Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,707 --> 00:00:10,508
Ahora, quédate quieto.
2
00:02:33,985 --> 00:02:35,954
Ahora, quédate quieto.
3
00:02:39,224 --> 00:02:42,160
Mi historia comienza naturalmente.
4
00:02:42,160 --> 00:02:45,330
cuando nací en Londres durante
el reinado de la reina Victoria.
5
00:02:47,165 --> 00:02:48,600
Buenas noches, señora Armstrong.
6
00:02:48,600 --> 00:02:50,101
Buenas noches, Sr. Armstrong.
7
00:02:52,871 --> 00:02:54,606
Supongo
que mi familia era
8
00:02:54,606 --> 00:02:55,974
típica de la clase alta británica.
9
00:02:57,876 --> 00:02:59,110
¿Cómo estuvo la India?
10
00:02:59,110 --> 00:02:59,944
Caliente.
11
00:03:01,579 --> 00:03:03,014
¿Cómo estuvo Londres?
12
00:03:03,014 --> 00:03:03,848
Húmedo.
13
00:03:06,951 --> 00:03:09,787
Sabes, te extrañé, Pamela.
14
00:03:09,787 --> 00:03:12,290
Tres años sin--
15
00:03:12,290 --> 00:03:13,892
Silencio, Clarence.
16
00:03:13,892 --> 00:03:15,960
El pequeño Jack puede oírte.
17
00:03:17,262 --> 00:03:19,097
Mis padres eran
tan formales el uno con el
18
00:03:19,097 --> 00:03:21,766
otro que a veces me
preguntaba cómo fui concebido.
19
00:03:22,667 --> 00:03:25,603
A medida que me
acercaba a la edad adulta, mi
20
00:03:25,603 --> 00:03:27,772
cabeza se llenaba de
hechos inútiles sobre todo
21
00:03:27,772 --> 00:03:30,308
tipo de cosas en las que
no tenía ningún interés.
22
00:03:30,475 --> 00:03:32,610
Mientras que mis padres
no me dieron ninguna
23
00:03:32,610 --> 00:03:35,647
información sobre el único tema
que despertó toda mi curiosidad.
24
00:03:36,347 --> 00:03:40,351
Entonces comencé a
investigar por mi cuenta.
25
00:03:46,257 --> 00:03:47,091
Jack, hijo mío.
26
00:03:48,192 --> 00:03:51,663
La pasión debe ser controlada
27
00:03:51,663 --> 00:03:55,600
implacablemente o minará
tu energía. drena tu vitalidad.
28
00:03:55,600 --> 00:03:57,602
Mi padre me sermoneó
severamente sobre cómo mi vida
29
00:03:57,602 --> 00:03:59,871
Estaría totalmente arruinado
a menos que reprimiera
30
00:03:59,871 --> 00:04:01,706
todos mis deseos sexuales.
31
00:04:01,706 --> 00:04:04,642
¡Así que contrólate!
32
00:04:10,915 --> 00:04:13,017
La conferencia
de mi padre ciertamente
33
00:04:13,017 --> 00:04:15,019
debería haber inhibido mi sentimiento natural
34
00:04:15,019 --> 00:04:18,256
para siempre, pero no
permitió mi abrumadora
35
00:04:18,256 --> 00:04:19,757
curiosidad sobre el tema.
36
00:04:19,757 --> 00:04:23,227
Esa curiosidad, junto con una
nueva y extraña sensación que
37
00:04:23,227 --> 00:04:27,699
se agitó dentro de mí, me llevó
a experimentar por mi cuenta.
38
00:04:28,599 --> 00:04:32,203
Pero, una vez más, mi
investigación se vio interrumpida.
39
00:04:34,706 --> 00:04:38,509
Oh, que vergüenza,
Jack, qué vergüenza.
40
00:04:38,509 --> 00:04:40,244
Eso puede causar ceguera.
41
00:04:40,278 --> 00:04:42,046
Madre tenía
una solución única
42
00:04:42,046 --> 00:04:44,449
para los problemas de la adolescencia.
43
00:04:44,449 --> 00:04:48,219
Creo que ya estás listo
para irte a la cama, Jack.
44
00:04:48,219 --> 00:04:50,188
Eres un niño grande ahora.
45
00:04:52,623 --> 00:04:53,925
A pesar de estos problemas,
46
00:04:53,925 --> 00:04:56,394
finalmente llegué a la edad adulta.
47
00:04:57,061 --> 00:04:58,863
Durante mi último
año en Cambridge,
48
00:04:58,863 --> 00:05:00,932
mis padres fallecieron
49
00:05:00,932 --> 00:05:03,167
repentinamente, víctimas de una epidemia de influenza.
50
00:05:03,167 --> 00:05:05,303
Y me sorprendió
saber que mi padre
51
00:05:05,303 --> 00:05:08,072
había desperdiciado
toda la fortuna familiar.
52
00:05:10,675 --> 00:05:15,079
Jack Armstrong, tu
padre no exactamente
53
00:05:15,079 --> 00:05:19,617
dejarte una fortuna,
solo 500 libras por año.
54
00:05:19,617 --> 00:05:23,087
Por tanto, debes
ejercer la noble
55
00:05:23,087 --> 00:05:26,324
profesión que tu padre eligió para ti.
56
00:05:26,758 --> 00:05:27,892
La ley.
57
00:05:29,694 --> 00:05:32,530
¿Qué dices a eso, jovencito?
58
00:05:32,530 --> 00:05:36,000
Gracias, señor, pero yo, yo
59
00:05:36,000 --> 00:05:38,669
Sin embargo,
después de pagar sus
60
00:05:39,270 --> 00:05:43,174
deudas, quedan algunos
objetos de valor para ti.
61
00:05:43,174 --> 00:05:44,242
¿Hay?
62
00:05:44,842 --> 00:05:48,212
Mi padre me dejó un modelo
de barco que su tío había
63
00:05:48,212 --> 00:05:50,848
tallado en la prisión de
deudores,
64
00:05:50,848 --> 00:05:53,584
una armadura sin usar
de un antepasado que fue
65
00:05:53,584 --> 00:05:58,289
colgado por cobardía, y
lo más valioso de todo,
66
00:05:58,289 --> 00:06:02,427
Samson, el hijo del difunto
mayordomo de mi difunto padre.
67
00:06:02,660 --> 00:06:07,899
¡Sansón, despierta,
despierta!
68
00:06:07,899 --> 00:06:11,669
No habrá ronquidos en mi corte.
69
00:06:18,643 --> 00:06:20,578
Sí, debido a una
enfermedad infantil, el pobre
70
00:06:20,578 --> 00:06:23,981
Sansón quedó sordo, que
era el único talento que poseía y
71
00:06:23,981 --> 00:06:26,984
que lo convertía en el sirviente
perfecto para un soltero.
72
00:06:26,984 --> 00:06:28,853
Compensó con creces lo que le
73
00:06:28,853 --> 00:06:30,555
faltaba como caballero de caballeros.
74
00:06:41,532 --> 00:06:45,369
Siguiendo los deseos de mi
padre, Empecé a ejercer la abogacía.
75
00:06:45,369 --> 00:06:48,940
Me llamé abogado,
pero no sentí ningún sentimiento de
76
00:06:48,940 --> 00:06:51,375
orgullo o logro en el trabajo.
77
00:06:51,375 --> 00:06:54,946
Si sentí algún llamado,
era el llamado de la carne.
78
00:07:01,586 --> 00:07:03,654
Un hambre incontrolable dentro
79
00:07:03,654 --> 00:07:05,556
de mí parecía crecer y crecer.
80
00:07:06,891 --> 00:07:08,626
No podía concentrarme
en mi trabajo.
81
00:07:08,626 --> 00:07:11,729
Mi mente seguía vagando
hacia fantasías escabrosas.
82
00:08:12,757 --> 00:08:15,760
El único placer que
me esperaba en la vida
83
00:08:15,760 --> 00:08:18,129
real era el té de la tarde mientras
84
00:08:18,362 --> 00:08:21,499
permanecía incómodamente
célibe recordando
85
00:08:21,666 --> 00:08:25,436
las terribles
advertencias de mi padre
86
00:08:25,436 --> 00:08:27,104
sobre las prostitutas y las enfermedades venéreas.
87
00:08:27,572 --> 00:08:32,076
Hasta que hice un
descubrimiento por accidente.
88
00:08:38,516 --> 00:08:41,719
Parecía que mi
padre nunca siguió el
89
00:08:41,719 --> 00:08:45,156
consejo que con tanta
fuerza me había inculcado.
90
00:08:45,823 --> 00:08:48,759
Las cartas demostraban
que había mantenido una
91
00:08:48,759 --> 00:08:51,495
aventura con una joven bastante
apasionada llamada Helena.
92
00:08:52,964 --> 00:08:56,033
Mientras mi curiosidad se despertaba, Decidí investigar y
93
00:08:56,033 --> 00:09:00,004
descubrí que ella vivía en una
enorme mansión en Mayfair.
94
00:09:24,996 --> 00:09:26,564
Buenas noches, general.
95
00:09:28,899 --> 00:09:32,470
Ah, jeque, qué
bueno verte de nuevo.
96
00:09:33,904 --> 00:09:35,973
¿Eres el joven que
preguntó por mí?
97
00:09:35,973 --> 00:09:36,874
Soy.
98
00:09:36,874 --> 00:09:39,076
Helena, ¿señora Helena?
99
00:09:39,076 --> 00:09:39,944
Así es.
100
00:09:39,944 --> 00:09:41,279
Pero ¿por qué yo?
101
00:09:41,279 --> 00:09:44,148
Hay tantas chicas
aquí para tu placer.
102
00:09:45,383 --> 00:09:46,217
Señoras.
103
00:09:47,585 --> 00:09:49,887
Oh señoras, vergüenza, vergüenza.
104
00:09:49,887 --> 00:09:52,223
Ahora, tengamos
un poco de decoro.
105
00:09:52,223 --> 00:09:55,393
Párense en fila y
dejen que él los mire.
106
00:09:55,393 --> 00:09:57,161
¿No son encantadores?
107
00:09:58,229 --> 00:10:00,464
Cada uno digno de un rey.
108
00:10:02,199 --> 00:10:04,302
Bueno, ¿cuál te gusta más?
109
00:10:04,802 --> 00:10:08,739
No lo entiendes, realmente
vine aquí para conocerte.
110
00:10:08,739 --> 00:10:10,207
Oh.
111
00:10:12,410 --> 00:10:15,479
Veo que prefieres una
mujer con experiencia.
112
00:10:15,479 --> 00:10:18,849
Bueno, me interesa una de
113
00:10:18,849 --> 00:10:20,151
tus experiencias con mi padre.
114
00:10:20,151 --> 00:10:21,686
¿Tu padre?
115
00:10:22,153 --> 00:10:25,089
Sería una imposibilidad
cronológica.
116
00:10:25,956 --> 00:10:27,625
¿Quién eres tú de todos modos?
117
00:10:27,625 --> 00:10:29,994
Algo en ti me parece
un poco familiar.
118
00:10:29,994 --> 00:10:33,597
Mi nombre es Armstrong,
Jack Adam Smith Armstrong.
119
00:10:33,597 --> 00:10:35,533
El nombre de mi padre es Clarence.
120
00:10:36,500 --> 00:10:40,705
¿No disparar primero y
aguantar para salvar la vida?
121
00:10:41,539 --> 00:10:42,406
¿Perdón?
122
00:10:42,406 --> 00:10:45,743
Ese fue el grito de
batalla de tu difunto padre.
123
00:10:45,743 --> 00:10:49,547
¿De qué otra manera crees que
terminé en esta silla de ruedas?
124
00:10:49,547 --> 00:10:52,183
Entonces, usted es el
joven Sr. Armstrong que
125
00:10:52,183 --> 00:10:54,985
vino a tomar el lugar de
su padre, por así decirlo.
126
00:10:54,985 --> 00:10:58,622
Oh, no creo que alguna vez
pueda ocupar el lugar del viejo.
127
00:10:59,156 --> 00:11:00,691
O cualquier otra cosa.
128
00:11:00,691 --> 00:11:01,492
¿Por qué?
129
00:11:03,027 --> 00:11:05,996
Verás, no he tenido
ninguna oportunidad,
130
00:11:06,997 --> 00:11:09,400
alguna experiencia todavía.
131
00:11:09,400 --> 00:11:13,371
¿Quieres decir que
todavía eres inocente?
132
00:11:14,171 --> 00:11:16,307
Como bebé recién nacido, tengo miedo.
133
00:11:17,641 --> 00:11:22,079
Bueno , pronto
cambiaremos todo eso.
134
00:11:22,079 --> 00:11:24,348
Te daré la mejor
chica de la casa.
135
00:11:24,348 --> 00:11:26,250
y puedes quedarte con mi dormitorio.
136
00:11:27,084 --> 00:11:27,952
Pero, pero, pero--
137
00:11:27,952 --> 00:11:29,520
No, no, no, insisto.
138
00:11:31,989 --> 00:11:35,126
Madame Helena
cumplió su palabra.
139
00:11:35,126 --> 00:11:37,528
Oh, todavía no estaba
calificado para juzgar si Suzy
140
00:11:37,528 --> 00:11:39,697
era la mejor chica de la casa
141
00:11:39,697 --> 00:11:42,566
y la encontré más que
adecuada para la ocasión.
142
00:11:47,071 --> 00:11:50,040
-¡Oh, oh, oh, oh, oh, oh!
143
00:11:55,980 --> 00:11:59,884
Por fin había llegado
ese momento tan esperado.
144
00:12:00,551 --> 00:12:03,354
y todo se fue demasiado rápido.
145
00:12:05,523 --> 00:12:09,393
Jack, nuestra próxima
posición será en la página 46.
146
00:12:09,393 --> 00:12:10,928
del Kama Sutra.
147
00:12:14,532 --> 00:12:16,867
Pero esto
fue sólo el comienzo.
148
00:12:16,867 --> 00:12:20,271
Madame Helena estaba decidida a
149
00:12:20,271 --> 00:12:21,772
que yo llenara los vacíos de mi educación.
150
00:12:30,815 --> 00:12:34,418
Aunque comencé
como un estudiante
151
00:12:34,485 --> 00:12:37,488
entusiasta, pronto
me resultó bastante
152
00:12:37,488 --> 00:12:39,590
difícil seguir el ritmo del resto de la clase.
153
00:12:39,590 --> 00:12:40,624
Mi turno.
154
00:12:42,393 --> 00:12:47,798
Con un último
arrebato fanático, logré
155
00:12:47,832 --> 00:12:52,269
completar el plan de
estudios de Madame
156
00:12:52,269 --> 00:12:54,205
Helena con matrícula de honor pero totalmente agotado.
157
00:12:55,840 --> 00:12:58,142
Después de unos días de descanso,
158
00:12:58,142 --> 00:13:00,044
Regresé a mi oficina y traté de trabajar.
159
00:13:00,044 --> 00:13:04,381
Pero ahora, un gran
deseo fue satisfecho,
160
00:13:04,381 --> 00:13:07,318
pero descubrí que otro
había tomado su lugar.
161
00:13:07,318 --> 00:13:12,056
Había experimentado el sexo pero
162
00:13:12,056 --> 00:13:13,457
había algo más en la vida que me faltaba.
163
00:13:14,158 --> 00:13:15,793
¿Dónde estaba el amor?
164
00:13:16,794 --> 00:13:19,997
Dio la casualidad de
que el amor me estaba
165
00:13:20,130 --> 00:13:22,800
esperando, de todos los
lugares, la Real Academia.
166
00:13:23,567 --> 00:13:25,970
Allí me enamoré dos veces.
167
00:13:25,970 --> 00:13:28,806
Primero con el nuevo arte de la
168
00:13:28,839 --> 00:13:31,675
fotografía y segundo fue Alice.
169
00:13:37,815 --> 00:13:39,884
El señor Keats lo
dijo muy bien, Fanny.
170
00:13:39,884 --> 00:13:42,887
La belleza es verdad, la verdad belleza.
171
00:13:43,521 --> 00:13:47,291
Eso es todo lo que sabéis en la
Tierra y todo lo que necesitáis saber.
172
00:13:47,758 --> 00:13:50,961
Allí estaba ella,
173
00:13:50,961 --> 00:13:52,530
De pie frente a mí, la
174
00:13:52,530 --> 00:13:53,697
criatura más hermosa que pude imaginar.
175
00:13:58,936 --> 00:14:01,672
Estaba tan encantado
con ella Me quedé
176
00:14:01,672 --> 00:14:03,507
congelado en el lugar
incapaz de emitir ningún sonido.
177
00:14:07,044 --> 00:14:09,380
Le pido perdón,
Señor, pero debo
178
00:14:09,380 --> 00:14:11,448
pedirle que deje
de mirarme de esa
179
00:14:11,448 --> 00:14:13,450
manera o me veré obligado
a llamar a la guardia.
180
00:14:13,450 --> 00:14:15,553
No es la conducta propia de un
181
00:14:15,553 --> 00:14:18,322
caballero y yo,
por mi parte, no lo
182
00:14:18,322 --> 00:14:20,291
considero un elogio
sino más bien un insulto.
183
00:14:20,291 --> 00:14:23,661
Perdóname pero es
sólo porque te ves tan
184
00:14:24,762 --> 00:14:25,996
¿Cómo te llamas?
185
00:14:26,864 --> 00:14:27,932
Ven, Fanny.
186
00:14:27,932 --> 00:14:29,934
No somos el tipo de señoritas
acostumbradas a hablar con extraños.
187
00:14:29,934 --> 00:14:33,270
yo sin ser presentado
formalmente.
188
00:14:33,304 --> 00:14:35,472
Ay no, no te vayas, por favor.
189
00:14:36,540 --> 00:14:37,374
Fanny.
190
00:14:46,250 --> 00:14:48,786
No podía dejarla salir
191
00:14:48,786 --> 00:14:50,721
de mi vida así que la seguí a casa.
192
00:15:31,762 --> 00:15:35,866
Envié a Sansón a buscar
flores y, siguiendo el estilo
193
00:15:35,866 --> 00:15:39,670
aceptado en la época, comencé
valientemente mi noviazgo con Alicia.
194
00:15:42,940 --> 00:15:45,976
No me di cuenta de cuán
195
00:15:45,976 --> 00:15:47,645
desafiante resultaría este esfuerzo.
196
00:15:49,647 --> 00:15:52,149
Aunque ella no
contestaba mis cartas,
197
00:15:52,149 --> 00:15:54,952
seguí escribiendo
y enviando flores
198
00:15:54,952 --> 00:15:58,155
hasta que finalmente
recibí una invitación.
199
00:15:58,155 --> 00:16:00,724
Estaba tan encantado
de volver a ver a
200
00:16:00,724 --> 00:16:03,827
Alice que con gusto
sufrí las interminables
201
00:16:03,827 --> 00:16:07,865
oraciones antes, durante,
y después de cenar.
202
00:16:07,865 --> 00:16:10,801
Su padre, el reverendo
Faversham y su madre
203
00:16:10,801 --> 00:16:14,304
fueron pilares absolutos
de la moral victoriana.
204
00:16:14,304 --> 00:16:17,141
Eran el tipo de personas
que hacían falditas hechas
205
00:16:17,141 --> 00:16:21,545
para las patas del piano para
asegurar el pudor del hogar.
206
00:16:23,947 --> 00:16:26,650
La única forma que tenía
de conseguir ver a Alice a
207
00:16:26,650 --> 00:16:30,220
solas era llevarla a picnics
fotográficos por el campo.
208
00:16:30,220 --> 00:16:33,023
Pero, en todo caso, ella
era aún más intocable.
209
00:16:33,023 --> 00:16:34,024
en estas ocasiones.
210
00:16:44,968 --> 00:16:48,205
La doncella de Alice,
Fanny, era acompañante.
211
00:16:48,205 --> 00:16:52,142
Entonces, para mantenerla
ocupada, Traje a Sansón.
212
00:16:57,081 --> 00:17:00,851
Sin ambos acompañantes, Decidí que
213
00:17:00,851 --> 00:17:03,320
era hora de hacer mi movimiento con Alice.
214
00:17:05,923 --> 00:17:08,592
Sabes, Jack, papá y
mamá se preocupan mucho
215
00:17:08,592 --> 00:17:11,061
por lo que hacemos en
nuestros pequeños viajes.
216
00:17:11,061 --> 00:17:12,296
¿Eh?
217
00:17:12,296 --> 00:17:15,933
Por supuesto con Fanny y Samson,
218
00:17:15,933 --> 00:17:18,902
realmente no tienen por
qué hacerlo, ¿verdad?
219
00:17:18,902 --> 00:17:19,870
Quizás sea así.
220
00:17:19,870 --> 00:17:22,239
¿Por qué, Jack, a qué te refieres?
221
00:17:22,239 --> 00:17:24,274
Te das cuenta, por supuesto, que Sansón nunca
222
00:17:24,274 --> 00:17:28,045
podría escuchar ningún grito
de ayuda, si es que los hubiera.
223
00:17:28,045 --> 00:17:30,848
Sí, eso me ha
ocurrido muchas veces.
224
00:17:30,848 --> 00:17:34,284
Y, que Fanny podría
estar completamente
225
00:17:34,284 --> 00:17:36,453
a su merced así como tú podrías estarlo a
226
00:17:36,987 --> 00:17:39,223
la mía, si se diera
la situación, claro.
227
00:17:41,725 --> 00:17:44,495
Bueno, ¿he dicho algo
que fuera tan divertido?
228
00:17:45,329 --> 00:17:47,931
Lo siento, es pensar en ti,
229
00:17:47,931 --> 00:17:49,733
Jack, conmigo a tu merced.
230
00:17:51,168 --> 00:17:53,170
¿Entonces no me tienes miedo?
231
00:17:53,170 --> 00:17:54,705
¿De ti, Jack?
232
00:17:54,705 --> 00:17:56,206
Qué pensamiento.
233
00:17:56,206 --> 00:17:58,075
Eres un joven encantador, por
234
00:17:58,075 --> 00:18:00,911
supuesto, pero definitivamente un conejo.
235
00:18:02,946 --> 00:18:04,515
¿Un conejo?
236
00:18:04,515 --> 00:18:07,751
Ah, pero un conejo muy querido.
237
00:18:07,751 --> 00:18:09,887
Y creo que debemos
regresar a casa ahora antes de
238
00:18:09,887 --> 00:18:12,289
que mi padre llame. Sede
de la policía londinense.
239
00:18:13,991 --> 00:18:17,027
Fanny, Fanny, ven aquí.
240
00:18:17,394 --> 00:18:18,562
Fanny, ¿dónde estás?
241
00:18:18,562 --> 00:18:22,866
Oh, Fanny.
242
00:18:22,866 --> 00:18:24,101
¡Oh, maldita sea!
243
00:18:24,101 --> 00:18:26,837
Qué momento para
que me llame.
244
00:18:28,605 --> 00:18:30,374
¿Qué hice mal?
245
00:18:35,145 --> 00:18:36,947
Me di cuenta
de que sólo había una
246
00:18:36,947 --> 00:18:38,348
manera de tener a
Alice.
247
00:18:38,348 --> 00:18:40,217
Tendría que
proponerle matrimonio.
248
00:18:40,217 --> 00:18:43,320
Así que empeñé todos
mis objetos de valor excepto
249
00:18:43,320 --> 00:18:46,023
mi cámara y compré un
anillo que era digno de ella.
250
00:18:55,065 --> 00:18:57,167
¿Qué haces aquí, Jack?
251
00:18:57,167 --> 00:18:58,135
Teníamos una cita.
252
00:18:58,135 --> 00:18:59,870
¿No te acuerdas?
253
00:18:59,870 --> 00:19:02,873
Alice, hay un asunto
importante que
254
00:19:02,873 --> 00:19:04,107
hace tiempo que quería discutir contigo.
255
00:19:04,107 --> 00:19:05,709
Este no es el momento, Jack.
256
00:19:05,709 --> 00:19:09,813
Pero, Alice, estoy aquí para
257
00:19:09,813 --> 00:19:10,948
declararte mi amor
eterno y pedirte que seas--
258
00:19:10,948 --> 00:19:12,749
Alicia.
259
00:19:12,783 --> 00:19:14,685
¿Qué diablos te retiene?
260
00:19:14,751 --> 00:19:16,787
Sir Cecile está esperando.
261
00:19:16,787 --> 00:19:18,288
Ya voy, madre.
262
00:19:18,288 --> 00:19:19,723
Debes irte, Jack.
263
00:19:19,723 --> 00:19:21,191
No hay nada más
aquí para ti ahora.
264
00:19:21,191 --> 00:19:25,462
Pero, Alice, Alice,
mira lo que te compré.
265
00:19:25,462 --> 00:19:28,966
Oh, Jack, ¿por qué
no hablaste antes?
266
00:19:28,966 --> 00:19:33,804
Me temo que ya tengo uno y
un prometido que lo acompaña.
267
00:19:33,804 --> 00:19:35,105
El padre lo eligió.
268
00:19:36,039 --> 00:19:38,775
Mi padre dice que
Sir Cecile puede
269
00:19:38,775 --> 00:19:41,979
ofrecerme todo lo que una mujer puede
270
00:19:41,979 --> 00:19:44,181
desear: un título, una
posición social, una mansión
271
00:19:44,181 --> 00:19:45,716
¿Señor Cecilia?
272
00:19:45,716 --> 00:19:47,251
¿Sir Cécile Swedwick?
273
00:19:47,251 --> 00:19:48,318
Pero tiene más de 60 años.
274
00:19:48,318 --> 00:19:50,754
Silencio, Jack, él te oirá.
275
00:19:50,754 --> 00:19:54,992
Pero, ¿cómo puedes incluso
contemplar ¿Ir a la cama con él?
276
00:19:55,492 --> 00:19:57,661
-¡Jack Armstrong!
277
00:19:57,661 --> 00:20:00,564
Mamá dice que se supone
que no debemos disfrutarlo.
278
00:20:00,564 --> 00:20:02,699
Una mujer debe soportarlo.
279
00:20:02,699 --> 00:20:04,434
Ahora, por favor, vaya y
280
00:20:04,434 --> 00:20:06,837
absténgase de más
arrebatos obscenos.
281
00:20:07,905 --> 00:20:10,140
Pero, Alice, por favor.
282
00:20:10,140 --> 00:20:13,076
Padre tenía razón,
eres un libertino.
283
00:20:16,580 --> 00:20:19,850
Sin Alice la vida
no valía la pena.
284
00:20:20,550 --> 00:20:22,920
Parecía que sólo me
quedaba un camino.
285
00:20:24,454 --> 00:20:28,725
Mi suicidio acabaría
con mi miseria y Alice
286
00:20:28,725 --> 00:20:30,794
nunca olvidaría lo que había hecho para
287
00:20:31,728 --> 00:20:34,932
causarla, especialmente
cuando recibió un
288
00:20:34,932 --> 00:20:38,268
regalo de mi parte que
Samson le entregaría el
289
00:20:38,268 --> 00:20:42,072
día de su boda, una fotografía
del momento real de la muerte.
290
00:20:43,440 --> 00:20:47,477
Poison no era lo suficientemente
visual para una fotografía.
291
00:20:47,844 --> 00:20:51,682
Tuve que encontrar una forma más
292
00:20:51,682 --> 00:20:52,482
dramática y fotogénica de hacerlo.
293
00:20:53,817 --> 00:20:56,253
El fiel Sansón intentó ayudar.
294
00:21:13,203 --> 00:21:15,305
¡Sansón, eso es todo!
295
00:21:18,542 --> 00:21:21,778
Esta sería la primera fotografía
296
00:21:21,778 --> 00:21:25,082
de un suicidio tomada por el
297
00:21:25,082 --> 00:21:27,117
suicida en la historia de la fotografía.
298
00:21:32,055 --> 00:21:35,292
Fracasé en morir
299
00:21:35,292 --> 00:21:37,928
como fracasé en vivir.
300
00:21:39,162 --> 00:21:41,365
Esto acaba de llegar,
Maestro Jack.
301
00:21:49,706 --> 00:21:50,941
¡Soy rico!
¿Algo?
302
00:21:51,641 --> 00:21:53,443
¡Sansón, soy rico!
303
00:21:59,149 --> 00:22:01,518
Después de todo, había
habido una muerte en la familia.
304
00:22:01,985 --> 00:22:04,488
El bueno del tío Edgar había
elegido este momento oportuno
305
00:22:04,488 --> 00:22:07,491
para partir de este mundo y
dejarme a mí como su único heredero.
306
00:22:07,491 --> 00:22:10,494
Nunca más tendría que
preocuparme por el dinero.
307
00:22:12,195 --> 00:22:16,066
Entonces recibí un anuncio
de boda de los Faversham.
308
00:22:16,066 --> 00:22:18,969
mañana iba a ser El
día de la boda de Alicia.
309
00:22:18,969 --> 00:22:21,772
A pesar de mi buena suerte,
Estaba profundamente deprimido.
310
00:22:22,406 --> 00:22:25,776
Decidí intentar levantarme
el ánimo con una noche
311
00:22:25,776 --> 00:22:28,845
salvaje de juerga en Madame El establecimiento de Helena.
312
00:22:33,216 --> 00:22:35,552
Haré que envíen el
látigo inmediatamente.
313
00:22:37,054 --> 00:22:41,058
¿Por qué, Jack, qué
estás haciendo aquí?
314
00:22:41,058 --> 00:22:44,694
Bueno, me sentía
un poco deprimido.
315
00:22:44,694 --> 00:22:46,496
Oh, lamento oír eso.
316
00:22:46,496 --> 00:22:49,066
Pero me temo que la casa
está cerrada esta noche.
317
00:22:49,066 --> 00:22:50,767
Es un asunto privado.
318
00:22:50,767 --> 00:22:53,737
Han contratado a todo el
establecimiento para pasar la noche.
319
00:22:53,737 --> 00:22:56,173
Una despedida de soltero,
tú entiendes.
320
00:22:56,173 --> 00:22:57,574
Sí.
321
00:22:57,574 --> 00:23:01,878
¡Está
muerto, está muerto!
322
00:23:01,878 --> 00:23:03,747
¡Sir Cecile está muerta!
323
00:23:03,747 --> 00:23:05,082
¿Swedwick?
324
00:23:05,082 --> 00:23:06,850
¿Cómo murió?
325
00:23:06,850 --> 00:23:09,052
Con una gran sonrisa en su rostro.
326
00:23:15,659 --> 00:23:17,894
¡Reverendo Faversham!
327
00:23:22,466 --> 00:23:26,002
Bueno, si esto
sigue así, no nos
328
00:23:26,002 --> 00:23:27,471
quedará ni un solo cliente erguido en el lugar.
329
00:23:28,371 --> 00:23:31,341
Eres un hombre afortunado,
Jack.
330
00:23:31,341 --> 00:23:34,744
Ahora que la mecha de
Sir Cecile se ha gastado
331
00:23:34,744 --> 00:23:36,546
para siempre, tendrás una segunda oportunidad.
332
00:23:37,280 --> 00:23:38,849
¿Para pedirle que se case conmigo?
333
00:23:38,849 --> 00:23:41,818
No, tonta, para educarla.
334
00:23:41,818 --> 00:23:45,789
Tenías que serlo, pero
ella lo necesita aún más.
335
00:23:45,789 --> 00:23:49,326
Ahora, intenta
olvidar que eres un
336
00:23:49,893 --> 00:23:52,195
verdadero caballero y
enséñale de qué se trata.
337
00:23:53,563 --> 00:23:55,065
No pude.
338
00:23:55,065 --> 00:23:59,669
Alice es, si me permiten
la expresión, una dama.
339
00:23:59,669 --> 00:24:02,372
Ay, señora mi pie.
340
00:24:02,372 --> 00:24:06,443
Debajo de ese frío
bullicio hay un par de
341
00:24:06,443 --> 00:24:08,211
bragas ardiendo y una vez que la avives
342
00:24:08,211 --> 00:24:10,647
un poco, se incendiará como si fuera leña.
343
00:24:10,647 --> 00:24:14,484
Recuerda mis palabras,
si ella no se vuelve
344
00:24:14,484 --> 00:24:17,354
loca y te ama por
mostrarle cómo hacerlo.
345
00:24:17,354 --> 00:24:18,255
Supongo que tienes razón.
346
00:24:18,255 --> 00:24:20,724
Por supuesto que tengo razón.
347
00:24:20,724 --> 00:24:23,860
Ahora debes pensar en un plan.
348
00:24:23,860 --> 00:24:27,597
Intenta encontrar alguna
manera de estar a solas con ella
349
00:24:27,831 --> 00:24:32,402
y luego muéstrale quién es
el hombre y quién es la criada.
350
00:24:32,402 --> 00:24:36,173
Tómala en tus brazos
y haz algo atrevido.
351
00:24:36,173 --> 00:24:37,107
Atrevida.
352
00:24:37,107 --> 00:24:38,041
Atrevido.
353
00:24:38,041 --> 00:24:38,975
Atrevido.
Impactante.
354
00:24:38,975 --> 00:24:41,511
Impactante, incluso bestial.
355
00:24:41,511 --> 00:24:43,613
Ahora lo tienes.
356
00:24:43,613 --> 00:24:46,383
Creo que lo tienes.
357
00:24:47,817 --> 00:24:51,321
Extrañas
fantasías giraban en
358
00:24:51,321 --> 00:24:53,623
mi cabeza sobre Alice.
359
00:24:53,623 --> 00:24:57,661
Supongo que estaba un poco
loco porque ideé un plan diabólico.
360
00:24:57,661 --> 00:25:01,231
Tomaría tiempo paciencia y
361
00:25:01,231 --> 00:25:03,833
audacia, pero ya tendría mi venganza.
362
00:25:04,367 --> 00:25:07,370
Mi plan requería encontrar
una casa que pudiera
363
00:25:07,370 --> 00:25:10,440
modificar según mis
propias especificaciones.
364
00:25:10,440 --> 00:25:13,376
busqué por todas partes
Londres sin suerte hasta que un
365
00:25:13,376 --> 00:25:16,980
comentario casual de un
agente de alquiler sobre una
366
00:25:16,980 --> 00:25:20,984
habitación bastante grande en el
piso de arriba despertó mi interés.
367
00:25:21,585 --> 00:25:25,055
Aunque extrañamente
reacio, finalmente accedió
368
00:25:25,055 --> 00:25:26,089
a mostrármelo.
369
00:25:30,060 --> 00:25:34,598
En el momento en que lo vi, supe
que mi búsqueda había terminado.
370
00:25:42,939 --> 00:25:45,742
¿Para qué se usaba
esta habitación?
371
00:25:45,742 --> 00:25:48,278
Sí, por supuesto, tienes
todo el derecho a saberlo.
372
00:25:48,278 --> 00:25:51,147
Verá, después de que los
dueños originales se fueron,
373
00:25:51,147 --> 00:25:55,051
la casa se usó para los
enfermos, los enfermos mentales.
374
00:25:55,051 --> 00:25:56,486
¿Aquí dentro?
375
00:25:56,486 --> 00:25:59,089
Los más violentos, aquellos que tuvieron
376
00:25:59,089 --> 00:26:00,590
que ser inmovilizados fueron retenidos aquí.
377
00:26:00,590 --> 00:26:03,727
Fue llamado el
Mad Room, me han dicho.
378
00:26:03,727 --> 00:26:06,630
Ese es el propósito de
los graneros y los anillos.
379
00:26:07,397 --> 00:26:09,899
Estaba insonorizado para que no
380
00:26:09,899 --> 00:26:11,701
molestaran a los demás pacientes.
381
00:26:11,701 --> 00:26:15,205
Por supuesto, puedes
sellarlo y disfrutar
382
00:26:15,205 --> 00:26:17,073
del resto de esta encantadora casa.
383
00:26:19,909 --> 00:26:21,177
¿Sellarlo?
384
00:26:21,177 --> 00:26:24,347
Tonto, esto era
ideal para mi plan.
385
00:26:24,347 --> 00:26:26,149
Esa no parece una
causa tan terrible para que
386
00:26:26,149 --> 00:26:29,219
los compradores
potenciales rechacen la casa.
387
00:26:29,219 --> 00:26:31,921
¿Era esa la única
razón, Pendleton?
388
00:26:31,921 --> 00:26:34,190
Bueno, también hubo rumores
389
00:26:34,190 --> 00:26:35,292
descabellados sobre un fantasma.
390
00:26:35,292 --> 00:26:37,661
Un fantasma, qué encantador.
391
00:26:37,661 --> 00:26:40,096
¿Y cómo se suponía que
debía ser este fantasma?
392
00:26:40,096 --> 00:26:43,066
La señora mayor
de la casa de al
393
00:26:43,066 --> 00:26:46,503
lado jura que parece, como el Destripador.
394
00:26:46,503 --> 00:26:48,672
Oh, suena como un cuento de esposas.
395
00:26:48,672 --> 00:26:50,106
No es probable que
me moleste, así que
396
00:26:50,106 --> 00:26:54,244
compraré esta excelente
propiedad de inmediato.
397
00:26:56,346 --> 00:26:58,615
Me mudé a mi nueva
casa lo antes posible
398
00:26:58,615 --> 00:27:00,984
para poder comenzar
a hacer modificaciones.
399
00:27:09,326 --> 00:27:12,896
Trabajé sin parar
durante un mes para
400
00:27:12,896 --> 00:27:16,333
transformar Mad
Room en mis propios
401
00:27:17,000 --> 00:27:19,969
propósitos,
asegurándome de que cada
402
00:27:19,969 --> 00:27:22,005
detalle encajara perfectamente en el mecanismo de mi esquema.
403
00:27:31,181 --> 00:27:34,417
Por fin, la habitación estuvo terminada.
404
00:27:34,417 --> 00:27:39,122
Lo llamé The Snuggery, para
que pareciera atractivo y seguro.
405
00:27:40,323 --> 00:27:43,293
Cuando miré la habitación
por primera vez, sentí una
406
00:27:43,293 --> 00:27:46,830
verdadera sensación de
orgullo y logro en mi trabajo.
407
00:27:50,166 --> 00:27:53,036
Lo único que quedó de Mad Room
408
00:27:53,036 --> 00:27:55,305
fue el retrato de
la reina Victoria.
409
00:27:56,039 --> 00:27:58,908
Rápidamente organicé mi primera
410
00:27:58,908 --> 00:28:00,744
sesión fotográfica en The Snuggery.
411
00:29:35,438 --> 00:29:38,508
Debo tomar más fotografías
de Pam y Suzy juntas.
412
00:29:38,508 --> 00:29:40,210
Son tan desinhibidos.
413
00:29:43,346 --> 00:29:46,316
Haré una
copia para Madame
414
00:29:46,316 --> 00:29:48,618
Helena, todo su personal en acción.
415
00:30:02,398 --> 00:30:04,601
¿Dónde está esa maldita toalla?
416
00:30:07,804 --> 00:30:08,638
Eh.
417
00:30:11,708 --> 00:30:12,742
Gracias, Sansón.
418
00:30:20,483 --> 00:30:23,887
Creo que el mejor estudio
erótico que he hecho.
419
00:30:26,322 --> 00:30:28,791
Aún así tengo cierta
debilidad por Pam
420
00:30:28,791 --> 00:30:30,860
y Suzy, esas dos niñas encantadoras.
421
00:30:30,860 --> 00:30:32,562
¿Cuál te gusta más, Sansón?
422
00:30:34,764 --> 00:30:37,367
Qué extraño, nunca
antes lo había visto
423
00:30:37,367 --> 00:30:39,402
mostrar falta de interés
en este tipo de fotografías.
424
00:30:42,171 --> 00:30:44,774
¿Le gustaría al Maestro probar
425
00:30:44,774 --> 00:30:45,942
algunas galletas que acabo de hornear?
426
00:30:47,477 --> 00:30:49,345
Muy extraño por cierto.
427
00:30:51,915 --> 00:30:54,284
Había evitado deliberadamente
cualquier contacto con
428
00:30:54,284 --> 00:30:56,753
Alice hasta que The Snuggery
estuviera listo para ella.
429
00:30:56,753 --> 00:31:00,056
Ahora podría poner
en marcha mi plan.
430
00:31:00,590 --> 00:31:03,526
Supuse correctamente
que asistiría a la
431
00:31:03,526 --> 00:31:04,861
nueva exposición de arte en la Royal Gallery.
432
00:31:14,337 --> 00:31:16,439
Ay, ay, lo siento.
433
00:31:16,439 --> 00:31:17,907
¡Alicia!
434
00:31:17,907 --> 00:31:22,011
¿Por qué, Jack Armstrong? Qué lindo verte de
435
00:31:22,011 --> 00:31:24,414
nuevo, especialmente
aquí donde nos conocimos.
436
00:31:24,414 --> 00:31:27,083
Mi hermana Marion, ¿recuerdas?
437
00:31:27,083 --> 00:31:28,718
Lamenté mucho
lo de Sir Cecile.
438
00:31:28,718 --> 00:31:31,754
Debe haber sido
un shock terrible.
439
00:31:31,754 --> 00:31:33,156
Sí, lo fue.
440
00:31:33,756 --> 00:31:36,726
Me he sentido muy
avergonzada por mi situación.
441
00:31:36,726 --> 00:31:39,729
Imagínese que he estado
comprometido pero nunca casado.
442
00:31:39,729 --> 00:31:41,264
¿Por qué, quién me tendrá ahora?
443
00:31:41,264 --> 00:31:45,168
Oh, ahora, ahora,
Eres tan hermosa, querida.
444
00:31:45,168 --> 00:31:47,403
Estoy seguro de
que pronto tendrás
445
00:31:47,403 --> 00:31:49,272
muchos pretendientes pidiendo tu mano.
446
00:31:49,806 --> 00:31:53,910
Por cierto, si tú y Marion podría dedicar algo de
447
00:31:53,910 --> 00:31:56,679
tiempo, ¿por qué no vienes a
mi nueva casa a tomar el té?
448
00:31:56,679 --> 00:31:58,181
¿Casa nueva?
449
00:31:58,181 --> 00:31:59,749
Té alto.
450
00:31:59,749 --> 00:32:01,784
Sí, gracias.
451
00:32:06,756 --> 00:32:11,394
El primer paso de mi
plan se logró fácilmente.
452
00:32:11,394 --> 00:32:15,798
Ahora todo tenía que
parecer normal y apropiado.
453
00:32:17,100 --> 00:32:21,337
Seguí sirviéndoles
sándwiches de té y
454
00:32:21,337 --> 00:32:23,873
pepino y el encanto relajado
que había
455
00:32:23,873 --> 00:32:25,708
adquirido repentinamente cuando me hice rico.
456
00:32:25,708 --> 00:32:29,212
Incluso usé mi cámara
para ganarme su confianza.
457
00:32:30,246 --> 00:32:32,382
Oh, ambos lucen maravillosos.
458
00:32:33,249 --> 00:32:34,851
¿Listo?
459
00:32:34,851 --> 00:32:36,753
Ahora, respira profundamente.
460
00:32:38,321 --> 00:32:41,324
Y no te muevas durante 12 minutos.
461
00:32:47,430 --> 00:32:50,366
Pero Alice nunca vendría sola.
462
00:32:50,366 --> 00:32:51,200
Alicia.
463
00:32:51,200 --> 00:32:52,235
Buenas tardes, Jack.
464
00:32:53,569 --> 00:32:56,506
Si no fuera Marion,
ella vendría con Fanny.
465
00:33:07,750 --> 00:33:09,886
Ahora, quédate quieto.
466
00:33:11,320 --> 00:33:14,057
De verdad, Jack, esto de
posar cada vez que vengo aquí
467
00:33:14,057 --> 00:33:15,825
se está volviendo aburrido.
468
00:33:16,659 --> 00:33:20,129
Tuve que
actuar rápido antes de
469
00:33:20,129 --> 00:33:21,664
que Alice perdiera el interés y dejara de visitarme.
470
00:33:21,664 --> 00:33:23,833
Decidí usar el poder
del mesmerismo para
471
00:33:23,833 --> 00:33:26,235
poner a mis dos
visitantes bajo mi voluntad.
472
00:33:28,137 --> 00:33:31,607
Sigue el movimiento
de la piedra con tus ojos.
473
00:33:33,409 --> 00:33:36,779
Tienes mucho sueño.
474
00:33:36,779 --> 00:33:39,782
Tus párpados están muy pesados.
475
00:33:41,184 --> 00:33:42,418
Cierra los ojos.
476
00:33:42,418 --> 00:33:44,153
Debes obedecerme.
477
00:33:45,621 --> 00:33:47,290
¿Tienes sueño?
478
00:33:47,657 --> 00:33:49,826
No, pero tengo
muchísima hambre.
479
00:33:49,826 --> 00:33:51,394
¿Me podría dar un
sándwich de pepino?
480
00:33:51,394 --> 00:33:53,329
Ah, yo también.
481
00:33:53,930 --> 00:33:57,500
Supongo que no sois buenos
sujetos para el mesmerismo.
482
00:33:58,267 --> 00:34:02,672
Samson, sirve los
sándwiches de pepino.
483
00:34:11,114 --> 00:34:12,849
En desesperación,
484
00:34:12,849 --> 00:34:16,152
Decidí utilizar un
poderoso afrodisíaco,
485
00:34:16,152 --> 00:34:18,554
el arma más fiable
del hombre para
486
00:34:18,554 --> 00:34:21,591
penetrar los muros
inexpugnables de la virginidad.
487
00:34:22,391 --> 00:34:25,695
Me aseguré de que la
dosis fuera lo suficientemente
488
00:34:25,695 --> 00:34:27,630
potente como para dar los resultados deseados.
489
00:34:30,433 --> 00:34:33,102
Se serviría en
una botella de vino
490
00:34:33,102 --> 00:34:35,037
de saúco de aspecto inofensivo.
491
00:34:36,172 --> 00:34:39,876
Cuando, en su próxima visita, Alice llegó con Fanny en lugar
492
00:34:39,876 --> 00:34:44,781
de Marion, sentí que finalmente
había llegado mi oportunidad.
493
00:34:49,118 --> 00:34:52,088
Hoy recibí un delicioso
regalo de mi tía soltera
494
00:34:52,088 --> 00:34:54,524
que debes probar antes de irte.
495
00:34:54,524 --> 00:34:55,658
¿En realidad?
496
00:34:55,658 --> 00:34:56,826
m.
497
00:34:56,826 --> 00:35:00,563
Mientras tanto, en
la despensa, Samson
498
00:35:00,563 --> 00:35:03,399
estaba ocupado entreteniendo
a Fanny a mi costa.
499
00:35:11,140 --> 00:35:13,743
¿Me pasarías los
sándwiches de pepino, Jack?
500
00:35:13,743 --> 00:35:14,877
Se ven tan tentadores.
501
00:35:14,877 --> 00:35:16,279
Por supuesto.
502
00:35:16,279 --> 00:35:19,015
Tenía otro pepino en mente para
503
00:35:19,015 --> 00:35:21,150
tentarla si dejaba de comer para
504
00:35:21,150 --> 00:35:23,786
poder traerme el vino de saúco.
505
00:35:27,190 --> 00:35:30,760
De repente, vi una
visión extraordinaria.
506
00:35:46,876 --> 00:35:49,011
¡Cuidado con lo que estás haciendo, Jack!
507
00:35:49,011 --> 00:35:50,446
Ah, lo siento mucho.
508
00:35:50,446 --> 00:35:55,418
Estaba tan absorta
mirando tu hermoso vestido.
509
00:35:55,484 --> 00:35:57,086
Vaya, gracias, Jack.
510
00:35:57,086 --> 00:35:59,355
Es la última moda de París.
511
00:36:17,106 --> 00:36:20,743
Vaya, has desarrollado un
gusto por lo dulce, ¿no, Jack?
512
00:36:21,544 --> 00:36:24,714
Sí, lo necesito para tener energía.
513
00:36:24,714 --> 00:36:28,184
He estado trabajando muy
duro en mi laboratorio fotográfico.
514
00:36:28,184 --> 00:36:29,118
¿Quieres algunos?
515
00:36:29,118 --> 00:36:30,253
No, gracias.
516
00:36:37,627 --> 00:36:39,061
De verdad, Jack.
517
00:36:39,061 --> 00:36:41,464
A veces tus modales al
comer son bastante atroces.
518
00:36:54,477 --> 00:36:55,678
¿Qué ocurre?
519
00:37:04,754 --> 00:37:07,757
Algo, algo en mi garganta.
520
00:37:11,093 --> 00:37:13,429
Debes estar fumando demasiado.
521
00:37:19,435 --> 00:37:22,438
Jack, ¿te sientes como siempre?
522
00:37:22,438 --> 00:37:25,441
Bueno, no tengo
otro yo que sentir.
523
00:37:25,441 --> 00:37:27,743
Bueno, actuaste de forma
bastante extraña durante el té.
524
00:37:27,743 --> 00:37:30,179
Te vi palidecer ante mis ojos.
525
00:37:30,179 --> 00:37:33,783
Sólo al ver tu
belleza, querida.
526
00:37:33,783 --> 00:37:35,384
Ahora, ¿adónde se fue Fanny?
527
00:37:35,384 --> 00:37:37,053
Fanny, nos vamos ahora.
528
00:37:37,053 --> 00:37:38,688
Fanny, ¿dónde estás?
529
00:37:39,522 --> 00:37:40,623
¡Coño!
530
00:37:40,623 --> 00:37:41,457
¡Coño!
531
00:37:42,391 --> 00:37:43,392
Próximo.
532
00:37:45,795 --> 00:37:46,796
La atraparé.
533
00:37:48,297 --> 00:37:49,131
Coño.
534
00:37:49,932 --> 00:37:51,567
Ya voy.
535
00:37:59,542 --> 00:38:01,010
Abre la puerta, Sansón.
536
00:38:05,848 --> 00:38:07,316
Buenas tardes, Jack.
537
00:38:08,417 --> 00:38:10,386
Me temo que tuve que venir solo.
538
00:38:11,120 --> 00:38:12,288
¿Solo?
539
00:38:13,856 --> 00:38:17,460
Lo siento, ¿asusté
a mi querido conejo?
540
00:38:17,460 --> 00:38:20,029
Sí, no, bueno.
541
00:38:20,029 --> 00:38:22,531
Marion está enferma hoy y Fanny
542
00:38:22,531 --> 00:38:24,000
ha ido a buscarle unas medicinas.
543
00:38:24,000 --> 00:38:26,369
Sólo pasé a explicarle
antes de recoger algunas
544
00:38:26,369 --> 00:38:28,904
cosas para mamá, así que Debo irme inmediatamente.
545
00:38:28,904 --> 00:38:30,873
Oh, lamento oír eso.
546
00:38:31,907 --> 00:38:33,442
Y Samson ha preparado unos
547
00:38:33,442 --> 00:38:36,345
deliciosos sándwiches
de pepino para ti.
548
00:38:36,345 --> 00:38:37,580
¿Ah, de verdad?
m.
549
00:38:37,580 --> 00:38:40,449
Bueno, tal vez sólo
por unos minutos.
550
00:38:40,449 --> 00:38:41,884
Sí.
551
00:38:41,884 --> 00:38:44,153
Intenté desesperadamente
pensar en una
552
00:38:44,153 --> 00:38:45,654
forma de llevar a Alice al Snuggery.
553
00:38:45,654 --> 00:38:49,425
Sabes, Alice, nunca has
visto mi estudio fotográfico.
554
00:38:49,425 --> 00:38:50,526
¿Quieres verlo?
555
00:38:50,526 --> 00:38:52,261
Estaré encantado de demostrarte
556
00:38:52,261 --> 00:38:54,196
cómo desarrollo mis fotografías.
557
00:38:54,196 --> 00:38:55,464
Quizás la próxima semana.
558
00:38:55,464 --> 00:38:57,733
Pero realmente debo irme pronto.
559
00:38:57,733 --> 00:39:01,203
Oh, lo olvidé, acabo de
adquirir un estereóptico.
560
00:39:01,203 --> 00:39:04,874
Con él puedes ver imágenes
en tres dimensiones.
561
00:39:04,874 --> 00:39:06,575
¿No te gustaría
ver cómo funciona?
562
00:39:06,575 --> 00:39:09,111
Me encantaría hacerlo
en otro momento, Jack.
563
00:39:10,846 --> 00:39:12,048
¿Qué fue eso?
564
00:39:13,582 --> 00:39:16,218
Parece que nos vamos a duchar.
565
00:39:17,319 --> 00:39:19,355
Me temo que debo irme
inmediatamente, Jack.
566
00:39:19,355 --> 00:39:21,223
¿Te importaría
acompañarme hasta la puerta?
567
00:39:21,223 --> 00:39:23,426
Bueno, sí, claro, pero
568
00:39:25,995 --> 00:39:28,697
Bueno, lamento que
tengas que irte tan pronto.
569
00:39:29,698 --> 00:39:31,233
¡Oh querido!
570
00:39:31,233 --> 00:39:33,369
Lo siento, soy un
cobarde horrible
571
00:39:33,369 --> 00:39:34,203
con respecto a una tormenta.
572
00:39:34,203 --> 00:39:35,771
Simplemente me aterroriza.
573
00:39:37,473 --> 00:39:39,408
¡Otra vez no!
574
00:39:40,242 --> 00:39:42,078
No lo pensemos dos veces.
575
00:39:42,078 --> 00:39:44,480
Ven, vamos a mi
estudio fotográfico.
576
00:39:44,480 --> 00:39:47,683
Hay tanto silencio allí que ni
siquiera notarás que hay una tormenta.
577
00:39:47,683 --> 00:39:48,751
Pero eso no es correcto.
578
00:39:49,652 --> 00:39:50,486
¡Oh!
579
00:39:52,321 --> 00:39:55,458
Muy bien, Jack, pero sólo
hasta que pase la tormenta.
580
00:39:55,458 --> 00:39:56,559
Por supuesto, querida.
581
00:39:56,959 --> 00:39:58,461
Por aquí.
582
00:40:08,771 --> 00:40:09,905
¿Está lejos?
583
00:40:09,905 --> 00:40:11,574
No, justo delante.
584
00:40:22,685 --> 00:40:23,853
El Acogedor.
585
00:40:23,853 --> 00:40:25,988
Que lindo nombre.
586
00:40:25,988 --> 00:40:28,624
Qué hombre tan
inventivo eres, Jack.
587
00:40:28,624 --> 00:40:30,659
¿Sabes, Alice, cuando Decoré
588
00:40:30,659 --> 00:40:32,695
esta habitación pensando en ti.
589
00:40:32,695 --> 00:40:34,597
Espero que cuente
con su aprobación.
590
00:40:44,840 --> 00:40:47,676
Jack, ¡la habitación es fantástica!
591
00:40:47,676 --> 00:40:49,245
Esta es una de
las primeras salas de
592
00:40:49,245 --> 00:40:51,847
Londres iluminadas
íntegramente con luz eléctrica.
593
00:40:51,847 --> 00:40:54,583
Tengo mi propio generador
de energía en el sótano.
594
00:40:54,583 --> 00:40:57,720
Nunca esperé
encontrar un estudio
595
00:40:57,720 --> 00:40:59,822
tan agradable y encantador como este.
596
00:40:59,822 --> 00:41:02,391
-Creo que ésta salió
597
00:41:02,391 --> 00:41:03,225
muy bien, sí, muy bien.
598
00:41:04,059 --> 00:41:05,027
¡Maldición!
599
00:41:05,027 --> 00:41:06,462
Lo lamento.
600
00:41:06,462 --> 00:41:08,631
Pareces estar muy
nervioso desde que
601
00:41:08,631 --> 00:41:10,466
llegamos por primera vez a The Snuggery.
602
00:41:10,466 --> 00:41:14,870
¿Soy la primera dama que ha
visitado vuestro sactum sanctorum?
603
00:41:14,870 --> 00:41:17,907
Da la
casualidad de que sí, lo eres.
604
00:41:17,907 --> 00:41:19,375
Ya me lo imaginaba.
605
00:41:19,375 --> 00:41:20,576
Qué conejo.
606
00:41:21,277 --> 00:41:22,878
¿Cómo funciona esto?
607
00:41:22,878 --> 00:41:24,480
Te lo mostraré.
608
00:41:24,480 --> 00:41:29,485
Ahora, primero insertamos esta diapositiva.
609
00:41:29,818 --> 00:41:34,924
Entonces, oh, creo que lo mejor
610
00:41:34,957 --> 00:41:35,891
será que te sientes a verlo en el sofá.
611
00:41:35,891 --> 00:41:37,660
No veo por qué.
612
00:41:37,660 --> 00:41:39,662
Es demasiado
técnico para explicarlo.
613
00:41:40,629 --> 00:41:42,331
Ponte cómodo.
614
00:41:43,332 --> 00:41:45,768
Te espera una sorpresa
muy emocionante.
615
00:41:46,902 --> 00:41:48,904
Ahora déjame ver, ¿dónde
está la fuente de luz?
616
00:41:48,904 --> 00:41:49,972
Allí.
617
00:41:49,972 --> 00:41:51,040
Oh querido.
618
00:41:51,040 --> 00:41:51,941
¿Qué pasa?
619
00:41:51,941 --> 00:41:52,841
¿No funciona?
620
00:41:52,875 --> 00:41:55,644
Me temo que no verás
nada a menos que te recuestes.
621
00:41:55,644 --> 00:41:56,979
¿Estás seguro de que es necesario?
622
00:41:56,979 --> 00:41:58,280
Absolutamente.
623
00:42:00,482 --> 00:42:04,086
Allí te arreglaré la
almohada para la cabeza.
624
00:42:05,888 --> 00:42:06,722
Allá.
625
00:42:08,557 --> 00:42:09,792
Eso es todo.
626
00:42:10,159 --> 00:42:11,694
¿Qué voy a ver?
627
00:42:12,328 --> 00:42:14,496
Vistas inolvidables.
628
00:42:14,496 --> 00:42:17,266
Ahora, acerca esto a tus
ojos, pero ciérralos primero.
629
00:42:17,266 --> 00:42:18,500
¿Cerrarlas?
630
00:42:18,500 --> 00:42:21,003
Para obtener mejores
resultados, mantén los
631
00:42:21,003 --> 00:42:22,805
ojos bien cerrados hasta que cuente hasta 10.
632
00:42:22,805 --> 00:42:24,073
Ahora ciérrelos.
633
00:42:27,176 --> 00:42:28,944
Sostén esto.
634
00:42:31,914 --> 00:42:36,085
Uno, dos,
635
00:42:36,085 --> 00:42:39,989
tres,
636
00:42:40,956 --> 00:42:44,526
cuatro, cinco, seis,
637
00:42:45,361 --> 00:42:47,596
siete, ocho,
638
00:42:47,730 --> 00:42:50,666
nueve, 10!
639
00:42:52,134 --> 00:42:53,168
¡Jacobo!
640
00:42:53,168 --> 00:42:56,705
Esto es obsceno
vil, repugnante
641
00:42:57,773 --> 00:42:59,475
y de mal gusto.
642
00:42:59,475 --> 00:43:04,280
¿Cómo te atreves a
mostrarme esa foto?
643
00:43:05,848 --> 00:43:08,450
Oh, bueno, ¿pero no encontraste?
644
00:43:08,450 --> 00:43:10,019
¿Que fue bastante interesante?
645
00:43:10,019 --> 00:43:10,919
¡Por supuesto que no!
646
00:43:10,919 --> 00:43:12,788
¿Dónde lo conseguiste?
647
00:43:12,788 --> 00:43:14,023
No lo entendí.
648
00:43:14,023 --> 00:43:16,292
Lo tomé, por supuesto.
649
00:43:16,292 --> 00:43:17,126
¿Tú?
650
00:43:17,126 --> 00:43:18,627
No lo creo.
651
00:43:18,627 --> 00:43:21,263
Oh, bueno, tengo una gran
colección que podría mostrarte.
652
00:43:22,064 --> 00:43:24,099
Positivamente vergonzoso.
653
00:43:24,099 --> 00:43:25,934
Y, ¿qué diablos es esa tontería?
654
00:43:25,934 --> 00:43:27,536
tumbado en el sofá?
655
00:43:27,536 --> 00:43:29,571
Iba a ser una
sorpresa para ti, Alice.
656
00:43:29,571 --> 00:43:33,976
Iba a tener un
propósito muy especial.
657
00:43:33,976 --> 00:43:35,210
¿En realidad?
658
00:43:35,210 --> 00:43:36,812
¿Y qué podría ser eso?
659
00:43:38,747 --> 00:43:42,484
La violación de
tu virtud, querida.
660
00:43:43,218 --> 00:43:46,322
La entrega a mí
de tu virginidad.
661
00:43:46,322 --> 00:43:49,158
¡Debes estar loco
para hablarme así!
662
00:43:49,158 --> 00:43:51,160
Considere nuestra
amistad suspendida
663
00:43:51,160 --> 00:43:53,395
hasta que hayas
recuperado tus sentidos.
664
00:43:53,395 --> 00:43:54,730
Alice, yo no--
665
00:43:54,730 --> 00:43:57,132
Quizás algún día puedas
disculparte adecuadamente
666
00:43:57,132 --> 00:43:59,268
por este insulto intolerable.
667
00:43:59,268 --> 00:44:02,171
Mientras tanto, sólo
le molestaré para que
668
00:44:02,171 --> 00:44:06,408
me llame un taxi para
poder salir de este lugar.
669
00:44:06,408 --> 00:44:07,576
¿Tan pronto?
670
00:44:08,077 --> 00:44:09,945
¿No hay primero una
pequeña cuenta que saldar entre
671
00:44:09,945 --> 00:44:13,248
nosotros por lo que me hiciste
ese día que te propuse matrimonio?
672
00:44:13,248 --> 00:44:14,483
Te amaba, Alicia.
673
00:44:14,483 --> 00:44:16,251
Te amaba más
que a la vida misma.
674
00:44:16,251 --> 00:44:18,854
En su momento te
divertiste con mi corazón.
675
00:44:18,854 --> 00:44:21,890
Pero ahora a cambio Voy
676
00:44:21,890 --> 00:44:23,192
a divertirme con tu cuerpo.
677
00:44:24,393 --> 00:44:27,629
Jack Armstrong, estás
678
00:44:27,629 --> 00:44:30,532
peligrosamente loco,
679
00:44:30,532 --> 00:44:32,534
escandalosamente insultante.
680
00:44:35,437 --> 00:44:36,472
y me niego a quedarme aquí
escuchándote un momento más.
681
00:44:37,606 --> 00:44:39,074
Déjame salir.
682
00:44:40,008 --> 00:44:41,543
Eres una prisionera, Alice.
683
00:44:41,543 --> 00:44:42,745
No seas
684
00:44:42,745 --> 00:44:45,547
absurdo.
685
00:44:45,547 --> 00:44:48,283
Siempre has sido prisionero de
esta hipócrita sociedad nuestra.
686
00:44:48,951 --> 00:44:51,253
Pero dentro de poco
687
00:44:51,253 --> 00:44:52,888
te habré liberado.
688
00:44:52,888 --> 00:44:53,856
Jack, deberías consultar a un
médico competente lo antes posible.
689
00:44:54,590 --> 00:44:58,961
No estás bien.
690
00:44:58,961 --> 00:45:00,963
De hecho, ¿por qué no vamos los dos juntos ahora mismo?
Este momento ha sido cuidadosamente planeado.
691
00:45:00,963 --> 00:45:04,066
Tomé esta casa únicamente
por esta habitación.
692
00:45:04,066 --> 00:45:05,267
Déjame mostrarte.
693
00:45:07,603 --> 00:45:08,670
¡Mirar!
694
00:45:12,107 --> 00:45:14,109
♪ Dum dee dee Estos para tus
695
00:45:14,109 --> 00:45:16,879
hermosas muñecas, hechos del
696
00:45:16,879 --> 00:45:19,982
terciopelo más suave para que
697
00:45:19,982 --> 00:45:21,116
te acaricien, no te lastimen.
698
00:45:22,418 --> 00:45:28,090
Y, para el sofá, ya has
visto la barra de contención.
699
00:45:29,458 --> 00:45:32,394
Y ahora observen
lo que sucede con
700
00:45:32,394 --> 00:45:35,230
el sofá cuando aprieto este interruptor.
701
00:45:38,467 --> 00:45:40,569
Esos eran para tus
hermosos tobillos.
702
00:45:40,569 --> 00:45:41,970
Y ahora mira esto.
703
00:45:53,549 --> 00:45:56,685
Ahora quizás puedas
adivinar su propósito.
704
00:45:57,119 --> 00:45:59,087
¡Ayuda!
705
00:45:59,087 --> 00:46:02,124
¡Por favor que alguien
me deje salir, ayuda!
706
00:46:02,124 --> 00:46:04,760
Te dije que la habitación
estaba insonorizada
707
00:46:04,760 --> 00:46:06,695
y que solo había
Sansón para escucharte, lo
708
00:46:06,695 --> 00:46:08,797
cual, por supuesto,
él es incapaz de hacerlo.
709
00:46:09,731 --> 00:46:12,701
¡Oh, si tan solo fuera un hombre!
710
00:46:12,701 --> 00:46:16,171
Si lo fueras te
puedo asegurar que
711
00:46:16,171 --> 00:46:17,906
toda esta escena no estaría ocurriendo.
712
00:46:18,574 --> 00:46:19,942
Ahora, vayamos a ello.
713
00:46:23,946 --> 00:46:25,080
¡Oh!
714
00:46:25,080 --> 00:46:26,682
¡Abre la puerta!
715
00:46:27,382 --> 00:46:28,217
Fanny!
716
00:46:32,187 --> 00:46:36,325
Gracias a Dios que me viste o
me hubiera ahogado ahí afuera.
717
00:46:36,325 --> 00:46:38,827
No me dijeron que te esperara.
718
00:46:38,827 --> 00:46:39,962
No importa.
719
00:46:39,962 --> 00:46:41,964
¿Dónde está la señorita Alice?
720
00:46:41,964 --> 00:46:45,167
Señorita Alice y Maestro
Jack está ocupado.
721
00:46:45,167 --> 00:46:46,702
¿En serio?
722
00:46:46,702 --> 00:46:48,804
Déjame ayudarte a
quitarte esas cosas mojadas
723
00:46:48,804 --> 00:46:51,473
antes de que te resfríes
e inundes toda la casa.
724
00:46:52,307 --> 00:46:53,375
¡Pero no!
725
00:46:54,409 --> 00:46:55,310
Ah, bueno.
726
00:46:58,247 --> 00:46:59,081
¡Oh!
727
00:47:03,619 --> 00:47:04,453
Ay.
728
00:47:06,388 --> 00:47:07,556
.
729
00:47:08,590 --> 00:47:11,560
Por una tarde inolvidable.
730
00:47:12,094 --> 00:47:16,598
¿Todo esto es un juego absurdo
para darme una lección, Jack?
731
00:47:16,598 --> 00:47:18,233
Bueno, has dejado claro tu punto.
732
00:47:18,233 --> 00:47:19,568
Lo lamento.
733
00:47:19,568 --> 00:47:21,036
Ahora, por favor detente.
734
00:47:21,036 --> 00:47:22,938
No quiero jugar más.
735
00:47:22,938 --> 00:47:24,940
Siempre has jugado
un juego conmigo, Alice.
736
00:47:24,940 --> 00:47:28,577
Pero este es el juego
más serio que he jugado.
737
00:47:31,880 --> 00:47:34,416
Bueno, Alice, ¿qué va a ser?
738
00:47:34,416 --> 00:47:36,952
¿Te someterás en silencio y con
739
00:47:36,952 --> 00:47:39,054
remordimiento o
prefieres que te obligue?
740
00:47:39,054 --> 00:47:40,122
¡Nunca!
741
00:47:40,122 --> 00:47:41,323
¡Te desafío!
742
00:47:45,027 --> 00:47:45,961
Haz lo peor que puedas.
743
00:47:45,961 --> 00:47:47,396
Lucharé contigo hasta el final.
744
00:47:47,396 --> 00:47:50,232
Nunca disfrutarás ni un
momento, te lo prometo.
745
00:47:50,232 --> 00:47:54,436
Me alegra que hayas
adoptado esta actitud, Alice.
746
00:47:54,436 --> 00:47:57,272
Piense en toda la diversión
que podríamos habernos perdido.
747
00:47:59,675 --> 00:48:02,010
¡Oh, no, el 64 no!
748
00:48:02,010 --> 00:48:03,946
Todavía está medio lleno.
749
00:48:03,946 --> 00:48:05,948
Es todo tuyo.
750
00:48:09,885 --> 00:48:12,721
Oh, qué desperdicio más vergonzoso.
751
00:48:12,721 --> 00:48:16,091
¡Ay, ay, no, no!
752
00:48:18,493 --> 00:48:20,295
Oh, nadie te entiende.
753
00:48:20,295 --> 00:48:21,797
Nunca me atraparás, Jack.
754
00:48:21,797 --> 00:48:22,631
¿Oh, no?
755
00:48:22,631 --> 00:48:23,732
¡No!
756
00:48:23,732 --> 00:48:25,968
Eso es lo que piensas.
757
00:48:33,075 --> 00:48:34,676
¿Lo que está sucediendo?
758
00:48:36,378 --> 00:48:37,946
¿Qué me estás haciendo, Jack?
759
00:48:37,946 --> 00:48:40,282
Baja un poco.
760
00:48:40,282 --> 00:48:41,116
Ahí estamos.
¡Oh, Dios!
761
00:48:41,116 --> 00:48:42,684
Oh, para, Jack.
762
00:48:42,684 --> 00:48:44,386
¡Déjenme salir de aquí!
763
00:48:44,386 --> 00:48:45,354
Bájalos.
764
00:48:45,354 --> 00:48:46,388
Ay no, no, no.
765
00:48:47,589 --> 00:48:49,658
¡Ay, ay, Jack!
766
00:48:50,192 --> 00:48:51,026
¡Allá!
767
00:48:51,026 --> 00:48:52,260
No qué
768
00:48:52,260 --> 00:48:54,696
Oh oh, ¿para qué
son estas cosas?
769
00:48:54,696 --> 00:48:55,897
Ah, ah.
770
00:48:56,898 --> 00:49:01,036
¡Oh, Jack, déjame salir!
771
00:49:07,309 --> 00:49:10,212
Te tengo tal como lo planeé.
772
00:49:10,545 --> 00:49:13,949
¡Solo intenta tocarme,
Jack Armstrong!
773
00:49:13,949 --> 00:49:15,917
Perdóneme, hay
algunas características
774
00:49:15,917 --> 00:49:18,487
de The Snuggery que
aún no les he mostrado.
775
00:49:19,988 --> 00:49:22,524
¡Basta!
776
00:49:23,358 --> 00:49:25,260
¡Debes estar enojado!
777
00:49:25,260 --> 00:49:27,162
El motor es accionado
electrónicamente.
778
00:49:27,162 --> 00:49:28,563
Lo último.
779
00:49:31,833 --> 00:49:34,936
Detente, la máquina me
está elevando por los aires.
780
00:49:34,936 --> 00:49:37,439
No te preocupes, te
tendré abajo otra vez.
781
00:49:37,439 --> 00:49:39,041
Algún tipo de cortocircuito.
782
00:49:40,208 --> 00:49:42,144
¡Detente en este instante!
783
00:49:43,478 --> 00:49:46,481
Oh, oh, no.
784
00:49:48,350 --> 00:49:50,852
Esto no es gracioso, Jack.
785
00:49:50,852 --> 00:49:52,254
Me duelen los brazos.
786
00:49:53,155 --> 00:49:56,091
Oh querido.
787
00:49:56,091 --> 00:49:58,593
¡Oh oh oh!
Mira, aquí
788
00:50:00,429 --> 00:50:01,329
¡Oh, oh, oh, oh, Jack!
789
00:50:04,166 --> 00:50:05,400
¿Cómo sucedió esto?
790
00:50:05,400 --> 00:50:07,469
Oh, oh, uh, uh, oh, oh.
791
00:50:10,806 --> 00:50:13,308
Oh, oh, Jack,
todo es culpa tuya.
792
00:50:13,308 --> 00:50:14,509
¡Detenlo antes de que nos mate!
793
00:50:14,509 --> 00:50:15,877
Ah, mantén la calma.
794
00:50:15,877 --> 00:50:18,046
Pensaré en algo.
795
00:50:18,046 --> 00:50:20,482
Tengo una navaja de bolsillo aquí.
796
00:50:21,950 --> 00:50:24,519
Oh oh, no, oh.
797
00:50:25,654 --> 00:50:28,190
Acerca de.
798
00:50:34,930 --> 00:50:36,531
Tengo hambre, Sansón.
799
00:50:36,531 --> 00:50:37,632
Tengo hambre.
800
00:50:38,400 --> 00:50:39,601
Yo también.
801
00:50:39,601 --> 00:50:41,036
De hecho, estaba
pensando en probar
802
00:50:41,036 --> 00:50:43,739
un plato tentador
ahora mismo.
803
00:50:44,906 --> 00:50:45,741
Muh muh,
804
00:50:45,741 --> 00:50:46,875
muh, muh, muh, muh.
805
00:50:48,009 --> 00:50:51,046
Mu, mu, mu.
806
00:50:51,046 --> 00:50:55,217
Oh, simplemente
estoy loco por los pepinos.
807
00:50:55,283 --> 00:50:56,118
m.
808
00:51:00,555 --> 00:51:01,790
¿Qué está pasando?
809
00:51:01,790 --> 00:51:04,126
¡Oh, Jack,
basta, no lo soporto!
810
00:51:04,126 --> 00:51:05,360
¿Cómo puedo detenerlo?
811
00:51:05,360 --> 00:51:06,795
Ni siquiera sé cómo empezó.
812
00:51:06,795 --> 00:51:08,697
Oh, bueno, por el amor
de Dios, usa la cabeza, ¿no?
813
00:51:08,697 --> 00:51:10,665
Dice que
estaba garantizado.
814
00:51:10,665 --> 00:51:12,300
Bueno, todo
esto es culpa tuya.
815
00:51:12,300 --> 00:51:13,568
Usa tu cabeza.
816
00:51:14,603 --> 00:51:16,104
Oh, nos tienes aquí, creo
que ahora estamos atrapados.
817
00:51:16,104 --> 00:51:17,372
¿Qué quieres decir
con que estamos atrapados?
818
00:51:17,372 --> 00:51:18,273
No lo somos, Alice.
Por supuesto que lo somos.
819
00:51:18,273 --> 00:51:20,342
Oh, Jack, haz algo.
820
00:51:20,342 --> 00:51:21,943
Me siento enfermo.
821
00:51:21,943 --> 00:51:23,178
Por favor sáquenme de aquí.
822
00:51:23,979 --> 00:51:25,113
Estoy intentando hacer todo lo que puedo.
823
00:51:25,113 --> 00:51:25,947
No lo eres.
824
00:51:25,947 --> 00:51:26,782
Fácil lo hace.
825
00:51:26,782 --> 00:51:27,616
Intenta estar tranquilo.
826
00:51:27,616 --> 00:51:28,517
No puedo estar tranquilo.
827
00:51:28,517 --> 00:51:29,351
Me siento mal, Jack.
828
00:51:33,021 --> 00:51:35,857
Bájame antes de que me desmaye.
829
00:51:35,857 --> 00:51:37,425
¡Jacobo!
830
00:51:37,425 --> 00:51:38,460
¡Jacobo!
831
00:51:38,460 --> 00:51:39,861
¿Estás bien?
832
00:51:39,861 --> 00:51:41,229
Sí.
833
00:51:41,229 --> 00:51:42,864
Sólo un ligero dolor de cabeza.
834
00:51:45,333 --> 00:51:46,635
Oh, oh.
835
00:51:49,070 --> 00:51:49,905
Oh.
836
00:51:50,872 --> 00:51:52,841
Ah, date prisa, Jack.
837
00:52:01,783 --> 00:52:04,019
Ahí estás, Alice.
838
00:52:04,019 --> 00:52:06,454
Es necesario
realizar ajustes hasta
839
00:52:06,454 --> 00:52:08,056
que la maquinaria funcione perfectamente.
840
00:52:08,857 --> 00:52:11,159
Libérame inmediatamente o te
841
00:52:11,159 --> 00:52:13,128
prometo que tendré
la ley después de ti.
842
00:52:13,762 --> 00:52:16,131
Quizás no lo
pienses ahora, Alice,
843
00:52:16,131 --> 00:52:18,567
pero algún día me
vas a bendecir por esto.
844
00:52:18,567 --> 00:52:20,202
¡Te mataré!
845
00:52:20,202 --> 00:52:23,238
Bueno, ¿todavía
crees que soy un conejo?
846
00:52:23,238 --> 00:52:26,174
No, eres más bien una serpiente.
847
00:52:26,174 --> 00:52:27,409
.
848
00:52:32,914 --> 00:52:34,449
m, m, m.
849
00:52:35,650 --> 00:52:39,287
m, m, m maldita sea.
850
00:52:39,287 --> 00:52:42,023
¿Qué vas a hacer, Sansón?
851
00:52:42,023 --> 00:52:44,693
No sé si ir o venir.
852
00:52:46,461 --> 00:52:48,396
Jack, por favor no lo hagas.
853
00:52:54,870 --> 00:52:56,972
No lo hagas, me moriré de vergüenza.
854
00:52:56,972 --> 00:52:58,440
No te preocupes.
855
00:52:58,440 --> 00:53:01,509
No creo que nadie haya
muerto nunca por esa condición.
856
00:53:02,377 --> 00:53:05,247
Oh no, tus corsés
estorban, Alice.
857
00:53:05,247 --> 00:53:07,215
Eso no servirá en absoluto.
858
00:53:07,215 --> 00:53:09,784
Oh, Jack, no me humilles.
859
00:53:09,784 --> 00:53:11,052
¿Humillar?
860
00:53:11,052 --> 00:53:13,021
Eres mucho mejor en eso que yo.
861
00:53:13,021 --> 00:53:14,890
Voy a admirarte.
862
00:53:19,461 --> 00:53:20,395
Jacobo.
863
00:53:22,964 --> 00:53:26,401
H, qué
asunto tan complicado.
864
00:53:26,868 --> 00:53:28,904
Es un milagro que
puedas respirar.
865
00:53:33,708 --> 00:53:34,743
No lo hagas, Jack.
866
00:53:35,810 --> 00:53:38,246
No tires de los hilos de la corbata.
867
00:53:38,246 --> 00:53:42,350
Los cordones de las
corbatas, no los tires, por favor.
868
00:53:42,350 --> 00:53:44,619
Ja, los cordones de la corbata.
869
00:53:51,927 --> 00:53:54,562
Oh, son magníficos.
870
00:53:55,964 --> 00:53:57,999
Increíblemente hermosa.
871
00:53:57,999 --> 00:53:59,367
Sabía que lo serían.
872
00:53:59,367 --> 00:54:00,802
¿De verdad lo crees?
873
00:54:00,802 --> 00:54:02,003
Sí.
874
00:54:02,003 --> 00:54:03,738
Marion dice que son demasiado pequeños.
875
00:54:03,738 --> 00:54:05,507
Oh, no.
876
00:54:05,507 --> 00:54:06,341
m.
877
00:54:06,341 --> 00:54:08,243
Jack, no lo hagas.
878
00:54:09,077 --> 00:54:09,911
¡Oh querido!
879
00:54:09,911 --> 00:54:11,112
Ahora, ¿qué?
880
00:54:11,112 --> 00:54:13,281
Sólo está Sansón
con un refrigerio.
881
00:54:18,887 --> 00:54:21,690
Samson, puerto para la señorita Alice.
882
00:54:22,290 --> 00:54:23,224
Sí, señor.
883
00:54:26,928 --> 00:54:27,996
No te vayas.
884
00:54:27,996 --> 00:54:29,197
Ya vuelvo.
885
00:54:43,645 --> 00:54:44,879
Se ha vuelto loco.
886
00:54:44,879 --> 00:54:46,147
Tu amo está loco.
887
00:54:46,982 --> 00:54:47,816
¡Mira lo que ha hecho!
888
00:54:47,816 --> 00:54:48,783
¡Ayúdame!
889
00:54:49,918 --> 00:54:53,421
Sé que no puedes oír, pero
puedes ver lo que está pasando.
890
00:54:53,421 --> 00:54:57,625
La policía, llame a la policía.
891
00:54:57,625 --> 00:54:59,160
¡Ayúdame!
892
00:54:59,160 --> 00:55:02,530
Oh, no te quedes ahí
sonriendo como un idiota.
893
00:55:02,530 --> 00:55:03,798
Haz algo.
894
00:55:11,139 --> 00:55:12,340
m, m.
895
00:55:12,340 --> 00:55:14,175
Llame si necesita algo, señor.
896
00:55:16,311 --> 00:55:18,513
Continúe con el buen trabajo, señor.
897
00:55:18,513 --> 00:55:20,081
¡Oh, hombres!
898
00:55:20,248 --> 00:55:22,050
Sois todos iguales.
899
00:55:22,050 --> 00:55:24,819
Asqueroso, vil,
brutos lascivos.
900
00:55:30,258 --> 00:55:32,594
No te atrevas a desnudarme.
901
00:55:32,594 --> 00:55:34,095
¡No, no!
902
00:55:34,095 --> 00:55:37,265
Muy bien, Alice, si
insistes en ser difícil,
903
00:55:37,265 --> 00:55:39,734
hay muchas otras
formas de quitarte la ropa.
904
00:55:39,734 --> 00:55:41,536
Sobre mi cadáver.
905
00:55:41,536 --> 00:55:42,971
Esa es una manera.
906
00:55:42,971 --> 00:55:44,706
Y hay otros también.
907
00:55:45,507 --> 00:55:48,043
Tengo una pequeña sorpresa
guardada para ti, Alice.
908
00:55:48,043 --> 00:55:50,078
Justo por aquí.
909
00:55:50,078 --> 00:55:52,781
Mira, ah, aquí están.
910
00:55:52,781 --> 00:55:54,516
Ahora, ¿te desnudarás tú
911
00:55:54,516 --> 00:55:56,551
mismo o tengo que usar estos?
912
00:55:57,485 --> 00:56:00,288
Significa que cortaré tu
preciosa ropa en pedazos y
913
00:56:00,355 --> 00:56:03,224
tendrás que volver a casa
completamente desnuda.
914
00:56:03,958 --> 00:56:06,528
Y afuera hace bastante frío.
915
00:56:06,528 --> 00:56:08,296
¡No te atreverías!
916
00:56:08,296 --> 00:56:09,998
Ah, ¿no?
917
00:56:09,998 --> 00:56:12,167
Empezaré con tu falda.
918
00:56:13,068 --> 00:56:15,103
No, no lo hagas, Jack.
919
00:56:15,103 --> 00:56:17,639
Bueno, ya que no me
920
00:56:17,639 --> 00:56:18,740
dejas otra opción, lo haré.
921
00:56:19,207 --> 00:56:20,975
Afloja mis brazos.
922
00:56:21,676 --> 00:56:23,578
Eso es ser mucho más sensato.
923
00:56:24,512 --> 00:56:27,148
Incluso podrías disfrutar
de lo que va a pasar.
924
00:56:27,148 --> 00:56:29,150
Si te arriesgas.
925
00:56:29,150 --> 00:56:33,188
Sólo hago lo que hago
porque me obligan a hacerlo.
926
00:56:33,188 --> 00:56:35,123
Hazlo a tu manera.
927
00:57:00,115 --> 00:57:01,616
Bueno, ya está.
928
00:57:02,984 --> 00:57:04,552
Espero que estés satisfecho.
929
00:57:05,553 --> 00:57:08,056
Ah.
930
00:57:19,868 --> 00:57:24,339
Bueno, ¿te sientes
diferente ahora?
931
00:57:25,507 --> 00:57:28,376
Sí, siento un escalofrío.
932
00:57:28,376 --> 00:57:30,512
Hay una corriente de
aire espantosa aquí.
933
00:57:32,080 --> 00:57:33,882
Por Dios que tienes razón.
934
00:57:33,882 --> 00:57:36,985
Sansón se fue con tanta prisa,
se olvidó de cerrar la puerta.
935
00:57:36,985 --> 00:57:38,753
Pero yo me encargaré de ello.
936
00:57:39,521 --> 00:57:41,823
Después de que
haya guardado tu ropa.
937
00:57:51,466 --> 00:57:55,470
"Es realmente
un cuerpo hermoso, tan
938
00:57:55,470 --> 00:57:59,607
hermoso como una estatua de Venus, la diosa del amor.
939
00:58:00,175 --> 00:58:01,876
Pero una estatua viviente.
940
00:58:03,077 --> 00:58:06,681
Tu cuerpo sensual anhela ser
941
00:58:06,681 --> 00:58:08,216
admirado y acariciado, ¿no es así, Alice?
942
00:58:08,716 --> 00:58:11,386
Oh no, es demasiado
parecido a esto.
943
00:58:12,020 --> 00:58:15,423
No soy sólo un objeto
para tu pasión y lujuria, Jack.
944
00:58:15,423 --> 00:58:17,225
Soy un ser humano.
945
00:58:17,225 --> 00:58:19,861
Tú también tienes
pasión y lujuria, Alice.
946
00:58:19,861 --> 00:58:20,995
Admítelo.
947
00:58:20,995 --> 00:58:22,463
¡No!
948
00:58:22,463 --> 00:58:23,965
Una dama no.
949
00:58:24,599 --> 00:58:25,733
Pobre Alicia.
950
00:58:25,767 --> 00:58:28,469
Entiendo que no es
fácil romper todos estos
951
00:58:28,469 --> 00:58:30,972
años de virginidad endurecida
en un simple momento.
952
00:58:32,307 --> 00:58:35,543
Supongo que después de todo este
953
00:58:35,543 --> 00:58:37,445
problema por mi parte, eres virgen.
954
00:58:37,445 --> 00:58:39,681
¡Sí, maldita seas!
955
00:58:39,681 --> 00:58:43,551
Entonces, nuestras lecciones
deben comenzar por el principio.
956
00:58:51,926 --> 00:58:54,462
Debo confesar, Alice, no pensé
957
00:58:54,462 --> 00:58:56,731
que lo disfrutarías tan rápido.
958
00:58:56,731 --> 00:58:59,934
No, es que me hacen
terribles cosquillas allí.
959
00:59:00,768 --> 00:59:02,270
Ah, ¿aquí?
960
00:59:02,270 --> 00:59:04,872
Sí, sí, no lo hagas.
961
00:59:04,872 --> 00:59:06,274
¿Y aquí?
962
00:59:06,274 --> 00:59:08,276
¡No, Jack!
963
00:59:08,276 --> 00:59:10,511
Allí no tengo cosquillas.
964
00:59:13,214 --> 00:59:14,415
¡Abre!
965
00:59:14,415 --> 00:59:16,050
Ay, Sansón.
La policía.
966
00:59:16,050 --> 00:59:18,620
Responda en nombre de la ley.
Alguien está golpeando ahora.
967
00:59:18,620 --> 00:59:21,055
Sí, sí.
968
00:59:21,055 --> 00:59:21,889
Sansón.
969
00:59:23,124 --> 00:59:25,260
Alguien más está golpeando.
970
00:59:25,260 --> 00:59:26,494
La puerta.
971
00:59:26,494 --> 00:59:27,595
¡No!
972
00:59:30,298 --> 00:59:31,733
La puerta.
973
00:59:32,433 --> 00:59:33,835
Ah, la puerta.
974
00:59:33,835 --> 00:59:35,236
Ajá.
975
00:59:35,236 --> 00:59:36,504
¿La ley?
976
00:59:37,805 --> 00:59:40,975
¡Abre en
nombre de la ley!
977
00:59:53,388 --> 00:59:56,524
Una orden judicial
para todo el local.
978
00:59:58,059 --> 01:00:01,863
Una orden de registro firmada
por el Honorable Juez Pettibone.
979
01:00:02,764 --> 01:00:07,235
No puedo oír una palabra de
lo que ha estado diciendo, señor.
980
01:00:07,235 --> 01:00:10,004
Y no he dominado la
lectura de tus labios.
981
01:00:13,174 --> 01:00:14,942
Por favor escriba su
negocio en este bloc.
982
01:00:14,942 --> 01:00:17,845
El juez Pettibone nos ha
983
01:00:17,845 --> 01:00:19,847
ordenado buscar al Destripador.
984
01:00:19,847 --> 01:00:21,416
¿Lo entiendes?
985
01:00:21,416 --> 01:00:23,551
Jack el Destripador.
986
01:00:23,551 --> 01:00:25,987
Oh, dame el maldito bolígrafo.
987
01:00:45,773 --> 01:00:47,141
¿Dónde está la bodega?
988
01:00:47,141 --> 01:00:48,209
¿Eh?
989
01:00:48,209 --> 01:00:49,744
La bodega.
990
01:00:49,744 --> 01:00:51,012
Oh, el sótano.
991
01:00:51,012 --> 01:00:51,846
Por aquí.
992
01:01:02,590 --> 01:01:04,258
¡Abre en
nombre de la ley!
993
01:01:07,995 --> 01:01:09,197
¿Qué hay de mí?
994
01:01:09,197 --> 01:01:10,865
¿?
995
01:01:10,865 --> 01:01:11,699
Oh.
996
01:01:15,703 --> 01:01:17,004
No dejes que
me encuentren así.
997
01:01:17,004 --> 01:01:18,639
Me moriría de vergüenza.
998
01:01:18,639 --> 01:01:20,208
No te preocupes.
999
01:01:20,208 --> 01:01:21,676
Se irán pronto.
1000
01:01:21,676 --> 01:01:23,745
Pero, ¿qué haré
si vienen para acá?
1001
01:01:23,745 --> 01:01:26,681
Actúa como una
estatua y no hagas ruido.
1002
01:01:35,223 --> 01:01:36,023
m.
1003
01:01:37,191 --> 01:01:38,459
Jenkins, busca en
ese lado de la habitación.
1004
01:01:38,459 --> 01:01:39,694
y no te pierdas nada.
1005
01:01:43,431 --> 01:01:46,200
Lo siento, señor, pero todas las
1006
01:01:46,200 --> 01:01:47,635
ancianas de Londres afirman haberlo visto.
1007
01:01:48,836 --> 01:01:50,772
Lo siguiente que sabes, Alguien me
1008
01:01:50,772 --> 01:01:52,573
hará interrogar al Príncipe de Gales.
1009
01:01:58,479 --> 01:02:00,882
Ah, fantástico.
1010
01:02:02,150 --> 01:02:05,420
Nunca antes había
visto una aspidistra
1011
01:02:05,420 --> 01:02:06,888
magnipinna erectus de este tamaño.
1012
01:02:11,426 --> 01:02:13,494
Qué buen retrato
de Su Majestad.
1013
01:02:16,264 --> 01:02:17,832
Sus ojos parecen tan reales.
1014
01:02:19,033 --> 01:02:21,736
Parecen seguirte
por la habitación.
1015
01:02:24,172 --> 01:02:27,041
Confío que hayan encontrado
todo satisfactorio, señores.
1016
01:02:28,309 --> 01:02:30,378
Disculpe nuestra
interrupción de su trabajo, señor.
1017
01:02:30,378 --> 01:02:33,848
Tus retratos fotográficos
son auténticas obras de arte.
1018
01:02:33,848 --> 01:02:36,050
Oh, gracias, señor.
1019
01:02:36,050 --> 01:02:38,953
Debo decir que es un magnífico
1020
01:02:38,953 --> 01:02:40,188
ejemplar el que tiene allí, señor.
1021
01:02:40,188 --> 01:02:42,590
Oh, eh, eh, ¿lo hago?
1022
01:02:42,590 --> 01:02:44,125
Sí, claro.
1023
01:02:44,125 --> 01:02:46,761
Pero debo decir,
entre nosotros, que esa
1024
01:02:46,761 --> 01:02:49,230
estatua griega detrás de nosotros es de mal gusto.
1025
01:02:49,230 --> 01:02:50,731
Lo sé, pero es un regalo de
1026
01:02:50,731 --> 01:02:52,767
un tío rico y
excéntrico, ya ves.
1027
01:02:52,767 --> 01:02:54,202
Ah, lo entiendo.
1028
01:02:54,202 --> 01:02:55,770
Sí.
1029
01:02:55,770 --> 01:02:57,171
Sansón te acompañará.
1030
01:02:57,171 --> 01:02:58,005
Sí.
1031
01:03:01,242 --> 01:03:02,109
Buenos días, señor.
1032
01:03:14,822 --> 01:03:17,792
No te atrevas a tocarme
otra vez, Jack Armstrong.
1033
01:03:17,792 --> 01:03:20,361
No tengo intención
de volver a tocarte, Alice.
1034
01:03:22,430 --> 01:03:23,931
A menos que quieras que lo haga.
1035
01:03:27,101 --> 01:03:31,539
De todos modos,
creo que este pequeño
1036
01:03:32,139 --> 01:03:32,406
artilugio será la respuesta a tu problema.
1037
01:03:40,615 --> 01:03:42,149
¿Qué es?
1038
01:03:42,149 --> 01:03:43,251
¿No es una belleza?
1039
01:03:44,585 --> 01:03:47,088
Fue inventado
originalmente por un tal
1040
01:03:47,088 --> 01:03:50,925
Wong Twang, ingeniero real del Emperador.
1041
01:03:50,925 --> 01:03:52,727
Ying en el siglo III.
1042
01:03:52,727 --> 01:03:54,428
Inteligentes esos chinos.
1043
01:03:55,863 --> 01:03:58,199
También inventé los espaguetis, ¿sabes?
1044
01:03:59,600 --> 01:04:01,469
¿Qué hay en esa pipa negra?
1045
01:04:01,469 --> 01:04:06,240
Esa es la parte más importante de
todo el invento del que deriva su nombre.
1046
01:04:10,211 --> 01:04:12,880
Se llama Tickler chino.
1047
01:04:14,015 --> 01:04:16,851
Oh, no, eso no, Jack.
1048
01:04:16,851 --> 01:04:17,685
Me matará.
1049
01:04:17,685 --> 01:04:19,320
No pude soportarlo.
1050
01:04:19,320 --> 01:04:20,388
Oh, tonterías.
1051
01:04:20,388 --> 01:04:22,023
Es justo lo que necesitas.
1052
01:04:22,023 --> 01:04:23,558
Y dicen que nunca falla.
1053
01:04:24,725 --> 01:04:26,160
¿En realidad?
1054
01:04:26,160 --> 01:04:29,931
Sí, y ninguna mano masculina
1055
01:04:29,931 --> 01:04:31,132
sucia va a violar tu estado de castidad.
1056
01:04:33,434 --> 01:04:34,702
Ay no, tengo miedo.
1057
01:04:36,003 --> 01:04:38,239
Pero no voy a
hacerte daño, Alice.
1058
01:04:38,239 --> 01:04:40,041
Todo lo contrario.
1059
01:04:40,041 --> 01:04:42,577
Relájate y cierra los ojos.
1060
01:04:43,511 --> 01:04:46,080
Deja que tu cuerpo diga sí o no.
1061
01:04:47,548 --> 01:04:48,583
Oh.
1062
01:04:48,583 --> 01:04:49,383
m.
1063
01:04:51,986 --> 01:04:52,820
Ooo ah.
1064
01:04:54,789 --> 01:04:55,623
Ah, ahí.
1065
01:04:56,757 --> 01:04:59,360
Oh, no, Jack, no puedo complacerte.
1066
01:05:00,561 --> 01:05:01,696
Te encantará,
Alicia, te encantará.
1067
01:05:03,197 --> 01:05:04,298
¿Verás?
1068
01:05:10,771 --> 01:05:12,440
Escuche a su cuerpo.
1069
01:05:15,109 --> 01:05:17,678
Es maravilloso,
¿no? Es maravilloso.
1070
01:05:23,918 --> 01:05:26,754
Eso es todo, Alice, disfrútalo.
1071
01:05:26,754 --> 01:05:28,089
Déjate llevar.
1072
01:05:29,523 --> 01:05:31,592
Sí, el núcleo desnudo de la naturaleza.
1073
01:05:33,194 --> 01:05:35,529
Oh, no, por favor, Jack, no, no, no.
1074
01:05:35,529 --> 01:05:37,064
Sí.
1075
01:05:37,064 --> 01:05:38,866
No, no, no, no, no.
Sí, sí, sí, sí.
1076
01:05:38,866 --> 01:05:42,570
¡No, no, no, oh sí!
¡Aleluya!
1077
01:05:54,448 --> 01:05:57,852
Nunca aprendiste
a controlarte, Jack.
1078
01:05:57,852 --> 01:06:00,988
Ahora te has vuelto loco
tal como dije que lo harías.
1079
01:06:05,159 --> 01:06:07,561
Pero tú, hijo mío, No has
1080
01:06:07,561 --> 01:06:08,796
escuchado el consejo de tu padre.
1081
01:06:09,764 --> 01:06:11,766
Estás cediendo a tu lujuria.
1082
01:06:11,766 --> 01:06:15,503
Estás a punto de desvirgar
a una criada indefensa.
1083
01:06:15,503 --> 01:06:18,005
Contrólate, Jack.
1084
01:06:56,510 --> 01:07:00,881
Contrólate a ti mismo.
1085
01:07:00,881 --> 01:07:02,583
Esa pobre chica.
1086
01:07:02,583 --> 01:07:03,918
Contrólate a ti mismo.
1087
01:07:03,918 --> 01:07:05,486
Contrólate.
1088
01:07:14,228 --> 01:07:17,832
Tienes razón, Alicia,
Esto es bestial de mi parte.
1089
01:07:17,832 --> 01:07:19,900
No puedo hacerte esto.
1090
01:07:19,900 --> 01:07:22,603
Es degradante, repugnante,
1091
01:07:24,038 --> 01:07:25,206
y de mal gusto.
1092
01:07:26,340 --> 01:07:27,308
Perdóname, Alicia.
1093
01:07:28,709 --> 01:07:30,311
Lo sabía.
1094
01:07:30,311 --> 01:07:34,615
Habiéndome expuesto, mutilado,
me colmó de indignidades,
1095
01:07:34,615 --> 01:07:38,152
en el último momento demuestras
que, después de todo, eres un conejo.
1096
01:07:40,254 --> 01:07:44,759
Te mostraré si soy
un conejo o no, Alice.
1097
01:08:06,847 --> 01:08:08,649
¿Qué se está cocinando, querida?
1098
01:08:08,649 --> 01:08:10,151
Ay, Sansón.
1099
01:08:10,151 --> 01:08:12,052
Solo preparé un poco
1100
01:08:12,052 --> 01:08:13,621
para sorprenderte.
1101
01:08:13,621 --> 01:08:15,422
¿Hay eco aquí?
1102
01:08:16,690 --> 01:08:20,060
Oh, Samson, bájame
o mi masa se caerá.
1103
01:08:20,060 --> 01:08:22,797
Debo darme prisa, querida,
o mi masa se caerá.
1104
01:08:26,934 --> 01:08:29,036
Oh, me encantan los bollos.
1105
01:08:29,036 --> 01:08:29,970
Ah.
1106
01:08:29,970 --> 01:08:32,473
, m, m, m, m, m.
1107
01:08:43,584 --> 01:08:46,487
¿Qué pasa?
¿El nombre del cielo es ese?
1108
01:08:46,487 --> 01:08:47,855
Ser paciente.
1109
01:08:47,855 --> 01:08:49,623
Pronto lo sabrás todo al respecto.
1110
01:08:49,623 --> 01:08:52,226
De hecho, me atrevo
a decir que nunca lo
1111
01:08:52,226 --> 01:08:55,095
olvidarás mientras vivas,
si me obligas a usarlo.
1112
01:08:55,095 --> 01:08:57,531
No vas a hacerme
daño, ¿verdad, Jack?
1113
01:08:57,531 --> 01:09:01,001
Alice, esta
extraordinaria máquina fue
1114
01:09:01,001 --> 01:09:04,471
inventada originalmente
en Rusia por el Dr.
1115
01:09:04,471 --> 01:09:06,807
Sergei. Popov nada menos
que para Catalina la Grande.
1116
01:09:06,807 --> 01:09:10,144
De ahí su nombre popular
de Delicia de la Zarina.
1117
01:09:11,579 --> 01:09:14,882
Por supuesto, he agregado
algunas mejoras modernas.
1118
01:09:14,882 --> 01:09:16,550
Déjame mostrártelos.
1119
01:09:16,550 --> 01:09:17,518
¿Debes?
1120
01:09:19,253 --> 01:09:21,288
Creo que lo
encontrarás educativo.
1121
01:09:35,135 --> 01:09:38,606
Oh, no, es monstruoso.
1122
01:09:38,606 --> 01:09:42,109
Alice, he decidido
no forzarte así que
1123
01:09:42,109 --> 01:09:44,912
debes elegir entre someterte
1124
01:09:44,912 --> 01:09:48,883
voluntariamente a mí o
posiblemente al Deleite de la Zarina.
1125
01:09:50,417 --> 01:09:51,252
¿Bien?
1126
01:09:52,453 --> 01:09:53,287
¿Bien?
1127
01:09:54,722 --> 01:09:55,656
¿m?
1128
01:09:55,656 --> 01:09:57,291
¿Tengo alguna otra opción?
1129
01:10:04,198 --> 01:10:06,467
Eso me recuerda que debo
pulir los pomos de las puertas.
1130
01:10:06,467 --> 01:10:10,738
Eso me recuerda,
Debo terminar la salchicha.
1131
01:10:12,840 --> 01:10:16,911
Bueno, es hora de
empezar el movimiento
1132
01:10:16,911 --> 01:10:19,647
final del concierto
para dos de esta tarde.
1133
01:10:20,547 --> 01:10:21,815
¿Qué quieres decir?
1134
01:10:21,815 --> 01:10:24,518
Sabes muy bien
a qué me refiero.
1135
01:10:30,357 --> 01:10:32,159
¿Vas a pelear conmigo otra vez?
1136
01:10:33,861 --> 01:10:36,530
¿Cómo podría yo, una simple niña?
1137
01:10:36,530 --> 01:10:40,868
No soy rival para un fuerte,
hombre viril como tú, Jack.
1138
01:10:40,868 --> 01:10:42,736
Entonces no los necesitamos.
1139
01:10:45,940 --> 01:10:47,608
Ah, ah.
1140
01:10:51,612 --> 01:10:52,947
¿Empezamos?
1141
01:10:54,181 --> 01:10:58,385
No sé por qué te lo
pregunto pero, cuando
1142
01:10:59,353 --> 01:11:01,522
me ames déjame pensar que soy tu esposa.
1143
01:11:01,522 --> 01:11:04,291
De hecho, supongamos que
es nuestra noche de bodas.
1144
01:11:04,291 --> 01:11:06,026
¿Es eso pedir demasiado?
1145
01:11:06,026 --> 01:11:10,064
Nunca podría negarte
nada, incluidos tus sueños.
1146
01:11:11,465 --> 01:11:12,599
Marido.
1147
01:11:14,101 --> 01:11:15,703
Mi esposa.
1148
01:11:22,242 --> 01:11:23,077
Aquí.
1149
01:11:37,224 --> 01:11:42,196
Oh, ¿lo has visto alguna
vez, Alice, esposa?
1150
01:11:42,262 --> 01:11:43,864
¿Qué, marido?
1151
01:11:44,598 --> 01:11:46,433
Un hombre completamente desnudo.
1152
01:11:47,468 --> 01:11:50,871
Un hombre vivo y maduro.
1153
01:11:50,871 --> 01:11:52,539
Por qué no, nunca.
1154
01:11:53,173 --> 01:11:55,509
Bueno, no hay nada que temer.
1155
01:11:55,509 --> 01:11:56,810
¿Estás listo?
1156
01:11:58,512 --> 01:12:00,147
¡Sí!
1157
01:12:00,147 --> 01:12:00,948
Bien.
1158
01:12:06,120 --> 01:12:09,623
Uh, espero que
no te decepciones.
1159
01:12:21,201 --> 01:12:25,339
¡Vaya, es extraordinario!
1160
01:12:27,174 --> 01:12:32,079
Oh, bueno, tal vez esté por
encima del promedio, pero
1161
01:12:32,980 --> 01:12:36,884
No estoy tan
sorprendido como pensé.
1162
01:12:37,651 --> 01:12:40,320
Oh, ¿estás contento?
1163
01:12:42,089 --> 01:12:44,858
Por favor, esposo, no
me pida que hable más.
1164
01:12:50,497 --> 01:12:51,331
¿Qué?
1165
01:12:53,600 --> 01:12:56,804
¿Puedo saber algo
sobre mi esposa?
1166
01:12:56,804 --> 01:12:58,505
Eres mi marido.
1167
01:13:07,281 --> 01:13:10,951
Oh, cariño, cariño, ¿Por
qué esperaste tanto?
1168
01:13:10,951 --> 01:13:14,421
Todo ese té, todos esos
sándwiches de pepino.
1169
01:13:14,421 --> 01:13:17,224
¿Por qué no me
tomas y me aplastas?
1170
01:13:17,224 --> 01:13:19,159
Pero, Alice, eras tan fría.
1171
01:13:19,159 --> 01:13:21,095
No me diste ánimo.
1172
01:13:21,095 --> 01:13:22,696
Y allí estaba Sir Cecile.
1173
01:13:22,696 --> 01:13:25,165
Pero todo eso ha cambiado ahora.
1174
01:13:25,165 --> 01:13:26,867
Serás mía.
1175
01:13:32,739 --> 01:13:36,944
Bueno, ¿todavía piensas
¿Soy un conejo o una serpiente?
1176
01:13:36,944 --> 01:13:38,579
¡Un león, mejor dicho!
1177
01:13:45,185 --> 01:13:46,920
¿Estás lista, Alicia?
1178
01:13:46,920 --> 01:13:48,122
Mi esposa.
1179
01:13:48,122 --> 01:13:49,790
Mi, mi esposa.
1180
01:13:50,624 --> 01:13:53,694
Sí, ámame.
1181
01:13:53,961 --> 01:13:55,229
Ámame ahora.
1182
01:14:21,522 --> 01:14:24,391
Cariño, qué sensación.
1183
01:14:24,391 --> 01:14:27,327
Así como me estoy
elevando al Cielo.
1184
01:14:27,928 --> 01:14:29,830
Sí.
1185
01:14:37,938 --> 01:14:39,673
Ay, mi marido.
1186
01:14:39,673 --> 01:14:41,608
Ahora sé lo que realmente significa
1187
01:14:41,608 --> 01:14:43,710
enamorarse.
1188
01:14:43,710 --> 01:14:45,078
Yo también.
1189
01:14:53,253 --> 01:14:55,722
Oh.
1190
01:14:56,723 --> 01:14:59,426
Oh, oh, cariño mío.
1191
01:14:59,426 --> 01:15:00,961
Siento que el mundo
entero está temblando.
1192
01:15:01,795 --> 01:15:02,629
Yo también.
1193
01:15:15,475 --> 01:15:17,544
Cariño, eso duele.
1194
01:15:29,256 --> 01:15:34,261
Ay cariño, siento que el
mundo entero gira a mi alrededor.
1195
01:15:34,494 --> 01:15:35,829
Yo también.
1196
01:15:43,070 --> 01:15:45,639
Amante, vuelve, ven.
1197
01:15:45,906 --> 01:15:48,742
¡Ven, ya voy!
1198
01:15:59,519 --> 01:16:02,990
Oh, Jack, eso fue
absolutamente fantástico.
1199
01:16:02,990 --> 01:16:04,791
¿En serio?
1200
01:16:04,791 --> 01:16:09,229
Nunca soñé que podría ser
tan emocionante, tan emocionante.
1201
01:16:09,229 --> 01:16:10,764
Yo también.
1202
01:16:13,667 --> 01:16:16,937
Había sido una tarde
larga y agotadora,
1203
01:16:17,037 --> 01:16:18,505
pero muy satisfactoria.
1204
01:16:18,505 --> 01:16:21,041
Y Alice había pasado de ser una
1205
01:16:21,041 --> 01:16:22,943
doncella fría a una mujer cálida.
1206
01:16:24,244 --> 01:16:25,178
Ah, Jack.
1207
01:16:29,149 --> 01:16:31,418
Qué suerte para
mí haber encontrado
1208
01:16:31,418 --> 01:16:33,854
al hombre más inmoral de Londres.
1209
01:16:33,854 --> 01:16:36,356
Oh, hay cientos
de ellos escondidos
1210
01:16:36,356 --> 01:16:39,159
detrás de sus
chaqués y tazas de té.
1211
01:16:39,159 --> 01:16:41,061
Pero tú nunca.
1212
01:16:41,061 --> 01:16:43,063
Sin tu coraje.
1213
01:16:45,065 --> 01:16:47,901
Bueno, ¿por qué te vestiste?
1214
01:16:48,235 --> 01:16:51,471
Bueno, pensé que
querías llegar a casa.
1215
01:16:51,471 --> 01:16:54,141
Después de todo,
Marion está enferma
1216
01:16:54,141 --> 01:16:55,342
y hay compras que hacer para tu madre.
1217
01:16:55,342 --> 01:16:56,276
¿Hogar?
1218
01:16:56,343 --> 01:17:00,314
¿Pasaste todo ese tiempo conmigo
sólo para una pequeña lección?
1219
01:17:00,314 --> 01:17:03,250
Pero, pero, Alicia,
Nunca me di cuenta--
1220
01:17:03,250 --> 01:17:06,119
Tiene usted un alumno
muy ardiente, profesor.
1221
01:17:06,119 --> 01:17:08,221
Entonces, vamos, enséñame más.
1222
01:17:10,257 --> 01:17:11,591
Alicia, Alicia.
¿Qué pasa, Jack?
1223
01:17:11,591 --> 01:17:12,759
Querías que aprendiera a disfrutarlo.
1224
01:17:12,759 --> 01:17:14,928
Por favor, cuidado.
1225
01:17:14,928 --> 01:17:17,597
¿Debe el alumno
educar al maestro?
1226
01:17:17,731 --> 01:17:20,033
La clase termina por hoy.
1227
01:17:24,104 --> 01:17:25,972
¿Dónde diablos está esa llave?
1228
01:17:26,440 --> 01:17:28,208
Lo tengo, Jack.
1229
01:17:32,279 --> 01:17:33,113
¿Tú?
1230
01:17:35,515 --> 01:17:36,983
¡Sansón!
1231
01:17:36,983 --> 01:17:37,818
¡Ayuda!
1232
01:17:39,753 --> 01:17:42,689
No servirá de nada
gritar o golpear la puerta.
1233
01:17:42,689 --> 01:17:46,193
La habitación está
insonorizada y sólo
1234
01:17:46,193 --> 01:17:48,128
Sansón puede oír, y él, por supuesto, es sordo.
1235
01:17:48,395 --> 01:17:51,198
¡Pero, el, el sofá!
1236
01:17:51,198 --> 01:17:53,166
Me dejaste hacerte el amor.
1237
01:17:53,600 --> 01:17:56,236
Porque yo elegí, Jack.
1238
01:17:56,236 --> 01:17:59,005
¿De verdad pensaste que podrías
1239
01:17:59,005 --> 01:18:00,807
obligarme a hacer algo que no quisiera hacer?
1240
01:18:00,807 --> 01:18:03,610
O negarme cualquier
cosa realmente quiero?
1241
01:18:03,977 --> 01:18:06,880
Y ahora mismo te quiero.
1242
01:18:08,548 --> 01:18:09,750
Oh sí.
1243
01:18:09,750 --> 01:18:10,650
¿Ahora?
1244
01:18:10,650 --> 01:18:11,818
Sí.
Ahora, yo--
1245
01:18:11,818 --> 01:18:13,453
¡Para!
1246
01:18:13,453 --> 01:18:14,788
Eh, eh.
¿No pasa nada?
1247
01:18:14,788 --> 01:18:15,789
Alicia.
1248
01:18:15,789 --> 01:18:17,791
Oh Alicia, ten piedad.
Sí.
1249
01:18:17,791 --> 01:18:19,393
Estoy cansado.
No, no, oh no, Jack.
1250
01:18:19,393 --> 01:18:21,194
Por favor no lo hagas, Alice.
1251
01:18:21,194 --> 01:18:23,497
No, ah.
No, yo eh
1252
01:18:27,934 --> 01:18:28,769
Alice, por favor.
1253
01:18:31,438 --> 01:18:35,175
Después de aquella fatídica tarde, Alice no me dio descanso
1254
01:18:35,175 --> 01:18:38,745
ni tranquilidad hasta que la
convertí en una mujer honesta.
1255
01:18:39,346 --> 01:18:42,849
Siendo un caballero
victoriano, no tuve
1256
01:18:42,849 --> 01:18:45,018
más remedio que aceptar de mala gana.
1257
01:19:01,401 --> 01:19:05,138
Me sentí como el
Dr. Frankenstein atrapado
1258
01:19:05,138 --> 01:19:07,441
por el monstruo que yo mismo había creado.
1259
01:19:21,221 --> 01:19:24,090
Señoras y señores,
deseo proponer un brindis.
1260
01:19:24,958 --> 01:19:27,527
A Su Majestad la Reina.
1261
01:19:36,678 --> 01:19:39,080
¡Ah!
1262
01:19:39,105 --> 01:19:40,607
A la Reina.
1263
01:19:40,607 --> 01:19:43,677
Que ella reine por mucho tiempo.
1264
01:19:56,423 --> 01:20:00,293
A menudo me
pregunto quién atrapó
1265
01:20:00,293 --> 01:20:02,229
a quién esa tarde en The Snuggery.
1266
01:20:58,685 --> 01:20:59,519
Oh, no.
1267
01:21:10,897 --> 01:21:12,566
¡Oh oh oh oh!
1268
01:21:12,566 --> 01:21:14,067
Oh ho ho oh oh oh.
1269
01:21:24,844 --> 01:21:25,679
Oh oh oh.
1270
01:21:44,497 --> 01:21:45,732
Oh, oh, oh, oh.91208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.