All language subtitles for Memento.Mori.S02E04.The.Trap.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,480 --> 00:00:34,840 Vai atirar, inspetor? 2 00:00:47,520 --> 00:00:49,040 A um narcisista como tu? 3 00:00:50,320 --> 00:00:51,480 Não. 4 00:00:52,360 --> 00:00:54,440 Sofrerás muito mais na prisão, 5 00:00:54,880 --> 00:00:56,680 a ter de fazer fila no duche 6 00:00:56,800 --> 00:01:00,400 ou até para levar um livro manuseado da biblioteca. 7 00:01:06,040 --> 00:01:09,520 - Sancho. - Grazia. Apanhei o filho da mãe. 8 00:01:09,880 --> 00:01:11,280 Envio-te a localização. 9 00:01:15,240 --> 00:01:16,840 Está mais magro, inspetor. 10 00:01:17,440 --> 00:01:18,440 Come bem? 11 00:01:20,120 --> 00:01:22,440 Se precisar de falar, 12 00:01:23,520 --> 00:01:24,680 desabafar... 13 00:01:26,120 --> 00:01:28,120 Já o considero quase como família. 14 00:01:29,240 --> 00:01:30,680 Levanta-te daí, palhaço. 15 00:01:31,160 --> 00:01:32,160 Vá! 16 00:01:46,760 --> 00:01:48,040 Como está Valladolid? 17 00:01:48,920 --> 00:01:50,200 Sentem a minha falta? 18 00:01:53,200 --> 00:01:55,080 Esta noite sonhei com a Martina. 19 00:01:57,080 --> 00:02:00,320 Entrei na casa dela à sua procura, mas não estava ninguém. 20 00:02:01,160 --> 00:02:02,520 Depois ouvi um gemido. 21 00:02:03,400 --> 00:02:05,680 Virei-me e estava um tipo em cima dela. 22 00:02:08,120 --> 00:02:09,480 Estava a estrangulá-la. 23 00:02:16,320 --> 00:02:17,600 Esse tipo eras tu. 24 00:02:17,840 --> 00:02:19,560 Continua a andar, merdoso! 25 00:02:41,520 --> 00:02:43,560 Abre a boca, espanhol! 26 00:02:47,320 --> 00:02:48,840 Abre a boca! 27 00:02:55,240 --> 00:02:57,920 Não sei quem és, mas este não é o teu filme. 28 00:03:14,560 --> 00:03:15,920 Deve-me uma, inspetor. 29 00:03:17,280 --> 00:03:18,880 Vamos continuar a jogar. 30 00:03:50,600 --> 00:03:53,680 BASEADO NO ROMANCE DIES IRAE DE CÉSAR PÉREZ GELLIDA 31 00:04:03,080 --> 00:04:04,080 Entra. 32 00:04:07,280 --> 00:04:08,520 Senta-te aí. 33 00:04:17,000 --> 00:04:19,480 Ainda bem que chegaste. 34 00:04:19,680 --> 00:04:21,880 Já podemos ir tomar o pequeno-almoço? 35 00:04:22,920 --> 00:04:24,200 Só quero saber porquê. 36 00:04:24,280 --> 00:04:26,960 Pá, não sei quanto a ti, mas a mim 37 00:04:27,040 --> 00:04:28,960 a esta hora dá-me sempre fome. 38 00:04:29,040 --> 00:04:31,400 Para com esses jogos, filho da puta. 39 00:04:31,480 --> 00:04:33,320 Já não funciona esconderes-te 40 00:04:33,400 --> 00:04:34,800 atrás da personagem. 41 00:04:35,320 --> 00:04:38,360 Acredita em mim, Mejía, esta é a minha melhor cara. 42 00:04:39,360 --> 00:04:40,360 Confiei em ti. 43 00:04:41,280 --> 00:04:42,640 Fazias parte da equipa. 44 00:04:43,160 --> 00:04:47,480 E mesmo assim manipulaste-nos, usaste-nos e traíste-nos. 45 00:04:48,280 --> 00:04:49,360 Estás enganado. 46 00:04:49,960 --> 00:04:52,360 Só queria o mesmo que todos vocês. 47 00:04:52,800 --> 00:04:54,080 Apanhar o Augusto. 48 00:04:54,280 --> 00:04:55,720 Mentiroso de merda. 49 00:04:55,960 --> 00:04:58,120 Nunca quiseste que o apanhássemos. 50 00:04:58,760 --> 00:05:01,600 Eu queria acabar com ele, mas de outra maneira. 51 00:05:06,800 --> 00:05:09,040 Ainda não respondeste à minha pergunta. 52 00:05:09,720 --> 00:05:10,800 Porquê? 53 00:05:16,160 --> 00:05:19,160 Vives bem em Valladolid, não é, Mejía? 54 00:05:19,640 --> 00:05:21,560 Claro que sim, pá, claro que sim. 55 00:05:22,200 --> 00:05:23,360 E sabes porquê? 56 00:05:24,640 --> 00:05:27,760 Porque tu só vês as árvores. 57 00:05:28,440 --> 00:05:30,720 Em vez disso, eu vejo a floresta. 58 00:05:32,200 --> 00:05:35,640 Há 30 anos que vejo a floresta toda. 59 00:05:37,240 --> 00:05:39,560 Por vezes, os fins justificam os meios. 60 00:05:39,640 --> 00:05:43,560 Isso é algo que devia saber, Senhor Comissário. 61 00:05:44,400 --> 00:05:50,360 O que eu sei é que o meu melhor homem está suspenso e destroçado 62 00:05:50,440 --> 00:05:51,720 por tua causa. 63 00:05:52,080 --> 00:05:55,960 O único responsável pelo que acontece ao Sancho é o próprio Sancho. 64 00:05:56,040 --> 00:05:57,480 Um psicólogo diz-te isso. 65 00:06:14,360 --> 00:06:15,600 Armando Lopategui, 66 00:06:15,680 --> 00:06:19,200 é acusado de ocultação e desobediência à autoridade. 67 00:06:19,280 --> 00:06:21,360 E depois de aprofundarmos um pouco, 68 00:06:21,600 --> 00:06:23,120 só um bocadinho, 69 00:06:24,360 --> 00:06:26,440 de cúmplice de vários homicídios. 70 00:06:26,520 --> 00:06:28,080 Um comissário diz-lhe isso. 71 00:06:28,160 --> 00:06:31,920 O meu único crime foi ter confiado na minha fonte de investigação. 72 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 Sou uma vítima, 73 00:06:33,760 --> 00:06:35,680 tal como todos vocês. 74 00:06:35,920 --> 00:06:37,800 Tens cá uma lata, amigo. 75 00:06:38,760 --> 00:06:41,520 Ninguém acredita na teoria dos gémeos. 76 00:06:42,240 --> 00:06:43,240 Nem o Sancho? 77 00:06:44,120 --> 00:06:45,200 Inspetora-adjunta. 78 00:06:49,600 --> 00:06:52,800 O famoso Armando Lopategui. 79 00:06:53,440 --> 00:06:55,400 Carapocha para os amigos. 80 00:06:55,920 --> 00:06:57,320 Robert J. Michelson. 81 00:06:58,320 --> 00:07:00,800 Estava ansioso por o conhecer pessoalmente. 82 00:07:01,040 --> 00:07:04,640 Isso é muito lisonjeiro vindo de si, Sr. Michelson. 83 00:07:05,520 --> 00:07:09,000 Apertar-lhe-ia a mão, mas compreende que, neste momento... 84 00:07:24,200 --> 00:07:26,920 Alguém me pode dar um pouco de água, por favor? 85 00:07:36,480 --> 00:07:38,320 Interpol, Europol? 86 00:07:39,040 --> 00:07:40,120 Interpol. 87 00:07:41,040 --> 00:07:42,840 Está metido num grande sarilho. 88 00:07:52,280 --> 00:07:53,400 Tenciona ajudar? 89 00:07:54,560 --> 00:07:56,560 Nunca foi outra a minha intenção. 90 00:07:57,600 --> 00:07:59,360 Por onde é que vão? 91 00:08:00,200 --> 00:08:02,760 Pelo misterioso irmão gémeo do Augusto, certo? 92 00:08:03,280 --> 00:08:05,440 Orestes. Chama-se Orestes. 93 00:08:06,400 --> 00:08:08,000 E posso levar-vos até ele. 94 00:08:09,240 --> 00:08:11,800 Em troca da minha liberdade, claro. 95 00:08:12,520 --> 00:08:13,560 Tretas. 96 00:08:14,280 --> 00:08:16,520 Continuas a brincar connosco, Carapocha? 97 00:08:16,760 --> 00:08:18,080 O Orestes existe. 98 00:08:18,800 --> 00:08:20,080 E está em Valladolid. 99 00:08:21,560 --> 00:08:22,640 O que têm a perder? 100 00:08:25,360 --> 00:08:27,680 Comissário, inspetora-adjunta, por favor. 101 00:09:54,560 --> 00:09:55,600 Onde estás? 102 00:09:56,680 --> 00:09:59,760 Larga a mala e afasta-te dela. 103 00:10:01,520 --> 00:10:02,680 Claro. 104 00:10:07,480 --> 00:10:11,280 Mostra-me os bolsos e abre a blusa. 105 00:10:26,240 --> 00:10:27,800 Levanta o top. 106 00:10:30,240 --> 00:10:31,320 A sério? 107 00:10:31,600 --> 00:10:32,600 Faz isso. 108 00:11:12,560 --> 00:11:13,680 Como está o Sancho? 109 00:11:14,520 --> 00:11:16,600 Vá lá, não me lixes, Carapocha. 110 00:11:17,120 --> 00:11:19,280 Acredita, Matesanz, gosto muito dele. 111 00:11:20,200 --> 00:11:22,160 Ele também está ansioso por te ver. 112 00:11:23,600 --> 00:11:26,280 Mas não sei se é porque gosta muito de ti. 113 00:11:28,680 --> 00:11:31,560 Estou bem ciente dos danos que lhe causei. 114 00:11:33,200 --> 00:11:35,560 Não há um dia em que não pense na Martina. 115 00:11:37,280 --> 00:11:40,200 Mas tive as minhas boas razões para fazer o que fiz. 116 00:11:41,880 --> 00:11:42,880 E quais são elas? 117 00:11:44,240 --> 00:11:45,800 Oxalá pudesse contar-vos. 118 00:11:46,120 --> 00:11:48,600 Deixa. Não vês que está a gozar connosco? 119 00:11:49,200 --> 00:11:51,760 - Porque protegias aquele sacana? - Peteira. 120 00:11:54,680 --> 00:11:58,160 Não entres no jogo dele. Não vês que é um sacana manipulador? 121 00:11:59,280 --> 00:12:04,080 O Dr. Frankenstein também tinha as suas boas razões para criar o monstro. 122 00:12:04,800 --> 00:12:06,600 Sim. E tu quem és? 123 00:12:06,840 --> 00:12:08,960 O Dr. Frankenstein ou o monstro? 124 00:12:16,280 --> 00:12:17,280 Está bem. 125 00:12:17,800 --> 00:12:20,600 Se este Orestes existe e nos conduz ao Augusto, 126 00:12:21,240 --> 00:12:22,400 temos um acordo. 127 00:12:24,640 --> 00:12:28,160 E agora diz-nos, onde é que esse Orestes está escondido? 128 00:12:43,600 --> 00:12:45,800 O teu irmão não tem tanto medo de mim. 129 00:13:06,960 --> 00:13:08,640 Pensaste que te queria matar? 130 00:13:18,320 --> 00:13:19,880 Porque é que me querias ver? 131 00:13:20,920 --> 00:13:22,960 Estive a pensar no que me disseste. 132 00:13:25,280 --> 00:13:27,760 Talvez seja verdade que me enganei no irmão. 133 00:13:29,240 --> 00:13:31,400 Não acredito em ti, mas continua. 134 00:13:33,000 --> 00:13:34,960 Estou curioso para ver onde vais. 135 00:13:35,720 --> 00:13:39,760 O Augusto é incontrolável, mas tu e eu faríamos uma boa equipa. 136 00:13:41,360 --> 00:13:42,360 Para quê? 137 00:13:43,360 --> 00:13:45,720 Para construir a nossa própria história. 138 00:13:50,800 --> 00:13:51,960 Não preciso de ti. 139 00:13:53,640 --> 00:13:54,720 Sei que és tu. 140 00:13:55,760 --> 00:13:58,520 Sempre foste tu que estiveste atrás do teu irmão. 141 00:13:59,560 --> 00:14:01,960 O cérebro por detrás da besta. 142 00:14:06,640 --> 00:14:08,880 Se o teu pai não conseguiu manipular-me, 143 00:14:09,480 --> 00:14:10,800 tu também não. 144 00:14:12,000 --> 00:14:16,320 O meu pai, o teu irmão, desiludiram-nos aos dois. 145 00:14:19,440 --> 00:14:20,720 Estamos sós, Orestes. 146 00:14:23,320 --> 00:14:26,000 Pensei que o Augusto era o que estava à procura. 147 00:14:26,760 --> 00:14:29,560 Mas é apenas a imagem refletida de ti próprio. 148 00:14:30,240 --> 00:14:32,280 Uma cópia distorcida. 149 00:14:33,800 --> 00:14:35,480 Tu és o alfa. 150 00:14:38,680 --> 00:14:40,200 O que é que procuras? 151 00:14:40,800 --> 00:14:42,080 O mesmo que tu. 152 00:14:42,880 --> 00:14:44,440 Alguém que me complete. 153 00:14:49,800 --> 00:14:50,880 Diz-me, 154 00:14:51,480 --> 00:14:53,120 - gostas assim? - Sim. 155 00:14:53,920 --> 00:14:54,920 Assim? 156 00:14:55,000 --> 00:14:57,080 - Sim. - O melhor ainda está para vir. 157 00:15:42,480 --> 00:15:45,160 CHAMADA DE MATESANZ 158 00:16:10,520 --> 00:16:13,880 Se queres gritar comigo, perfeito. Estou surdo de um ouvido. 159 00:16:14,080 --> 00:16:17,800 Um morto e um assassino em série que escapou. 160 00:16:18,360 --> 00:16:21,080 E um polícia espanhol que está sempre a fazer merda. 161 00:16:22,440 --> 00:16:24,800 Não, não te julgues tão levianamente. 162 00:16:28,880 --> 00:16:32,520 Não tens de me contar nada sobre a arma que tanto querias? 163 00:16:32,600 --> 00:16:35,120 - Não. - Que fazia um traficante de armas lá? 164 00:16:35,200 --> 00:16:36,320 Pergunta ao Augusto. 165 00:16:36,400 --> 00:16:39,800 - Mas que raio tens na cabeça? - Não sei, Grazia, não sei! 166 00:16:50,240 --> 00:16:52,520 Falei com os teus superiores na Interpol. 167 00:16:55,160 --> 00:16:56,240 Voltas a Espanha. 168 00:16:56,680 --> 00:16:57,840 Já estava à espera. 169 00:17:11,840 --> 00:17:14,640 Porque é que foste sozinho para o deter? 170 00:17:27,920 --> 00:17:30,240 Acho que é inútil pedir-te desculpa. 171 00:17:39,360 --> 00:17:40,680 Boa viagem, Sancho. 172 00:17:45,200 --> 00:17:46,520 Chamava-se Martina. 173 00:17:51,120 --> 00:17:54,040 Era a psicolinguista que trabalhava connosco. 174 00:17:56,600 --> 00:17:58,120 E o Augusto estrangulou-a. 175 00:18:01,120 --> 00:18:04,520 Não sei se foi por me ajudar ou por estarmos juntos ou... 176 00:18:11,920 --> 00:18:14,720 O facto é que a culpa foi minha. 177 00:18:17,760 --> 00:18:20,840 E desde então, não consigo tirá-lo da minha cabeça. 178 00:18:29,880 --> 00:18:31,960 Não devias trabalhar no teu estado. 179 00:18:34,000 --> 00:18:35,080 É perigoso. 180 00:18:36,000 --> 00:18:38,200 Não posso parar, Grazia. 181 00:18:38,480 --> 00:18:39,840 Não posso parar. 182 00:18:49,680 --> 00:18:51,000 Percebo isso, 183 00:18:51,840 --> 00:18:53,880 mas penso que estás enganado. 184 00:18:56,360 --> 00:18:57,360 Bem. 185 00:18:58,680 --> 00:19:02,240 Desde que o Augusto entrou na minha vida, não paro de me enganar 186 00:19:02,320 --> 00:19:04,400 e desiludir toda a gente, por isso... 187 00:19:11,640 --> 00:19:14,000 Vemo-nos na esquadra antes de partires. 188 00:19:16,840 --> 00:19:21,840 E mando-te umas roupas que o meu ex deixou em casa. 189 00:19:23,560 --> 00:19:24,560 Obrigado. 190 00:19:24,920 --> 00:19:26,440 Precisas de mudar de roupa. 191 00:19:27,920 --> 00:19:29,320 Com a má sorte que tenho, 192 00:19:29,400 --> 00:19:32,760 encontram a minha mala em Itália quando chegar a Valladolid. 193 00:19:36,120 --> 00:19:37,360 Lamento pelo ouvido. 194 00:19:38,680 --> 00:19:40,600 Mas não acho que te afete muito. 195 00:19:42,320 --> 00:19:44,320 Não costumas ouvir o que te dizem. 196 00:21:12,280 --> 00:21:14,040 Deve ser sério, se me ligas. 197 00:21:14,720 --> 00:21:15,920 Não particularmente. 198 00:21:16,800 --> 00:21:18,720 Um pequeno incidente com o Sancho. 199 00:21:19,880 --> 00:21:20,880 O que aconteceu? 200 00:21:21,800 --> 00:21:22,800 Pergunto eu. 201 00:21:23,960 --> 00:21:25,360 Como é que me encontrou? 202 00:21:28,160 --> 00:21:29,560 Achas que te venderia? 203 00:21:30,880 --> 00:21:33,320 Quem mais tem a capacidade de me rastrear? 204 00:21:36,080 --> 00:21:37,280 Tenho uma ideia. 205 00:21:38,880 --> 00:21:40,960 Mas tens de voltar a Valladolid. 206 00:21:42,280 --> 00:21:45,080 - Porquê? - Porque aqui posso proteger-te. 207 00:21:45,920 --> 00:21:48,000 Essa não é uma razão válida para mim. 208 00:21:57,480 --> 00:21:58,560 A Erika está aqui. 209 00:22:01,760 --> 00:22:02,760 Sabias? 210 00:22:06,080 --> 00:22:07,680 Há algum problema com isso? 211 00:22:08,320 --> 00:22:11,720 O passado é a única coisa morta cujo aroma é doce. 212 00:22:15,880 --> 00:22:16,880 Fico contente. 213 00:22:19,320 --> 00:22:21,440 Porque temos um problema com ela. 214 00:22:22,440 --> 00:22:23,560 E com o pai dela. 215 00:22:26,000 --> 00:22:28,280 Os problemas terão de ser resolvidos. 216 00:22:29,840 --> 00:22:30,880 Acho que sim. 217 00:22:34,080 --> 00:22:35,720 Vemo-nos daqui a umas horas. 218 00:22:52,040 --> 00:22:53,040 Obrigado. 219 00:22:53,840 --> 00:22:55,920 Parabéns pela mudança de gabinete. 220 00:22:56,240 --> 00:22:59,080 Mas também podiam ter mudado a máquina de café, 221 00:22:59,160 --> 00:23:02,240 porque não há ninguém que consiga engolir isto. 222 00:23:05,520 --> 00:23:09,000 A informação que passaste ao Sancho foi boa. 223 00:23:10,120 --> 00:23:11,160 Já o deteve? 224 00:23:13,160 --> 00:23:14,200 Esteve quase. 225 00:23:15,120 --> 00:23:17,640 - Mas escapou outra vez. - Que filho da puta. 226 00:23:17,720 --> 00:23:20,960 - O Michelson acaba de me dizer. - Disse-vos que não vos ia enganar. 227 00:23:21,040 --> 00:23:24,120 Ainda bem, porque, se não, tinha-te rebentado a cabeça. 228 00:23:24,200 --> 00:23:26,640 Matesanz, vamos falar sobre a operação. 229 00:23:30,560 --> 00:23:31,560 Obrigada. 230 00:23:50,560 --> 00:23:53,720 Vejo que te lembras de como o bebo. 231 00:23:55,920 --> 00:23:56,920 O que fazes aqui? 232 00:23:57,760 --> 00:23:59,560 E tu? O que achas? 233 00:24:02,400 --> 00:24:04,840 Sou eu que arranjo o que os outros partem. 234 00:24:07,360 --> 00:24:09,640 Porque é que não ficaste de fora? 235 00:24:10,080 --> 00:24:11,080 Porque não posso. 236 00:24:13,280 --> 00:24:14,960 A minha filha estará em perigo 237 00:24:15,040 --> 00:24:17,560 - enquanto o Augusto está ativo. - Michelson. 238 00:24:17,640 --> 00:24:20,760 - O comissário pergunta por ti na reunião. - Obrigado. 239 00:24:22,120 --> 00:24:23,200 Se me dás licença. 240 00:26:40,640 --> 00:26:41,640 Livre. 241 00:26:43,560 --> 00:26:44,720 Alvo falhado. 242 00:26:44,800 --> 00:26:45,880 Não me lixes. 243 00:26:45,960 --> 00:26:47,040 Alvo falhado. 244 00:26:52,920 --> 00:26:55,680 Reagrupem, comecem a varrer o perímetro exterior. 245 00:26:55,760 --> 00:26:58,440 O sacana do Carapocha voltou a brincar connosco. 246 00:26:58,520 --> 00:26:59,520 Anda, vê isto. 247 00:27:02,920 --> 00:27:04,080 Viu-nos a chegar. 248 00:27:04,600 --> 00:27:06,760 Estão a gozar connosco, Matesanz! 249 00:27:06,840 --> 00:27:08,240 Parecemos parvos, porra! 250 00:27:08,320 --> 00:27:10,120 - Acalma-te, porra! - Já chega! 251 00:27:11,880 --> 00:27:12,920 Vamos trabalhar. 252 00:27:28,080 --> 00:27:29,280 Que filho da puta! 253 00:27:34,280 --> 00:27:37,120 - Avisa imediatamente. - Rota de fuga identificada. 254 00:27:37,200 --> 00:27:41,240 - Repito: rota de fuga identificada. - Equipa Alfa, cerquem o perímetro. 255 00:27:41,320 --> 00:27:43,920 - Verifiquem todos os acessos. - Recebido. 256 00:28:36,760 --> 00:28:40,400 Não sei como podias estar com um tipo que usa estas camisas. 257 00:28:42,200 --> 00:28:44,120 Ficas diferente quando sorris. 258 00:28:44,880 --> 00:28:45,880 Diferente como? 259 00:28:46,640 --> 00:28:47,640 Melhor. 260 00:28:48,280 --> 00:28:49,800 Devias fazê-lo mais vezes. 261 00:28:50,920 --> 00:28:54,440 E mudar essa cara de pesce lesso. 262 00:28:55,320 --> 00:28:56,320 Pesce quê? 263 00:28:56,920 --> 00:28:58,000 Como é que se diz? 264 00:28:58,520 --> 00:28:59,560 Ranzinza. 265 00:29:04,560 --> 00:29:05,560 Bem... 266 00:29:07,800 --> 00:29:10,880 Ultimamente tenho vivido com a sensação de... 267 00:29:12,560 --> 00:29:16,760 De não ter o direito de sorrir. Não sei, como se fosse um pecado. 268 00:29:17,720 --> 00:29:19,040 Conheço essa sensação. 269 00:29:21,120 --> 00:29:22,960 Também guardas mortos no armário? 270 00:29:29,000 --> 00:29:30,280 Há alguns anos, 271 00:29:31,840 --> 00:29:33,680 estive a perseguir um pedófilo. 272 00:29:37,240 --> 00:29:38,600 Vi fotos... 273 00:29:41,320 --> 00:29:43,440 Ouvi coisas que... 274 00:29:48,280 --> 00:29:50,720 Afetou-me tanto que decidi não ser mãe. 275 00:29:52,520 --> 00:29:55,680 Não conseguia suportar a ideia de trazer uma criança a este mundo 276 00:29:55,760 --> 00:29:58,760 onde coisas como as que tinha visto podiam acontecer-lhe. 277 00:29:59,040 --> 00:30:00,920 Mas pensava que tinhas um filho. 278 00:30:01,000 --> 00:30:02,000 Tenho. 279 00:30:07,800 --> 00:30:08,840 Mudei de ideias. 280 00:30:10,320 --> 00:30:12,960 E é a melhor coisa que já fiz na minha vida. 281 00:30:16,280 --> 00:30:18,280 Sei o que me estás a tentar dizer. 282 00:30:21,400 --> 00:30:23,840 Mas acho que não consigo sair desta merda. 283 00:30:26,840 --> 00:30:27,920 Não demores. 284 00:30:29,720 --> 00:30:31,200 Se me tivesse deixado ir 285 00:30:31,280 --> 00:30:33,680 pela sensação que me deixou aquele pedófilo 286 00:30:34,840 --> 00:30:36,120 o Fábio não existiria. 287 00:30:38,240 --> 00:30:39,880 E o mundo seria muito pior. 288 00:30:51,400 --> 00:30:52,400 Sancho. 289 00:30:54,120 --> 00:30:56,280 Não és pior polícia por sorrir 290 00:30:56,680 --> 00:30:58,200 ou desfrutar da vida. 291 00:30:59,440 --> 00:31:02,800 O Augusto tirou-me a vontade de desfrutar de qualquer coisa. 292 00:31:03,040 --> 00:31:04,640 Então, já te matou. 293 00:31:11,000 --> 00:31:12,600 Não o deixes ganhar. 294 00:31:14,360 --> 00:31:16,520 Não sejas mais uma das suas vítimas. 295 00:31:20,880 --> 00:31:21,920 Porra, Grazia. 296 00:31:23,640 --> 00:31:26,240 Dava-te um abraço, mas acho que, se me mexer, 297 00:31:26,880 --> 00:31:28,080 rebento a camisa. 298 00:31:38,520 --> 00:31:41,280 - O que foi? - Ativámos o alarme de fronteiras 299 00:31:41,360 --> 00:31:44,320 nas estações de comboio, aeroportos e de portagens. 300 00:31:44,400 --> 00:31:46,240 - E? - Foi registado um pagamento 301 00:31:46,320 --> 00:31:48,800 numa portagem em nome de Rodion Raskolnikov. 302 00:31:48,880 --> 00:31:50,960 - Protagonista de? - Crime e Castigo. 303 00:31:51,040 --> 00:31:53,080 Filho da puta. É o Augusto. 304 00:31:53,160 --> 00:31:54,240 Saiu da Itália. 305 00:32:46,480 --> 00:32:49,360 Já notifiquei a Científica para a inspeção visual. 306 00:32:49,840 --> 00:32:51,040 Qual é a tua opinião? 307 00:32:51,120 --> 00:32:53,680 Quem quer que estivesse lá, fugiu para longe. 308 00:32:53,760 --> 00:32:54,920 Mas era o Orestes? 309 00:32:55,000 --> 00:32:58,320 O Carapocha voltou a brincar connosco. Ponho a mão no fogo. 310 00:32:58,400 --> 00:32:59,800 Então vamos descobrir. 311 00:33:08,880 --> 00:33:10,760 Quem lá estava fugiu. 312 00:33:10,840 --> 00:33:12,480 Avisaste-o, cabrão. 313 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Está bem... 314 00:33:15,920 --> 00:33:17,400 Se o Orestes escapou, 315 00:33:17,480 --> 00:33:19,840 já sabe que fui eu a chibar-me. 316 00:33:20,320 --> 00:33:22,160 Não sabemos se era o Orestes. 317 00:33:24,880 --> 00:33:27,440 Mas acham mesmo que inventei tudo? 318 00:33:32,440 --> 00:33:33,720 É o Orestes! 319 00:33:37,920 --> 00:33:41,560 Bem, eu fiz a minha parte. Agora façam a vossa. 320 00:33:42,120 --> 00:33:43,160 Comissário. 321 00:33:43,240 --> 00:33:45,160 Podemos falar a sós por um momento? 322 00:33:46,040 --> 00:33:47,040 Sim, claro. 323 00:33:50,360 --> 00:33:51,560 Inspetora-adjunta... 324 00:34:00,760 --> 00:34:03,280 Acho que é do nosso interesse libertá-lo. 325 00:34:03,360 --> 00:34:04,560 Libertá-lo, uma ova! 326 00:34:04,640 --> 00:34:07,200 Não o podemos manter aqui muito mais tempo. 327 00:34:07,840 --> 00:34:14,000 E duvido que, sem um crime de sangue, o juiz ordene a prisão preventiva. 328 00:34:15,880 --> 00:34:17,560 Ou estou enganado? 329 00:34:19,440 --> 00:34:20,840 Não, não estás enganado. 330 00:34:21,360 --> 00:34:23,360 O Carapocha não mentiu. 331 00:34:24,840 --> 00:34:26,080 Havia outra pessoa. 332 00:34:27,640 --> 00:34:30,200 A denúncia de Trieste era verdadeira. 333 00:34:31,160 --> 00:34:33,880 E é mais útil para nós do nosso lado. 334 00:34:35,400 --> 00:34:36,520 Podemos usá-lo. 335 00:34:39,760 --> 00:34:43,400 Tens medo que ligue a alguém acima de ti e te castiguem ou quê? 336 00:34:43,880 --> 00:34:46,080 Não sei o que queres dizer com isso. 337 00:34:47,000 --> 00:34:49,480 Mas se o Carapocha está a dizer a verdade, 338 00:34:49,560 --> 00:34:52,040 têm muito mais a perder que eu. 339 00:35:03,840 --> 00:35:08,240 Vamos deixá-lo. Se nos diz a verdade, precisamos que continue a cooperar. 340 00:35:09,440 --> 00:35:11,200 Pode levar-nos ao Orestes, 341 00:35:11,280 --> 00:35:12,480 ou mesmo ao Augusto. 342 00:35:21,680 --> 00:35:24,880 Vamos pôr-lhe um dispositivo de localização. 343 00:35:48,120 --> 00:35:50,840 - Diz-me. - Sancho, finalmente localizo-te. 344 00:35:51,880 --> 00:35:53,160 Diz-me o que aconteceu. 345 00:35:53,880 --> 00:35:56,320 Estive quase, Matesanz. Quase! 346 00:35:56,840 --> 00:35:59,600 - Bem, depois conto. - Também tenho algo para te dizer. 347 00:36:00,160 --> 00:36:01,600 É sobre o Carapocha. 348 00:36:01,680 --> 00:36:03,320 Voltou a fazer das suas? 349 00:36:03,400 --> 00:36:04,400 Não, não. 350 00:36:04,480 --> 00:36:07,440 Avisou-nos onde estava escondido aqui, em Valladolid, 351 00:36:07,520 --> 00:36:11,640 o alegado irmão de Augusto. Mas escapou-nos por pouco, porra. 352 00:36:12,240 --> 00:36:14,080 Ouve, o Augusto está em Trieste, 353 00:36:14,160 --> 00:36:17,120 isso significa que o irmão dele ou quem o ajuda se escondia.... 354 00:36:17,200 --> 00:36:18,360 O Augusto não está aqui. 355 00:36:18,440 --> 00:36:20,680 Atravessou a fronteira com uma identidade falsa. 356 00:36:20,760 --> 00:36:22,880 Como? Para onde irá o filho da puta? 357 00:36:22,960 --> 00:36:24,080 Acho que sei. 358 00:36:25,080 --> 00:36:27,160 Chefe, Michelson. 359 00:36:28,680 --> 00:36:30,320 Acabo de falar com o Sancho. 360 00:36:30,640 --> 00:36:31,640 E está bem? 361 00:36:31,720 --> 00:36:34,640 Sim, volta no primeiro voo. Há mais uma coisa. 362 00:36:34,720 --> 00:36:38,280 O Augusto saiu de Itália. O Sancho acha que volta a Valladolid. 363 00:36:38,520 --> 00:36:40,880 - Dispõe de dados? - É apenas intuição. 364 00:36:41,680 --> 00:36:43,880 Já nos podemos preparar. 365 00:36:48,280 --> 00:36:49,280 Vou-me embora. 366 00:36:49,520 --> 00:36:53,040 - Um colega leva-te ao aeroporto. - Não é preciso, vou de táxi. 367 00:36:53,240 --> 00:36:56,680 Para apanhar um táxi em Trieste, tens de pedir um empréstimo. 368 00:36:56,960 --> 00:36:58,600 Sim, isso também é verdade. 369 00:37:00,520 --> 00:37:01,520 Obrigado. 370 00:37:03,640 --> 00:37:06,400 Foi breve, mas intenso. 371 00:37:08,080 --> 00:37:10,320 E ainda levas uma lembrança. 372 00:37:10,400 --> 00:37:11,440 Sim... 373 00:37:11,600 --> 00:37:13,320 Bem, e roupas novas. 374 00:37:13,680 --> 00:37:14,800 E roupas novas. 375 00:37:20,160 --> 00:37:21,840 Perdoa-me os meus erros. 376 00:37:22,560 --> 00:37:24,000 Pensa no que falámos. 377 00:37:29,960 --> 00:37:31,440 És uma boa polícia. 378 00:37:36,680 --> 00:37:38,080 E uma tipa fantástica. 379 00:37:40,520 --> 00:37:41,640 E tu és um bruto. 380 00:37:45,000 --> 00:37:49,480 Mas um tipo melhor do que pensas. 381 00:38:13,680 --> 00:38:15,680 Ciao, inspetor Sancho. 382 00:38:16,040 --> 00:38:18,440 Ciao, inspetora Galo. 383 00:38:26,120 --> 00:38:27,600 Vou devolver-te a camisa. 384 00:38:31,960 --> 00:38:33,480 Uma recordação de Trieste. 385 00:40:31,960 --> 00:40:34,760 NÚMERO PRIVADO NÃO VENHAS A VALLADOLID 386 00:40:34,840 --> 00:40:38,280 SEGUE A LISTA. FAZ O TEU TRABALHO CUMPRE O TEU COMPROMISSO 387 00:40:54,360 --> 00:40:57,560 Porra, finalmente, papá. Já te liguei um milhão de vezes. 388 00:40:57,640 --> 00:40:58,640 Estás em Trieste? 389 00:40:58,720 --> 00:41:01,000 Ainda estou em Valladolid. Já te explico. 390 00:41:01,480 --> 00:41:02,600 Onde estás? 391 00:41:03,280 --> 00:41:04,480 Ainda cá estou. 392 00:41:06,120 --> 00:41:07,160 Em Valladolid? 393 00:41:08,240 --> 00:41:09,920 Disse-te para te ires embora. 394 00:41:11,080 --> 00:41:12,440 Bem, não saias de casa 395 00:41:12,600 --> 00:41:14,360 e não abras a porta a ninguém. 396 00:41:14,440 --> 00:41:16,600 O Orestes já sabe que o traí. 397 00:41:17,240 --> 00:41:18,920 O Orestes não me preocupa. 398 00:41:20,160 --> 00:41:21,960 O Augusto deixou Trieste. 399 00:41:24,800 --> 00:41:26,560 Achas que virá para Valladolid? 400 00:41:28,120 --> 00:41:29,200 Receio bem que sim. 401 00:41:29,920 --> 00:41:34,240 - Está bem. Se vier, vai visitar o irmão. - Não faças nada que possa... 402 00:41:34,320 --> 00:41:37,360 O cérebro é o Orestes, papá. O Augusto é o carrasco. 403 00:41:37,440 --> 00:41:41,400 Tu deste as chaves ao Orestes para transformar o Augusto num assassino. 404 00:41:41,480 --> 00:41:45,800 Muito bem, o teu plano funcionou. Mas não consigo deixar de pensar 405 00:41:45,880 --> 00:41:47,480 que sem o Orestes, sem ti, 406 00:41:47,560 --> 00:41:50,200 o Augusto não seria o predador que conhecemos. 407 00:41:52,560 --> 00:41:54,840 Não sintas empatia por ele. É uma besta. 408 00:41:55,440 --> 00:41:58,200 Eu só tentei manipular o seu instinto. 409 00:41:59,960 --> 00:42:01,840 Acabaria por matar na mesma. 410 00:42:03,560 --> 00:42:04,840 Nunca saberemos. 411 00:42:06,080 --> 00:42:07,080 Erika. 412 00:42:07,920 --> 00:42:08,920 Erika. 413 00:43:46,800 --> 00:43:47,800 Erika? 414 00:43:53,480 --> 00:43:54,480 Erika? 415 00:43:56,760 --> 00:43:57,760 Erika! 416 00:45:25,280 --> 00:45:26,280 Não. 29801

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.