35,680 --> 00:28:40,222
Lo entiendo. Pero ¿hay algún modo,
doctora, de que las sábanas de Jeffrey
512
00:28:40,305 --> 00:28:42,513
- estuvieran en contacto con Dani?
- No.
513
00:28:42,597 --> 00:28:43,472
¿Me disculpa?
514
00:28:47,638 --> 00:28:49,972
Oiga, hable con el enfermero.
515
00:28:50,055 --> 00:28:52,388
El mismo que trajo a Jeffrey Grant
por su esguince
516
00:28:52,472 --> 00:28:53,888
trajo a Littlejohn más tarde.
517
00:28:55,305 --> 00:28:56,263
Gracias.
518
00:28:56,347 --> 00:28:59,430
Bien. La primera vez que descubrió
que había 30.000 votos
519
00:28:59,513 --> 00:29:03,055
en esa urna para su marido
fue en el juzgado, la víspera electoral.
520
00:29:03,138 --> 00:29:03,972
No.
521
00:29:05,680 --> 00:29:08,263
- Entonces, ¿cuándo lo descubrió?
- Nunca lo descubrí.
522
00:29:08,347 --> 00:29:11,263
Nunca hubo 30.000 votos para mi marido.
523
00:29:11,347 --> 00:29:14,847
Entiendo. ¿Y cuándo descubrió que había...
524
00:29:16,097 --> 00:29:20,388
- 28.158 votos para su marido?
- Cuando usted me enseñó el vídeo.
525
00:29:20,472 --> 00:29:22,555
¿Cuándo vio por primera vez este vídeo?
526
00:29:28,805 --> 00:29:29,763
¿Qué vídeo es ése?
527
00:29:29,847 --> 00:29:33,430
De otra cámara de seguridad.
Del distrito 23, votación anticipada.
528
00:29:34,472 --> 00:29:37,388
No había visto ese vídeo
hasta este momento.
529
00:29:37,472 --> 00:29:38,388
¿Y este vídeo?
530
00:29:42,763 --> 00:29:45,055
Que quede claro, ésta es la primera vez
531
00:29:45,138 --> 00:29:48,930
que la señora Florrick ve esos vídeos
y no sabemos qué significan.
532
00:29:49,013 --> 00:29:51,347
Significan que Peter Florrick
robó las elecciones.
533
00:29:51,430 --> 00:29:54,555
No hablamos de 30.000 votos.
Fue una conspiración.
534
00:29:54,638 --> 00:29:57,347
Una conspiración de subordinados, señor.
535
00:29:57,430 --> 00:29:59,472
- Peter desconocía esos actos.
- Alicia...
536
00:29:59,555 --> 00:30:01,180
Ésa es la duda, ¿no?
537
00:30:01,263 --> 00:30:03,722
¿Qué sabía el gobernador?
¿Cuándo lo supo?
538
00:30:03,805 --> 00:30:06,597
Por eso nos interesa
el testimonio de Will Gardner.
539
00:30:06,680 --> 00:30:09,263
Le llevó ese vídeo al gobernador
y éste no hizo nada.
540
00:30:09,347 --> 00:30:13,430
Gracias, señor Dubeck. Alicia tiene que ir
a un almuerzo con la prensa.
541
00:30:13,513 --> 00:30:15,555
Esconda la cabeza en la arena,
señora Florrick,
542
00:30:15,638 --> 00:30:18,847
pero en cuanto Will Garner testifique,
las fichas empezarán a caer.
543
00:30:18,930 --> 00:30:20,013
Alicia, te esperan.
544
00:30:28,763 --> 00:30:31,054
Los enfermeros dicen
que no cambiaron la sábana.
545
00:30:31,138 --> 00:30:32,846
El ADN se transfirió en la camilla.
546
00:30:32,929 --> 00:30:35,013
- ¿Testificarán?
- Sí. Dame unas horas.
547
00:30:35,096 --> 00:30:37,346
- Las conseguiré. Kalinda.
- Vale. ¿Sí?
548
00:30:38,638 --> 00:30:40,096
Por esto no puedes irte.
549
00:30:43,304 --> 00:30:45,638
Buenas noticias, Jeffrey. Fantásticas.
550
00:30:45,721 --> 00:30:48,596
- ¡Madre mía! ¿Qué te ha pasado?
- ¡En pie!
551
00:30:48,679 --> 00:30:51,971
- ¿Tienen más preguntas, letrados?
- No, señoría, cedo al testigo.
552
00:30:52,054 --> 00:30:54,096
No hay preguntas,
pido acercarme al estrado.
553
00:30:54,179 --> 00:30:55,804
- Vengan.
- ¿Y ahora qué?
554
00:30:55,888 --> 00:30:58,388
Hablaré con el juez.
El aislamiento es mejor que eso.
555
00:31:03,013 --> 00:31:04,471
¿Qué pasa, letrado?
556
00:31:04,554 --> 00:31:07,888
{\an8}Señoría, tenemos pruebas nuevas
que precisan de un receso hasta mañana.
557
00:31:07,971 --> 00:31:10,513
{\an8}¿Más pruebas? ¿Sí? Por dios.
558
00:31:10,596 --> 00:31:13,763
- Teatro, señoría.
- ¿Qué pruebas son esas?
559
00:31:13,846 --> 00:31:16,929
Creemos que el ADN se transfirió
en la camilla de una ambulancia.
560
00:31:17,013 --> 00:31:19,388
{\an8}- Venga, ¿es en serio?
- Oiga, hay precedentes.
561
00:31:19,471 --> 00:31:21,846
{\an8}En Oakland condenaron
a un hombre por asesinato
562
00:31:21,929 --> 00:31:23,471
y pasó dos años en la cárcel...
563
00:32:24,429 --> 00:32:26,929
Señoría, como mucho
es un cargo de embriaguez.
564
00:32:27,013 --> 00:32:30,554
Nada más.
Mi cliente es un reputado empresario.
565
00:32:30,638 --> 00:32:32,221
Ha mostrado un claro sentido de...
566
00:32:46,638 --> 00:32:50,346
- Están disparando en el juzgado.
- Que nadie se mueva de la sala.
567
00:33:05,971 --> 00:33:07,596
¿Qué es esto?
568
00:33:07,679 --> 00:33:09,013
- ¿Qué está pasando?
- No sé.
569
00:33:09,096 --> 00:33:11,138
- La sala de Will.
- Ya lo sé. Espera aquí.
570
00:33:22,679 --> 00:33:24,721
Que cierren el juzgado. ¿Cuántos son?
571
00:33:24,804 --> 00:33:27,554
No lo sé. Sólo he visto a uno,
pero tal vez haya más.
572
00:33:27,638 --> 00:33:29,096
- ¿Y los abogados?
- ¿Dónde están?
573
00:33:29,179 --> 00:33:32,513
Creo que uno está detrás el estrado.
Pero podría haber dos más.
574
00:33:32,596 --> 00:33:34,138
- ¡Will!
- ¡Kalinda, por favor, vete!
575
00:33:34,221 --> 00:33:36,888
- ¡Mi jefe está ahí!
- ¡No disparen!
576
00:33:36,971 --> 00:33:38,346
- Manos arriba.
- ¡No disparen!
577
00:33:39,888 --> 00:33:42,138
Hombre herido. Necesito ayuda.
578
00:33:42,221 --> 00:33:44,304
- Aquí.
- ¡Vamos a por usted! ¡Aguante!
579
00:33:44,388 --> 00:33:46,804
- No sabemos dónde están.
- Le vio esconderse.
580
00:33:46,888 --> 00:33:48,471
Vienen los SWAT. Esperamos aquí.
581
00:33:48,554 --> 00:33:51,221
- ¿Cuántos disparos se han hecho?
- No sabemos cuántos son.
582
00:33:51,304 --> 00:33:54,721
Negativo, no vemos al sospechoso.
Iremos informando.
583
00:33:54,804 --> 00:33:57,179
¡Ha perdido mucha sangre!
¡No puede esperar!
584
00:33:57,263 --> 00:33:59,346
Sellen la salida,
necesitamos una ambulancia.
585
00:33:59,429 --> 00:34:01,304
¡Kalinda! Joder, vuelve aquí.
586
00:34:01,388 --> 00:34:03,388
Kalinda, al suelo.
Podría haber más de uno.
587
00:34:31,554 --> 00:34:33,929
- Está muy mal.
- Will.
588
00:34:37,346 --> 00:34:38,388
¡Que venga un médico!
589
00:34:40,888 --> 00:34:42,804
Acuda a urgencias.
590
00:34:42,888 --> 00:34:44,221
Perdone, ¿podría...?
591
00:34:46,179 --> 00:34:49,304
Hola. ¿Dónde está?
592
00:34:49,388 --> 00:34:52,263
Le metieron ahí hace unos minutos.
593
00:34:52,346 --> 00:34:54,138
- ¿Está bien?
- No lo sé.
594
00:34:55,554 --> 00:34:58,096
Lo siento. Lo siento.
595
00:34:58,179 --> 00:34:59,888
Seguramente vendrán más heridos.
596
00:35:03,971 --> 00:35:06,888
Perdone, ¿ha visto a Will Gardner?
597
00:35:06,971 --> 00:35:09,721
Es uno de los hombres
heridos del juzgado.
598
00:35:09,804 --> 00:35:13,096
- Lo siento. No es mi paciente.
- ¿Y no sabe dónde está?
599
00:35:13,179 --> 00:35:15,971
No, pero puedo averiguarlo. Esperen.
600
00:35:25,346 --> 00:35:28,096
Su familia, sus hermanas.
Tengo que llamarlas.
601
00:35:28,179 --> 00:35:30,054
- No, deja, lo haré yo.
- Lo haré yo.
602
00:35:34,846 --> 00:35:35,721
¿Alicia?
603
00:35:41,721 --> 00:35:43,888
Ahora debo pedirles que se vayan sentando.
604
00:35:43,971 --> 00:35:48,346
- ¿Tenía más grabaciones?
- Sí, otras tres grabaciones.
605
00:35:48,429 --> 00:35:50,304
- ¿Con Jim Moody?
- No.
606
00:35:50,388 --> 00:35:53,388
Personas a las que no reconocí.
Va a por ti, Eli.
607
00:35:55,471 --> 00:35:57,304
Si eran subordinados, estamos bien.
608
00:35:58,596 --> 00:36:01,138
Howard, Michael,
¿conocéis a Alicia Florrick?
609
00:36:01,221 --> 00:36:02,221
Encantada.
610
00:36:02,304 --> 00:36:04,304
LLAMANDO A ALICIA FLORRICK
611
00:36:04,388 --> 00:36:05,888
Fred, a urgencias.
612
00:36:12,346 --> 00:36:14,638
Le vi hace unas pocas horas. Estaba...
613
00:36:17,013 --> 00:36:19,763
Contento. El caso iba saliendo.
614
00:36:23,013 --> 00:36:26,013
- Aquí Cinco-George.
- Cinco-George, adelante.
615
00:36:26,096 --> 00:36:30,388
Todos los heridos del juzgado
ya han sido evacuados.
616
00:36:30,471 --> 00:36:33,179
Las víctimas del juzgado.
Sí, ambas están aquí.
617
00:36:33,263 --> 00:36:36,096
...la matrícula es 5-0-3...
618
00:36:59,971 --> 00:37:00,846
No.
619
00:37:04,263 --> 00:37:05,138
No.
620
00:37:28,719 --> 00:37:30,302
No parece él mismo.
621
00:37:33,344 --> 00:37:34,510
Hay que llamar a Alicia.
622
00:37:43,469 --> 00:37:46,010
¡esta hierba es buena! ¡Quiero más!
623
00:37:46,094 --> 00:37:47,844
¿Dónde puedo conseguir más?
624
00:37:47,927 --> 00:37:51,344
Aquí la consiguen los periodistas.
No, aquí no se puede conseguir.
625
00:37:51,427 --> 00:37:54,094
En Illinois, no.
Tendremos que ir a Colorado.
626
00:37:54,177 --> 00:37:57,927
Pero me duelen las articulaciones.
Necesito marihuana médica ya.
627
00:37:58,010 --> 00:38:01,260
Iba a decir algo,
pero no recuerdo qué era.
628
00:38:01,344 --> 00:38:03,302
No sé por qué todo el mundo
se pelea tanto.
629
00:38:03,385 --> 00:38:04,969
Tranquilizaos un poco. Estáis bien.
630
00:38:05,052 --> 00:38:07,885
Esto es lo único que calma el dolor.
631
00:38:07,969 --> 00:38:10,260
Tenéis que llamar al gobernador.
Que se ponga.
632
00:38:10,344 --> 00:38:12,635
Decidle que apruebe una ley. O a su...
633
00:38:12,719 --> 00:38:14,927
Su... Su... Su... Su... A su mujer.
634
00:38:15,969 --> 00:38:18,344
Alicia Florrick. Es buena persona.
635
00:38:18,427 --> 00:38:21,969
Si el gobernador se pillase un colocón
y tuviera que hablar con su mujer,
636
00:38:22,052 --> 00:38:25,427
- le diría algo como...
- ¿ Cielo? Estoy flipando.
637
00:38:25,510 --> 00:38:26,969
¿Kalinda?
638
00:38:27,052 --> 00:38:27,927
Es él.
639
00:38:30,260 --> 00:38:34,969
Oye, Eli... Tengo que hablar con Alicia.
640
00:38:35,052 --> 00:38:37,177
Está en el estrado.
No puede bajar. ¿Qué pasa?
641
00:38:37,260 --> 00:38:38,802
Tengo que hablar con ella, Eli.
642
00:38:38,885 --> 00:38:42,510
Kalinda, está en pleno almuerzo
con los periodistas.
643
00:38:42,594 --> 00:38:43,844
Eli, Will ha muerto.
644
00:38:47,885 --> 00:38:51,385
Ha habido un tiroteo en el juzgado
y le alcanzó el fuego cruzado.
645
00:38:51,469 --> 00:38:52,927
Tengo que hablar con Alicia.
646
00:38:55,219 --> 00:38:56,094
Sí.
647
00:38:57,427 --> 00:38:58,969
Un segundo.
648
00:38:59,052 --> 00:39:00,594
Ante ella te pones como un flan.
649
00:39:00,677 --> 00:39:02,469
Se puede mezclar con brownies.
650
00:39:02,552 --> 00:39:05,469
Ja. Te lo vas a comer, ja,
y luego empezarás a flipar.
651
00:39:05,552 --> 00:39:09,094
No deberíais pensároslo demasiado.
652
00:39:14,219 --> 00:39:16,594
- Tienes una llamada.
- ¿Ahora?
653
00:39:16,677 --> 00:39:19,302
Sí. Tienes que contestar.
654
00:39:22,052 --> 00:39:23,135
Eli, ¿qué pasa?
655
00:39:25,719 --> 00:39:29,760
Calma, calma. Deberíais calmaros.
Deberíais calmaros.
656
00:39:32,469 --> 00:39:35,760
Yo he intentado colarle
el truco de la marihuana a mi madre.
657
00:39:42,760 --> 00:39:43,635
¿Diga?
53623
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.