Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,480 --> 00:00:34,840
Vai atirar, inspetor?
2
00:00:47,520 --> 00:00:49,040
A um narcisista como tu?
3
00:00:50,320 --> 00:00:51,480
Não.
4
00:00:52,360 --> 00:00:54,440
Sofrerás muito mais na prisão,
5
00:00:54,880 --> 00:00:56,680
a ter de fazer fila no duche
6
00:00:56,800 --> 00:01:00,400
ou até para levar
um livro manuseado da biblioteca.
7
00:01:06,040 --> 00:01:09,520
- Sancho.- Grazia. Apanhei o filho da mãe.
8
00:01:09,880 --> 00:01:11,280
Envio-te a localização.
9
00:01:15,240 --> 00:01:16,840
Está mais magro, inspetor.
10
00:01:17,440 --> 00:01:18,440
Come bem?
11
00:01:20,120 --> 00:01:22,440
Se precisar de falar,
12
00:01:23,520 --> 00:01:24,680
desabafar...
13
00:01:26,120 --> 00:01:28,120
Já o considero quase como família.
14
00:01:29,240 --> 00:01:30,680
Levanta-te daí, palhaço.
15
00:01:31,160 --> 00:01:32,160
Vá!
16
00:01:46,760 --> 00:01:48,040
Como está Valladolid?
17
00:01:48,920 --> 00:01:50,200
Sentem a minha falta?
18
00:01:53,200 --> 00:01:55,080
Esta noite sonhei com a Martina.
19
00:01:57,080 --> 00:02:00,320
Entrei na casa dela à sua procura,
mas não estava ninguém.
20
00:02:01,160 --> 00:02:02,520
Depois ouvi um gemido.
21
00:02:03,400 --> 00:02:05,680
Virei-me e estava um tipo em cima dela.
22
00:02:08,120 --> 00:02:09,480
Estava a estrangulá-la.
23
00:02:16,320 --> 00:02:17,600
Esse tipo eras tu.
24
00:02:17,840 --> 00:02:19,560
Continua a andar, merdoso!
25
00:02:41,520 --> 00:02:43,560
Abre a boca, espanhol!
26
00:02:47,320 --> 00:02:48,840
Abre a boca!
27
00:02:55,240 --> 00:02:57,920
Não sei quem és,
mas este não é o teu filme.
28
00:03:14,560 --> 00:03:15,920
Deve-me uma, inspetor.
29
00:03:17,280 --> 00:03:18,880
Vamos continuar a jogar.
30
00:03:50,600 --> 00:03:53,680
BASEADO NO ROMANCE DIES IRAEDE CÉSAR PÉREZ GELLIDA
31
00:04:03,080 --> 00:04:04,080
Entra.
32
00:04:07,280 --> 00:04:08,520
Senta-te aí.
33
00:04:17,000 --> 00:04:19,480
Ainda bem que chegaste.
34
00:04:19,680 --> 00:04:21,880
Já podemos ir tomar o pequeno-almoço?
35
00:04:22,920 --> 00:04:24,200
Só quero saber porquê.
36
00:04:24,280 --> 00:04:26,960
Pá, não sei quanto a ti, mas a mim
37
00:04:27,040 --> 00:04:28,960
a esta hora dá-me sempre fome.
38
00:04:29,040 --> 00:04:31,400
Para com esses jogos, filho da puta.
39
00:04:31,480 --> 00:04:33,320
Já não funciona esconderes-te
40
00:04:33,400 --> 00:04:34,800
atrás da personagem.
41
00:04:35,320 --> 00:04:38,360
Acredita em mim, Mejía,
esta é a minha melhor cara.
42
00:04:39,360 --> 00:04:40,360
Confiei em ti.
43
00:04:41,280 --> 00:04:42,640
Fazias parte da equipa.
44
00:04:43,160 --> 00:04:47,480
E mesmo assim manipulaste-nos,
usaste-nos e traíste-nos.
45
00:04:48,280 --> 00:04:49,360
Estás enganado.
46
00:04:49,960 --> 00:04:52,360
Só queria o mesmo que todos vocês.
47
00:04:52,800 --> 00:04:54,080
Apanhar o Augusto.
48
00:04:54,280 --> 00:04:55,720
Mentiroso de merda.
49
00:04:55,960 --> 00:04:58,120
Nunca quiseste que o apanhássemos.
50
00:04:58,760 --> 00:05:01,600
Eu queria acabar com ele,
mas de outra maneira.
51
00:05:06,800 --> 00:05:09,040
Ainda não respondeste à minha pergunta.
52
00:05:09,720 --> 00:05:10,800
Porquê?
53
00:05:16,160 --> 00:05:19,160
Vives bem em Valladolid, não é, Mejía?
54
00:05:19,640 --> 00:05:21,560
Claro que sim, pá, claro que sim.
55
00:05:22,200 --> 00:05:23,360
E sabes porquê?
56
00:05:24,640 --> 00:05:27,760
Porque tu só vês as árvores.
57
00:05:28,440 --> 00:05:30,720
Em vez disso, eu vejo a floresta.
58
00:05:32,200 --> 00:05:35,640
Há 30 anos que vejo a floresta toda.
59
00:05:37,240 --> 00:05:39,560
Por vezes, os fins justificam os meios.
60
00:05:39,640 --> 00:05:43,560
Isso é algo que devia saber,
Senhor Comissário.
61
00:05:44,400 --> 00:05:50,360
O que eu sei é que o meu melhor homem
está suspenso e destroçado
62
00:05:50,440 --> 00:05:51,720
por tua causa.
63
00:05:52,080 --> 00:05:55,960
O único responsável pelo que acontece
ao Sancho é o próprio Sancho.
64
00:05:56,040 --> 00:05:57,480
Um psicólogo diz-te isso.
65
00:06:14,360 --> 00:06:15,600
Armando Lopategui,
66
00:06:15,680 --> 00:06:19,200
é acusado de ocultação
e desobediência à autoridade.
67
00:06:19,280 --> 00:06:21,360
E depois de aprofundarmos um pouco,
68
00:06:21,600 --> 00:06:23,120
só um bocadinho,
69
00:06:24,360 --> 00:06:26,440
de cúmplice de vários homicídios.
70
00:06:26,520 --> 00:06:28,080
Um comissário diz-lhe isso.
71
00:06:28,160 --> 00:06:31,920
O meu único crime foi ter confiado
na minha fonte de investigação.
72
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
Sou uma vítima,
73
00:06:33,760 --> 00:06:35,680
tal como todos vocês.
74
00:06:35,920 --> 00:06:37,800
Tens cá uma lata, amigo.
75
00:06:38,760 --> 00:06:41,520
Ninguém acredita na teoria dos gémeos.
76
00:06:42,240 --> 00:06:43,240
Nem o Sancho?
77
00:06:44,120 --> 00:06:45,200
Inspetora-adjunta.
78
00:06:49,600 --> 00:06:52,800
O famoso Armando Lopategui.
79
00:06:53,440 --> 00:06:55,400
Carapocha para os amigos.
80
00:06:55,920 --> 00:06:57,320
Robert J. Michelson.
81
00:06:58,320 --> 00:07:00,800
Estava ansioso
por o conhecer pessoalmente.
82
00:07:01,040 --> 00:07:04,640
Isso é muito lisonjeiro
vindo de si, Sr. Michelson.
83
00:07:05,520 --> 00:07:09,000
Apertar-lhe-ia a mão,
mas compreende que, neste momento...
84
00:07:24,200 --> 00:07:26,920
Alguém me pode dar
um pouco de água, por favor?
85
00:07:36,480 --> 00:07:38,320
Interpol, Europol?
86
00:07:39,040 --> 00:07:40,120
Interpol.
87
00:07:41,040 --> 00:07:42,840
Está metido num grande sarilho.
88
00:07:52,280 --> 00:07:53,400
Tenciona ajudar?
89
00:07:54,560 --> 00:07:56,560
Nunca foi outra a minha intenção.
90
00:07:57,600 --> 00:07:59,360
Por onde é que vão?
91
00:08:00,200 --> 00:08:02,760
Pelo misterioso irmão
gémeo do Augusto, certo?
92
00:08:03,280 --> 00:08:05,440
Orestes. Chama-se Orestes.
93
00:08:06,400 --> 00:08:08,000
E posso levar-vos até ele.
94
00:08:09,240 --> 00:08:11,800
Em troca da minha liberdade, claro.
95
00:08:12,520 --> 00:08:13,560
Tretas.
96
00:08:14,280 --> 00:08:16,520
Continuas a brincar connosco, Carapocha?
97
00:08:16,760 --> 00:08:18,080
O Orestes existe.
98
00:08:18,800 --> 00:08:20,080
E está em Valladolid.
99
00:08:21,560 --> 00:08:22,640
O que têm a perder?
100
00:08:25,360 --> 00:08:27,680
Comissário, inspetora-adjunta, por favor.
101
00:09:54,560 --> 00:09:55,600
Onde estás?
102
00:09:56,680 --> 00:09:59,760
Larga a mala e afasta-te dela.
103
00:10:01,520 --> 00:10:02,680
Claro.
104
00:10:07,480 --> 00:10:11,280
Mostra-me os bolsos e abre a blusa.
105
00:10:26,240 --> 00:10:27,800
Levanta o top.
106
00:10:30,240 --> 00:10:31,320
A sério?
107
00:10:31,600 --> 00:10:32,600
Faz isso.
108
00:11:12,560 --> 00:11:13,680
Como está o Sancho?
109
00:11:14,520 --> 00:11:16,600
Vá lá, não me lixes, Carapocha.
110
00:11:17,120 --> 00:11:19,280
Acredita, Matesanz, gosto muito dele.
111
00:11:20,200 --> 00:11:22,160
Ele também está ansioso por te ver.
112
00:11:23,600 --> 00:11:26,280
Mas não sei se é porque gosta muito de ti.
113
00:11:28,680 --> 00:11:31,560
Estou bem ciente dos danos que lhe causei.
114
00:11:33,200 --> 00:11:35,560
Não há um dia em
que não pense na Martina.
115
00:11:37,280 --> 00:11:40,200
Mas tive as minhas boas
razões para fazer o que fiz.
116
00:11:41,880 --> 00:11:42,880
E quais são elas?
117
00:11:44,240 --> 00:11:45,800
Oxalá pudesse contar-vos.
118
00:11:46,120 --> 00:11:48,600
Deixa. Não vês que está a gozar connosco?
119
00:11:49,200 --> 00:11:51,760
- Porque protegias aquele sacana?
- Peteira.
120
00:11:54,680 --> 00:11:58,160
Não entres no jogo dele.
Não vês que é um sacana manipulador?
121
00:11:59,280 --> 00:12:04,080
O Dr. Frankenstein também tinha
as suas boas razões para criar o monstro.
122
00:12:04,800 --> 00:12:06,600
Sim. E tu quem és?
123
00:12:06,840 --> 00:12:08,960
O Dr. Frankenstein ou o monstro?
124
00:12:16,280 --> 00:12:17,280
Está bem.
125
00:12:17,800 --> 00:12:20,600
Se este Orestes existe
e nos conduz ao Augusto,
126
00:12:21,240 --> 00:12:22,400
temos um acordo.
127
00:12:24,640 --> 00:12:28,160
E agora diz-nos,
onde é que esse Orestes está escondido?
128
00:12:43,600 --> 00:12:45,800
O teu irmão não tem tanto medo de mim.
129
00:13:06,960 --> 00:13:08,640
Pensaste que te queria matar?
130
00:13:18,320 --> 00:13:19,880
Porque é que me querias ver?
131
00:13:20,920 --> 00:13:22,960
Estive a pensar no que me disseste.
132
00:13:25,280 --> 00:13:27,760
Talvez seja verdade
que me enganei no irmão.
133
00:13:29,240 --> 00:13:31,400
Não acredito em ti, mas continua.
134
00:13:33,000 --> 00:13:34,960
Estou curioso para ver onde vais.
135
00:13:35,720 --> 00:13:39,760
O Augusto é incontrolável,
mas tu e eu faríamos uma boa equipa.
136
00:13:41,360 --> 00:13:42,360
Para quê?
137
00:13:43,360 --> 00:13:45,720
Para construir a nossa própria história.
138
00:13:50,800 --> 00:13:51,960
Não preciso de ti.
139
00:13:53,640 --> 00:13:54,720
Sei que és tu.
140
00:13:55,760 --> 00:13:58,520
Sempre foste tu
que estiveste atrás do teu irmão.
141
00:13:59,560 --> 00:14:01,960
O cérebro por detrás da besta.
142
00:14:06,640 --> 00:14:08,880
Se o teu pai não conseguiu manipular-me,
143
00:14:09,480 --> 00:14:10,800
tu também não.
144
00:14:12,000 --> 00:14:16,320
O meu pai, o teu irmão,
desiludiram-nos aos dois.
145
00:14:19,440 --> 00:14:20,720
Estamos sós, Orestes.
146
00:14:23,320 --> 00:14:26,000
Pensei que o Augusto era
o que estava à procura.
147
00:14:26,760 --> 00:14:29,560
Mas é apenas
a imagem refletida de ti próprio.
148
00:14:30,240 --> 00:14:32,280
Uma cópia distorcida.
149
00:14:33,800 --> 00:14:35,480
Tu és o alfa.
150
00:14:38,680 --> 00:14:40,200
O que é que procuras?
151
00:14:40,800 --> 00:14:42,080
O mesmo que tu.
152
00:14:42,880 --> 00:14:44,440
Alguém que me complete.
153
00:14:49,800 --> 00:14:50,880
Diz-me,
154
00:14:51,480 --> 00:14:53,120
- gostas assim?
- Sim.
155
00:14:53,920 --> 00:14:54,920
Assim?
156
00:14:55,000 --> 00:14:57,080
- Sim.
- O melhor ainda está para vir.
157
00:15:42,480 --> 00:15:45,160
CHAMADA DE MATESANZ
158
00:16:10,520 --> 00:16:13,880
Se queres gritar comigo, perfeito.
Estou surdo de um ouvido.
159
00:16:14,080 --> 00:16:17,800
Um morto
e um assassino em série que escapou.
160
00:16:18,360 --> 00:16:21,080
E um polícia espanhol
que está sempre a fazer merda.
161
00:16:22,440 --> 00:16:24,800
Não, não te julgues tão levianamente.
162
00:16:28,880 --> 00:16:32,520
Não tens de me contar nada
sobre a arma que tanto querias?
163
00:16:32,600 --> 00:16:35,120
- Não.
- Que fazia um traficante de armas lá?
164
00:16:35,200 --> 00:16:36,320
Pergunta ao Augusto.
165
00:16:36,400 --> 00:16:39,800
- Mas que raio tens na cabeça?
- Não sei, Grazia, não sei!
166
00:16:50,240 --> 00:16:52,520
Falei com os teus superiores na Interpol.
167
00:16:55,160 --> 00:16:56,240
Voltas a Espanha.
168
00:16:56,680 --> 00:16:57,840
Já estava à espera.
169
00:17:11,840 --> 00:17:14,640
Porque é que foste sozinho para o deter?
170
00:17:27,920 --> 00:17:30,240
Acho que é inútil pedir-te desculpa.
171
00:17:39,360 --> 00:17:40,680
Boa viagem, Sancho.
172
00:17:45,200 --> 00:17:46,520
Chamava-se Martina.
173
00:17:51,120 --> 00:17:54,040
Era a psicolinguista
que trabalhava connosco.
174
00:17:56,600 --> 00:17:58,120
E o Augusto estrangulou-a.
175
00:18:01,120 --> 00:18:04,520
Não sei se foi por me ajudar
ou por estarmos juntos ou...
176
00:18:11,920 --> 00:18:14,720
O facto é que a culpa foi minha.
177
00:18:17,760 --> 00:18:20,840
E desde então,
não consigo tirá-lo da minha cabeça.
178
00:18:29,880 --> 00:18:31,960
Não devias trabalhar no teu estado.
179
00:18:34,000 --> 00:18:35,080
É perigoso.
180
00:18:36,000 --> 00:18:38,200
Não posso parar, Grazia.
181
00:18:38,480 --> 00:18:39,840
Não posso parar.
182
00:18:49,680 --> 00:18:51,000
Percebo isso,
183
00:18:51,840 --> 00:18:53,880
mas penso que estás enganado.
184
00:18:56,360 --> 00:18:57,360
Bem.
185
00:18:58,680 --> 00:19:02,240
Desde que o Augusto entrou na minha vida,
não paro de me enganar
186
00:19:02,320 --> 00:19:04,400
e desiludir toda a gente, por isso...
187
00:19:11,640 --> 00:19:14,000
Vemo-nos na esquadra antes de partires.
188
00:19:16,840 --> 00:19:21,840
E mando-te umas roupas
que o meu ex deixou em casa.
189
00:19:23,560 --> 00:19:24,560
Obrigado.
190
00:19:24,920 --> 00:19:26,440
Precisas de mudar de roupa.
191
00:19:27,920 --> 00:19:29,320
Com a má sorte que tenho,
192
00:19:29,400 --> 00:19:32,760
encontram a minha mala em Itália
quando chegar a Valladolid.
193
00:19:36,120 --> 00:19:37,360
Lamento pelo ouvido.
194
00:19:38,680 --> 00:19:40,600
Mas não acho que te afete muito.
195
00:19:42,320 --> 00:19:44,320
Não costumas ouvir o que te dizem.
196
00:21:12,280 --> 00:21:14,040
Deve ser sério, se me ligas.
197
00:21:14,720 --> 00:21:15,920
Não particularmente.
198
00:21:16,800 --> 00:21:18,720
Um pequeno incidente com o Sancho.
199
00:21:19,880 --> 00:21:20,880
O que aconteceu?
200
00:21:21,800 --> 00:21:22,800
Pergunto eu.
201
00:21:23,960 --> 00:21:25,360
Como é que me encontrou?
202
00:21:28,160 --> 00:21:29,560
Achas que te venderia?
203
00:21:30,880 --> 00:21:33,320
Quem mais tem
a capacidade de me rastrear?
204
00:21:36,080 --> 00:21:37,280
Tenho uma ideia.
205
00:21:38,880 --> 00:21:40,960
Mas tens de voltar a Valladolid.
206
00:21:42,280 --> 00:21:45,080
- Porquê?
- Porque aqui posso proteger-te.
207
00:21:45,920 --> 00:21:48,000
Essa não é uma razão válida para mim.
208
00:21:57,480 --> 00:21:58,560
A Erika está aqui.
209
00:22:01,760 --> 00:22:02,760
Sabias?
210
00:22:06,080 --> 00:22:07,680
Há algum problema com isso?
211
00:22:08,320 --> 00:22:11,720
O passado é
a única coisa morta cujo aroma é doce.
212
00:22:15,880 --> 00:22:16,880
Fico contente.
213
00:22:19,320 --> 00:22:21,440
Porque temos um problema com ela.
214
00:22:22,440 --> 00:22:23,560
E com o pai dela.
215
00:22:26,000 --> 00:22:28,280
Os problemas terão de ser resolvidos.
216
00:22:29,840 --> 00:22:30,880
Acho que sim.
217
00:22:34,080 --> 00:22:35,720
Vemo-nos daqui a umas horas.
218
00:22:52,040 --> 00:22:53,040
Obrigado.
219
00:22:53,840 --> 00:22:55,920
Parabéns pela mudança de gabinete.
220
00:22:56,240 --> 00:22:59,080
Mas também podiam ter
mudado a máquina de café,
221
00:22:59,160 --> 00:23:02,240
porque não há ninguém
que consiga engolir isto.
222
00:23:05,520 --> 00:23:09,000
A informação
que passaste ao Sancho foi boa.
223
00:23:10,120 --> 00:23:11,160
Já o deteve?
224
00:23:13,160 --> 00:23:14,200
Esteve quase.
225
00:23:15,120 --> 00:23:17,640
- Mas escapou outra vez.
- Que filho da puta.
226
00:23:17,720 --> 00:23:20,960
- O Michelson acaba de me dizer.
- Disse-vos que não vos ia enganar.
227
00:23:21,040 --> 00:23:24,120
Ainda bem, porque, se não,
tinha-te rebentado a cabeça.
228
00:23:24,200 --> 00:23:26,640
Matesanz, vamos falar sobre a operação.
229
00:23:30,560 --> 00:23:31,560
Obrigada.
230
00:23:50,560 --> 00:23:53,720
Vejo que te lembras de como o bebo.
231
00:23:55,920 --> 00:23:56,920
O que fazes aqui?
232
00:23:57,760 --> 00:23:59,560
E tu? O que achas?
233
00:24:02,400 --> 00:24:04,840
Sou eu que arranjo
o que os outros partem.
234
00:24:07,360 --> 00:24:09,640
Porque é que não ficaste de fora?
235
00:24:10,080 --> 00:24:11,080
Porque não posso.
236
00:24:13,280 --> 00:24:14,960
A minha filha estará em perigo
237
00:24:15,040 --> 00:24:17,560
- enquanto o Augusto está ativo.
- Michelson.
238
00:24:17,640 --> 00:24:20,760
- O comissário pergunta por ti na reunião.
- Obrigado.
239
00:24:22,120 --> 00:24:23,200
Se me dás licença.
240
00:26:40,640 --> 00:26:41,640
Livre.
241
00:26:43,560 --> 00:26:44,720
Alvo falhado.
242
00:26:44,800 --> 00:26:45,880
Não me lixes.
243
00:26:45,960 --> 00:26:47,040
Alvo falhado.
244
00:26:52,920 --> 00:26:55,680
Reagrupem,
comecem a varrer o perímetro exterior.
245
00:26:55,760 --> 00:26:58,440
O sacana do Carapocha
voltou a brincar connosco.
246
00:26:58,520 --> 00:26:59,520
Anda, vê isto.
247
00:27:02,920 --> 00:27:04,080
Viu-nos a chegar.
248
00:27:04,600 --> 00:27:06,760
Estão a gozar connosco, Matesanz!
249
00:27:06,840 --> 00:27:08,240
Parecemos parvos, porra!
250
00:27:08,320 --> 00:27:10,120
- Acalma-te, porra!
- Já chega!
251
00:27:11,880 --> 00:27:12,920
Vamos trabalhar.
252
00:27:28,080 --> 00:27:29,280
Que filho da puta!
253
00:27:34,280 --> 00:27:37,120
- Avisa imediatamente.
- Rota de fuga identificada.
254
00:27:37,200 --> 00:27:41,240
- Repito: rota de fuga identificada.
- Equipa Alfa, cerquem o perímetro.
255
00:27:41,320 --> 00:27:43,920
- Verifiquem todos os acessos.- Recebido.
256
00:28:36,760 --> 00:28:40,400
Não sei como podias estar
com um tipo que usa estas camisas.
257
00:28:42,200 --> 00:28:44,120
Ficas diferente quando sorris.
258
00:28:44,880 --> 00:28:45,880
Diferente como?
259
00:28:46,640 --> 00:28:47,640
Melhor.
260
00:28:48,280 --> 00:28:49,800
Devias fazê-lo mais vezes.
261
00:28:50,920 --> 00:28:54,440
E mudar essa cara de pesce lesso.
262
00:28:55,320 --> 00:28:56,320
Pesce quê?
263
00:28:56,920 --> 00:28:58,000
Como é que se diz?
264
00:28:58,520 --> 00:28:59,560
Ranzinza.
265
00:29:04,560 --> 00:29:05,560
Bem...
266
00:29:07,800 --> 00:29:10,880
Ultimamente tenho vivido
com a sensação de...
267
00:29:12,560 --> 00:29:16,760
De não ter o direito de sorrir.
Não sei, como se fosse um pecado.
268
00:29:17,720 --> 00:29:19,040
Conheço essa sensação.
269
00:29:21,120 --> 00:29:22,960
Também guardas mortos no armário?
270
00:29:29,000 --> 00:29:30,280
Há alguns anos,
271
00:29:31,840 --> 00:29:33,680
estive a perseguir um pedófilo.
272
00:29:37,240 --> 00:29:38,600
Vi fotos...
273
00:29:41,320 --> 00:29:43,440
Ouvi coisas que...
274
00:29:48,280 --> 00:29:50,720
Afetou-me tanto que decidi não ser mãe.
275
00:29:52,520 --> 00:29:55,680
Não conseguia suportar a ideia
de trazer uma criança a este mundo
276
00:29:55,760 --> 00:29:58,760
onde coisas como as que tinha visto
podiam acontecer-lhe.
277
00:29:59,040 --> 00:30:00,920
Mas pensava que tinhas um filho.
278
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
Tenho.
279
00:30:07,800 --> 00:30:08,840
Mudei de ideias.
280
00:30:10,320 --> 00:30:12,960
E é a melhor coisa
que já fiz na minha vida.
281
00:30:16,280 --> 00:30:18,280
Sei o que me estás a tentar dizer.
282
00:30:21,400 --> 00:30:23,840
Mas acho que não consigo sair desta merda.
283
00:30:26,840 --> 00:30:27,920
Não demores.
284
00:30:29,720 --> 00:30:31,200
Se me tivesse deixado ir
285
00:30:31,280 --> 00:30:33,680
pela sensação
que me deixou aquele pedófilo
286
00:30:34,840 --> 00:30:36,120
o Fábio não existiria.
287
00:30:38,240 --> 00:30:39,880
E o mundo seria muito pior.
288
00:30:51,400 --> 00:30:52,400
Sancho.
289
00:30:54,120 --> 00:30:56,280
Não és pior polícia por sorrir
290
00:30:56,680 --> 00:30:58,200
ou desfrutar da vida.
291
00:30:59,440 --> 00:31:02,800
O Augusto tirou-me a vontade
de desfrutar de qualquer coisa.
292
00:31:03,040 --> 00:31:04,640
Então, já te matou.
293
00:31:11,000 --> 00:31:12,600
Não o deixes ganhar.
294
00:31:14,360 --> 00:31:16,520
Não sejas mais uma das suas vítimas.
295
00:31:20,880 --> 00:31:21,920
Porra, Grazia.
296
00:31:23,640 --> 00:31:26,240
Dava-te um abraço,
mas acho que, se me mexer,
297
00:31:26,880 --> 00:31:28,080
rebento a camisa.
298
00:31:38,520 --> 00:31:41,280
- O que foi?
- Ativámos o alarme de fronteiras
299
00:31:41,360 --> 00:31:44,320
nas estações de comboio,
aeroportos e de portagens.
300
00:31:44,400 --> 00:31:46,240
- E?
- Foi registado um pagamento
301
00:31:46,320 --> 00:31:48,800
numa portagem
em nome de Rodion Raskolnikov.
302
00:31:48,880 --> 00:31:50,960
- Protagonista de?
- Crime e Castigo.
303
00:31:51,040 --> 00:31:53,080
Filho da puta. É o Augusto.
304
00:31:53,160 --> 00:31:54,240
Saiu da Itália.
305
00:32:46,480 --> 00:32:49,360
Já notifiquei a Científica
para a inspeção visual.
306
00:32:49,840 --> 00:32:51,040
Qual é a tua opinião?
307
00:32:51,120 --> 00:32:53,680
Quem quer que estivesse lá,
fugiu para longe.
308
00:32:53,760 --> 00:32:54,920
Mas era o Orestes?
309
00:32:55,000 --> 00:32:58,320
O Carapocha voltou a brincar connosco.
Ponho a mão no fogo.
310
00:32:58,400 --> 00:32:59,800
Então vamos descobrir.
311
00:33:08,880 --> 00:33:10,760
Quem lá estava fugiu.
312
00:33:10,840 --> 00:33:12,480
Avisaste-o, cabrão.
313
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Está bem...
314
00:33:15,920 --> 00:33:17,400
Se o Orestes escapou,
315
00:33:17,480 --> 00:33:19,840
já sabe que fui eu a chibar-me.
316
00:33:20,320 --> 00:33:22,160
Não sabemos se era o Orestes.
317
00:33:24,880 --> 00:33:27,440
Mas acham mesmo que inventei tudo?
318
00:33:32,440 --> 00:33:33,720
É o Orestes!
319
00:33:37,920 --> 00:33:41,560
Bem, eu fiz a minha parte.
Agora façam a vossa.
320
00:33:42,120 --> 00:33:43,160
Comissário.
321
00:33:43,240 --> 00:33:45,160
Podemos falar a sós por um momento?
322
00:33:46,040 --> 00:33:47,040
Sim, claro.
323
00:33:50,360 --> 00:33:51,560
Inspetora-adjunta...
324
00:34:00,760 --> 00:34:03,280
Acho que é do nosso interesse libertá-lo.
325
00:34:03,360 --> 00:34:04,560
Libertá-lo, uma ova!
326
00:34:04,640 --> 00:34:07,200
Não o podemos manter
aqui muito mais tempo.
327
00:34:07,840 --> 00:34:14,000
E duvido que, sem um crime de sangue,
o juiz ordene a prisão preventiva.
328
00:34:15,880 --> 00:34:17,560
Ou estou enganado?
329
00:34:19,440 --> 00:34:20,840
Não, não estás enganado.
330
00:34:21,360 --> 00:34:23,360
O Carapocha não mentiu.
331
00:34:24,840 --> 00:34:26,080
Havia outra pessoa.
332
00:34:27,640 --> 00:34:30,200
A denúncia de Trieste era verdadeira.
333
00:34:31,160 --> 00:34:33,880
E é mais útil para nós do nosso lado.
334
00:34:35,400 --> 00:34:36,520
Podemos usá-lo.
335
00:34:39,760 --> 00:34:43,400
Tens medo que ligue a alguém acima de ti
e te castiguem ou quê?
336
00:34:43,880 --> 00:34:46,080
Não sei o que queres dizer com isso.
337
00:34:47,000 --> 00:34:49,480
Mas se o Carapocha está a dizer a verdade,
338
00:34:49,560 --> 00:34:52,040
têm muito mais a perder que eu.
339
00:35:03,840 --> 00:35:08,240
Vamos deixá-lo. Se nos diz a verdade,
precisamos que continue a cooperar.
340
00:35:09,440 --> 00:35:11,200
Pode levar-nos ao Orestes,
341
00:35:11,280 --> 00:35:12,480
ou mesmo ao Augusto.
342
00:35:21,680 --> 00:35:24,880
Vamos pôr-lhe
um dispositivo de localização.
343
00:35:48,120 --> 00:35:50,840
- Diz-me.- Sancho, finalmente localizo-te.
344
00:35:51,880 --> 00:35:53,160
Diz-me o que aconteceu.
345
00:35:53,880 --> 00:35:56,320
Estive quase, Matesanz. Quase!
346
00:35:56,840 --> 00:35:59,600
- Bem, depois conto.- Também tenho algo para te dizer.
347
00:36:00,160 --> 00:36:01,600
É sobre o Carapocha.
348
00:36:01,680 --> 00:36:03,320
Voltou a fazer das suas?
349
00:36:03,400 --> 00:36:04,400
Não, não.
350
00:36:04,480 --> 00:36:07,440
Avisou-nos onde estava escondido aqui,
em Valladolid,
351
00:36:07,520 --> 00:36:11,640
o alegado irmão de Augusto.
Mas escapou-nos por pouco, porra.
352
00:36:12,240 --> 00:36:14,080
Ouve, o Augusto está em Trieste,
353
00:36:14,160 --> 00:36:17,120
isso significa que o irmão deleou quem o ajuda se escondia....
354
00:36:17,200 --> 00:36:18,360
O Augusto não está aqui.
355
00:36:18,440 --> 00:36:20,680
Atravessou a fronteira
com uma identidade falsa.
356
00:36:20,760 --> 00:36:22,880
Como? Para onde irá o filho da puta?
357
00:36:22,960 --> 00:36:24,080
Acho que sei.
358
00:36:25,080 --> 00:36:27,160
Chefe, Michelson.
359
00:36:28,680 --> 00:36:30,320
Acabo de falar com o Sancho.
360
00:36:30,640 --> 00:36:31,640
E está bem?
361
00:36:31,720 --> 00:36:34,640
Sim, volta no primeiro voo.
Há mais uma coisa.
362
00:36:34,720 --> 00:36:38,280
O Augusto saiu de Itália.
O Sancho acha que volta a Valladolid.
363
00:36:38,520 --> 00:36:40,880
- Dispõe de dados?
- É apenas intuição.
364
00:36:41,680 --> 00:36:43,880
Já nos podemos preparar.
365
00:36:48,280 --> 00:36:49,280
Vou-me embora.
366
00:36:49,520 --> 00:36:53,040
- Um colega leva-te ao aeroporto.
- Não é preciso, vou de táxi.
367
00:36:53,240 --> 00:36:56,680
Para apanhar um táxi em Trieste,
tens de pedir um empréstimo.
368
00:36:56,960 --> 00:36:58,600
Sim, isso também é verdade.
369
00:37:00,520 --> 00:37:01,520
Obrigado.
370
00:37:03,640 --> 00:37:06,400
Foi breve, mas intenso.
371
00:37:08,080 --> 00:37:10,320
E ainda levas uma lembrança.
372
00:37:10,400 --> 00:37:11,440
Sim...
373
00:37:11,600 --> 00:37:13,320
Bem, e roupas novas.
374
00:37:13,680 --> 00:37:14,800
E roupas novas.
375
00:37:20,160 --> 00:37:21,840
Perdoa-me os meus erros.
376
00:37:22,560 --> 00:37:24,000
Pensa no que falámos.
377
00:37:29,960 --> 00:37:31,440
És uma boa polícia.
378
00:37:36,680 --> 00:37:38,080
E uma tipa fantástica.
379
00:37:40,520 --> 00:37:41,640
E tu és um bruto.
380
00:37:45,000 --> 00:37:49,480
Mas um tipo melhor do que pensas.
381
00:38:13,680 --> 00:38:15,680
Ciao, inspetor Sancho.
382
00:38:16,040 --> 00:38:18,440
Ciao, inspetora Galo.
383
00:38:26,120 --> 00:38:27,600
Vou devolver-te a camisa.
384
00:38:31,960 --> 00:38:33,480
Uma recordação de Trieste.
385
00:40:31,960 --> 00:40:34,760
NÚMERO PRIVADO
NÃO VENHAS A VALLADOLID
386
00:40:34,840 --> 00:40:38,280
SEGUE A LISTA. FAZ O TEU TRABALHO
CUMPRE O TEU COMPROMISSO
387
00:40:54,360 --> 00:40:57,560
Porra, finalmente, papá.
Já te liguei um milhão de vezes.
388
00:40:57,640 --> 00:40:58,640
Estás em Trieste?
389
00:40:58,720 --> 00:41:01,000
Ainda estou em Valladolid. Já te explico.
390
00:41:01,480 --> 00:41:02,600
Onde estás?
391
00:41:03,280 --> 00:41:04,480
Ainda cá estou.
392
00:41:06,120 --> 00:41:07,160
Em Valladolid?
393
00:41:08,240 --> 00:41:09,920
Disse-te para te ires embora.
394
00:41:11,080 --> 00:41:12,440
Bem, não saias de casa
395
00:41:12,600 --> 00:41:14,360
e não abras a porta a ninguém.
396
00:41:14,440 --> 00:41:16,600
O Orestes já sabe que o traí.
397
00:41:17,240 --> 00:41:18,920
O Orestes não me preocupa.
398
00:41:20,160 --> 00:41:21,960
O Augusto deixou Trieste.
399
00:41:24,800 --> 00:41:26,560
Achas que virá para Valladolid?
400
00:41:28,120 --> 00:41:29,200
Receio bem que sim.
401
00:41:29,920 --> 00:41:34,240
- Está bem. Se vier, vai visitar o irmão.
- Não faças nada que possa...
402
00:41:34,320 --> 00:41:37,360
O cérebro é o Orestes, papá.
O Augusto é o carrasco.
403
00:41:37,440 --> 00:41:41,400
Tu deste as chaves ao Orestes
para transformar o Augusto num assassino.
404
00:41:41,480 --> 00:41:45,800
Muito bem, o teu plano funcionou.
Mas não consigo deixar de pensar
405
00:41:45,880 --> 00:41:47,480
que sem o Orestes, sem ti,
406
00:41:47,560 --> 00:41:50,200
o Augusto não seria
o predador que conhecemos.
407
00:41:52,560 --> 00:41:54,840
Não sintas empatia por ele. É uma besta.
408
00:41:55,440 --> 00:41:58,200
Eu só tentei manipular o seu instinto.
409
00:41:59,960 --> 00:42:01,840
Acabaria por matar na mesma.
410
00:42:03,560 --> 00:42:04,840
Nunca saberemos.
411
00:42:06,080 --> 00:42:07,080
Erika.
412
00:42:07,920 --> 00:42:08,920
Erika.
413
00:43:46,800 --> 00:43:47,800
Erika?
414
00:43:53,480 --> 00:43:54,480
Erika?
415
00:43:56,760 --> 00:43:57,760
Erika!
416
00:45:25,280 --> 00:45:26,280
Não.
29801
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.