All language subtitles for The.Good.Wife.S05E14.A.Few.Words.1080p.SKST.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,766 --> 00:00:22,641 ¿Qué ha sido eso? 2 00:00:24,350 --> 00:00:26,308 - ¿Qué? - Te gusta. ¿Qué parte? 3 00:00:27,766 --> 00:00:28,641 Alicia. 4 00:00:41,725 --> 00:00:43,016 Muy bien. 5 00:00:43,100 --> 00:00:45,350 - No te gusta. - No, yo... 6 00:00:45,433 --> 00:00:47,266 - ¿Es egoísta? - No, es... 7 00:00:47,350 --> 00:00:51,183 ¿Aburrido? Lo siento, di. 8 00:00:51,266 --> 00:00:52,141 Es insulso. 9 00:00:53,141 --> 00:00:54,933 Por Dios. Me ha llevado dos semanas. 10 00:00:55,016 --> 00:00:56,475 Sí, y es lo que parece. 11 00:00:56,558 --> 00:00:59,391 - Lo tengo que presentar mañana. - Reescríbelo. 12 00:00:59,475 --> 00:01:02,766 No te lo pidieron porque seas experta en "madres no trabajadoras". 13 00:01:02,850 --> 00:01:05,641 Te lo pidieron porque un día decidiste ser madre y trabajar. 14 00:01:08,516 --> 00:01:10,475 - Clarke, ¿dónde estás? - En un atasco. 15 00:01:16,475 --> 00:01:18,475 Disculpe, ¿cómo puedo bajar esto? 16 00:01:18,558 --> 00:01:21,308 No, no. Estar en carretera. No poder bajar. 17 00:01:21,391 --> 00:01:25,183 Perdona. Me ha llamado Rayna Hecht. Quiere que nos veamos ahora. 18 00:01:25,266 --> 00:01:28,100 - ¿Cómo? - Quiere que nos veamos ahora. 19 00:01:28,225 --> 00:01:30,516 No esta noche. Y estoy en un atasco. 20 00:01:31,433 --> 00:01:32,975 Rayna Hecht quiere vernos ya. 21 00:01:33,058 --> 00:01:35,433 - ¿Qué? ¿Por qué? - Clarke, no estamos listos. 22 00:01:35,516 --> 00:01:38,058 Sí estamos listos. Solo tenéis que hablarle del bufete. 23 00:01:38,141 --> 00:01:41,266 No le importa nuestro tamaño. Quiere ir a algún sitio con futuro. 24 00:01:41,350 --> 00:01:43,808 Está en el salón del hotel. Nos espera. 25 00:01:43,891 --> 00:01:46,641 - Tenemos que irnos. - Cary, escúchame. 26 00:01:46,725 --> 00:01:49,475 Nos aportaría una cartera repleta de clientes. 27 00:01:49,558 --> 00:01:52,683 Más de 60 millones al año en facturación. La necesitamos. 28 00:01:52,766 --> 00:01:55,183 Es la perfecta definición de una ejecutiva de éxito. 29 00:01:55,266 --> 00:01:58,808 ¿Qué? Clarke, ¿puedes bajar el volumen? 30 00:01:58,891 --> 00:02:01,891 Lo intento, pero el alcalde no se calla. 31 00:02:03,100 --> 00:02:04,100 TOQUE PARA COMENZAR 32 00:02:07,516 --> 00:02:10,100 Rayna Hecht genera mucho negocio. La necesitamos. 33 00:02:10,183 --> 00:02:12,600 Todos los bufetes de Chicago van tras ella. 34 00:02:14,058 --> 00:02:15,766 Ha vuelto. 35 00:02:15,933 --> 00:02:18,641 No te oigo. Ya te llamaré. Adiós. 36 00:02:18,725 --> 00:02:20,975 ¿Por qué tengo tantos problemas con el discurso? 37 00:02:21,058 --> 00:02:21,975 Oye... 38 00:02:23,933 --> 00:02:27,808 Es la apertura del colegio de abogados y tratas de impresionarles. No lo hagas. 39 00:02:27,933 --> 00:02:31,225 No quieren oír cifras, quieren oír tu historia. 40 00:02:31,308 --> 00:02:33,266 Pasaste de ser una "madre no trabajadora" 41 00:02:33,350 --> 00:02:36,683 a socia de un bufete en tan solo cuatro años. 42 00:02:36,766 --> 00:02:37,766 Ése es tu discurso. 43 00:02:40,016 --> 00:02:40,891 Gracias. 44 00:02:43,600 --> 00:02:44,558 Ahí está. 45 00:02:45,683 --> 00:02:48,016 - Todos van tras ella. - Genial. 46 00:02:50,641 --> 00:02:51,766 No me lo puedo creer. 47 00:02:53,225 --> 00:02:55,808 Les seré sincera. Ustedes me gustan. 48 00:02:55,891 --> 00:02:59,016 En serio. Y tomaré una decisión en las próximas 48 horas. 49 00:02:59,100 --> 00:03:01,766 Pero estoy buscando un bufete en el que poder creer. 50 00:03:03,725 --> 00:03:05,600 Dejo Hartley & Jenner por las demandas. 51 00:03:07,183 --> 00:03:10,766 Si le preocupa mi suspensión de hace unos años, es agua pasada 52 00:03:10,891 --> 00:03:15,266 - y me ha hecho mejor abogado. - Buen discurso. 53 00:03:15,350 --> 00:03:20,058 Gracias. Bien, permitan que me lo piense y ya hablaremos. 54 00:03:20,141 --> 00:03:21,850 - Gracias, señorita Hecht. - Gracias. 55 00:03:23,350 --> 00:03:26,433 Ya sois un bufete importante que asiste al colegio de abogados. 56 00:03:26,516 --> 00:03:29,058 - A ver qué pescamos, como vosotros. - Suerte mañana. 57 00:03:30,100 --> 00:03:32,516 No dejes que te afecte. Señorita Hecht, hola. 58 00:03:32,600 --> 00:03:33,766 Cary Agos. Alicia Florrick. 59 00:03:33,850 --> 00:03:37,183 Perdonen que no me siente, pero debo hacer unas llamadas. 60 00:03:37,266 --> 00:03:39,266 ¿Por qué no nos vemos otro día? Un placer. 61 00:03:41,391 --> 00:03:43,433 - ¿Qué ha pasado? - Perdimos la ocasión. 62 00:03:43,558 --> 00:03:46,600 - Nos investigará. - No importa. Estamos limpios. 63 00:03:46,683 --> 00:03:48,933 - ¿Damian? - No hay nada pendiente. 64 00:03:49,016 --> 00:03:52,683 La queremos. Facturaríamos 60 millones. 65 00:03:52,766 --> 00:03:54,850 - ¿Vienes? - No. Te veré luego. 66 00:03:56,558 --> 00:04:00,683 Hay muchos abogados por aquí, ¿eh? ¿Tiene un minuto? 67 00:04:00,766 --> 00:04:02,391 No. 68 00:04:02,475 --> 00:04:06,391 Puedo esperar, señor Gardner. Trabajé en el caso Blagojevich. 69 00:04:06,475 --> 00:04:09,558 Siempre supimos que tarde o temprano los abogados hablarían. 70 00:04:09,641 --> 00:04:11,516 Quieren hablar, lo necesitan. 71 00:04:11,600 --> 00:04:14,891 La confidencialidad abogado-cliente no les otorga inmunidad total. 72 00:04:14,975 --> 00:04:16,225 Unos tapones, por favor. 73 00:04:17,683 --> 00:04:19,141 Su problema es, señor Gardner, 74 00:04:19,225 --> 00:04:22,641 que el fraude electoral es un delito en curso, una conspiración. 75 00:04:22,725 --> 00:04:24,891 Si protege al gobernador, es igual de culpable. 76 00:04:24,975 --> 00:04:28,141 Por eso hablará. El gobernador no es su amigo. 77 00:04:28,225 --> 00:04:31,391 Nadie, ningún juez ni organismo disciplinario, 78 00:04:31,475 --> 00:04:34,308 le inculparía por romper la confidencialidad con su cliente. 79 00:04:34,391 --> 00:04:36,308 No puede ignorarme, señor Gardner. 80 00:04:36,391 --> 00:04:38,933 Soy un agente de integridad pública. Puedo citarle. 81 00:04:39,016 --> 00:04:40,641 Lo siento, no puedo oírle. 82 00:04:46,766 --> 00:04:49,350 Hablaré con Clarke, a ver si podemos concertar otra cita. 83 00:04:49,433 --> 00:04:52,100 Yo hablaré con Robyn para que empiece a investigarla. 84 00:04:52,183 --> 00:04:54,725 No, tú ve a tu habitación y pule el discurso. 85 00:04:54,808 --> 00:04:59,183 - Cary, sólo será un minuto... - Alicia, lo estás aplazando. 86 00:04:59,266 --> 00:05:02,516 Vuelve a tu habitación y trabaja en ello, ¿vale? 87 00:05:02,600 --> 00:05:04,100 Recuerda, historias personales. 88 00:05:07,141 --> 00:05:08,016 Robyn, ¿qué haces? 89 00:05:23,100 --> 00:05:25,683 Solo tienes que escribir algo. 90 00:05:26,933 --> 00:05:28,641 ALGO. 91 00:05:44,308 --> 00:05:46,808 Señora Alicia Florrick. 92 00:05:46,891 --> 00:05:49,100 Hola, soy Lorainne Joy. 93 00:05:49,183 --> 00:05:52,308 - Gracias por venir. - Gracias por invitarme, señorita Joy. 94 00:05:52,391 --> 00:05:55,725 No pude evitarlo. Su nombre no me pasó desapercibido. 95 00:05:56,766 --> 00:05:58,725 Dios mío, su marido... 96 00:06:00,141 --> 00:06:03,391 Si mi marido me hiciera algo así, oiga, no sé lo que haría. 97 00:06:03,475 --> 00:06:04,891 - Gracias. - Sí sé lo que haría. 98 00:06:04,975 --> 00:06:08,100 Probablemente le arrancaría los ojos. Eso es lo que haría. 99 00:06:09,183 --> 00:06:11,058 Oh, no necesito su currículum. 100 00:06:12,766 --> 00:06:14,225 Hábleme de usted. 101 00:06:18,100 --> 00:06:19,683 ¿Cuándo ejerció por última vez? 102 00:06:21,725 --> 00:06:26,016 De forma oficial, hace 13 años, 103 00:06:26,100 --> 00:06:30,100 pero he colaborado en muchos casos. 104 00:06:30,225 --> 00:06:31,391 ¿Casos de su marido? 105 00:06:32,641 --> 00:06:34,350 Sí. 106 00:06:34,433 --> 00:06:35,475 Bien. 107 00:06:36,891 --> 00:06:40,183 El caso es, Alicia, 108 00:06:40,350 --> 00:06:43,766 que ahora mismo no tenemos ninguna vacante. 109 00:06:43,850 --> 00:06:47,225 Solo hay una plaza, pero es más adecuada para alguien en prácticas. 110 00:06:48,933 --> 00:06:51,016 Bueno, me interesa también. 111 00:06:51,100 --> 00:06:54,808 No. Eso no sería muy apropiado, no. 112 00:06:54,891 --> 00:06:57,683 Para eso ya tenemos la cantera universitaria. 113 00:07:10,641 --> 00:07:12,641 DAÑO COLATERAL 114 00:07:22,058 --> 00:07:23,100 Alicia Florrick. 115 00:07:27,516 --> 00:07:28,516 ¿Cuándo puede empezar? 116 00:07:30,475 --> 00:07:34,225 - ¿Qué? ¿Quiere decir a trabajar? - Sí. ¿Quiere trabajar aquí? 117 00:07:34,308 --> 00:07:38,975 Claro. Ya. Mañana, si quiere. 118 00:07:40,308 --> 00:07:43,225 Bien, vuelva mañana entonces y le asignaré una mesa. 119 00:07:49,141 --> 00:07:50,100 ¡Bien! 120 00:08:05,891 --> 00:08:07,766 NO TENGO NADA. SOLÍA TENERLO TODO, 121 00:08:13,100 --> 00:08:15,766 No estará disponible hasta el miércoles. 122 00:08:15,850 --> 00:08:17,475 ¿Cuánto? 123 00:08:17,558 --> 00:08:22,016 Ya le advertí que le encantaría, pero no está a su alcance. 124 00:08:22,100 --> 00:08:24,308 Ya tengo trabajo. Mi presupuesto ha subido. 125 00:08:24,391 --> 00:08:27,641 - ¿Cuántas habitaciones? - Tres, más dos cuartos de baño. 126 00:08:29,891 --> 00:08:32,558 Me encanta la luz. Las ventanas son preciosas. 127 00:08:32,641 --> 00:08:36,016 Tengo otro de tres habitaciones en la quinta. A mitad de precio. 128 00:08:36,100 --> 00:08:37,141 Me gusta éste. 129 00:08:37,891 --> 00:08:40,225 AFORTUNADAMENTE, UNA SEGUNDA OPORTUNIDAD SE ME PRESENTÓ. 130 00:08:43,100 --> 00:08:44,933 Disculpe, ¿qué? 131 00:08:47,058 --> 00:08:48,558 Es un puesto de pasante. 132 00:08:50,766 --> 00:08:55,933 Señor Acocella, perdone, pero creí que ocuparía otro puesto. 133 00:08:56,016 --> 00:08:59,100 Sí, lo sé, pero es más bien una pasantía. 134 00:09:02,016 --> 00:09:05,183 Señor Acocella, hice planes en base a lo que me dijo. 135 00:09:05,266 --> 00:09:07,683 - He hecho inversiones económicas... - Lo siento. 136 00:09:10,725 --> 00:09:12,891 Se lo he dicho a los socios 137 00:09:14,308 --> 00:09:15,933 y les preocupa su apellido. 138 00:09:17,683 --> 00:09:20,683 - No la quieren aquí como asociada. - Necesito un sueldo. 139 00:09:20,766 --> 00:09:21,641 Lo siento. 140 00:09:58,225 --> 00:09:59,933 Marina, soy Alicia. 141 00:10:02,516 --> 00:10:03,600 El piso que vimos, 142 00:10:06,308 --> 00:10:08,433 ¿sería posible cancelar el contrato? 143 00:10:40,266 --> 00:10:41,141 ¿Diga? 144 00:10:42,850 --> 00:10:45,600 Sí. Lo había olvidado. Voy enseguida. 145 00:10:45,683 --> 00:10:47,433 ¿Cuál es la clave de los litigios? 146 00:10:49,308 --> 00:10:52,600 - ¿Quién era el hombre del ascensor? - ¿Qué hombre? 147 00:10:52,683 --> 00:10:54,475 ¿Ya no confiamos el uno en el otro? 148 00:10:59,766 --> 00:11:01,558 Nelson Dubeck. 149 00:11:01,641 --> 00:11:03,558 Oficina de integridad pública. 150 00:11:03,641 --> 00:11:07,933 Intenta crear un caso contra el gobernador. 151 00:11:09,975 --> 00:11:11,058 ¿La urna de votos? 152 00:11:13,558 --> 00:11:14,725 ¿Por qué tú y no yo? 153 00:11:16,433 --> 00:11:20,975 Conservan una grabación. Una prueba. Yo se la llevé a Peter Florrick. 154 00:11:25,308 --> 00:11:26,391 ¿Qué vas a hacer? 155 00:11:28,891 --> 00:11:30,475 No lo sé. 156 00:11:30,558 --> 00:11:33,183 {\an8}Demos la bienvenida a nuestro Colegio de Abogados 157 00:11:33,266 --> 00:11:37,891 {\an8}a Elizabeth... Elsbeth Tascioni. 158 00:11:37,975 --> 00:11:38,850 Hola. 159 00:11:42,475 --> 00:11:43,350 Hola. 160 00:11:45,766 --> 00:11:47,516 {\an8}Perdón. 161 00:11:47,600 --> 00:11:48,475 {\an8}Vale. 162 00:11:50,266 --> 00:11:55,516 {\an8}Vale. ¿Cuál es mi enfoque ante un juicio? 163 00:11:55,600 --> 00:11:56,975 - Bueno... - No. 164 00:11:57,058 --> 00:11:59,308 - Vale. - Will, no. 165 00:12:00,850 --> 00:12:03,225 Quiero que cerréis los ojos 166 00:12:03,308 --> 00:12:05,600 e imaginéis una almohada, una almohada grande, 167 00:12:05,683 --> 00:12:09,350 del tamaño de esta sala. Todos estáis tumbados en el medio. 168 00:12:10,725 --> 00:12:12,683 Ahora quitaos los zapatos. 169 00:12:14,016 --> 00:12:17,475 Luego haré una breve presentación y usted entrará por ese lado. 170 00:12:17,558 --> 00:12:20,016 - ¿Seguro que habrá tanta gente? - Oh, sí. 171 00:12:20,100 --> 00:12:24,350 Su discurso suscita un gran interés. ¿Necesita algo para mañana? 172 00:12:24,433 --> 00:12:25,433 Un discurso. 173 00:12:27,391 --> 00:12:29,433 No, hablaba de... ¿Una botella de agua? 174 00:12:29,516 --> 00:12:34,058 Alicia, tenemos otra cita con Rayna Hecht. 175 00:12:34,141 --> 00:12:35,100 Es Clarke. 176 00:12:37,475 --> 00:12:39,433 Hola, señor Hayden. 177 00:12:39,516 --> 00:12:40,600 No te oigo. 178 00:12:41,600 --> 00:12:43,016 ¿Alicia? ¿Hola? 179 00:12:49,350 --> 00:12:50,766 - ¿Qué tal ahora? - Mejor. 180 00:12:50,850 --> 00:12:52,766 Acabo de hablar con Rayna Hecht. 181 00:12:52,850 --> 00:12:57,725 Quería disculparse por su brusquedad. No sabía que eras tú. 182 00:12:57,808 --> 00:13:00,183 - ¿Que yo era yo? - La mujer del gobernador. 183 00:13:00,266 --> 00:13:04,308 Irá a tu discurso. Está impaciente por oírlo. 184 00:13:04,391 --> 00:13:06,350 El discurso. Te dije que era importante. 185 00:13:06,475 --> 00:13:08,725 Tienes que esmerarte en ese discurso. 186 00:13:08,808 --> 00:13:12,850 Decidirá si se reúne con nosotros después de oír tu discurso. 187 00:13:12,933 --> 00:13:15,350 Nunca había pronunciado tantas veces seguidas "discurso". 188 00:13:18,725 --> 00:13:20,225 - ¿Qué tal lo llevas? - ¿Alicia? 189 00:13:21,600 --> 00:13:24,100 - ¿Hola? - ¿Clarke? ¿Dónde estás? 190 00:13:26,725 --> 00:13:28,141 Oye, Clarke, no te oigo. 191 00:13:29,808 --> 00:13:30,766 ¿Dónde estás? 192 00:13:39,558 --> 00:13:41,266 Hola. 193 00:13:41,350 --> 00:13:42,266 Hola. 194 00:14:00,974 --> 00:14:02,974 - Hola. - Hola. 195 00:14:04,849 --> 00:14:08,474 Alicia Florrick, no te veía desde Georgetown. 196 00:14:08,557 --> 00:14:11,515 Hace una eternidad. ¿Trabajas aquí? 197 00:14:11,599 --> 00:14:13,974 ¿En este edificio? No, en Madison. ¿Y tú? 198 00:14:14,057 --> 00:14:16,099 - Me han contratado. - ¿En serio? ¿Dónde? 199 00:14:16,182 --> 00:14:17,057 Wells & Brolin. 200 00:14:17,140 --> 00:14:19,557 {\an8}- Un buen bufete, felicidades. - Gracias. 201 00:14:22,890 --> 00:14:23,932 {\an8}Bonitos zapatos. 202 00:14:25,307 --> 00:14:26,932 Un bebé vomitó en mis zapatos. 203 00:14:29,932 --> 00:14:31,974 {\an8}- ¿Vas al garaje? - Sí. ¿Tú? 204 00:14:32,057 --> 00:14:33,515 A una declaración. 205 00:14:33,599 --> 00:14:34,765 {\an8}Me alegro de verte. 206 00:14:36,432 --> 00:14:41,057 {\an8}Y, oye, lamento esa mierda sobre tu marido. 207 00:14:41,140 --> 00:14:42,474 Gracias, ya se pasará. 208 00:14:43,474 --> 00:14:44,474 {\an8}Claro. 209 00:14:50,099 --> 00:14:51,432 Llámame. 210 00:14:51,515 --> 00:14:55,849 {\an8}- Stern, Lockhart & Gardner. - Oye, eres socio principal. 211 00:14:55,932 --> 00:14:57,849 {\an8}Soy una persona importante. 212 00:14:57,932 --> 00:15:00,140 {\an8}No lo dudé ni un momento. 213 00:15:00,224 --> 00:15:02,140 {\an8}- Me alegro de verte. - Yo también. 214 00:15:49,307 --> 00:15:52,015 {\an8}Muchas gracias. Adoro los ositos. 215 00:15:54,974 --> 00:15:57,099 {\an8}¿Me das un abrazo bien fuerte? 216 00:15:57,182 --> 00:15:58,057 {\an8}¿Vale? 217 00:15:59,474 --> 00:16:00,474 Judía apestosa. 218 00:16:01,599 --> 00:16:03,182 {\an8}¿Disculpa? 219 00:16:03,265 --> 00:16:04,849 {\an8}Sucia judía apestosa. 220 00:16:06,307 --> 00:16:08,890 {\an8}¿Me acabas de llamar sucia judía apestosa? 221 00:16:08,974 --> 00:16:10,640 {\an8}¿Qué? ¿Estás sorda? 222 00:16:10,724 --> 00:16:12,182 {\an8}¡Dios mío! 223 00:16:12,265 --> 00:16:15,057 {\an8}Gracias por reunirte aquí. Demasiados abogados en el hotel. 224 00:16:15,140 --> 00:16:18,265 {\an8}¿Has oído a ese oso? Me ha llamado sucia judía apestosa. 225 00:16:21,557 --> 00:16:23,224 {\an8}- ¿Qué? - Ese oso. 226 00:16:23,307 --> 00:16:25,307 {\an8}Me dijo que era una sucia judía apestosa. 227 00:16:25,390 --> 00:16:27,640 {\an8}¡Cuidado! ¡Ese oso es antisemita! 228 00:16:29,265 --> 00:16:31,599 {\an8}Elsbeth, oye, en cuanto a mi situación... 229 00:16:32,599 --> 00:16:35,599 {\an8}Me ha citado Nelson Dubeck, de la oficina de integridad pública. 230 00:16:35,682 --> 00:16:37,974 {\an8}Lo hace para presionarme y llegar a Peter Florrick. 231 00:16:38,057 --> 00:16:40,015 {\an8}Rompería la confidencialidad. 232 00:16:40,099 --> 00:16:44,099 {\an8}Exacto. Si vas a testificar contra el gobernador Florrick, 233 00:16:44,182 --> 00:16:45,557 {\an8}te arriesgas a inhabilitación. 234 00:16:45,640 --> 00:16:47,849 Pero si no lo haces, te arriesgas a desacato. 235 00:16:47,932 --> 00:16:49,140 - Sí. - No es bueno. 236 00:16:49,224 --> 00:16:52,849 Es la doctrina del uno por ciento. ¡Cuidado con ese oso! 237 00:16:52,932 --> 00:16:55,057 - ¿La qué? - Uno por ciento. 238 00:16:55,140 --> 00:16:57,307 {\an8}Aunque seas vulnerable en un uno por ciento, 239 00:16:57,390 --> 00:16:58,557 {\an8}eres vulnerable. 240 00:16:58,640 --> 00:17:01,890 {\an8}- ¿Quién te pasó el vídeo? - Kalinda. 241 00:17:01,974 --> 00:17:05,265 {\an8}Bien. Bien. La llamaré. Me gusta Kalinda. 242 00:17:05,349 --> 00:17:08,974 {\an8}Oye, ¿vas con ese oso? Alguien tendría que hablar con él. 243 00:17:10,432 --> 00:17:13,265 Entonces, ¿me representarás? 244 00:17:13,349 --> 00:17:16,224 - Ese tal Dubeck, ¿está en el hotel? - Sí. 245 00:17:16,307 --> 00:17:18,599 Bien, vale, sí. Vale. 246 00:17:18,682 --> 00:17:21,182 {\an8}Me siento un poco vulnerable, pero lo utilizaré. 247 00:17:24,224 --> 00:17:26,515 - ¿Sí? - Soy Will, ¿cómo va todo por ahí? 248 00:17:28,307 --> 00:17:31,849 Va bien. Esto es distinto cuando los abogados no están. 249 00:17:31,932 --> 00:17:34,640 Kalinda, te necesito. Te paso a Elsbeth. 250 00:17:34,724 --> 00:17:37,224 - Kalinda. - Kalinda, hola. Te echo de menos. 251 00:17:37,307 --> 00:17:39,474 - Yo también, Elsbeth. - ¿Puedes investigar 252 00:17:39,557 --> 00:17:43,390 a alguien llamado Nelson Dubeck? De la oficina de integridad pública. 253 00:17:43,474 --> 00:17:47,140 Lo que puedas encontrar: faltas o detenciones pasadas. 254 00:17:47,224 --> 00:17:50,557 Tal vez problemas de alcoholismo. ¡No soy una judía apestosa! 255 00:18:03,974 --> 00:18:05,640 ESTA VEZ FUE UN RAYO DE LUZ, PERO FUGAZ. 256 00:18:09,099 --> 00:18:11,515 ¿Hay alguna posibilidad de retrasar el alquiler? 257 00:18:14,099 --> 00:18:15,432 De acuerdo. 258 00:18:15,515 --> 00:18:18,265 No, ya pensaré en algo. 259 00:18:21,557 --> 00:18:23,890 Siempre podéis vivir conmigo. 260 00:18:23,974 --> 00:18:26,515 Oh, muchas gracias, Jackie. 261 00:18:26,599 --> 00:18:29,432 Pero aquí están los mejores colegios. 262 00:18:29,515 --> 00:18:32,932 No tienes que preocuparte por la ubicación de los colegios. 263 00:18:33,015 --> 00:18:34,349 Espera. Alicia está aquí. 264 00:18:36,599 --> 00:18:38,224 Vale, danos un minuto. 265 00:18:38,307 --> 00:18:40,640 Era Robyn, tiene una corazonada sobre Rayna Hecht. 266 00:18:40,724 --> 00:18:43,932 - ¿Y el discurso? - Has salido del taxi. 267 00:18:44,015 --> 00:18:46,932 Sí. Decidí venir andando, sólo eran 15 manzanas. 268 00:18:47,015 --> 00:18:50,765 Robyn cree que las denuncias no le obligan a dejar el bufete, 269 00:18:50,849 --> 00:18:52,765 - que no abandona por eso. - ¿Entonces? 270 00:18:52,849 --> 00:18:56,307 Había diez socios principales y Hecht era la única mujer. 271 00:18:56,390 --> 00:18:59,849 - Un club de hombres. - Quizá quiera un bufete más femenino. 272 00:18:59,932 --> 00:19:03,307 - De acuerdo. - Juega la baza feminista en tu discurso. 273 00:19:03,390 --> 00:19:06,474 Enfócalo como afianzamiento femenino. 274 00:19:06,557 --> 00:19:09,765 Vale. Gracias, tengo que escribir. 275 00:19:09,849 --> 00:19:13,640 He promocionado tu discurso, muchos clientes potenciales quieren oírlo. 276 00:19:15,390 --> 00:19:17,640 Vale, que la maestra trabaje. 277 00:19:17,724 --> 00:19:18,724 Lo harás bien. 278 00:19:25,015 --> 00:19:26,349 Señor Gardner, 279 00:19:26,432 --> 00:19:31,724 sólo quería decirle que soy buena abogada y necesito trabajo. 280 00:19:31,807 --> 00:19:35,307 Las mujeres están infravaloradas y no debería ignorar que... 281 00:19:40,390 --> 00:19:41,474 BORRAR 282 00:19:43,765 --> 00:19:46,599 Hola, ¿Will? Soy Alicia. ¿Tienes un minuto? 283 00:19:49,390 --> 00:19:51,849 No, ¿en serio? No creo. 284 00:19:52,932 --> 00:19:55,224 Ya no soy la chica de esas fotos en absoluto. 285 00:19:58,765 --> 00:20:03,515 Bueno, dijiste que te llamara si tenía ocasión, 286 00:20:03,599 --> 00:20:06,307 así que he pensado hacerlo. 287 00:20:12,599 --> 00:20:14,015 ¿A qué viene ese vestido? 288 00:20:16,557 --> 00:20:19,682 - Tú no estabas aquí. - No cambies de tema. 289 00:20:21,182 --> 00:20:22,432 Es para trabajar. 290 00:20:22,515 --> 00:20:24,349 Has gastado 300 dólares. 291 00:20:25,974 --> 00:20:27,974 Eso cuesta un buen vestido. 292 00:20:28,057 --> 00:20:30,349 Tu marido está en la cárcel pudriéndose 293 00:20:30,432 --> 00:20:34,140 y tú intentas conseguir un trabajo vestida para embaucar. 294 00:20:34,224 --> 00:20:36,849 Tu hijo me abocó a esta situación. 295 00:20:38,140 --> 00:20:40,682 Tengo dos hijos, ¿qué debería hacer? 296 00:20:42,057 --> 00:20:45,599 No. Te gustan las cosas bonitas. 297 00:20:46,807 --> 00:20:48,390 Ve a prostituirte. 298 00:20:49,474 --> 00:20:50,974 Sí, es cierto. 299 00:20:53,724 --> 00:20:57,140 Bueno, esa es mi vida hasta junio. 300 00:20:58,640 --> 00:20:59,557 ¿Qué hay de ti? 301 00:21:00,890 --> 00:21:03,432 Vaya, no hay mucho que decir. 302 00:21:04,849 --> 00:21:09,932 Soy madre, mujer y ahora esposa despechada. 303 00:21:10,015 --> 00:21:10,890 Lo siento. 304 00:21:11,015 --> 00:21:14,599 No, no, no me estaba compadeciendo. Intentaba tomarlo a broma. 305 00:21:16,057 --> 00:21:18,974 - Creo que he perdido mi don. - No, tu don aún sigue ahí. 306 00:21:20,682 --> 00:21:22,015 ¿Y tienes un trabajo nuevo? 307 00:21:22,099 --> 00:21:26,390 Por desgracia era un puesto de pasante. Voluntario. 308 00:21:26,474 --> 00:21:28,140 - Me tomas el pelo. - Sí, no. 309 00:21:28,224 --> 00:21:30,849 Me habían informado mal. 310 00:21:33,724 --> 00:21:35,182 ¿Has pensado en trabajar aquí? 311 00:21:56,474 --> 00:21:58,057 ¿Hay una vacante? 312 00:21:58,140 --> 00:22:00,099 Podría haberla. 313 00:22:00,182 --> 00:22:01,515 Hace 13 años que no ejerzo. 314 00:22:01,599 --> 00:22:04,765 - ¿Crees que estás oxidada? - No, no. 315 00:22:05,765 --> 00:22:08,015 - Estoy bien. - Siempre fuiste buena. 316 00:22:17,140 --> 00:22:18,807 Will, yo... 317 00:22:20,265 --> 00:22:22,307 Mi relación con mi marido me perjudica. 318 00:22:22,390 --> 00:22:24,640 ¿Por qué estás intentando disuadirme? 319 00:22:26,349 --> 00:22:27,307 No lo sé. 320 00:22:28,640 --> 00:22:30,765 Porque no tiene sentido. 321 00:22:30,849 --> 00:22:34,265 Oye, nuestro pasado nos condiciona. 322 00:22:36,807 --> 00:22:38,015 Que el tuyo no te dañe. 323 00:22:58,099 --> 00:23:02,349 - ¿Vienes por el puesto? - Eso me temo. 324 00:23:02,432 --> 00:23:04,015 ¿Tú? 325 00:23:04,099 --> 00:23:05,015 Sí. 326 00:23:10,765 --> 00:23:11,724 Cary. 327 00:23:13,349 --> 00:23:14,932 Disculpad. 328 00:23:15,015 --> 00:23:17,015 ¿Qué pensaste de mí cuando nos conocimos? 329 00:23:19,224 --> 00:23:21,390 ¿Es por tu discurso o aún estás dilatándolo? 330 00:23:21,474 --> 00:23:23,307 - Discurso. - Me gustaste. 331 00:23:24,849 --> 00:23:27,140 No es cierto. ¿Recuerdas dónde fue? 332 00:23:27,224 --> 00:23:30,307 Sí. En recepción. Esperando la entrevista. 333 00:23:30,390 --> 00:23:33,265 Pensé que te iban a contratar a ti y no a mí. 334 00:23:33,349 --> 00:23:35,224 Creí que eras un socio engreído. 335 00:23:35,307 --> 00:23:39,182 Y era un nuevo socio engreído. Pensé que eras una estirada. 336 00:23:41,015 --> 00:23:44,224 Era un poco estirada. Pobre, pero estirada. 337 00:23:44,307 --> 00:23:46,140 - ¿Ambas a la vez? - Oh, sí. 338 00:23:46,224 --> 00:23:51,224 ¿A quién contratarías si hoy tuvieras que escoger a uno? 339 00:23:53,057 --> 00:23:54,557 - A ti. - Sí, yo también. 340 00:23:56,557 --> 00:23:59,099 - Tenías que decir que a mí. - No, no. 341 00:23:59,182 --> 00:24:01,849 - Y tú tampoco lo harías. - Tienes razón. 342 00:24:01,974 --> 00:24:03,474 Odio esa parte de mí. 343 00:24:03,557 --> 00:24:08,682 No. Es inteligente. ¿Por qué te contrató Will? 344 00:24:10,390 --> 00:24:12,515 Porque eres una zorra. 345 00:24:12,599 --> 00:24:13,599 ¿Qué? 346 00:24:16,640 --> 00:24:18,099 Nada. Debo terminar. 347 00:24:19,140 --> 00:24:20,015 Vale. 348 00:24:21,307 --> 00:24:22,349 Suerte. 349 00:24:25,390 --> 00:24:27,724 Gracias, Kalinda. Genial. 350 00:24:29,182 --> 00:24:30,974 Adiós, Kalinda. 351 00:24:31,057 --> 00:24:32,224 No lo sé. 352 00:24:32,307 --> 00:24:35,724 Sí. Tengo que colgar. No estoy solo. 353 00:24:37,640 --> 00:24:40,557 - ¿Hola? - Elsbeth Tascioni, ¿qué tal? 354 00:24:42,099 --> 00:24:44,349 - Yo bien. ¿La conozco? - Oh, no. 355 00:24:44,432 --> 00:24:47,432 Pero usted es Nelson Dubeck, de la oficina de integridad pública. 356 00:24:47,515 --> 00:24:51,307 - Ayudó a procesar a Rod Blagojevich. - Así es. ¿Puedo ayudarla? 357 00:24:51,390 --> 00:24:54,932 Sí. Necesito que deje a Will Gardner tranquilo 358 00:24:55,015 --> 00:24:56,640 o tendré que demandarle por acoso. 359 00:24:59,474 --> 00:25:02,765 El señor Gardner debería considerar que me tomo esto muy en serio. 360 00:25:02,849 --> 00:25:04,474 ¿El qué? 361 00:25:04,557 --> 00:25:07,890 El Señor Gardner consiguió una grabación de una urna manipulada. 362 00:25:07,974 --> 00:25:10,682 Le llevó dicha grabación al gobernador 363 00:25:10,765 --> 00:25:13,224 - y se empeñó en enseñársela. - ¿Qué grabación? 364 00:25:17,140 --> 00:25:18,265 ¿Qué es eso? 365 00:25:18,390 --> 00:25:21,640 Una grabación de tres hombres metiendo una urna manipulada... 366 00:25:21,724 --> 00:25:26,015 No, parece un "gif", ¿o se dice "jif"? 367 00:25:26,099 --> 00:25:27,557 - "Gif". - ¿Ha visto alguna vez 368 00:25:27,640 --> 00:25:29,557 el "gif" de ese oso 369 00:25:29,640 --> 00:25:32,515 que se cae sobre un trampolín y después rebota en la piscina? 370 00:25:32,599 --> 00:25:34,349 Es supergracioso. 371 00:25:34,432 --> 00:25:38,182 Pero me sorprendió descubrir que la piscina era falsa. 372 00:25:39,224 --> 00:25:40,432 Insertada digitalmente. 373 00:25:40,515 --> 00:25:43,015 Si insinúa que esta grabación ha sido manipulada... 374 00:25:43,099 --> 00:25:46,349 Ocho bits por píxel hacen que un "gif" sea muy manipulable. 375 00:25:47,974 --> 00:25:51,765 Espero que tenga el original porque si no me opondré 376 00:25:51,849 --> 00:25:54,557 a que el "jif" sea admitido por el juez. 377 00:25:54,640 --> 00:25:56,265 El gobernador es culpable. 378 00:25:56,349 --> 00:25:57,807 ¿Cómo lo sabe? 379 00:25:57,890 --> 00:25:59,265 Es el gobernador de Illinois. 380 00:26:00,932 --> 00:26:02,932 ¿Y usted cree que son todos corruptos? 381 00:26:03,015 --> 00:26:04,349 Estoy convencido. 382 00:26:04,432 --> 00:26:06,890 Así que no importa cuáles sean los hechos, 383 00:26:07,015 --> 00:26:09,640 perseguirá a Peter Florrick por delito de fraude electoral. 384 00:26:09,724 --> 00:26:13,224 Peter Florrick fue condenado a seis meses. Es un delincuente. 385 00:26:13,307 --> 00:26:15,140 - Fue exonerado. - Su caso se desestimó. 386 00:26:15,224 --> 00:26:17,349 - Así que va a por él. - Voy a por un criminal. 387 00:26:17,474 --> 00:26:19,724 - ¿Aunque no haya pruebas? - Encontraré pruebas. 388 00:26:22,182 --> 00:26:25,307 Soy Elsbeth Tascioni grabando a Nelson Dubeck 389 00:26:25,390 --> 00:26:30,724 en el vestíbulo del Harrington Plaza a las 23:33. 390 00:26:30,807 --> 00:26:34,724 Yo borraría eso. No tenía mi permiso para hacer esta grabación. 391 00:26:34,807 --> 00:26:37,015 Sin mi permiso, se enfrentará a una demanda. 392 00:26:37,099 --> 00:26:38,849 No. No en Nueva York. 393 00:26:40,015 --> 00:26:43,390 El consentimiento mutuo es obligatorio en Illinois, pero no en Nueva York. 394 00:26:43,515 --> 00:26:45,849 Aquí sólo se necesita permiso de una de las partes, 395 00:26:45,932 --> 00:26:49,390 y yo soy una de las partes. Y doy mi permiso. 396 00:26:51,390 --> 00:26:54,557 Le sugiero que deje en paz al señor Gardner, señor. 397 00:26:54,640 --> 00:26:55,974 Es un buen hombre, 398 00:26:56,057 --> 00:26:59,182 no participará en suvendetta contra el gobernador Florrick. 399 00:27:03,224 --> 00:27:06,765 Por cierto, debería investigar a un tío antisemita 400 00:27:06,849 --> 00:27:09,640 que se pasea disfrazado de oso por Times Square. 401 00:27:20,181 --> 00:27:22,014 Muy pocos abogados consiguen el éxito 402 00:27:22,097 --> 00:27:25,306 tras una década de excedencia ejerciendo de madre, 403 00:27:25,472 --> 00:27:28,347 pero Alicia Florrick es especial. 404 00:27:28,431 --> 00:27:30,556 Fila cuatro, a la izquierda. 405 00:27:31,972 --> 00:27:32,931 Genial. 406 00:27:33,014 --> 00:27:37,014 Recuerda, habla en voz alta y sonríe. La gente creerá lo que les digas. 407 00:27:37,097 --> 00:27:38,847 Oh, y Rayna Hecht está aquí. 408 00:27:38,931 --> 00:27:41,639 Nos vendría muy bien que consiguieras deslumbrarla. 409 00:27:41,722 --> 00:27:42,681 Alicia Florrick. 410 00:27:49,139 --> 00:27:52,347 - El gobernador es culpable. - ¿Cómo lo sabe? 411 00:27:52,431 --> 00:27:54,681 Es el gobernador de Illinois. 412 00:27:54,764 --> 00:27:58,264 - ¿Le obligaste a decirlo? - No le obligué a nada. Quería decirlo. 413 00:27:58,347 --> 00:27:59,681 Si va a por ti, lo usaremos. 414 00:27:59,764 --> 00:28:03,222 - Pero no viene a por mí. - No lo creo. No con lo que tiene. 415 00:28:03,306 --> 00:28:06,722 - Eres una salvavidas. - No, no, no. 416 00:28:06,806 --> 00:28:07,847 Yo sólo... 417 00:28:10,806 --> 00:28:11,681 Me voy. 418 00:28:13,097 --> 00:28:15,472 Me preparé mirándome al espejo. 419 00:28:15,556 --> 00:28:17,347 Volver a Intentar SALÓN PRINCIPAL 420 00:28:17,431 --> 00:28:19,514 Era la única entrevistadora que me escuchaba. 421 00:28:21,431 --> 00:28:23,347 Cuando estás sentada en una mesa 422 00:28:23,431 --> 00:28:25,514 delante de alguien que puede contratarte, 423 00:28:27,139 --> 00:28:30,056 sientes el peso de cada uno de esos 13 años. 424 00:28:32,097 --> 00:28:34,806 Pero, por suerte, tenía un gran entrevistador. 425 00:28:36,264 --> 00:28:41,597 Me preguntó si estaba preparada para volver a trabajar. 426 00:28:41,681 --> 00:28:45,972 Destacó que todos mis argumentos iban en contra de mis intereses, 427 00:28:47,139 --> 00:28:52,014 que debía dejar de esgrimir motivos para no ser empleada. 428 00:28:54,222 --> 00:28:55,639 ¿Qué he aprendido de esto? 429 00:28:56,722 --> 00:29:00,639 Usa lo que esté a tu alcance para conseguir un trabajo. 430 00:29:00,722 --> 00:29:02,014 Y no te hagas la estirada. 431 00:29:04,639 --> 00:29:05,764 Will Gardner. 432 00:29:08,222 --> 00:29:09,389 Escúchame. 433 00:29:09,472 --> 00:29:13,014 - El comité de contratación ha votado. - Sí, pero no deberíamos penalizarla. 434 00:29:13,097 --> 00:29:15,639 Su cara sale en las noticias a todas horas. 435 00:29:15,722 --> 00:29:17,722 Todos los blogs políticos hablan de ella. 436 00:29:17,806 --> 00:29:19,931 Ella no fue la que se acostó con prostitutas. 437 00:29:21,639 --> 00:29:24,181 - ¿Tienes algún vínculo con ella? - ¿Qué? 438 00:29:24,264 --> 00:29:26,806 Nunca te metes en las contrataciones. 439 00:29:26,889 --> 00:29:30,931 Era mi amiga. Y la más inteligente de la clase. 440 00:29:34,264 --> 00:29:37,389 Dame algo que pueda vender al resto de socios. 441 00:29:37,472 --> 00:29:40,347 Intento contratar a una abogada pero me ponen trabas. 442 00:29:40,431 --> 00:29:43,889 - Necesito que me hagas un informe. - Muy bien, ¿quién es? 443 00:29:43,972 --> 00:29:44,847 Alicia Florrick. 444 00:29:46,264 --> 00:29:49,222 - ¿La mujer de Peter Florrick? - Sí. ¿Por? 445 00:29:49,306 --> 00:29:50,181 Nada. 446 00:29:52,889 --> 00:29:55,639 Por supuesto, la ventaja de ser una mujer 447 00:29:55,722 --> 00:29:58,056 que se reincorpora es que nadie se cuestiona 448 00:29:58,139 --> 00:30:00,014 por qué lo dejaste en su día. 449 00:30:01,972 --> 00:30:04,181 A las mujeres apenas se nos da cuartel en esto, 450 00:30:04,264 --> 00:30:06,014 pero a los hombres aún menos. 451 00:30:06,097 --> 00:30:10,681 He investigado a Alicia Florrick. He hablado con su antiguo bufete. 452 00:30:10,764 --> 00:30:15,056 Obtuvo un buen puñado de éxitos antes de la baja por maternidad. 453 00:30:15,139 --> 00:30:18,472 - Incluso les llevó algunos clientes. - ¿Pero? 454 00:30:18,556 --> 00:30:20,222 Iban a despedirla. 455 00:30:20,306 --> 00:30:23,056 Creían que no era lo bastante dura. Nunca lo supo, 456 00:30:23,139 --> 00:30:25,556 pero dicen que le falta instinto asesino. 457 00:30:25,639 --> 00:30:26,722 ¿Qué hago con esto? 458 00:30:30,181 --> 00:30:33,264 - Entiérralo. - La única ventaja de sufrir un escándalo 459 00:30:33,347 --> 00:30:38,389 o tragedia en tu vida es que es la mejor llamada de atención. 460 00:30:38,472 --> 00:30:42,389 ¿Me comportaría de modo diferente de haber sido un hombre? 461 00:30:42,472 --> 00:30:43,556 ¿Habría...? 462 00:30:45,056 --> 00:30:46,806 ¿Habría hecho...? 463 00:30:46,889 --> 00:30:50,806 Es decir, ¿me habría sentido 464 00:30:50,889 --> 00:30:52,889 de otra manera si hubiera sido un hombre? 465 00:30:53,889 --> 00:30:55,264 ¿Qué pasa? 466 00:30:55,347 --> 00:30:58,431 Lindler ha lanzado una OPA hostil contra farmacéuticas MRG. 467 00:30:58,514 --> 00:31:00,681 Todos quieren sacar tajada. Perdón. 468 00:31:02,014 --> 00:31:04,389 La respuesta es que no habría hecho nada distinto. 469 00:31:05,764 --> 00:31:09,014 La clave es mejorar tu perfil. 470 00:31:10,139 --> 00:31:13,847 A las madres no trabajadoras nos ponen el listón más alto. 471 00:31:13,931 --> 00:31:16,264 Tenemos que trabajar más duro. 472 00:31:17,889 --> 00:31:20,014 Tenemos que compensar el tiempo perdido. 473 00:31:34,139 --> 00:31:35,181 ¿No hay otra...? 474 00:31:43,931 --> 00:31:45,514 Estaba enfrente. 475 00:31:45,597 --> 00:31:47,139 Casi he terminado. Ya me voy. 476 00:31:49,514 --> 00:31:52,056 - Whisky. Sin hielo. - Sólo hay cerveza. 477 00:31:54,097 --> 00:31:55,014 Cerveza. 478 00:32:12,888 --> 00:32:15,888 - No hay quien se emborrache con cerveza. - Échale más ganas. 479 00:32:17,680 --> 00:32:18,638 Sí, sí. 480 00:32:19,805 --> 00:32:22,430 Sé que no le caigo bien pero me importa una mierda. 481 00:32:22,513 --> 00:32:23,930 Una mierda. 482 00:32:24,055 --> 00:32:26,638 - Que te den. ¿Te gusta más? - Estás de mal humor. 483 00:32:28,263 --> 00:32:30,930 Más de 300 personas acaban de plantarme. 484 00:32:32,055 --> 00:32:33,055 Parecían 400. 485 00:32:38,388 --> 00:32:39,513 ¿Por qué me odias? 486 00:32:43,638 --> 00:32:45,513 No me gustas. 487 00:32:45,596 --> 00:32:47,221 "Odio" es una palabra muy fuerte. 488 00:32:48,305 --> 00:32:51,471 - ¿Por qué? - ¿En serio? 489 00:32:51,555 --> 00:32:55,305 - ¿Es por eso? - Tres semanas confabulando. 490 00:32:55,388 --> 00:32:58,305 Yo no tuve la culpa. Quise irme enseguida. 491 00:32:58,388 --> 00:33:00,221 Con nuestros clientes. 492 00:33:00,305 --> 00:33:02,971 Vaya. Nunca acabará. 493 00:33:06,305 --> 00:33:08,346 No preguntes si no quieres oír la respuesta. 494 00:33:18,096 --> 00:33:18,971 ¿Qué? 495 00:33:21,221 --> 00:33:22,555 Nunca habría funcionado. 496 00:33:27,930 --> 00:33:30,013 Estás mezclando las cosas y yo no lo hice. 497 00:33:36,055 --> 00:33:37,013 Muchísimas gracias. 498 00:33:38,305 --> 00:33:40,888 - Si quieres decir "zorra" di "zorra". - Zorra. 499 00:33:42,930 --> 00:33:47,555 Así que estás diciendo que si yo fuera cualquier otro socio, 500 00:33:47,638 --> 00:33:49,471 ¿me odiarías del mismo modo? 501 00:33:49,555 --> 00:33:53,596 Digo que si fueras otro socio, sería igual de infeliz y competitivo. 502 00:33:55,388 --> 00:33:57,221 - No te creo. - Tú misma. 503 00:33:58,763 --> 00:34:00,971 - Disfrutas demasiado de tu dolor. - Sí. 504 00:34:03,013 --> 00:34:06,013 ¿Así que me vas a disputar cada cliente, cada caso? 505 00:34:06,096 --> 00:34:08,388 Seré tu competencia. 506 00:34:08,471 --> 00:34:11,805 Estás preparada. Eres mayorcita. 507 00:34:11,888 --> 00:34:12,846 Muy bien. 508 00:34:15,013 --> 00:34:16,305 Supongo que ya es algo. 509 00:34:18,013 --> 00:34:18,888 Es algo. 510 00:34:41,555 --> 00:34:44,305 - ¿Sí? - ¿Dónde estás? ¿Puedes hablar? 511 00:34:45,638 --> 00:34:48,638 En la cafetería del otro lado de la calle. 512 00:34:48,721 --> 00:34:50,013 Y no. 513 00:34:50,096 --> 00:34:52,138 - ¿Hay alguien a tu lado? - Sí. 514 00:34:53,513 --> 00:34:57,180 Rayna Hecht está impresionada con tu discurso, nos recibirá. 515 00:34:57,263 --> 00:34:59,180 - ¿Cuándo? - Ahora. 516 00:34:59,263 --> 00:35:01,388 - Se va mañana temprano. - ¿Ahora? 517 00:35:03,055 --> 00:35:05,721 - Me he tomado unas cuantas. - ¿Unas cuantas? 518 00:35:06,805 --> 00:35:08,305 Nada. ¿Dónde? 519 00:35:08,388 --> 00:35:10,721 En el bar. Quiere tomarse una copa con nosotros. 520 00:35:12,346 --> 00:35:13,221 Genial. 521 00:35:16,180 --> 00:35:17,013 ¿Una reunión? 522 00:35:19,346 --> 00:35:20,805 Una muy importante. 523 00:35:22,638 --> 00:35:24,471 "Cómo destrozar competidores." 524 00:35:25,471 --> 00:35:26,888 Bien, no esperaba menos. 525 00:35:28,805 --> 00:35:30,138 Entonces que gane el mejor. 526 00:35:38,555 --> 00:35:40,346 ¿Señor Gardner? 527 00:35:40,430 --> 00:35:42,096 - ¿Sí? - No nos conocemos. 528 00:35:42,180 --> 00:35:44,721 - Jim Moody, trabajaba... - Ya sé quién es. 529 00:35:44,805 --> 00:35:46,221 Le robaré cinco minutos. 530 00:35:48,430 --> 00:35:49,346 No. 531 00:35:50,680 --> 00:35:51,555 Por favor. 532 00:35:54,180 --> 00:35:57,388 Oiga, un tío de Justicia, Dubeck, me está presionando. 533 00:35:57,471 --> 00:36:00,930 Escúcheme. Usted y yo somos testigos ante un gran jurado. 534 00:36:01,013 --> 00:36:02,721 Legalmente, no podemos ni hablar. 535 00:36:02,805 --> 00:36:05,430 Quiero asegurarme de que ambos contamos lo mismo. 536 00:36:05,513 --> 00:36:06,388 ¿No me ha oído? 537 00:36:06,471 --> 00:36:09,013 Sólo hice lo que Eli Gold me pidió que hiciera. 538 00:36:09,096 --> 00:36:13,263 Me da igual. Aléjese de mí o llamaré a seguridad. 539 00:36:15,846 --> 00:36:18,763 Cinco minutos no es mucho tiempo, así que vayamos al grano. 540 00:36:18,846 --> 00:36:20,930 Hablaré de la actividad del bufete y Alicia... 541 00:36:21,013 --> 00:36:23,346 Explicaré la política de apoyo a la mujer 542 00:36:23,430 --> 00:36:25,680 - y la estructura "crapital"... - ¿La qué? 543 00:36:25,763 --> 00:36:28,180 - Estructura de capital. - Has dicho "crapital". 544 00:36:28,263 --> 00:36:31,846 - De eso nada. - Alicia, ¿estamos borrachos? 545 00:36:33,513 --> 00:36:35,346 - Estaré bien. - Oh, Dios santo. 546 00:36:35,430 --> 00:36:38,888 Vale, está bien, primero hablaremos nosotros y luego tú... 547 00:36:38,971 --> 00:36:42,180 Hola. No se levanten, no se levanten. Por favor. 548 00:36:42,263 --> 00:36:44,180 Lamento haberles plantado antes. 549 00:36:44,263 --> 00:36:46,430 Y no digan que no lo hice porque lo hice. 550 00:36:47,471 --> 00:36:49,930 Señora Florrick. Hola. 551 00:36:50,013 --> 00:36:53,180 - Hola. - Un buen discurso. 552 00:36:53,263 --> 00:36:54,971 Lamento que algunos se lo perdieran. 553 00:36:57,388 --> 00:36:58,596 Gracias. 554 00:36:58,680 --> 00:37:01,888 Queríamos hablarle de nuestro bufete. Acabamos de empezar, pero... 555 00:37:01,971 --> 00:37:04,930 Les seré sincera. Ustedes me gustan, de verdad. 556 00:37:05,013 --> 00:37:07,805 Y tengo la intención de decidir en las próximas 48 horas. 557 00:37:07,888 --> 00:37:11,346 Y me interesa su bufete porque tienen varias socias. 558 00:37:11,430 --> 00:37:14,721 Sí, tratamos de no discriminar en cuestión de ascensos. 559 00:37:14,846 --> 00:37:15,721 Bien. 560 00:37:17,638 --> 00:37:19,680 ¿Estaba descontenta en Lockhart-Gardner? 561 00:37:21,471 --> 00:37:25,263 Estuve bien hasta cierto punto. 562 00:37:25,346 --> 00:37:28,346 Pude crecer. Me dejaron... 563 00:37:33,263 --> 00:37:34,930 aprender. 564 00:37:35,013 --> 00:37:38,096 Pero ahora necesitaba poner en práctica lo que aprendí. 565 00:37:38,180 --> 00:37:40,638 Y es lo que estamos haciendo en Florrick-Agos. 566 00:37:40,721 --> 00:37:42,805 Clarke, ¿por qué no le hablas de nuestra...? 567 00:37:42,888 --> 00:37:44,930 Sí, de nuestra estructura de "crapital". 568 00:37:46,430 --> 00:37:49,013 Capital. Estructura de capital. 569 00:37:50,513 --> 00:37:51,805 ¿Qué quiere, Alicia? 570 00:37:55,680 --> 00:37:59,471 - ¿Que qué quiero? - Sí. ¿Qué es lo que usted quiere? 571 00:38:03,388 --> 00:38:07,180 Quiero una vida feliz y quiero controlar mi destino. 572 00:38:12,721 --> 00:38:13,680 Gracias, caballeros. 573 00:38:15,138 --> 00:38:17,263 Alicia, un placer. 574 00:38:23,721 --> 00:38:27,471 ¿Ha sido bueno? ¿Cómo debías responder? 575 00:38:53,095 --> 00:38:54,012 Señorita Tascioni. 576 00:38:55,095 --> 00:38:58,887 No quisiera disgustarla, pero usted tiene una voz horrible. 577 00:39:00,012 --> 00:39:04,762 Lo sé, lo sé. Pero esta ciudad me inspira. 578 00:39:04,887 --> 00:39:07,512 ¿En serio? A mí sólo me hace sudar. 579 00:39:08,470 --> 00:39:13,345 - Voy a pedir algo más de beber. - Soy anticuado, señorita. Invito yo. 580 00:39:13,429 --> 00:39:15,304 No, no. He tenido un buen día. 581 00:39:16,637 --> 00:39:19,720 He conseguido una socia nueva capitalista. 582 00:39:19,804 --> 00:39:21,554 Vamos a abrir un bufete juntas. 583 00:39:22,720 --> 00:39:25,262 ¿Puedo preguntarle por su nombre? 584 00:39:25,345 --> 00:39:26,345 Rayna Hecht. 585 00:39:28,262 --> 00:39:30,845 Oh, perdone. Vibrador. 586 00:39:34,554 --> 00:39:35,804 Debo irme. Lo siento. 587 00:39:41,637 --> 00:39:44,262 Por favor, disculpen la falta de espacio. 588 00:39:44,345 --> 00:39:46,720 - ¿Qué ocurre? - Desde el principio, Wayne. 589 00:40:00,095 --> 00:40:04,637 Ésos son usted y Jim Moody hablando en privado, señor Gardner. 590 00:40:04,720 --> 00:40:07,554 No hubo ninguna conversación. Le pedí que se fuera. 591 00:40:07,637 --> 00:40:09,595 - Will. - Para un gran jurado, 592 00:40:09,679 --> 00:40:14,220 parecerán dos testigos conspirando para encubrir un fraude electoral. 593 00:40:14,304 --> 00:40:17,179 Y eso está penado con 10 años de prisión. 594 00:40:17,262 --> 00:40:18,804 No hablará en serio. 595 00:40:18,887 --> 00:40:22,429 Lo mejor, señorita Tascioni, es que es el vídeo original. 596 00:40:22,512 --> 00:40:25,762 La cadena de custodia es perfecta e irreprochable ante un tribunal. 597 00:40:25,845 --> 00:40:27,220 ¿Hizo un trato con Moody? 598 00:40:27,304 --> 00:40:30,679 Señor Gardner, debería ver el bosque a través de los árboles. 599 00:40:30,762 --> 00:40:32,595 Usted no me interesa. 600 00:40:32,679 --> 00:40:36,470 Quiero a Peter Florrick, sólo tiene que testificar en su contra. 601 00:40:37,970 --> 00:40:39,095 Lo pensaremos. 602 00:40:39,804 --> 00:40:41,054 Tienen 48 horas. 603 00:40:44,845 --> 00:40:48,262 Mi avión aterriza a las nueve. ¿Te veré en casa? 604 00:40:48,345 --> 00:40:49,304 Te quiero. 605 00:40:50,970 --> 00:40:53,137 Hola, señora Florrick. 606 00:40:53,220 --> 00:40:56,845 Lorainne Joy, de Clements & Holloway. Vino a una entrevista hace unos años. 607 00:40:58,720 --> 00:41:02,512 - Claro, señorita Joy. Hola. - Lorainne, por favor. 608 00:41:02,595 --> 00:41:05,512 Oí su discurso de anoche. Fue fantástico. 609 00:41:05,595 --> 00:41:07,762 - Gracias. - Oiga, 610 00:41:07,845 --> 00:41:09,679 sé que tiene su propio bufete, 611 00:41:09,762 --> 00:41:13,679 pero me preguntaba si accedería a mantener una reunión, 612 00:41:13,762 --> 00:41:16,387 a ver si puedo convencerla para venirse con nosotros. 613 00:41:17,929 --> 00:41:20,179 Gracias, pero estoy feliz donde estoy. 614 00:41:21,470 --> 00:41:24,804 De acuerdo. Bueno. Tal vez más adelante. 615 00:41:34,137 --> 00:41:35,679 - Contratada. - Yo... 616 00:41:38,262 --> 00:41:40,679 - ¿Qué? - Asociada de primer año. Ven el lunes. 617 00:41:42,762 --> 00:41:46,887 Madre mía. Creía que ibas a decirme "lo siento, pero la plaza está ocupada". 618 00:41:46,970 --> 00:41:49,845 No. El puesto es tuyo, impresiónanos. 619 00:41:49,929 --> 00:41:50,804 Puedo hacerlo. 620 00:41:52,929 --> 00:41:56,179 Will, gracias. Sé que no estabas obligado. 621 00:41:56,345 --> 00:41:59,387 Alicia, cuando esté sin blanca y tirado en algún callejón, 622 00:41:59,470 --> 00:42:00,512 échame una mano. 623 00:42:02,387 --> 00:42:04,720 Vale. Prometido. 624 00:42:04,845 --> 00:42:07,137 Bien. Ahora empieza con derecho contractual. 625 00:42:08,179 --> 00:42:09,095 Por supuesto. 48542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.