Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,766 --> 00:00:22,641
¿Qué ha sido eso?
2
00:00:24,350 --> 00:00:26,308
- ¿Qué?
- Te gusta. ¿Qué parte?
3
00:00:27,766 --> 00:00:28,641
Alicia.
4
00:00:41,725 --> 00:00:43,016
Muy bien.
5
00:00:43,100 --> 00:00:45,350
- No te gusta.
- No, yo...
6
00:00:45,433 --> 00:00:47,266
- ¿Es egoísta?
- No, es...
7
00:00:47,350 --> 00:00:51,183
¿Aburrido? Lo siento, di.
8
00:00:51,266 --> 00:00:52,141
Es insulso.
9
00:00:53,141 --> 00:00:54,933
Por Dios. Me ha llevado dos semanas.
10
00:00:55,016 --> 00:00:56,475
Sí, y es lo que parece.
11
00:00:56,558 --> 00:00:59,391
- Lo tengo que presentar mañana.
- Reescríbelo.
12
00:00:59,475 --> 00:01:02,766
No te lo pidieron porque seas experta
en "madres no trabajadoras".
13
00:01:02,850 --> 00:01:05,641
Te lo pidieron porque un día
decidiste ser madre y trabajar.
14
00:01:08,516 --> 00:01:10,475
- Clarke, ¿dónde estás?
- En un atasco.
15
00:01:16,475 --> 00:01:18,475
Disculpe, ¿cómo puedo bajar esto?
16
00:01:18,558 --> 00:01:21,308
No, no. Estar en carretera.
No poder bajar.
17
00:01:21,391 --> 00:01:25,183
Perdona. Me ha llamado Rayna Hecht.
Quiere que nos veamos ahora.
18
00:01:25,266 --> 00:01:28,100
- ¿Cómo?
- Quiere que nos veamos ahora.
19
00:01:28,225 --> 00:01:30,516
No esta noche. Y estoy en un atasco.
20
00:01:31,433 --> 00:01:32,975
Rayna Hecht quiere vernos ya.
21
00:01:33,058 --> 00:01:35,433
- ¿Qué? ¿Por qué?
- Clarke, no estamos listos.
22
00:01:35,516 --> 00:01:38,058
Sí estamos listos.
Solo tenéis que hablarle del bufete.
23
00:01:38,141 --> 00:01:41,266
No le importa nuestro tamaño.
Quiere ir a algún sitio con futuro.
24
00:01:41,350 --> 00:01:43,808
Está en el salón del hotel. Nos espera.
25
00:01:43,891 --> 00:01:46,641
- Tenemos que irnos.
- Cary, escúchame.
26
00:01:46,725 --> 00:01:49,475
Nos aportaría una cartera
repleta de clientes.
27
00:01:49,558 --> 00:01:52,683
Más de 60 millones al año en facturación.
La necesitamos.
28
00:01:52,766 --> 00:01:55,183
Es la perfecta definición
de una ejecutiva de éxito.
29
00:01:55,266 --> 00:01:58,808
¿Qué?
Clarke, ¿puedes bajar el volumen?
30
00:01:58,891 --> 00:02:01,891
Lo intento, pero el alcalde no se calla.
31
00:02:03,100 --> 00:02:04,100
TOQUE PARA COMENZAR
32
00:02:07,516 --> 00:02:10,100
Rayna Hecht genera mucho negocio.
La necesitamos.
33
00:02:10,183 --> 00:02:12,600
Todos los bufetes de Chicago
van tras ella.
34
00:02:14,058 --> 00:02:15,766
Ha vuelto.
35
00:02:15,933 --> 00:02:18,641
No te oigo. Ya te llamaré. Adiós.
36
00:02:18,725 --> 00:02:20,975
¿Por qué tengo tantos problemas
con el discurso?
37
00:02:21,058 --> 00:02:21,975
Oye...
38
00:02:23,933 --> 00:02:27,808
Es la apertura del colegio de abogados
y tratas de impresionarles. No lo hagas.
39
00:02:27,933 --> 00:02:31,225
No quieren oír cifras,
quieren oír tu historia.
40
00:02:31,308 --> 00:02:33,266
Pasaste de ser una "madre no trabajadora"
41
00:02:33,350 --> 00:02:36,683
a socia de un bufete
en tan solo cuatro años.
42
00:02:36,766 --> 00:02:37,766
Ése es tu discurso.
43
00:02:40,016 --> 00:02:40,891
Gracias.
44
00:02:43,600 --> 00:02:44,558
Ahí está.
45
00:02:45,683 --> 00:02:48,016
- Todos van tras ella.
- Genial.
46
00:02:50,641 --> 00:02:51,766
No me lo puedo creer.
47
00:02:53,225 --> 00:02:55,808
Les seré sincera. Ustedes me gustan.
48
00:02:55,891 --> 00:02:59,016
En serio. Y tomaré una decisión
en las próximas 48 horas.
49
00:02:59,100 --> 00:03:01,766
Pero estoy buscando un bufete
en el que poder creer.
50
00:03:03,725 --> 00:03:05,600
Dejo Hartley & Jenner por las demandas.
51
00:03:07,183 --> 00:03:10,766
Si le preocupa mi suspensión
de hace unos años, es agua pasada
52
00:03:10,891 --> 00:03:15,266
- y me ha hecho mejor abogado.
- Buen discurso.
53
00:03:15,350 --> 00:03:20,058
Gracias. Bien, permitan
que me lo piense y ya hablaremos.
54
00:03:20,141 --> 00:03:21,850
- Gracias, señorita Hecht.
- Gracias.
55
00:03:23,350 --> 00:03:26,433
Ya sois un bufete importante
que asiste al colegio de abogados.
56
00:03:26,516 --> 00:03:29,058
- A ver qué pescamos, como vosotros.
- Suerte mañana.
57
00:03:30,100 --> 00:03:32,516
No dejes que te afecte.
Señorita Hecht, hola.
58
00:03:32,600 --> 00:03:33,766
Cary Agos. Alicia Florrick.
59
00:03:33,850 --> 00:03:37,183
Perdonen que no me siente,
pero debo hacer unas llamadas.
60
00:03:37,266 --> 00:03:39,266
¿Por qué no nos vemos otro día? Un placer.
61
00:03:41,391 --> 00:03:43,433
- ¿Qué ha pasado?
- Perdimos la ocasión.
62
00:03:43,558 --> 00:03:46,600
- Nos investigará.
- No importa. Estamos limpios.
63
00:03:46,683 --> 00:03:48,933
- ¿Damian?
- No hay nada pendiente.
64
00:03:49,016 --> 00:03:52,683
La queremos.
Facturaríamos 60 millones.
65
00:03:52,766 --> 00:03:54,850
- ¿Vienes?
- No. Te veré luego.
66
00:03:56,558 --> 00:04:00,683
Hay muchos abogados por aquí, ¿eh?
¿Tiene un minuto?
67
00:04:00,766 --> 00:04:02,391
No.
68
00:04:02,475 --> 00:04:06,391
Puedo esperar, señor Gardner.
Trabajé en el caso Blagojevich.
69
00:04:06,475 --> 00:04:09,558
Siempre supimos que tarde o temprano
los abogados hablarían.
70
00:04:09,641 --> 00:04:11,516
Quieren hablar, lo necesitan.
71
00:04:11,600 --> 00:04:14,891
La confidencialidad abogado-cliente
no les otorga inmunidad total.
72
00:04:14,975 --> 00:04:16,225
Unos tapones, por favor.
73
00:04:17,683 --> 00:04:19,141
Su problema es, señor Gardner,
74
00:04:19,225 --> 00:04:22,641
que el fraude electoral es un delito
en curso, una conspiración.
75
00:04:22,725 --> 00:04:24,891
Si protege al gobernador,
es igual de culpable.
76
00:04:24,975 --> 00:04:28,141
Por eso hablará.
El gobernador no es su amigo.
77
00:04:28,225 --> 00:04:31,391
Nadie, ningún juez
ni organismo disciplinario,
78
00:04:31,475 --> 00:04:34,308
le inculparía por romper
la confidencialidad con su cliente.
79
00:04:34,391 --> 00:04:36,308
No puede ignorarme, señor Gardner.
80
00:04:36,391 --> 00:04:38,933
Soy un agente de integridad pública.
Puedo citarle.
81
00:04:39,016 --> 00:04:40,641
Lo siento, no puedo oírle.
82
00:04:46,766 --> 00:04:49,350
Hablaré con Clarke,
a ver si podemos concertar otra cita.
83
00:04:49,433 --> 00:04:52,100
Yo hablaré con Robyn
para que empiece a investigarla.
84
00:04:52,183 --> 00:04:54,725
No, tú ve a tu habitación
y pule el discurso.
85
00:04:54,808 --> 00:04:59,183
- Cary, sólo será un minuto...
- Alicia, lo estás aplazando.
86
00:04:59,266 --> 00:05:02,516
Vuelve a tu habitación
y trabaja en ello, ¿vale?
87
00:05:02,600 --> 00:05:04,100
Recuerda, historias personales.
88
00:05:07,141 --> 00:05:08,016
Robyn, ¿qué haces?
89
00:05:23,100 --> 00:05:25,683
Solo tienes que escribir algo.
90
00:05:26,933 --> 00:05:28,641
ALGO.
91
00:05:44,308 --> 00:05:46,808
Señora Alicia Florrick.
92
00:05:46,891 --> 00:05:49,100
Hola, soy Lorainne Joy.
93
00:05:49,183 --> 00:05:52,308
- Gracias por venir.
- Gracias por invitarme, señorita Joy.
94
00:05:52,391 --> 00:05:55,725
No pude evitarlo.
Su nombre no me pasó desapercibido.
95
00:05:56,766 --> 00:05:58,725
Dios mío, su marido...
96
00:06:00,141 --> 00:06:03,391
Si mi marido me hiciera algo así,
oiga, no sé lo que haría.
97
00:06:03,475 --> 00:06:04,891
- Gracias.
- Sí sé lo que haría.
98
00:06:04,975 --> 00:06:08,100
Probablemente le arrancaría los ojos.
Eso es lo que haría.
99
00:06:09,183 --> 00:06:11,058
Oh, no necesito su currículum.
100
00:06:12,766 --> 00:06:14,225
Hábleme de usted.
101
00:06:18,100 --> 00:06:19,683
¿Cuándo ejerció por última vez?
102
00:06:21,725 --> 00:06:26,016
De forma oficial, hace 13 años,
103
00:06:26,100 --> 00:06:30,100
pero he colaborado en muchos casos.
104
00:06:30,225 --> 00:06:31,391
¿Casos de su marido?
105
00:06:32,641 --> 00:06:34,350
Sí.
106
00:06:34,433 --> 00:06:35,475
Bien.
107
00:06:36,891 --> 00:06:40,183
El caso es, Alicia,
108
00:06:40,350 --> 00:06:43,766
que ahora mismo
no tenemos ninguna vacante.
109
00:06:43,850 --> 00:06:47,225
Solo hay una plaza, pero es más
adecuada para alguien en prácticas.
110
00:06:48,933 --> 00:06:51,016
Bueno, me interesa también.
111
00:06:51,100 --> 00:06:54,808
No. Eso no sería muy apropiado, no.
112
00:06:54,891 --> 00:06:57,683
Para eso ya tenemos
la cantera universitaria.
113
00:07:10,641 --> 00:07:12,641
DAÑO COLATERAL
114
00:07:22,058 --> 00:07:23,100
Alicia Florrick.
115
00:07:27,516 --> 00:07:28,516
¿Cuándo puede empezar?
116
00:07:30,475 --> 00:07:34,225
- ¿Qué? ¿Quiere decir a trabajar?
- Sí. ¿Quiere trabajar aquí?
117
00:07:34,308 --> 00:07:38,975
Claro. Ya. Mañana, si quiere.
118
00:07:40,308 --> 00:07:43,225
Bien, vuelva mañana entonces
y le asignaré una mesa.
119
00:07:49,141 --> 00:07:50,100
¡Bien!
120
00:08:05,891 --> 00:08:07,766
NO TENGO NADA.
SOLÍA TENERLO TODO,
121
00:08:13,100 --> 00:08:15,766
No estará disponible
hasta el miércoles.
122
00:08:15,850 --> 00:08:17,475
¿Cuánto?
123
00:08:17,558 --> 00:08:22,016
Ya le advertí que le encantaría,
pero no está a su alcance.
124
00:08:22,100 --> 00:08:24,308
Ya tengo trabajo.
Mi presupuesto ha subido.
125
00:08:24,391 --> 00:08:27,641
- ¿Cuántas habitaciones?
- Tres, más dos cuartos de baño.
126
00:08:29,891 --> 00:08:32,558
Me encanta la luz.
Las ventanas son preciosas.
127
00:08:32,641 --> 00:08:36,016
Tengo otro de tres habitaciones
en la quinta. A mitad de precio.
128
00:08:36,100 --> 00:08:37,141
Me gusta éste.
129
00:08:37,891 --> 00:08:40,225
AFORTUNADAMENTE, UNA SEGUNDA
OPORTUNIDAD SE ME PRESENTÓ.
130
00:08:43,100 --> 00:08:44,933
Disculpe, ¿qué?
131
00:08:47,058 --> 00:08:48,558
Es un puesto de pasante.
132
00:08:50,766 --> 00:08:55,933
Señor Acocella, perdone,
pero creí que ocuparía otro puesto.
133
00:08:56,016 --> 00:08:59,100
Sí, lo sé, pero es más bien una pasantía.
134
00:09:02,016 --> 00:09:05,183
Señor Acocella,
hice planes en base a lo que me dijo.
135
00:09:05,266 --> 00:09:07,683
- He hecho inversiones económicas...
- Lo siento.
136
00:09:10,725 --> 00:09:12,891
Se lo he dicho a los socios
137
00:09:14,308 --> 00:09:15,933
y les preocupa su apellido.
138
00:09:17,683 --> 00:09:20,683
- No la quieren aquí como asociada.
- Necesito un sueldo.
139
00:09:20,766 --> 00:09:21,641
Lo siento.
140
00:09:58,225 --> 00:09:59,933
Marina, soy Alicia.
141
00:10:02,516 --> 00:10:03,600
El piso que vimos,
142
00:10:06,308 --> 00:10:08,433
¿sería posible cancelar el contrato?
143
00:10:40,266 --> 00:10:41,141
¿Diga?
144
00:10:42,850 --> 00:10:45,600
Sí. Lo había olvidado. Voy enseguida.
145
00:10:45,683 --> 00:10:47,433
¿Cuál es la clave de los litigios?
146
00:10:49,308 --> 00:10:52,600
- ¿Quién era el hombre del ascensor?
- ¿Qué hombre?
147
00:10:52,683 --> 00:10:54,475
¿Ya no confiamos el uno en el otro?
148
00:10:59,766 --> 00:11:01,558
Nelson Dubeck.
149
00:11:01,641 --> 00:11:03,558
Oficina de integridad pública.
150
00:11:03,641 --> 00:11:07,933
Intenta crear un caso
contra el gobernador.
151
00:11:09,975 --> 00:11:11,058
¿La urna de votos?
152
00:11:13,558 --> 00:11:14,725
¿Por qué tú y no yo?
153
00:11:16,433 --> 00:11:20,975
Conservan una grabación. Una prueba.
Yo se la llevé a Peter Florrick.
154
00:11:25,308 --> 00:11:26,391
¿Qué vas a hacer?
155
00:11:28,891 --> 00:11:30,475
No lo sé.
156
00:11:30,558 --> 00:11:33,183
{\an8}Demos la bienvenida
a nuestro Colegio de Abogados
157
00:11:33,266 --> 00:11:37,891
{\an8}a Elizabeth... Elsbeth Tascioni.
158
00:11:37,975 --> 00:11:38,850
Hola.
159
00:11:42,475 --> 00:11:43,350
Hola.
160
00:11:45,766 --> 00:11:47,516
{\an8}Perdón.
161
00:11:47,600 --> 00:11:48,475
{\an8}Vale.
162
00:11:50,266 --> 00:11:55,516
{\an8}Vale. ¿Cuál es mi enfoque ante un juicio?
163
00:11:55,600 --> 00:11:56,975
- Bueno...
- No.
164
00:11:57,058 --> 00:11:59,308
- Vale.
- Will, no.
165
00:12:00,850 --> 00:12:03,225
Quiero que cerréis los ojos
166
00:12:03,308 --> 00:12:05,600
e imaginéis una almohada,
una almohada grande,
167
00:12:05,683 --> 00:12:09,350
del tamaño de esta sala.
Todos estáis tumbados en el medio.
168
00:12:10,725 --> 00:12:12,683
Ahora quitaos los zapatos.
169
00:12:14,016 --> 00:12:17,475
Luego haré una breve presentación
y usted entrará por ese lado.
170
00:12:17,558 --> 00:12:20,016
- ¿Seguro que habrá tanta gente?
- Oh, sí.
171
00:12:20,100 --> 00:12:24,350
Su discurso suscita un gran interés.
¿Necesita algo para mañana?
172
00:12:24,433 --> 00:12:25,433
Un discurso.
173
00:12:27,391 --> 00:12:29,433
No, hablaba de... ¿Una botella de agua?
174
00:12:29,516 --> 00:12:34,058
Alicia, tenemos otra cita con Rayna Hecht.
175
00:12:34,141 --> 00:12:35,100
Es Clarke.
176
00:12:37,475 --> 00:12:39,433
Hola, señor Hayden.
177
00:12:39,516 --> 00:12:40,600
No te oigo.
178
00:12:41,600 --> 00:12:43,016
¿Alicia? ¿Hola?
179
00:12:49,350 --> 00:12:50,766
- ¿Qué tal ahora?
- Mejor.
180
00:12:50,850 --> 00:12:52,766
Acabo de hablar con Rayna Hecht.
181
00:12:52,850 --> 00:12:57,725
Quería disculparse por su brusquedad.
No sabía que eras tú.
182
00:12:57,808 --> 00:13:00,183
- ¿Que yo era yo?
- La mujer del gobernador.
183
00:13:00,266 --> 00:13:04,308
Irá a tu discurso.
Está impaciente por oírlo.
184
00:13:04,391 --> 00:13:06,350
El discurso. Te dije que era importante.
185
00:13:06,475 --> 00:13:08,725
Tienes que esmerarte en ese discurso.
186
00:13:08,808 --> 00:13:12,850
Decidirá si se reúne con nosotros
después de oír tu discurso.
187
00:13:12,933 --> 00:13:15,350
Nunca había pronunciado
tantas veces seguidas "discurso".
188
00:13:18,725 --> 00:13:20,225
- ¿Qué tal lo llevas?
- ¿Alicia?
189
00:13:21,600 --> 00:13:24,100
- ¿Hola?
- ¿Clarke? ¿Dónde estás?
190
00:13:26,725 --> 00:13:28,141
Oye, Clarke, no te oigo.
191
00:13:29,808 --> 00:13:30,766
¿Dónde estás?
192
00:13:39,558 --> 00:13:41,266
Hola.
193
00:13:41,350 --> 00:13:42,266
Hola.
194
00:14:00,974 --> 00:14:02,974
- Hola.
- Hola.
195
00:14:04,849 --> 00:14:08,474
Alicia Florrick,
no te veía desde Georgetown.
196
00:14:08,557 --> 00:14:11,515
Hace una eternidad. ¿Trabajas aquí?
197
00:14:11,599 --> 00:14:13,974
¿En este edificio? No, en Madison. ¿Y tú?
198
00:14:14,057 --> 00:14:16,099
- Me han contratado.
- ¿En serio? ¿Dónde?
199
00:14:16,182 --> 00:14:17,057
Wells & Brolin.
200
00:14:17,140 --> 00:14:19,557
{\an8}- Un buen bufete, felicidades.
- Gracias.
201
00:14:22,890 --> 00:14:23,932
{\an8}Bonitos zapatos.
202
00:14:25,307 --> 00:14:26,932
Un bebé vomitó en mis zapatos.
203
00:14:29,932 --> 00:14:31,974
{\an8}- ¿Vas al garaje?
- Sí. ¿Tú?
204
00:14:32,057 --> 00:14:33,515
A una declaración.
205
00:14:33,599 --> 00:14:34,765
{\an8}Me alegro de verte.
206
00:14:36,432 --> 00:14:41,057
{\an8}Y, oye, lamento
esa mierda sobre tu marido.
207
00:14:41,140 --> 00:14:42,474
Gracias, ya se pasará.
208
00:14:43,474 --> 00:14:44,474
{\an8}Claro.
209
00:14:50,099 --> 00:14:51,432
Llámame.
210
00:14:51,515 --> 00:14:55,849
{\an8}- Stern, Lockhart & Gardner.
- Oye, eres socio principal.
211
00:14:55,932 --> 00:14:57,849
{\an8}Soy una persona importante.
212
00:14:57,932 --> 00:15:00,140
{\an8}No lo dudé ni un momento.
213
00:15:00,224 --> 00:15:02,140
{\an8}- Me alegro de verte.
- Yo también.
214
00:15:49,307 --> 00:15:52,015
{\an8}Muchas gracias. Adoro los ositos.
215
00:15:54,974 --> 00:15:57,099
{\an8}¿Me das un abrazo bien fuerte?
216
00:15:57,182 --> 00:15:58,057
{\an8}¿Vale?
217
00:15:59,474 --> 00:16:00,474
Judía apestosa.
218
00:16:01,599 --> 00:16:03,182
{\an8}¿Disculpa?
219
00:16:03,265 --> 00:16:04,849
{\an8}Sucia judía apestosa.
220
00:16:06,307 --> 00:16:08,890
{\an8}¿Me acabas de llamar
sucia judía apestosa?
221
00:16:08,974 --> 00:16:10,640
{\an8}¿Qué? ¿Estás sorda?
222
00:16:10,724 --> 00:16:12,182
{\an8}¡Dios mío!
223
00:16:12,265 --> 00:16:15,057
{\an8}Gracias por reunirte aquí.
Demasiados abogados en el hotel.
224
00:16:15,140 --> 00:16:18,265
{\an8}¿Has oído a ese oso?
Me ha llamado sucia judía apestosa.
225
00:16:21,557 --> 00:16:23,224
{\an8}- ¿Qué?
- Ese oso.
226
00:16:23,307 --> 00:16:25,307
{\an8}Me dijo que era una sucia judía apestosa.
227
00:16:25,390 --> 00:16:27,640
{\an8}¡Cuidado! ¡Ese oso es antisemita!
228
00:16:29,265 --> 00:16:31,599
{\an8}Elsbeth, oye, en cuanto a mi situación...
229
00:16:32,599 --> 00:16:35,599
{\an8}Me ha citado Nelson Dubeck,
de la oficina de integridad pública.
230
00:16:35,682 --> 00:16:37,974
{\an8}Lo hace para presionarme
y llegar a Peter Florrick.
231
00:16:38,057 --> 00:16:40,015
{\an8}Rompería la confidencialidad.
232
00:16:40,099 --> 00:16:44,099
{\an8}Exacto. Si vas a testificar
contra el gobernador Florrick,
233
00:16:44,182 --> 00:16:45,557
{\an8}te arriesgas a inhabilitación.
234
00:16:45,640 --> 00:16:47,849
Pero si no lo haces,
te arriesgas a desacato.
235
00:16:47,932 --> 00:16:49,140
- Sí.
- No es bueno.
236
00:16:49,224 --> 00:16:52,849
Es la doctrina del uno por ciento.
¡Cuidado con ese oso!
237
00:16:52,932 --> 00:16:55,057
- ¿La qué?
- Uno por ciento.
238
00:16:55,140 --> 00:16:57,307
{\an8}Aunque seas vulnerable
en un uno por ciento,
239
00:16:57,390 --> 00:16:58,557
{\an8}eres vulnerable.
240
00:16:58,640 --> 00:17:01,890
{\an8}- ¿Quién te pasó el vídeo?
- Kalinda.
241
00:17:01,974 --> 00:17:05,265
{\an8}Bien. Bien. La llamaré. Me gusta Kalinda.
242
00:17:05,349 --> 00:17:08,974
{\an8}Oye, ¿vas con ese oso?
Alguien tendría que hablar con él.
243
00:17:10,432 --> 00:17:13,265
Entonces, ¿me representarás?
244
00:17:13,349 --> 00:17:16,224
- Ese tal Dubeck, ¿está en el hotel?
- Sí.
245
00:17:16,307 --> 00:17:18,599
Bien, vale, sí. Vale.
246
00:17:18,682 --> 00:17:21,182
{\an8}Me siento un poco vulnerable,
pero lo utilizaré.
247
00:17:24,224 --> 00:17:26,515
- ¿Sí?
- Soy Will, ¿cómo va todo por ahí?
248
00:17:28,307 --> 00:17:31,849
Va bien. Esto es distinto
cuando los abogados no están.
249
00:17:31,932 --> 00:17:34,640
Kalinda, te necesito.
Te paso a Elsbeth.
250
00:17:34,724 --> 00:17:37,224
- Kalinda.
- Kalinda, hola. Te echo de menos.
251
00:17:37,307 --> 00:17:39,474
- Yo también, Elsbeth.
- ¿Puedes investigar
252
00:17:39,557 --> 00:17:43,390
a alguien llamado Nelson Dubeck?
De la oficina de integridad pública.
253
00:17:43,474 --> 00:17:47,140
Lo que puedas encontrar:
faltas o detenciones pasadas.
254
00:17:47,224 --> 00:17:50,557
Tal vez problemas de alcoholismo.
¡No soy una judía apestosa!
255
00:18:03,974 --> 00:18:05,640
ESTA VEZ FUE UN RAYO DE LUZ,
PERO FUGAZ.
256
00:18:09,099 --> 00:18:11,515
¿Hay alguna posibilidad
de retrasar el alquiler?
257
00:18:14,099 --> 00:18:15,432
De acuerdo.
258
00:18:15,515 --> 00:18:18,265
No, ya pensaré en algo.
259
00:18:21,557 --> 00:18:23,890
Siempre podéis vivir conmigo.
260
00:18:23,974 --> 00:18:26,515
Oh, muchas gracias, Jackie.
261
00:18:26,599 --> 00:18:29,432
Pero aquí están los mejores colegios.
262
00:18:29,515 --> 00:18:32,932
No tienes que preocuparte
por la ubicación de los colegios.
263
00:18:33,015 --> 00:18:34,349
Espera. Alicia está aquí.
264
00:18:36,599 --> 00:18:38,224
Vale, danos un minuto.
265
00:18:38,307 --> 00:18:40,640
Era Robyn,
tiene una corazonada sobre Rayna Hecht.
266
00:18:40,724 --> 00:18:43,932
- ¿Y el discurso?
- Has salido del taxi.
267
00:18:44,015 --> 00:18:46,932
Sí. Decidí venir andando,
sólo eran 15 manzanas.
268
00:18:47,015 --> 00:18:50,765
Robyn cree que las denuncias
no le obligan a dejar el bufete,
269
00:18:50,849 --> 00:18:52,765
- que no abandona por eso.
- ¿Entonces?
270
00:18:52,849 --> 00:18:56,307
Había diez socios principales
y Hecht era la única mujer.
271
00:18:56,390 --> 00:18:59,849
- Un club de hombres.
- Quizá quiera un bufete más femenino.
272
00:18:59,932 --> 00:19:03,307
- De acuerdo.
- Juega la baza feminista en tu discurso.
273
00:19:03,390 --> 00:19:06,474
Enfócalo como afianzamiento femenino.
274
00:19:06,557 --> 00:19:09,765
Vale. Gracias, tengo que escribir.
275
00:19:09,849 --> 00:19:13,640
He promocionado tu discurso,
muchos clientes potenciales quieren oírlo.
276
00:19:15,390 --> 00:19:17,640
Vale, que la maestra trabaje.
277
00:19:17,724 --> 00:19:18,724
Lo harás bien.
278
00:19:25,015 --> 00:19:26,349
Señor Gardner,
279
00:19:26,432 --> 00:19:31,724
sólo quería decirle
que soy buena abogada y necesito trabajo.
280
00:19:31,807 --> 00:19:35,307
Las mujeres están infravaloradas
y no debería ignorar que...
281
00:19:40,390 --> 00:19:41,474
BORRAR
282
00:19:43,765 --> 00:19:46,599
Hola, ¿Will? Soy Alicia.
¿Tienes un minuto?
283
00:19:49,390 --> 00:19:51,849
No, ¿en serio? No creo.
284
00:19:52,932 --> 00:19:55,224
Ya no soy la chica
de esas fotos en absoluto.
285
00:19:58,765 --> 00:20:03,515
Bueno, dijiste que te llamara
si tenía ocasión,
286
00:20:03,599 --> 00:20:06,307
así que he pensado hacerlo.
287
00:20:12,599 --> 00:20:14,015
¿A qué viene ese vestido?
288
00:20:16,557 --> 00:20:19,682
- Tú no estabas aquí.
- No cambies de tema.
289
00:20:21,182 --> 00:20:22,432
Es para trabajar.
290
00:20:22,515 --> 00:20:24,349
Has gastado 300 dólares.
291
00:20:25,974 --> 00:20:27,974
Eso cuesta un buen vestido.
292
00:20:28,057 --> 00:20:30,349
Tu marido está en la cárcel pudriéndose
293
00:20:30,432 --> 00:20:34,140
y tú intentas conseguir un trabajo
vestida para embaucar.
294
00:20:34,224 --> 00:20:36,849
Tu hijo me abocó a esta situación.
295
00:20:38,140 --> 00:20:40,682
Tengo dos hijos, ¿qué debería hacer?
296
00:20:42,057 --> 00:20:45,599
No. Te gustan las cosas bonitas.
297
00:20:46,807 --> 00:20:48,390
Ve a prostituirte.
298
00:20:49,474 --> 00:20:50,974
Sí, es cierto.
299
00:20:53,724 --> 00:20:57,140
Bueno, esa es mi vida hasta junio.
300
00:20:58,640 --> 00:20:59,557
¿Qué hay de ti?
301
00:21:00,890 --> 00:21:03,432
Vaya, no hay mucho que decir.
302
00:21:04,849 --> 00:21:09,932
Soy madre, mujer
y ahora esposa despechada.
303
00:21:10,015 --> 00:21:10,890
Lo siento.
304
00:21:11,015 --> 00:21:14,599
No, no, no me estaba compadeciendo.
Intentaba tomarlo a broma.
305
00:21:16,057 --> 00:21:18,974
- Creo que he perdido mi don.
- No, tu don aún sigue ahí.
306
00:21:20,682 --> 00:21:22,015
¿Y tienes un trabajo nuevo?
307
00:21:22,099 --> 00:21:26,390
Por desgracia era un puesto de pasante.
Voluntario.
308
00:21:26,474 --> 00:21:28,140
- Me tomas el pelo.
- Sí, no.
309
00:21:28,224 --> 00:21:30,849
Me habían informado mal.
310
00:21:33,724 --> 00:21:35,182
¿Has pensado en trabajar aquí?
311
00:21:56,474 --> 00:21:58,057
¿Hay una vacante?
312
00:21:58,140 --> 00:22:00,099
Podría haberla.
313
00:22:00,182 --> 00:22:01,515
Hace 13 años que no ejerzo.
314
00:22:01,599 --> 00:22:04,765
- ¿Crees que estás oxidada?
- No, no.
315
00:22:05,765 --> 00:22:08,015
- Estoy bien.
- Siempre fuiste buena.
316
00:22:17,140 --> 00:22:18,807
Will, yo...
317
00:22:20,265 --> 00:22:22,307
Mi relación con mi marido me perjudica.
318
00:22:22,390 --> 00:22:24,640
¿Por qué estás intentando disuadirme?
319
00:22:26,349 --> 00:22:27,307
No lo sé.
320
00:22:28,640 --> 00:22:30,765
Porque no tiene sentido.
321
00:22:30,849 --> 00:22:34,265
Oye, nuestro pasado nos condiciona.
322
00:22:36,807 --> 00:22:38,015
Que el tuyo no te dañe.
323
00:22:58,099 --> 00:23:02,349
- ¿Vienes por el puesto?
- Eso me temo.
324
00:23:02,432 --> 00:23:04,015
¿Tú?
325
00:23:04,099 --> 00:23:05,015
Sí.
326
00:23:10,765 --> 00:23:11,724
Cary.
327
00:23:13,349 --> 00:23:14,932
Disculpad.
328
00:23:15,015 --> 00:23:17,015
¿Qué pensaste
de mí cuando nos conocimos?
329
00:23:19,224 --> 00:23:21,390
¿Es por tu discurso
o aún estás dilatándolo?
330
00:23:21,474 --> 00:23:23,307
- Discurso.
- Me gustaste.
331
00:23:24,849 --> 00:23:27,140
No es cierto. ¿Recuerdas dónde fue?
332
00:23:27,224 --> 00:23:30,307
Sí. En recepción. Esperando la entrevista.
333
00:23:30,390 --> 00:23:33,265
Pensé que te iban a contratar a ti
y no a mí.
334
00:23:33,349 --> 00:23:35,224
Creí que eras un socio engreído.
335
00:23:35,307 --> 00:23:39,182
Y era un nuevo socio engreído.
Pensé que eras una estirada.
336
00:23:41,015 --> 00:23:44,224
Era un poco estirada.
Pobre, pero estirada.
337
00:23:44,307 --> 00:23:46,140
- ¿Ambas a la vez?
- Oh, sí.
338
00:23:46,224 --> 00:23:51,224
¿A quién contratarías
si hoy tuvieras que escoger a uno?
339
00:23:53,057 --> 00:23:54,557
- A ti.
- Sí, yo también.
340
00:23:56,557 --> 00:23:59,099
- Tenías que decir que a mí.
- No, no.
341
00:23:59,182 --> 00:24:01,849
- Y tú tampoco lo harías.
- Tienes razón.
342
00:24:01,974 --> 00:24:03,474
Odio esa parte de mí.
343
00:24:03,557 --> 00:24:08,682
No. Es inteligente.
¿Por qué te contrató Will?
344
00:24:10,390 --> 00:24:12,515
Porque eres una zorra.
345
00:24:12,599 --> 00:24:13,599
¿Qué?
346
00:24:16,640 --> 00:24:18,099
Nada. Debo terminar.
347
00:24:19,140 --> 00:24:20,015
Vale.
348
00:24:21,307 --> 00:24:22,349
Suerte.
349
00:24:25,390 --> 00:24:27,724
Gracias, Kalinda. Genial.
350
00:24:29,182 --> 00:24:30,974
Adiós, Kalinda.
351
00:24:31,057 --> 00:24:32,224
No lo sé.
352
00:24:32,307 --> 00:24:35,724
Sí. Tengo que colgar. No estoy solo.
353
00:24:37,640 --> 00:24:40,557
- ¿Hola?
- Elsbeth Tascioni, ¿qué tal?
354
00:24:42,099 --> 00:24:44,349
- Yo bien. ¿La conozco?
- Oh, no.
355
00:24:44,432 --> 00:24:47,432
Pero usted es Nelson Dubeck,
de la oficina de integridad pública.
356
00:24:47,515 --> 00:24:51,307
- Ayudó a procesar a Rod Blagojevich.
- Así es. ¿Puedo ayudarla?
357
00:24:51,390 --> 00:24:54,932
Sí. Necesito que deje
a Will Gardner tranquilo
358
00:24:55,015 --> 00:24:56,640
o tendré que demandarle por acoso.
359
00:24:59,474 --> 00:25:02,765
El señor Gardner debería considerar
que me tomo esto muy en serio.
360
00:25:02,849 --> 00:25:04,474
¿El qué?
361
00:25:04,557 --> 00:25:07,890
El Señor Gardner consiguió
una grabación de una urna manipulada.
362
00:25:07,974 --> 00:25:10,682
Le llevó dicha grabación al gobernador
363
00:25:10,765 --> 00:25:13,224
- y se empeñó en enseñársela.
- ¿Qué grabación?
364
00:25:17,140 --> 00:25:18,265
¿Qué es eso?
365
00:25:18,390 --> 00:25:21,640
Una grabación de tres hombres
metiendo una urna manipulada...
366
00:25:21,724 --> 00:25:26,015
No, parece un "gif", ¿o se dice "jif"?
367
00:25:26,099 --> 00:25:27,557
- "Gif".
- ¿Ha visto alguna vez
368
00:25:27,640 --> 00:25:29,557
el "gif" de ese oso
369
00:25:29,640 --> 00:25:32,515
que se cae sobre un trampolín
y después rebota en la piscina?
370
00:25:32,599 --> 00:25:34,349
Es supergracioso.
371
00:25:34,432 --> 00:25:38,182
Pero me sorprendió descubrir
que la piscina era falsa.
372
00:25:39,224 --> 00:25:40,432
Insertada digitalmente.
373
00:25:40,515 --> 00:25:43,015
Si insinúa que esta grabación
ha sido manipulada...
374
00:25:43,099 --> 00:25:46,349
Ocho bits por píxel
hacen que un "gif" sea muy manipulable.
375
00:25:47,974 --> 00:25:51,765
Espero que tenga el original
porque si no me opondré
376
00:25:51,849 --> 00:25:54,557
a que el "jif" sea admitido por el juez.
377
00:25:54,640 --> 00:25:56,265
El gobernador es culpable.
378
00:25:56,349 --> 00:25:57,807
¿Cómo lo sabe?
379
00:25:57,890 --> 00:25:59,265
Es el gobernador de Illinois.
380
00:26:00,932 --> 00:26:02,932
¿Y usted cree que son todos corruptos?
381
00:26:03,015 --> 00:26:04,349
Estoy convencido.
382
00:26:04,432 --> 00:26:06,890
Así que no importa cuáles sean los hechos,
383
00:26:07,015 --> 00:26:09,640
perseguirá a Peter Florrick
por delito de fraude electoral.
384
00:26:09,724 --> 00:26:13,224
Peter Florrick fue condenado a seis meses.
Es un delincuente.
385
00:26:13,307 --> 00:26:15,140
- Fue exonerado.
- Su caso se desestimó.
386
00:26:15,224 --> 00:26:17,349
- Así que va a por él.
- Voy a por un criminal.
387
00:26:17,474 --> 00:26:19,724
- ¿Aunque no haya pruebas?
- Encontraré pruebas.
388
00:26:22,182 --> 00:26:25,307
Soy Elsbeth Tascioni
grabando a Nelson Dubeck
389
00:26:25,390 --> 00:26:30,724
en el vestíbulo del Harrington Plaza
a las 23:33.
390
00:26:30,807 --> 00:26:34,724
Yo borraría eso. No tenía mi permiso
para hacer esta grabación.
391
00:26:34,807 --> 00:26:37,015
Sin mi permiso,
se enfrentará a una demanda.
392
00:26:37,099 --> 00:26:38,849
No. No en Nueva York.
393
00:26:40,015 --> 00:26:43,390
El consentimiento mutuo es obligatorio
en Illinois, pero no en Nueva York.
394
00:26:43,515 --> 00:26:45,849
Aquí sólo se necesita permiso
de una de las partes,
395
00:26:45,932 --> 00:26:49,390
y yo soy una de las partes.
Y doy mi permiso.
396
00:26:51,390 --> 00:26:54,557
Le sugiero que deje en paz
al señor Gardner, señor.
397
00:26:54,640 --> 00:26:55,974
Es un buen hombre,
398
00:26:56,057 --> 00:26:59,182
no participará en suvendetta
contra el gobernador Florrick.
399
00:27:03,224 --> 00:27:06,765
Por cierto, debería investigar
a un tío antisemita
400
00:27:06,849 --> 00:27:09,640
que se pasea disfrazado de oso
por Times Square.
401
00:27:20,181 --> 00:27:22,014
Muy pocos abogados consiguen el éxito
402
00:27:22,097 --> 00:27:25,306
tras una década de excedencia
ejerciendo de madre,
403
00:27:25,472 --> 00:27:28,347
pero Alicia Florrick es especial.
404
00:27:28,431 --> 00:27:30,556
Fila cuatro, a la izquierda.
405
00:27:31,972 --> 00:27:32,931
Genial.
406
00:27:33,014 --> 00:27:37,014
Recuerda, habla en voz alta y sonríe.
La gente creerá lo que les digas.
407
00:27:37,097 --> 00:27:38,847
Oh, y Rayna Hecht está aquí.
408
00:27:38,931 --> 00:27:41,639
Nos vendría muy bien
que consiguieras deslumbrarla.
409
00:27:41,722 --> 00:27:42,681
Alicia Florrick.
410
00:27:49,139 --> 00:27:52,347
- El gobernador es culpable.
- ¿Cómo lo sabe?
411
00:27:52,431 --> 00:27:54,681
Es el gobernador de Illinois.
412
00:27:54,764 --> 00:27:58,264
- ¿Le obligaste a decirlo?
- No le obligué a nada. Quería decirlo.
413
00:27:58,347 --> 00:27:59,681
Si va a por ti, lo usaremos.
414
00:27:59,764 --> 00:28:03,222
- Pero no viene a por mí.
- No lo creo. No con lo que tiene.
415
00:28:03,306 --> 00:28:06,722
- Eres una salvavidas.
- No, no, no.
416
00:28:06,806 --> 00:28:07,847
Yo sólo...
417
00:28:10,806 --> 00:28:11,681
Me voy.
418
00:28:13,097 --> 00:28:15,472
Me preparé mirándome al espejo.
419
00:28:15,556 --> 00:28:17,347
Volver a Intentar
SALÓN PRINCIPAL
420
00:28:17,431 --> 00:28:19,514
Era la única entrevistadora
que me escuchaba.
421
00:28:21,431 --> 00:28:23,347
Cuando estás sentada en una mesa
422
00:28:23,431 --> 00:28:25,514
delante de alguien que puede contratarte,
423
00:28:27,139 --> 00:28:30,056
sientes el peso
de cada uno de esos 13 años.
424
00:28:32,097 --> 00:28:34,806
Pero, por suerte,
tenía un gran entrevistador.
425
00:28:36,264 --> 00:28:41,597
Me preguntó si estaba preparada
para volver a trabajar.
426
00:28:41,681 --> 00:28:45,972
Destacó que todos mis argumentos
iban en contra de mis intereses,
427
00:28:47,139 --> 00:28:52,014
que debía dejar de esgrimir
motivos para no ser empleada.
428
00:28:54,222 --> 00:28:55,639
¿Qué he aprendido de esto?
429
00:28:56,722 --> 00:29:00,639
Usa lo que esté a tu alcance
para conseguir un trabajo.
430
00:29:00,722 --> 00:29:02,014
Y no te hagas la estirada.
431
00:29:04,639 --> 00:29:05,764
Will Gardner.
432
00:29:08,222 --> 00:29:09,389
Escúchame.
433
00:29:09,472 --> 00:29:13,014
- El comité de contratación ha votado.
- Sí, pero no deberíamos penalizarla.
434
00:29:13,097 --> 00:29:15,639
Su cara sale en las noticias
a todas horas.
435
00:29:15,722 --> 00:29:17,722
Todos los blogs políticos hablan de ella.
436
00:29:17,806 --> 00:29:19,931
Ella no fue
la que se acostó con prostitutas.
437
00:29:21,639 --> 00:29:24,181
- ¿Tienes algún vínculo con ella?
- ¿Qué?
438
00:29:24,264 --> 00:29:26,806
Nunca te metes en las contrataciones.
439
00:29:26,889 --> 00:29:30,931
Era mi amiga.
Y la más inteligente de la clase.
440
00:29:34,264 --> 00:29:37,389
Dame algo que pueda vender
al resto de socios.
441
00:29:37,472 --> 00:29:40,347
Intento contratar a una abogada
pero me ponen trabas.
442
00:29:40,431 --> 00:29:43,889
- Necesito que me hagas un informe.
- Muy bien, ¿quién es?
443
00:29:43,972 --> 00:29:44,847
Alicia Florrick.
444
00:29:46,264 --> 00:29:49,222
- ¿La mujer de Peter Florrick?
- Sí. ¿Por?
445
00:29:49,306 --> 00:29:50,181
Nada.
446
00:29:52,889 --> 00:29:55,639
Por supuesto, la ventaja de ser una mujer
447
00:29:55,722 --> 00:29:58,056
que se reincorpora
es que nadie se cuestiona
448
00:29:58,139 --> 00:30:00,014
por qué lo dejaste en su día.
449
00:30:01,972 --> 00:30:04,181
A las mujeres
apenas se nos da cuartel en esto,
450
00:30:04,264 --> 00:30:06,014
pero a los hombres aún menos.
451
00:30:06,097 --> 00:30:10,681
He investigado a Alicia Florrick.
He hablado con su antiguo bufete.
452
00:30:10,764 --> 00:30:15,056
Obtuvo un buen puñado de éxitos
antes de la baja por maternidad.
453
00:30:15,139 --> 00:30:18,472
- Incluso les llevó algunos clientes.
- ¿Pero?
454
00:30:18,556 --> 00:30:20,222
Iban a despedirla.
455
00:30:20,306 --> 00:30:23,056
Creían que no era lo bastante dura.
Nunca lo supo,
456
00:30:23,139 --> 00:30:25,556
pero dicen que le falta instinto asesino.
457
00:30:25,639 --> 00:30:26,722
¿Qué hago con esto?
458
00:30:30,181 --> 00:30:33,264
- Entiérralo.
- La única ventaja de sufrir un escándalo
459
00:30:33,347 --> 00:30:38,389
o tragedia en tu vida
es que es la mejor llamada de atención.
460
00:30:38,472 --> 00:30:42,389
¿Me comportaría de modo diferente
de haber sido un hombre?
461
00:30:42,472 --> 00:30:43,556
¿Habría...?
462
00:30:45,056 --> 00:30:46,806
¿Habría hecho...?
463
00:30:46,889 --> 00:30:50,806
Es decir, ¿me habría sentido
464
00:30:50,889 --> 00:30:52,889
de otra manera si hubiera sido un hombre?
465
00:30:53,889 --> 00:30:55,264
¿Qué pasa?
466
00:30:55,347 --> 00:30:58,431
Lindler ha lanzado una OPA hostil
contra farmacéuticas MRG.
467
00:30:58,514 --> 00:31:00,681
Todos quieren sacar tajada. Perdón.
468
00:31:02,014 --> 00:31:04,389
La respuesta
es que no habría hecho nada distinto.
469
00:31:05,764 --> 00:31:09,014
La clave es mejorar tu perfil.
470
00:31:10,139 --> 00:31:13,847
A las madres no trabajadoras
nos ponen el listón más alto.
471
00:31:13,931 --> 00:31:16,264
Tenemos que trabajar más duro.
472
00:31:17,889 --> 00:31:20,014
Tenemos que compensar el tiempo perdido.
473
00:31:34,139 --> 00:31:35,181
¿No hay otra...?
474
00:31:43,931 --> 00:31:45,514
Estaba enfrente.
475
00:31:45,597 --> 00:31:47,139
Casi he terminado. Ya me voy.
476
00:31:49,514 --> 00:31:52,056
- Whisky. Sin hielo.
- Sólo hay cerveza.
477
00:31:54,097 --> 00:31:55,014
Cerveza.
478
00:32:12,888 --> 00:32:15,888
- No hay quien se emborrache con cerveza.
- Échale más ganas.
479
00:32:17,680 --> 00:32:18,638
Sí, sí.
480
00:32:19,805 --> 00:32:22,430
Sé que no le caigo bien
pero me importa una mierda.
481
00:32:22,513 --> 00:32:23,930
Una mierda.
482
00:32:24,055 --> 00:32:26,638
- Que te den. ¿Te gusta más?
- Estás de mal humor.
483
00:32:28,263 --> 00:32:30,930
Más de 300 personas acaban de plantarme.
484
00:32:32,055 --> 00:32:33,055
Parecían 400.
485
00:32:38,388 --> 00:32:39,513
¿Por qué me odias?
486
00:32:43,638 --> 00:32:45,513
No me gustas.
487
00:32:45,596 --> 00:32:47,221
"Odio" es una palabra muy fuerte.
488
00:32:48,305 --> 00:32:51,471
- ¿Por qué?
- ¿En serio?
489
00:32:51,555 --> 00:32:55,305
- ¿Es por eso?
- Tres semanas confabulando.
490
00:32:55,388 --> 00:32:58,305
Yo no tuve la culpa. Quise irme enseguida.
491
00:32:58,388 --> 00:33:00,221
Con nuestros clientes.
492
00:33:00,305 --> 00:33:02,971
Vaya. Nunca acabará.
493
00:33:06,305 --> 00:33:08,346
No preguntes si no quieres
oír la respuesta.
494
00:33:18,096 --> 00:33:18,971
¿Qué?
495
00:33:21,221 --> 00:33:22,555
Nunca habría funcionado.
496
00:33:27,930 --> 00:33:30,013
Estás mezclando las cosas y yo no lo hice.
497
00:33:36,055 --> 00:33:37,013
Muchísimas gracias.
498
00:33:38,305 --> 00:33:40,888
- Si quieres decir "zorra" di "zorra".
- Zorra.
499
00:33:42,930 --> 00:33:47,555
Así que estás diciendo
que si yo fuera cualquier otro socio,
500
00:33:47,638 --> 00:33:49,471
¿me odiarías del mismo modo?
501
00:33:49,555 --> 00:33:53,596
Digo que si fueras otro socio,
sería igual de infeliz y competitivo.
502
00:33:55,388 --> 00:33:57,221
- No te creo.
- Tú misma.
503
00:33:58,763 --> 00:34:00,971
- Disfrutas demasiado de tu dolor.
- Sí.
504
00:34:03,013 --> 00:34:06,013
¿Así que me vas a disputar cada cliente,
cada caso?
505
00:34:06,096 --> 00:34:08,388
Seré tu competencia.
506
00:34:08,471 --> 00:34:11,805
Estás preparada. Eres mayorcita.
507
00:34:11,888 --> 00:34:12,846
Muy bien.
508
00:34:15,013 --> 00:34:16,305
Supongo que ya es algo.
509
00:34:18,013 --> 00:34:18,888
Es algo.
510
00:34:41,555 --> 00:34:44,305
- ¿Sí?
- ¿Dónde estás? ¿Puedes hablar?
511
00:34:45,638 --> 00:34:48,638
En la cafetería del otro lado de la calle.
512
00:34:48,721 --> 00:34:50,013
Y no.
513
00:34:50,096 --> 00:34:52,138
- ¿Hay alguien a tu lado?
- Sí.
514
00:34:53,513 --> 00:34:57,180
Rayna Hecht está impresionada
con tu discurso, nos recibirá.
515
00:34:57,263 --> 00:34:59,180
- ¿Cuándo?
- Ahora.
516
00:34:59,263 --> 00:35:01,388
- Se va mañana temprano.
- ¿Ahora?
517
00:35:03,055 --> 00:35:05,721
- Me he tomado unas cuantas.
- ¿Unas cuantas?
518
00:35:06,805 --> 00:35:08,305
Nada. ¿Dónde?
519
00:35:08,388 --> 00:35:10,721
En el bar.
Quiere tomarse una copa con nosotros.
520
00:35:12,346 --> 00:35:13,221
Genial.
521
00:35:16,180 --> 00:35:17,013
¿Una reunión?
522
00:35:19,346 --> 00:35:20,805
Una muy importante.
523
00:35:22,638 --> 00:35:24,471
"Cómo destrozar competidores."
524
00:35:25,471 --> 00:35:26,888
Bien, no esperaba menos.
525
00:35:28,805 --> 00:35:30,138
Entonces que gane el mejor.
526
00:35:38,555 --> 00:35:40,346
¿Señor Gardner?
527
00:35:40,430 --> 00:35:42,096
- ¿Sí?
- No nos conocemos.
528
00:35:42,180 --> 00:35:44,721
- Jim Moody, trabajaba...
- Ya sé quién es.
529
00:35:44,805 --> 00:35:46,221
Le robaré cinco minutos.
530
00:35:48,430 --> 00:35:49,346
No.
531
00:35:50,680 --> 00:35:51,555
Por favor.
532
00:35:54,180 --> 00:35:57,388
Oiga, un tío de Justicia,
Dubeck, me está presionando.
533
00:35:57,471 --> 00:36:00,930
Escúcheme. Usted y yo
somos testigos ante un gran jurado.
534
00:36:01,013 --> 00:36:02,721
Legalmente, no podemos ni hablar.
535
00:36:02,805 --> 00:36:05,430
Quiero asegurarme
de que ambos contamos lo mismo.
536
00:36:05,513 --> 00:36:06,388
¿No me ha oído?
537
00:36:06,471 --> 00:36:09,013
Sólo hice lo que Eli Gold
me pidió que hiciera.
538
00:36:09,096 --> 00:36:13,263
Me da igual.
Aléjese de mí o llamaré a seguridad.
539
00:36:15,846 --> 00:36:18,763
Cinco minutos no es mucho tiempo,
así que vayamos al grano.
540
00:36:18,846 --> 00:36:20,930
Hablaré de la actividad
del bufete y Alicia...
541
00:36:21,013 --> 00:36:23,346
Explicaré la política de apoyo a la mujer
542
00:36:23,430 --> 00:36:25,680
- y la estructura "crapital"...
- ¿La qué?
543
00:36:25,763 --> 00:36:28,180
- Estructura de capital.
- Has dicho "crapital".
544
00:36:28,263 --> 00:36:31,846
- De eso nada.
- Alicia, ¿estamos borrachos?
545
00:36:33,513 --> 00:36:35,346
- Estaré bien.
- Oh, Dios santo.
546
00:36:35,430 --> 00:36:38,888
Vale, está bien,
primero hablaremos nosotros y luego tú...
547
00:36:38,971 --> 00:36:42,180
Hola. No se levanten, no se levanten.
Por favor.
548
00:36:42,263 --> 00:36:44,180
Lamento haberles plantado antes.
549
00:36:44,263 --> 00:36:46,430
Y no digan que no lo hice porque lo hice.
550
00:36:47,471 --> 00:36:49,930
Señora Florrick. Hola.
551
00:36:50,013 --> 00:36:53,180
- Hola.
- Un buen discurso.
552
00:36:53,263 --> 00:36:54,971
Lamento que algunos se lo perdieran.
553
00:36:57,388 --> 00:36:58,596
Gracias.
554
00:36:58,680 --> 00:37:01,888
Queríamos hablarle de nuestro bufete.
Acabamos de empezar, pero...
555
00:37:01,971 --> 00:37:04,930
Les seré sincera.
Ustedes me gustan, de verdad.
556
00:37:05,013 --> 00:37:07,805
Y tengo la intención de decidir
en las próximas 48 horas.
557
00:37:07,888 --> 00:37:11,346
Y me interesa su bufete
porque tienen varias socias.
558
00:37:11,430 --> 00:37:14,721
Sí, tratamos de no discriminar
en cuestión de ascensos.
559
00:37:14,846 --> 00:37:15,721
Bien.
560
00:37:17,638 --> 00:37:19,680
¿Estaba descontenta en Lockhart-Gardner?
561
00:37:21,471 --> 00:37:25,263
Estuve bien hasta cierto punto.
562
00:37:25,346 --> 00:37:28,346
Pude crecer. Me dejaron...
563
00:37:33,263 --> 00:37:34,930
aprender.
564
00:37:35,013 --> 00:37:38,096
Pero ahora necesitaba
poner en práctica lo que aprendí.
565
00:37:38,180 --> 00:37:40,638
Y es lo que estamos haciendo
en Florrick-Agos.
566
00:37:40,721 --> 00:37:42,805
Clarke,
¿por qué no le hablas de nuestra...?
567
00:37:42,888 --> 00:37:44,930
Sí, de nuestra estructura de "crapital".
568
00:37:46,430 --> 00:37:49,013
Capital. Estructura de capital.
569
00:37:50,513 --> 00:37:51,805
¿Qué quiere, Alicia?
570
00:37:55,680 --> 00:37:59,471
- ¿Que qué quiero?
- Sí. ¿Qué es lo que usted quiere?
571
00:38:03,388 --> 00:38:07,180
Quiero una vida feliz
y quiero controlar mi destino.
572
00:38:12,721 --> 00:38:13,680
Gracias, caballeros.
573
00:38:15,138 --> 00:38:17,263
Alicia, un placer.
574
00:38:23,721 --> 00:38:27,471
¿Ha sido bueno?
¿Cómo debías responder?
575
00:38:53,095 --> 00:38:54,012
Señorita Tascioni.
576
00:38:55,095 --> 00:38:58,887
No quisiera disgustarla,
pero usted tiene una voz horrible.
577
00:39:00,012 --> 00:39:04,762
Lo sé, lo sé.
Pero esta ciudad me inspira.
578
00:39:04,887 --> 00:39:07,512
¿En serio? A mí sólo me hace sudar.
579
00:39:08,470 --> 00:39:13,345
- Voy a pedir algo más de beber.
- Soy anticuado, señorita. Invito yo.
580
00:39:13,429 --> 00:39:15,304
No, no. He tenido un buen día.
581
00:39:16,637 --> 00:39:19,720
He conseguido una socia nueva capitalista.
582
00:39:19,804 --> 00:39:21,554
Vamos a abrir un bufete juntas.
583
00:39:22,720 --> 00:39:25,262
¿Puedo preguntarle por su nombre?
584
00:39:25,345 --> 00:39:26,345
Rayna Hecht.
585
00:39:28,262 --> 00:39:30,845
Oh, perdone. Vibrador.
586
00:39:34,554 --> 00:39:35,804
Debo irme. Lo siento.
587
00:39:41,637 --> 00:39:44,262
Por favor, disculpen la falta de espacio.
588
00:39:44,345 --> 00:39:46,720
- ¿Qué ocurre?
- Desde el principio, Wayne.
589
00:40:00,095 --> 00:40:04,637
Ésos son usted y Jim Moody
hablando en privado, señor Gardner.
590
00:40:04,720 --> 00:40:07,554
No hubo ninguna conversación.
Le pedí que se fuera.
591
00:40:07,637 --> 00:40:09,595
- Will.
- Para un gran jurado,
592
00:40:09,679 --> 00:40:14,220
parecerán dos testigos conspirando
para encubrir un fraude electoral.
593
00:40:14,304 --> 00:40:17,179
Y eso está penado con 10 años de prisión.
594
00:40:17,262 --> 00:40:18,804
No hablará en serio.
595
00:40:18,887 --> 00:40:22,429
Lo mejor, señorita Tascioni,
es que es el vídeo original.
596
00:40:22,512 --> 00:40:25,762
La cadena de custodia es perfecta
e irreprochable ante un tribunal.
597
00:40:25,845 --> 00:40:27,220
¿Hizo un trato con Moody?
598
00:40:27,304 --> 00:40:30,679
Señor Gardner, debería ver el bosque
a través de los árboles.
599
00:40:30,762 --> 00:40:32,595
Usted no me interesa.
600
00:40:32,679 --> 00:40:36,470
Quiero a Peter Florrick,
sólo tiene que testificar en su contra.
601
00:40:37,970 --> 00:40:39,095
Lo pensaremos.
602
00:40:39,804 --> 00:40:41,054
Tienen 48 horas.
603
00:40:44,845 --> 00:40:48,262
Mi avión aterriza a las nueve.
¿Te veré en casa?
604
00:40:48,345 --> 00:40:49,304
Te quiero.
605
00:40:50,970 --> 00:40:53,137
Hola, señora Florrick.
606
00:40:53,220 --> 00:40:56,845
Lorainne Joy, de Clements & Holloway.
Vino a una entrevista hace unos años.
607
00:40:58,720 --> 00:41:02,512
- Claro, señorita Joy. Hola.
- Lorainne, por favor.
608
00:41:02,595 --> 00:41:05,512
Oí su discurso de anoche. Fue fantástico.
609
00:41:05,595 --> 00:41:07,762
- Gracias.
- Oiga,
610
00:41:07,845 --> 00:41:09,679
sé que tiene su propio bufete,
611
00:41:09,762 --> 00:41:13,679
pero me preguntaba si accedería
a mantener una reunión,
612
00:41:13,762 --> 00:41:16,387
a ver si puedo convencerla
para venirse con nosotros.
613
00:41:17,929 --> 00:41:20,179
Gracias, pero estoy feliz donde estoy.
614
00:41:21,470 --> 00:41:24,804
De acuerdo. Bueno. Tal vez más adelante.
615
00:41:34,137 --> 00:41:35,679
- Contratada.
- Yo...
616
00:41:38,262 --> 00:41:40,679
- ¿Qué?
- Asociada de primer año. Ven el lunes.
617
00:41:42,762 --> 00:41:46,887
Madre mía. Creía que ibas a decirme
"lo siento, pero la plaza está ocupada".
618
00:41:46,970 --> 00:41:49,845
No. El puesto es tuyo, impresiónanos.
619
00:41:49,929 --> 00:41:50,804
Puedo hacerlo.
620
00:41:52,929 --> 00:41:56,179
Will, gracias.
Sé que no estabas obligado.
621
00:41:56,345 --> 00:41:59,387
Alicia, cuando esté sin blanca
y tirado en algún callejón,
622
00:41:59,470 --> 00:42:00,512
échame una mano.
623
00:42:02,387 --> 00:42:04,720
Vale. Prometido.
624
00:42:04,845 --> 00:42:07,137
Bien. Ahora empieza
con derecho contractual.
625
00:42:08,179 --> 00:42:09,095
Por supuesto.
48542
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.