Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,261 --> 00:01:59,961
Traducerea și adaptarea:
Cristian82
2
00:02:00,264 --> 00:02:01,336
Așteaptă...
3
00:02:03,655 --> 00:02:06,167
Compatrioții ăia ai tăi, străine,
sunt oameni foarte răi.
4
00:02:06,307 --> 00:02:07,957
Voiau să ne spânzure!
5
00:02:28,975 --> 00:02:32,775
OMUL DIN CANYON CITY
6
00:04:09,143 --> 00:04:10,446
Să plecăm urgent.
7
00:04:13,089 --> 00:04:14,746
Hei, nu trage atât de tare!
8
00:04:15,000 --> 00:04:16,838
Unde să merg, frate?
9
00:04:17,040 --> 00:04:19,603
Acesta este sudul,
iar țara mea e în partea aia.
10
00:04:19,743 --> 00:04:23,325
Mulțumesc pentru informație, amice.
Dar sunt așteptat în Colorado.
11
00:04:23,465 --> 00:04:28,283
Nu te grăbi, frate. Mi-e dor de
Mexico, și acolo și merg.
12
00:04:29,523 --> 00:04:32,786
Ce ai de gând, frate?
Te gândești să mă ucizi?
13
00:04:33,063 --> 00:04:35,141
Poate că ai calculat greșit.
14
00:04:35,144 --> 00:04:38,800
Uită-te la lanțurile astea.
Dacă ți-e greu să mă tragi cât sunt viu
15
00:04:38,940 --> 00:04:42,067
gândește-te dacă aș fi fost mort.
16
00:04:43,107 --> 00:04:46,785
Hai să ne bazăm pe noroc.
Uită-te la moneda asta...
17
00:04:46,925 --> 00:04:50,064
Cap, mergem în Mexico-ul meu.
18
00:04:50,204 --> 00:04:55,656
Pajură... ai răbdare
mergem în Colorado.
19
00:04:55,796 --> 00:04:58,385
Cap... grozav!
20
00:04:58,525 --> 00:05:00,510
Nu te mânia, frate!
21
00:05:00,650 --> 00:05:04,083
Nu există în toată lumea țară mai
frumoasă ca Mexico-ul meu. Să mergem!
22
00:05:59,478 --> 00:06:00,510
Cum ești, Sam?
23
00:06:00,610 --> 00:06:02,244
Bine. Dvs, domnule Hargitay?
24
00:06:02,426 --> 00:06:04,231
Cred că
încă mai am toate oasele întregi,
25
00:06:04,234 --> 00:06:06,362
însă trebuie să ne grăbim
ca să ajungem în Canyon City.
26
00:06:06,502 --> 00:06:08,922
50.000 $ are foarte mulți pretendenți.
27
00:06:09,273 --> 00:06:11,599
Vreți să vă zic eu ceva?
Mai bine transportăm dinamită.
28
00:06:11,836 --> 00:06:13,486
Ai dreptate, Sam. Să mergem!
29
00:06:22,189 --> 00:06:23,757
Ai auzit, frate?
30
00:06:23,897 --> 00:06:28,595
Ai cuvântul meu că niciodată n-am
mai fost atât de aproape de 70.000 $.
31
00:06:28,920 --> 00:06:31,511
Mi-e rușine și să mă gândesc la asta!
32
00:06:42,063 --> 00:06:44,804
De ce să ne certăm, frate?
Să dăm cu banul.
33
00:06:44,944 --> 00:06:47,054
Dacă e cap, o să fiu în exterior.
34
00:06:47,194 --> 00:06:49,946
Dacă e pajură, o să fiu între linii.
35
00:06:51,536 --> 00:06:54,501
Iarăși, cap!
Nu știi cât de rău îmi pare, străine.
36
00:06:54,641 --> 00:06:57,582
Lasă-te jos între linii,
nu fi laș!
37
00:07:28,162 --> 00:07:30,232
Asta a fost grozav, frate!
38
00:07:32,380 --> 00:07:35,215
Carrancho ar fi fost foarte trist
dacă ți s-ar fi întâmplat ceva rău, frate!
39
00:07:36,606 --> 00:07:38,732
Bine, acum ești liber.
40
00:07:39,766 --> 00:07:43,843
Este ciudat, frate, însă înainte
mi-ai spus că te îndrepți spre Colorado.
41
00:07:43,883 --> 00:07:44,950
Îhî.
42
00:07:45,050 --> 00:07:46,941
Și acest Colorado este
unde este Marele Canion?
43
00:07:46,981 --> 00:07:47,990
Îhî.
44
00:07:48,090 --> 00:07:50,438
Atunci iartă-l pe acest biet ignorant,
45
00:07:50,441 --> 00:07:53,469
însă Colorado de care
vorbești este în partea aia
46
00:07:53,609 --> 00:07:56,285
și dacă tu mergi în partea asta,
iar eu merg înapoi...
47
00:07:56,638 --> 00:07:58,508
Sau poate ai greșit drumul.
48
00:07:59,142 --> 00:08:02,248
Nici mie nu-mi place
să văd cum dispar 70.000 $.
49
00:08:02,641 --> 00:08:06,476
Mă așteaptă oriunde ar fi, prietene.
50
00:08:07,591 --> 00:08:08,827
Te așteaptă?!
51
00:08:09,009 --> 00:08:10,029
Te așteaptă?!
52
00:08:10,181 --> 00:08:11,590
Așteaptă, frate! Vin cu tine!
53
00:08:18,336 --> 00:08:23,121
Nu-mi plac catârii, însă un catâr
e mai bun decât să mergi pe jos.
54
00:08:24,206 --> 00:08:27,505
Dacă e cap, merg călare pe catâr.
55
00:08:27,645 --> 00:08:31,996
Dacă e pajură, tu călărești,
Carrancho merge pe jos. Bine?
56
00:08:36,689 --> 00:08:39,065
Mincinos nenorocit!
Moneda asta are două capete.
57
00:08:39,205 --> 00:08:41,999
Ce tot spui?
Asta n-ar fi corect, frate.
58
00:08:42,186 --> 00:08:44,880
Ai trișat, mexicanule,
însă o să plătești pentru asta!
59
00:08:52,417 --> 00:08:54,810
De ce ne luptăm, amice?
60
00:09:07,847 --> 00:09:10,966
O să mori, frate.
Îmi pare rău. Chiar îmi pare.
61
00:09:11,708 --> 00:09:15,956
Ține! Să-mi faci asta mie, bietului
Carrancho, care a scăpat cu tine.
62
00:09:16,096 --> 00:09:18,446
- Care a ținut mereu la tine!
- Liniște! Vine cineva.
63
00:09:25,549 --> 00:09:30,417
Noi luptăm pentru un catâr pricăjit,
când acolo avem cai și arme.
64
00:09:30,825 --> 00:09:32,725
Facem pace, străine?
65
00:09:48,078 --> 00:09:49,528
Al cui e acest pământ?
66
00:09:51,076 --> 00:09:52,143
Al meu, domnule.
67
00:09:52,255 --> 00:09:53,269
Și cine ești tu?
68
00:09:53,409 --> 00:09:55,569
Manuel Pereda,
fiul lui Manuel Pereda.
69
00:09:55,709 --> 00:09:58,159
Și al unei cățele, sunt sigur de asta.
70
00:09:58,506 --> 00:10:00,904
Ai semnat un contract și ai fost plătit.
71
00:10:01,044 --> 00:10:02,448
10 pesos, domnule.
72
00:10:02,588 --> 00:10:05,025
Ceea ce înseamnă că o să trebuiască
să muncești în mină pentru Morton,
73
00:10:05,028 --> 00:10:06,168
după cum spune contractul.
74
00:10:06,171 --> 00:10:07,969
Pământul nu poate aștepta, domnule.
75
00:10:08,246 --> 00:10:11,158
Este o vreme pentru semănat
și una pentru recoltat.
76
00:10:11,205 --> 00:10:14,524
Tu o să primești 50 de lovituri de bice
pentru că ai fugit de pe dealuri.
77
00:10:17,685 --> 00:10:19,061
Cine-i fata aia?
78
00:10:19,376 --> 00:10:20,726
Este sora mea.
79
00:10:21,466 --> 00:10:23,866
Astea sunt "roade" care-mi plac.
80
00:10:48,818 --> 00:10:49,967
Vino afară, Ramon!
81
00:10:50,367 --> 00:10:52,474
Cu cât mai repede te predai,
cu atât va fi mai bine pentru tine.
82
00:10:52,574 --> 00:10:54,680
Altfel, o să trebuiască să-ți
invităm sora la petrecere!
83
00:10:56,027 --> 00:10:57,931
- Să mergem!
- Da.
84
00:10:58,071 --> 00:11:00,091
Să nu mai pierdem timpul.
85
00:11:00,231 --> 00:11:03,788
Eu îi duc pe ăștia la mină.
Tu și Fred rămâneți aici.
86
00:11:03,928 --> 00:11:05,610
Ardeți totul.
87
00:11:07,065 --> 00:11:10,416
Și când Ramon iese afară, oferiți-i
o moarte pe cinste! Să mergem!
88
00:11:20,315 --> 00:11:22,926
Începem cu baloții ăștia de fân?
89
00:11:23,066 --> 00:11:25,845
Da, distracția va dura mai mult.
90
00:11:26,857 --> 00:11:29,281
Fred, aici e o cutie de petrol.
91
00:11:30,579 --> 00:11:32,622
- Unde?
- Aici!
92
00:12:05,297 --> 00:12:07,388
Să ne oprim aici, prieteni.
93
00:12:08,217 --> 00:12:10,628
- Ține calul!
- Prr, căluțule!
94
00:12:10,728 --> 00:12:13,392
Lucrurile cred că s-au schimbat
mult pe aici în ultimii 3 ani.
95
00:12:14,509 --> 00:12:19,149
Abia mai sunt bărbați în satul nostru.
Morton are nevoie de mulți oameni la mină.
96
00:12:19,152 --> 00:12:21,063
Sunt doar sclavi în slujba lui.
97
00:12:21,340 --> 00:12:24,408
Asta e o manie de care voi străinii
n-o să scăpați niciodată.
98
00:12:24,646 --> 00:12:26,686
Ai pomenit de o mină?
99
00:12:27,779 --> 00:12:28,995
Da, domnule.
100
00:12:29,135 --> 00:12:31,335
- Ce fel de mină este?
- De argint, domnule.
101
00:12:31,475 --> 00:12:34,936
Și după cum spun oamenii,
este una din cele mai bogate mine din zonă.
102
00:12:35,576 --> 00:12:37,044
Morton este proprietarul.
103
00:12:37,184 --> 00:12:40,993
Unde-l pot găsi pe individul ăla,
Morton?
104
00:12:41,133 --> 00:12:43,806
Vă sfătuiesc să nu încercați, d-le.
105
00:12:43,946 --> 00:12:46,483
Și mulțumesc frumos
pentru tot ce ați făcut pentru noi.
106
00:12:47,781 --> 00:12:49,061
Rămas bun.
107
00:12:55,335 --> 00:12:57,596
Hei, oamenii ăia care merg pe jos
sunt oamenii lui Morton.
108
00:12:57,736 --> 00:13:01,136
Ăia de pe cai o s-o pățească.
109
00:13:17,114 --> 00:13:20,855
Ei bine, am ajuns.
Ce ai de gând să faci, prietene?
110
00:13:21,295 --> 00:13:23,796
Am fost mereu curios
în legătură cu minele de argint.
111
00:13:24,422 --> 00:13:26,691
Mi-ar plăcea să știu
cum arată Morton ăla.
112
00:13:27,631 --> 00:13:30,831
Tu te gândești la ceva
și nu vrei să-mi spui.
113
00:13:32,277 --> 00:13:33,877
Rămas bun, mexicanule. Dii!
114
00:13:36,488 --> 00:13:37,569
Rămas bun!
115
00:13:58,304 --> 00:14:02,054
Și asta va servi drept lecție pentru
cei care se gândesc să fugă de la mină.
116
00:14:24,832 --> 00:14:27,723
Află dacă e vreunul căruia
nu-i place aceste metode,
117
00:14:27,726 --> 00:14:29,426
apoi vino și spune-mi care e.
118
00:14:29,566 --> 00:14:31,340
Da, d-le Grieves.
119
00:14:36,215 --> 00:14:37,313
Ai văzut asta, Eulogio?
120
00:14:37,413 --> 00:14:38,498
Sunt niște ticăloși.
121
00:14:42,816 --> 00:14:44,633
Ce ai făcut cu Ramon?
122
00:14:44,773 --> 00:14:47,373
I-am lăsat pe Matt și pe Fred
să se ocupe de el.
123
00:14:48,629 --> 00:14:50,447
Crezi că o să întâmpinăm probleme?
124
00:14:51,587 --> 00:14:55,577
Dacă nu vor să moară de foame,
vor trebui să lucreze pentru noi.
125
00:14:55,771 --> 00:14:59,021
Avem mai mulți mexicani
decât pot încăpea în mine.
126
00:14:59,786 --> 00:15:04,350
Atâta timp cât îi facem să-și țină gura,
totul va fi în regulă ca până acum.
127
00:15:04,783 --> 00:15:06,425
În regulă, eh?
128
00:15:18,253 --> 00:15:23,228
Când le ordoni oamenilor tăi să facă ceva,
ar trebui să le spui să nu facă altceva.
129
00:15:23,368 --> 00:15:28,069
Străine, dacă este vorba despre
un joc nou, aș vrea să știu.
130
00:15:28,209 --> 00:15:29,609
Mă cheamă Morton, Jim Morton.
131
00:15:31,130 --> 00:15:32,959
Oamenii ăștia lucrează pentru mine...
132
00:15:35,027 --> 00:15:37,339
și nu-mi place să vină
"acasă" în halul ăsta.
133
00:15:38,146 --> 00:15:41,593
Iartă-i.
Nu prea cred că au chef de vorbe.
134
00:15:41,733 --> 00:15:42,983
O să-ți explic eu.
135
00:15:43,594 --> 00:15:46,832
Ăștia doi voiau să dea foc
unei moșii mexicane.
136
00:15:47,513 --> 00:15:49,857
Asta nu mă interesa câtuși de puțin.
137
00:15:49,997 --> 00:15:52,294
Dar voiau să-mi dea și mie foc
138
00:15:52,434 --> 00:15:55,251
și nu mi s-a părut prea amuzant.
139
00:15:55,391 --> 00:15:59,813
Prin urmare, mi-am rezervat dreptul de
a lua un cal și un pistol pentru deranj.
140
00:16:08,985 --> 00:16:12,623
Am luat și un pistol. Ăsta.
141
00:16:13,714 --> 00:16:15,612
Credeam că deja am zis asta.
142
00:16:16,421 --> 00:16:18,951
Am înțeles.
Păstrează și pistolul și calul.
143
00:16:19,372 --> 00:16:25,761
Tragi bine. Dacă ești interesat
să lucrezi și să faci bani, caută-mă.
144
00:16:28,171 --> 00:16:29,843
S-ar putea s-o fac.
145
00:16:46,180 --> 00:16:48,222
- Hei, Lupita!
- Vin acum, d-le!
146
00:16:49,666 --> 00:16:53,179
Mai adu-ne niște sticle.
Grăbește-te!
147
00:16:53,197 --> 00:16:55,615
Da, domnule! Imediat!
148
00:17:43,477 --> 00:17:46,518
Ai greșit ori camera, ori omul, amice.
149
00:17:47,303 --> 00:17:48,888
O să plătești pentru greșeala ta.
150
00:17:49,428 --> 00:17:52,246
Mâinile sus și arată-ți fața.
151
00:17:52,810 --> 00:17:54,746
Cred că n-o să-ți placă.
152
00:17:55,746 --> 00:17:59,546
Asta e singura pe care o am!
Dormi cu un ochi deschis, amice?
153
00:17:59,932 --> 00:18:05,863
E mai bine să nu-i închizi, pe aici.
Și în afară de asta, așteptam o vizi...
154
00:18:06,415 --> 00:18:12,270
Aveai dreptate. L-ai auzit. Nu poți
să mergi prin lume cu o astfel de față.
155
00:18:12,509 --> 00:18:16,207
Nu-ți place fața mea? Ai ajuns aici
primul. Spune-mi unde sunt banii?
156
00:18:16,347 --> 00:18:19,366
Ține-ți gura și ajută-mă să-i găsesc!
Discutăm mai târziu.
157
00:18:19,506 --> 00:18:22,878
Ascultă! Încă nu s-a născut omul
care-l înșală pe Carrancho!
158
00:18:32,184 --> 00:18:34,223
Uite-o! Este a mea!
Dă-mi-o, este a mea!
159
00:18:34,258 --> 00:18:37,940
Ți-am zis să mi-o dai!
Ți-am zis că e a mea!
160
00:18:46,044 --> 00:18:47,352
Este goală?
161
00:19:07,228 --> 00:19:09,824
- Ce pot face pentru tine, frumoaso?
- Cine ești tu? Ce dorești?
162
00:19:09,964 --> 00:19:12,271
- Vreau doar să vorbim. Se poate?
- Pleacă!
163
00:19:12,453 --> 00:19:15,091
Plec, însă îmi place
să merg în partea asta!
164
00:19:15,231 --> 00:19:16,263
Dă-mi drumul!
165
00:19:16,484 --> 00:19:18,684
Dă-i drumul, d-rei, idiotule!
166
00:19:20,874 --> 00:19:23,318
Asta o să te învețe minte
cum să te comporți cu doamnele!
167
00:19:23,458 --> 00:19:25,665
Ce noroc că ați venit.
Mulțumesc.
168
00:19:25,805 --> 00:19:30,405
Nu face nimic. Voiam să vizitez o rudă
care trebuia să ajungă cu diligența,
169
00:19:30,432 --> 00:19:33,290
însă cred că a avut un
accident și sunt îngrijorat.
170
00:19:33,390 --> 00:19:34,719
Nu l-ați văzut cumva din greșeală?
171
00:19:34,819 --> 00:19:37,348
Nu, decât dacă nu e străinul care
a ajuns azi după-amiază. Merg să întreb.
172
00:19:37,388 --> 00:19:39,281
Așteaptă, merg eu să aflu.
173
00:19:39,421 --> 00:19:42,308
Veniți de departe? Păreți obosit. Veniți
în bucătărie să vă dau ceva de mâncare.
174
00:19:42,342 --> 00:19:45,752
Doar de-o băutură și de ceva de lucru,
de asta are nevoie bătrânul Carrancho!
175
00:19:45,853 --> 00:19:49,321
Ascultă, fată, n-ai putea să-l convingi
pe d-l Morton să-mi dea ceva de lucru?
176
00:19:49,461 --> 00:19:50,831
Ba da, cred că da.
177
00:19:50,898 --> 00:19:54,903
Serios? Atunci dă-mi băutura
și mai târziu vorbim despre muncă.
178
00:19:55,043 --> 00:19:56,093
- Să mergem!
- Să mergem!
179
00:20:00,578 --> 00:20:05,138
60.000 $... 65.000 $... și cu
încă 5.000 $, face 70.000 $.
180
00:20:06,044 --> 00:20:07,632
Felicitări, domnule Morton.
181
00:20:08,232 --> 00:20:10,388
Dumneata singur,
ai reușit să obții mai mult argint
182
00:20:10,391 --> 00:20:12,159
decât toate minele din Sonora la un loc.
183
00:20:12,299 --> 00:20:14,170
Este plăcerea mea
să lucrez pentru guvern.
184
00:20:14,430 --> 00:20:19,773
În legătură cu guvernul, d-le Morton,
ultimul lot a fost perfect, însă...
185
00:20:20,373 --> 00:20:22,678
Ai din întâmplare vreo obiecție?
186
00:20:22,943 --> 00:20:25,846
Plătim 6 $ pe livră,
187
00:20:26,386 --> 00:20:28,783
pentru că autoritățile
din Texas sunt interesate
188
00:20:28,786 --> 00:20:31,030
să ajute locuitorii
de la granița mexicană.
189
00:20:32,855 --> 00:20:34,471
Da, știu asta.
190
00:20:35,330 --> 00:20:41,217
Războiul s-a terminat acum mulți ani,
și știi că nouă nu ne place sclavia.
191
00:20:41,845 --> 00:20:43,145
M-ai înțeles, nu?
192
00:20:47,134 --> 00:20:49,814
Dar cine vorbește aici despre sclavie,
domnule Hargitay?
193
00:20:51,519 --> 00:20:55,534
Angajăm mexicani,
pentru că sunt mult mai ieftini.
194
00:20:56,526 --> 00:21:00,272
12 pesos pe zi și cazare gratuită
e o afacere bună.
195
00:21:00,412 --> 00:21:01,910
Nu gândiți la fel în Austin?
196
00:21:02,050 --> 00:21:04,920
Ba da, însă am primit
niște plângeri, atâta tot.
197
00:21:05,060 --> 00:21:08,345
Înainte să plec din Canyon City
aș vrea să vizitez mina.
198
00:21:08,485 --> 00:21:13,884
Ești liber să vezi totul, și chiar și
să vorbești cu muncitorii mexicani.
199
00:21:14,024 --> 00:21:16,393
Nu avem nimic de ascuns în Los Cerros.
200
00:21:17,865 --> 00:21:20,623
Pe curând, Hargitay.
201
00:21:20,763 --> 00:21:22,581
Pe curând.
202
00:21:29,392 --> 00:21:30,858
Poți să ieși.
203
00:21:34,602 --> 00:21:38,464
Uite un avans de 1.000 $.
Acela este omul.
204
00:21:38,604 --> 00:21:40,825
Nu trebuie să ajungă viu în Austin.
205
00:21:40,865 --> 00:21:44,928
O să mai primești încă 2.000 $,
după ce nu mai respiră.
206
00:21:52,484 --> 00:21:56,126
Viviane, scumpo...
nu trebuia să cobori din pat.
207
00:21:56,226 --> 00:21:58,423
Știi că încă nu ești bine.
208
00:21:58,885 --> 00:22:01,485
Termină odată, Viviane,
și întoarce-te în camera ta!
209
00:22:06,190 --> 00:22:07,703
Acum!
210
00:22:11,671 --> 00:22:15,133
Ea este, Viviane, soția mea,
fiica lui Barrett.
211
00:22:16,664 --> 00:22:18,325
Barrett a avut un suflet mare.
212
00:22:18,465 --> 00:22:20,764
A murit într-un accident,
iar ea încă nu și-a revenit.
213
00:22:21,673 --> 00:22:24,466
Deci ne-am înțeles, Ray.
Uită de restul.
214
00:22:25,103 --> 00:22:28,363
Și dacă uit de tot, la ce
să mă gândesc dacă pot să știu?
215
00:22:28,703 --> 00:22:31,846
Gândește-te doar la băgăciosul ăla
din Austin. Ai înțeles?
216
00:22:40,616 --> 00:22:44,734
Ia uitați cine e aici, băieți.
Nu vă amintiți de el?
217
00:22:45,166 --> 00:22:48,957
Nu văd nimic special la el,
decât că pute!
218
00:22:50,300 --> 00:22:52,177
Pute ca un porc!
219
00:22:54,325 --> 00:22:56,619
Se pare că, Morton, are nevoie de porci.
220
00:22:57,427 --> 00:22:58,614
Hei, tu!
221
00:23:00,369 --> 00:23:02,716
Ascultă, nu o fă pe surdul!
222
00:23:04,017 --> 00:23:06,767
Vrei să te duelezi
sau vrei să te împușcăm din spate?
223
00:23:09,460 --> 00:23:12,154
Să nu crezi că am uitat de gluma
pe care ne-ai făcut-o ieri.
224
00:23:14,233 --> 00:23:17,187
De ce nu ne arăți acum
cât de rapid ești?
225
00:23:18,487 --> 00:23:25,760
Îmi pare rău, d-lor. Ce neîndemânatic
sunt! Și ce elegant sunteți îmbrăcați!
226
00:23:26,901 --> 00:23:29,782
Mexican nenorocit.
Ești orb, idiotule?
227
00:23:30,018 --> 00:23:33,072
Iertați-l, băieți.
Este noul bucătar.
228
00:23:33,212 --> 00:23:37,265
Morton nu mă plătește să-i ucid
oamenii. Aveți grijă să nu uitați.
229
00:23:37,520 --> 00:23:38,981
Și acum... plecați!
230
00:23:42,091 --> 00:23:46,093
Și acum, frumoaso, întoarce-te la oale.
Eu rămân aici cu prietenul meu.
231
00:23:46,233 --> 00:23:47,718
Vino repede, Carranchito.
232
00:23:48,013 --> 00:23:50,173
Du-te, frumoaso!
233
00:23:50,450 --> 00:23:52,518
Nu te-am auzit că mi-ai mulțumit,
frate.
234
00:23:52,521 --> 00:23:55,153
Ăia trei,
voiau să facă găuri în tine, știi?
235
00:23:56,063 --> 00:23:57,398
Ce cauți aici?
236
00:23:57,538 --> 00:24:01,312
Sunt un bucătar. Unora le place
să intre pe ușa din față, însă mie, nu.
237
00:24:01,412 --> 00:24:05,002
Eu mă mulțumesc cu bucătăria...
și cu bucătăreasă, desigur.
238
00:24:05,142 --> 00:24:07,763
Frate, dacă vrei ceva de la bucătărie,
doar spune-mi.
239
00:24:08,703 --> 00:24:12,106
Poate că ai dreptate.
Bucătăria este aproape de seif.
240
00:24:13,170 --> 00:24:15,770
Te referi la seiful
d-lui Morton din bibliotecă?
241
00:24:16,873 --> 00:24:18,073
Îhî.
242
00:24:18,295 --> 00:24:20,447
Nu se poate face nimic.
Să fiu al naibii dacă mint!
243
00:24:20,469 --> 00:24:21,532
Carrancho!
244
00:24:21,567 --> 00:24:26,148
Ai auzit? Ți-am zis eu, frate. Nu mă
tentează nici lăcomia, nici banii.
245
00:24:26,321 --> 00:24:27,688
Ți-am zis ce caut.
246
00:24:27,922 --> 00:24:31,762
Ceva de mâncare pe o farfurie, o nevastă
bună acasă și un cântec frumos pe buze.
247
00:24:32,035 --> 00:24:33,872
Asta-l face fericit pe Carrancho!
248
00:24:34,712 --> 00:24:36,451
Pe curând!
249
00:24:54,857 --> 00:24:56,807
Nu mișca!
Dacă scoți un cuvânt te ucid.
250
00:24:57,029 --> 00:24:59,964
Fii atent, Carrancho! Ăla e pistolul
meu și se descarcă singur.
251
00:25:00,064 --> 00:25:02,264
- O să-i trezești pe toți.
- Și tu o să dormi pe veci, frate.
252
00:25:02,996 --> 00:25:04,191
Ce facem?
253
00:25:04,997 --> 00:25:06,667
Vrei să faci o încercare?
254
00:25:07,059 --> 00:25:08,234
Cum să nu, prietene.
255
00:25:10,626 --> 00:25:13,608
Nu ar fi primul cu care mă distrez.
256
00:25:13,653 --> 00:25:16,258
Și arată atât de dulce,
atât de suav...
257
00:25:16,398 --> 00:25:18,042
- Atât de tandru...
- Hai, grăbește-te!
258
00:25:20,316 --> 00:25:22,183
Ce-i cu tine? Poți să-mi spui?
259
00:25:23,195 --> 00:25:25,998
Acum că mă gândesc,
asta e o afacere, nu, frate?
260
00:25:26,327 --> 00:25:28,836
Și noi suntem un fel de parteneri,
am dreptate?
261
00:25:29,630 --> 00:25:32,476
Aici este seiful tău frumos
cu 70.000 $ în el.
262
00:25:34,040 --> 00:25:35,050
Ce dorești?
263
00:25:36,199 --> 00:25:37,665
Păi, ascultă...
264
00:25:37,805 --> 00:25:40,504
Dacă deschid seiful
îmi dai 20.000 $,
265
00:25:40,644 --> 00:25:43,192
iar mai târziu, nu sunt prea bun
la matematică, însă,
266
00:25:43,332 --> 00:25:45,328
cred că vor mai rămâne 50.000 $.
267
00:25:45,689 --> 00:25:49,786
Ei bine, nu sunt lacom.
Jumi-juma și s-a făcut.
268
00:25:50,402 --> 00:25:52,923
Dacă nu, dăm cu banul.
269
00:25:53,063 --> 00:25:56,533
Aici este moneda.
Dacă e cap, facem cum spun eu...
270
00:25:57,605 --> 00:26:01,598
Nu te enerva, frate.
Nu uita că se descarcă singur.
271
00:26:02,936 --> 00:26:04,836
Bine, însă grăbește-te!
272
00:26:13,508 --> 00:26:15,687
Ticăloșii. L-au golit!
273
00:26:45,738 --> 00:26:46,833
Nu are rost, Viviane.
274
00:26:54,543 --> 00:26:58,679
Nu o să găsești niciodată
ceea ce cauți.
275
00:27:03,944 --> 00:27:07,674
Nici n-o să mai poți readuce
la viață un om mort.
276
00:27:08,927 --> 00:27:11,159
De unde ai știut
care e combinația seifului?
277
00:27:12,099 --> 00:27:15,807
Devii foarte inteligentă,
și de asemenea...
278
00:27:16,699 --> 00:27:19,297
foarte, foarte periculoasă.
279
00:27:19,623 --> 00:27:21,112
Ucigașule!
280
00:27:31,709 --> 00:27:35,251
În locul tău n-aș rosti cuvântul ăla!
Întoarce-te în camera ta!
281
00:27:35,977 --> 00:27:38,123
Și o să discutăm despre
cum ai reușit să deschizi seiful.
282
00:27:53,300 --> 00:27:55,611
Ce noapte interesantă, prietene.
283
00:27:55,751 --> 00:27:57,705
Afli multe lucruri când asculți.
284
00:27:57,845 --> 00:27:59,330
Ce zici despre Morton ăla?
285
00:27:59,480 --> 00:28:00,895
Mi se pare că e doar un fiu de cățea.
286
00:28:01,035 --> 00:28:02,117
Doar asta?
287
00:28:02,120 --> 00:28:04,420
Și fratele unei curve,
din partea mamei sale.
288
00:28:05,847 --> 00:28:07,508
Dar are 70.000 $.
289
00:28:14,480 --> 00:28:15,616
D-le Rayo...
290
00:28:21,528 --> 00:28:23,541
Ați hotărât să rămâneți...
291
00:28:24,941 --> 00:28:25,967
Sunt aici.
292
00:28:26,107 --> 00:28:28,569
Sunteți în slujba soțului meu,
pentru...
293
00:28:28,709 --> 00:28:29,795
pentru bani!
294
00:28:30,952 --> 00:28:33,564
Puteți să-mi oferiți...
ceva mai bun?
295
00:28:33,704 --> 00:28:35,683
Aseară erați aici.
296
00:28:37,815 --> 00:28:39,913
Știam asta, însă n-am zis nimic.
297
00:28:40,353 --> 00:28:43,244
El crede că eu am deschis seiful.
298
00:28:43,741 --> 00:28:46,234
O să-l ucideți, nu-i așa?
Trebuie s-o faceți!
299
00:28:46,265 --> 00:28:48,239
Vă rog, îl urăsc!
300
00:29:08,814 --> 00:29:11,195
Nu sunt răi.
Și sunt bine fripți.
301
00:29:11,780 --> 00:29:14,520
De mult timp n-am mai mâncat
cartofi atât de buni. Îmi plac.
302
00:29:14,555 --> 00:29:18,086
Ești bun ca bucătar. Compatrioții tăi
nu au făcut o afacere proastă.
303
00:29:18,126 --> 00:29:20,611
Compatrioții mei merită asta,
și mult mai mult!
304
00:29:20,651 --> 00:29:22,567
Nu o fă pe sentimentalul,
nu e stilul tău.
305
00:29:22,643 --> 00:29:26,605
Tu doar fă-ți treaba de pistolar, eu
pe cea de bucătar! Vedem cine câștigă!
306
00:29:26,645 --> 00:29:28,070
Primul care ajunge.
307
00:29:28,210 --> 00:29:31,073
Facem un pariu?
Nu, nu facem niciun pariu.
308
00:29:31,113 --> 00:29:33,907
Tu, întoarce-te în bucătărie!
Mișcă!
309
00:29:33,947 --> 00:29:38,791
Hei, frate, fără bazaconii. Dacă știi
ceva, spune-mi. Nu suntem parteneri?
310
00:29:39,689 --> 00:29:43,395
Asta a fost aseară, la seif.
Acum nu mai suntem parteneri.
311
00:29:45,075 --> 00:29:46,103
Așteaptă puțin!
312
00:29:46,708 --> 00:29:49,917
- Ia-ți labele de pe mine sau...!
- Nu te enerva, frate.
313
00:29:50,017 --> 00:29:53,522
Îți fac o propunere. Cine găsește
primul banii îi împarte cu celălalt.
314
00:29:53,532 --> 00:29:56,632
Ai cuvântul lui Carrancho!
Vorbesc serios, frate!
315
00:29:58,683 --> 00:30:01,547
Cina e la ora 20:00... bucătarule!
316
00:30:03,082 --> 00:30:06,132
Bucătar... și trebuie
să hrănesc un pistolar?
317
00:30:31,835 --> 00:30:33,801
Bătrânul Eulogio
a hotărât să vorbească.
318
00:30:34,016 --> 00:30:36,585
A spus că, după ce ajunge
inspectorul statului o să-i spună totul.
319
00:30:38,900 --> 00:30:42,006
Rayo...
A devenit unul din oamenii lui Morton.
320
00:30:42,479 --> 00:30:43,828
Cine ar fi zis?
321
00:30:53,418 --> 00:30:57,625
Atențiune!
Toată lumea să-l asculte pe d-l Grieves!
322
00:30:59,045 --> 00:31:02,354
Nu e ușor să conduci o mină
cu niște puturoși ca voi!
323
00:31:03,298 --> 00:31:06,052
Câteodată,
trebuie să fiți convinși cu biciul.
324
00:31:06,867 --> 00:31:09,457
Însă azi sunt bine dispus
și o să uit despre asta.
325
00:31:09,597 --> 00:31:12,878
E posibil ca un nordist o să vină azi
să vă pună niște întrebări.
326
00:31:13,169 --> 00:31:15,823
Cât sunteți plătiți, cum sunteți
tratați, chestii de genul.
327
00:31:16,244 --> 00:31:18,191
Omul ăla poate o să vină, poate nu.
328
00:31:19,356 --> 00:31:21,961
Singurul lucru sigur e că mai
devreme sau mai târziu va pleca,
329
00:31:21,964 --> 00:31:22,998
iar eu voi rămâne.
330
00:31:23,540 --> 00:31:27,104
Dacă vreunul dintre voi își
deschide gura și vorbește prostii
331
00:31:27,204 --> 00:31:28,638
sau încearcă să facă pe deșteptul
332
00:31:29,638 --> 00:31:32,748
veți plăti cu toții pentru el.
Ați putea fi îngropați de vii în mină
333
00:31:32,848 --> 00:31:35,183
și am putea da foc fiecărei case
din Aparajito.
334
00:31:36,123 --> 00:31:38,151
Sper că nu o să trebuiască
să vă mai repet.
335
00:31:38,991 --> 00:31:40,342
Ați înțeles?
336
00:31:40,482 --> 00:31:42,106
Azi o să mâncați o ceva special.
337
00:31:43,246 --> 00:31:46,896
Dar înainte să vă deschideți gura,
mai bine ați fi atenți.
338
00:31:48,050 --> 00:31:51,898
Tu, Eulogio, du-te și detonează
dinamita din puțul nr. 4!
339
00:31:53,267 --> 00:31:54,671
Dă-i drumul!
340
00:32:20,003 --> 00:32:23,669
Ați văzut? Fitilul a fost prea scurt!
341
00:32:24,969 --> 00:32:28,667
A fost un accident regretabil care
s-ar putea întâmpla în toate minele.
342
00:32:29,007 --> 00:32:33,145
Și s-ar putea repeta de câte ori
e nevoie, dacă lucrurile nu merg bine.
343
00:32:35,693 --> 00:32:37,090
Tu, dă-le de mâncare!
344
00:32:44,638 --> 00:32:45,884
Nu ai auzit ce ți-am spus?
345
00:32:47,417 --> 00:32:51,495
Mexicanii nu pot purta decât un târnăcop
sau o sapă pe aici. Aruncă maceta aia!
346
00:32:52,623 --> 00:32:56,113
Ascultă, d-le Grieves.
Știi ce obișnuia să spună mama?
347
00:32:56,253 --> 00:33:01,163
Ca să nu-ți meargă prost în viață,
mergi cu o cruce în mâna stângă
348
00:33:01,303 --> 00:33:02,392
și cu o macetă în dreapta!
349
00:33:03,132 --> 00:33:05,635
Aruncă maceta aia!
Arunc-o!
350
00:33:08,112 --> 00:33:11,186
Și acum, dă-le de mâncare.
Repede! Grăbește-te!
351
00:33:35,300 --> 00:33:38,616
Hai, băiete.
Mănâncă asta, ai nevoie!
352
00:33:38,756 --> 00:33:39,786
Îți place?
353
00:33:40,326 --> 00:33:43,885
Și asta du-o surorii tale Rosario,
frumusețea aia!
354
00:33:44,025 --> 00:33:45,765
Carrancho,
nu o să te schimbi niciodată.
355
00:33:46,011 --> 00:33:48,439
Dacă te vede vreunul din oamenii
lui Morton o să avem probleme.
356
00:33:48,479 --> 00:33:50,817
Știi că Morton
nu vrea mexicani la moșie.
357
00:33:50,957 --> 00:33:53,602
Dar eu ce sunt? Și sunt aici,
iar el știe asta, nu?
358
00:33:53,702 --> 00:33:56,327
Nu este nimic american la mine,
în afară de whisky-ul din stomac!
359
00:33:56,467 --> 00:33:59,235
Tu ești diferit, Carrancho.
Ești un bucătar grozav!
360
00:33:59,375 --> 00:34:02,977
Mă cunoști bine, nu?
Și cât de mult îți place cum gătesc!
361
00:34:03,017 --> 00:34:04,563
- Da.
- Acum, înapoi la treabă!
362
00:34:04,903 --> 00:34:07,153
Și tu de ce nu mănânci, băiete?
Haide!
363
00:34:10,477 --> 00:34:12,000
Cine l-a lăsat să intre aici?
364
00:34:12,140 --> 00:34:14,725
A adus rufele.
Puștiului îi era foame.
365
00:34:17,242 --> 00:34:19,417
Haide, ieși afară!
366
00:34:21,659 --> 00:34:23,955
Nu! Nu poți să lovești un puști!
367
00:34:24,297 --> 00:34:25,604
Așteaptă puțin!
368
00:34:25,744 --> 00:34:28,660
Cine ești tu ca să-mi spui
ce să fac, porc mexican?
369
00:34:31,298 --> 00:34:33,864
Poftim, mănâncă din
mâncarea săracilor! Așa!
370
00:34:40,322 --> 00:34:43,376
Ești foarte tare,
lovind un biet puști!
371
00:34:44,149 --> 00:34:46,205
Poftim, ți-l fac cadou.
Și ăsta!
372
00:34:47,493 --> 00:34:50,801
Și acum, mai multă ceapă
ca să poți plânge... așa!
373
00:34:50,901 --> 00:34:52,211
Și nu te mai apropia de puști!
374
00:34:59,241 --> 00:35:00,534
Ce e, Carrancho?
375
00:35:00,634 --> 00:35:02,275
Nu te băga, Marquina!
Asta e o treabă de bărbați!
376
00:35:03,015 --> 00:35:08,127
Și acum, bea, nenorocitule! Bea!
Îmi pare rău că stric vinul! Bea!
377
00:35:08,227 --> 00:35:09,645
Și spune-le prietenilor tăi mizerabili!
378
00:35:09,685 --> 00:35:11,480
- Spune-le!
- Ce se întâmplă aici?
379
00:35:20,101 --> 00:35:23,019
Scuzați-mă.
Bună seara, domnilor.
380
00:35:23,159 --> 00:35:25,396
Îmi pare rău că
nu sunt îmbrăcat adecvat.
381
00:35:27,649 --> 00:35:30,571
Nu fi atât de încordat, frate,
se termină imediat.
382
00:35:30,711 --> 00:35:34,083
Obligându-i pe muncitori
să muncească 15 ore zilnic,
383
00:35:34,223 --> 00:35:35,895
apoi plătindu-i cu bătăi,
384
00:35:36,035 --> 00:35:37,198
e ceva normal.
385
00:35:37,486 --> 00:35:40,683
Ucigându-mi compatrioții
când vor să părăsească mina...
386
00:35:40,823 --> 00:35:42,313
ei bine, și asta e normal.
387
00:35:43,300 --> 00:35:47,024
Dar când vii în bucătărie și
începi să vorbești cu mine, cu Carrancho,
388
00:35:47,064 --> 00:35:50,773
fără respectul cuvenit... Nu-i permit
asta nici măcar președintelui Americii!
389
00:35:50,913 --> 00:35:53,936
Așa că, iartă-mă, d-le Morton...
390
00:35:54,185 --> 00:35:57,136
însă mi-e teamă
că ai rămas fără bucătar!
391
00:35:59,282 --> 00:36:03,132
Nu mișcați! Pistolul acesta e
foarte sensibil și trage imediat!
392
00:36:05,470 --> 00:36:09,667
Ce părere ai? Ai văzut
de ce sunt în stare acești mexicani?
393
00:36:10,712 --> 00:36:12,966
- Nu-i înțeleg.
- Am văzut.
394
00:36:14,127 --> 00:36:17,576
Vreau doar să știu
de ce se comportă așa.
395
00:36:18,216 --> 00:36:19,870
Poate o să aflu mâine.
396
00:36:45,061 --> 00:36:46,661
Vă rog, țineți-mi calul.
397
00:36:56,373 --> 00:36:59,452
Bine, șerifule.
Sper că o să-i dai o lecție.
398
00:36:59,592 --> 00:37:01,726
Stați liniștit, d-le Hargitay.
399
00:37:06,944 --> 00:37:10,038
Bună ziua.
Aș vrea să trimit o telegramă.
400
00:37:10,913 --> 00:37:12,412
Să vedem...
401
00:37:15,170 --> 00:37:17,900
Ascultă, prietene...
402
00:37:18,160 --> 00:37:20,080
Asta e tare!
403
00:37:20,220 --> 00:37:23,887
Aș vrea să-i văd fața lui Morton
când o să sosească rangerii!
404
00:37:24,877 --> 00:37:27,461
Să sperăm că o să ne scape
de scursura aia odată pentru totdeauna.
405
00:37:27,601 --> 00:37:29,004
Sper să nu afle nimeni.
406
00:37:29,644 --> 00:37:32,698
Eu sunt un profesionist, d-le.
407
00:38:38,222 --> 00:38:41,362
Spune-mi cum ți se pare.
Nu arăta traznet uniforma?
408
00:38:42,902 --> 00:38:45,372
Am văzut sperietori
mai înspăimântătoare ca tine.
409
00:38:45,512 --> 00:38:48,727
Mă numești "sperietoare" pe mine,
pe generalul Carrancho?
410
00:38:48,867 --> 00:38:51,753
Am ordonat să fie executați mulți
pentru mai puțin de atât, prietene!
411
00:38:51,893 --> 00:38:53,690
Știam că ești un dezertor al armatei
412
00:38:53,830 --> 00:38:56,616
și că ești căutat în Veracruz
pentru că ai furat seiful regimentului.
413
00:38:56,756 --> 00:38:58,342
Însă nu știam că ai fost general.
414
00:38:58,482 --> 00:39:02,270
Mare îmi este vitejia,
dar și mai mare e modestia.
415
00:39:02,410 --> 00:39:04,777
De asta, puțini îmi cunosc
adevărata viață, americanule.
416
00:39:04,917 --> 00:39:07,089
Continuă să te joci de-a soldatul
dacă-ți place.
417
00:39:07,420 --> 00:39:11,696
Însă dacă te găsesc oamenii lui Morton,
sigur, va trebui să fugi, mexicanule.
418
00:39:11,836 --> 00:39:16,305
Hei, prietene, ai fi fost un soldat bun,
să știi. Și din moment ce ne cunoaștem
419
00:39:16,445 --> 00:39:18,285
de ce nu vii cu mine, frate?
420
00:39:18,425 --> 00:39:20,598
Mulțumesc. Am lucruri
mai importante de făcut.
421
00:39:20,738 --> 00:39:21,787
Da, îmi imaginam eu.
422
00:39:21,887 --> 00:39:24,159
Pe tine te interesează doar
să afli unde sunt banii.
423
00:39:24,299 --> 00:39:26,213
Pe mine, nu, poți fi sigur de asta!
424
00:39:26,353 --> 00:39:30,464
Gen. Carrancho îi pasă doar
de soarta compatrioților lui
425
00:39:30,604 --> 00:39:33,299
care sunt asupriți
de câinii ăia străini.
426
00:39:33,439 --> 00:39:38,387
Este frumos să știi că e nevoie
de tine. Asta te unge la suflet.
427
00:39:38,527 --> 00:39:40,735
Este trezirea conștiinței.
428
00:39:40,875 --> 00:39:45,043
Dar ce-ți pasă ție, frate? Tu
nu ești mexican și nu ai înțelege asta.
429
00:39:45,183 --> 00:39:47,714
Înțeleg că vrei să sfârșești
spânzurat. Succes.
430
00:39:47,854 --> 00:39:49,366
Așteaptă puțin, frate!
431
00:39:49,688 --> 00:39:50,812
Tu pentru cine lucrezi?
432
00:39:51,970 --> 00:39:53,039
Pentru mine.
433
00:39:53,279 --> 00:39:55,962
Asta e frumos, frate.
Dar spune-mi ceva...
434
00:39:56,010 --> 00:40:00,460
Dacă ne revedem, și tu ești
în cealaltă tabără, ce o să se întâmple?
435
00:40:02,004 --> 00:40:04,415
Ești prea curios, prietene.
436
00:40:05,318 --> 00:40:08,593
Curios?! Tu ești
cel cu pitici pe creier!
437
00:40:08,733 --> 00:40:09,949
Tu!
438
00:40:12,420 --> 00:40:15,203
- Carrancho e cu noi.
- Adunarea va fi la casa lui Evaristo.
439
00:40:16,084 --> 00:40:19,004
Despre ce vorbiți?
Înapoi la muncă!
440
00:40:21,629 --> 00:40:22,766
La casa lui Evaristo.
441
00:40:26,149 --> 00:40:27,656
La casa lui Evaristo.
442
00:40:29,013 --> 00:40:32,406
Andres, Lupe, Rosario!
Vin sau nu?
443
00:40:32,763 --> 00:40:36,138
I-am anunțat pe ceilalți.
Vor și ei să vină.
444
00:40:36,278 --> 00:40:37,290
Mulțumesc, Rosario!
445
00:40:38,330 --> 00:40:42,277
După cum vă spuneam, erau
mai mult de 3.000 de soldați, fraților.
446
00:40:42,417 --> 00:40:44,489
Și îl transportau pe... El Chamaquito.
447
00:40:44,629 --> 00:40:47,461
Cel mai mare tun făcut vreodată în State.
448
00:40:48,086 --> 00:40:50,729
Nici măcar un câine străin
n-a scăpat viu ca să povestească!
449
00:40:51,054 --> 00:40:53,056
Fiii de cățea!
450
00:40:53,196 --> 00:40:56,682
- Și tunul, generale?
- Poftim? Tunul?
451
00:40:56,822 --> 00:40:59,971
Da, Evaristo. Tunul. Cu mâinile
astea păcătoase l-am aruncat în aer!
452
00:41:00,006 --> 00:41:01,637
Și priviți!
453
00:41:01,672 --> 00:41:04,690
Am câștigat eu însumi aceste medalii!
454
00:41:04,830 --> 00:41:08,278
Da, însuși, gen. Santana,
fie-i țărâna ușoară, mi le-a dat!
455
00:41:08,418 --> 00:41:10,476
Dar... ai reușit vreodată
să vorbești cu el?
456
00:41:10,616 --> 00:41:12,677
Dacă am vorbit cu el, băiete?
457
00:41:12,817 --> 00:41:14,772
Vreți să vă spun mai mult, fraților?
458
00:41:14,912 --> 00:41:16,498
A murit în brațele mele!
459
00:41:16,638 --> 00:41:18,274
Și a spus doar aceste cuvinte:
460
00:41:18,414 --> 00:41:21,456
"Carrancho,
gândește-te doar la Mexico."
461
00:41:21,800 --> 00:41:23,404
Dați-vă jos pălăriile!
462
00:41:23,544 --> 00:41:25,785
Hai să-i onorăm pe eroii patriei!
463
00:41:25,925 --> 00:41:29,725
Asta, eu, generalul Carrancho,
jur să fac mereu!
464
00:41:30,265 --> 00:41:32,740
- M-ați auzit?
- De ce ai nevoie, generale?
465
00:41:32,880 --> 00:41:37,777
Ți-am zis deja, frate! Cai,
arme și bani... mulți bani!
466
00:41:37,917 --> 00:41:40,868
Banii pun în mișcare revoluția!
467
00:41:41,008 --> 00:41:44,008
Ăștia sunt tot ce am, generale,
însă ți-i dau din inimă.
468
00:41:44,148 --> 00:41:47,603
O să-ți accept banii, frate, pentru că
luptăm împotriva câinilor ălora străini.
469
00:41:47,743 --> 00:41:50,975
Poți să-ți păstrezi monedele
până când câștigăm revoluția!
470
00:41:51,566 --> 00:41:53,528
Și eu am ceva, generale.
471
00:41:53,668 --> 00:41:54,979
Păstrează-i, puștiule,
472
00:41:55,119 --> 00:41:58,550
și cumpără-ți multă pâine,
pentru că tu ești soldatul de mâine!
473
00:41:58,690 --> 00:42:01,103
Generale, poftiți acest ceas de aur.
474
00:42:01,362 --> 00:42:02,978
L-am furat
de la un paznic de la mină.
475
00:42:03,260 --> 00:42:04,597
Tu ai făcut asta?
476
00:42:04,822 --> 00:42:07,216
Nu știi că
un mexican adevărat nu fură?
477
00:42:07,356 --> 00:42:08,764
Dă-l încoace, frate!
478
00:42:08,904 --> 00:42:11,642
Cauza revoluției o să-l purifice!
479
00:42:16,116 --> 00:42:18,839
Mă urmăresc, fraților, mă urmăresc,
însă nu mă vor prinde niciodată!
480
00:42:18,979 --> 00:42:20,010
Niciodată!
481
00:42:20,050 --> 00:42:22,543
Și acum, liniște! Liniște!
482
00:42:22,683 --> 00:42:24,242
Mă voi întoarce!
483
00:42:26,313 --> 00:42:28,241
Toată lumea să iasă afară!
484
00:42:30,622 --> 00:42:33,330
Nu m-ați auzit?
Ieșiți cu toții!
485
00:42:37,201 --> 00:42:39,435
Haideți, grăbiți-vă!
Mai cu viață!
486
00:42:45,656 --> 00:42:47,915
Ascultați-mă cu toții.
Unde este Carrancho?
487
00:42:48,455 --> 00:42:50,486
Știm că Carrancho se ascunde
în satul ăsta.
488
00:42:53,122 --> 00:42:57,094
Vorbiți, sau nu o să vă placă
ceea ce o să vi se întâmple.
489
00:42:58,421 --> 00:43:03,599
Să începem cu tine.
Ne spui unde este? Da sau nu?
490
00:43:03,739 --> 00:43:05,405
Nu știu, domnule.
491
00:43:06,814 --> 00:43:08,350
Nici tu nu știi nimic?
492
00:43:08,390 --> 00:43:11,435
Știu doar un singur lucru, d-le.
Toate astea se vor termina în curând.
493
00:43:11,575 --> 00:43:13,549
Și după ce
o să ne recăpătăm pământurile,
494
00:43:13,650 --> 00:43:17,846
o să legăm la car
în loc de boi, oameni ca voi.
495
00:43:26,698 --> 00:43:28,565
Poftim!
496
00:43:29,893 --> 00:43:31,493
Puneți armele de-o parte.
497
00:43:31,704 --> 00:43:33,982
Și tu, încearcă să te relaxezi.
498
00:43:35,939 --> 00:43:37,056
Ce se întâmplă?
499
00:43:37,196 --> 00:43:40,991
Nimic. Ca de obicei,
oamenii tăi sunt agitați.
500
00:43:41,166 --> 00:43:44,386
Crezi? Inspectorul ăla băgăcios
o să plece azi din Canyon City.
501
00:43:44,661 --> 00:43:47,613
Ticălosul de Carrancho l-a agitat
și începe să fie bănuitor.
502
00:43:48,072 --> 00:43:50,888
Morton vrea să-ți faci treaba
cât mai repede.
503
00:43:54,171 --> 00:43:55,576
Nu mai zăbovi.
504
00:44:02,635 --> 00:44:04,641
Și acum, să vorbim puțin, prieteni.
505
00:44:05,724 --> 00:44:08,310
Este evident,
că avem de-a face cu o revoltă.
506
00:44:09,247 --> 00:44:12,686
Haideți, băieți.
Faceți-i să se grăbească puțin!
507
00:44:58,877 --> 00:45:01,380
În genunchi, ticăloșilor!
Haideți, în genunchi!
508
00:45:05,512 --> 00:45:10,685
Dacă nu-mi spuneți acum unde
e Carrancho, o să muriți cu toții!
509
00:45:13,274 --> 00:45:16,535
Să fiu al naibii, aici erai.
Asta e o surpriză plăcută.
510
00:45:17,547 --> 00:45:19,452
Veniți încoace și luați fata!
511
00:45:21,288 --> 00:45:23,514
Vreau să mă distrez puțin.
512
00:45:23,654 --> 00:45:25,710
Haide, nu opune rezistență!
513
00:45:28,346 --> 00:45:29,976
Lasă-mi sora în pace!
514
00:45:31,381 --> 00:45:33,767
Hai cu noi, fetițo!
515
00:46:02,352 --> 00:46:04,566
Oprește diligența! Oprește sau trag!
516
00:46:09,671 --> 00:46:11,918
Nu mișcați și nimeni
nu se atinge de arme!
517
00:46:22,851 --> 00:46:25,078
Dă-mi portofelul, repede.
518
00:46:31,907 --> 00:46:33,953
Mai ai și altceva
care să-ți dovedească identitatea?
519
00:46:34,093 --> 00:46:35,790
- Nu, dar eu...
- Tu, nimic!
520
00:46:35,930 --> 00:46:37,936
Mergi pe drumul din Sonora
și în câteva zile
521
00:46:38,036 --> 00:46:40,190
o să-i poți povesti despre
aventura ta guvernatorului din Austin.
522
00:46:40,930 --> 00:46:43,962
- Între timp, o să fii mort.
- Pentru cine faci asta?
523
00:46:44,602 --> 00:46:45,763
Nu am stăpân.
524
00:46:46,503 --> 00:46:48,083
Nu înțeleg ce dorești.
525
00:46:48,290 --> 00:46:50,169
Mai bine nu știi nimic
și continui să respiri,
526
00:46:50,309 --> 00:46:53,071
decât să știi prea multe
și să duci secretul cu tine în mormânt.
527
00:46:53,211 --> 00:46:55,285
Și acum pleacă!
Hai, la drum!
528
00:47:12,140 --> 00:47:16,367
Nu e rău, frate.
Și ce zi excelentă am avut, frate.
529
00:47:17,014 --> 00:47:19,046
Carrancho nu e lacom.
530
00:47:33,349 --> 00:47:35,250
Și acum, o să-mi spuneți
tot ce s-a întâmplat!
531
00:47:36,826 --> 00:47:39,716
Oamenii lui Morton au venit în sat
după ce ai plecat, generale.
532
00:47:39,756 --> 00:47:41,863
Rodrigo Perea și Ramon
s-au revoltat, generale.
533
00:47:42,003 --> 00:47:44,298
Idioții! Le-am zis să nu facă nimic.
534
00:47:44,332 --> 00:47:47,332
Totul mergea bine, generale.
Însă, apoi, a sosit Grieves.
535
00:47:47,377 --> 00:47:48,737
Haide! Spune-mi ce s-a întâmplat!
536
00:47:48,968 --> 00:47:51,628
Părea calm. Vorbea ușor.
537
00:47:52,150 --> 00:47:55,386
Ne-a făcut să îngenunchem în fața lui.
Ne-a amenmintat cu un pistol.
538
00:47:57,594 --> 00:48:00,143
Și au început cu Rosario.
539
00:48:00,549 --> 00:48:03,556
- Ce facem, generale?
- Ce vreți de la Carrancho?
540
00:48:03,696 --> 00:48:05,054
Să-i atace pe oamenii lui Morton?
541
00:48:05,057 --> 00:48:07,920
Să declare război Texasului
și tuturor străinilor?
542
00:48:07,967 --> 00:48:10,470
Suntem alături de tine!
Ghidează-ne, Carrancho!
543
00:48:10,508 --> 00:48:13,096
Aveți grijă de fată. O să auziți
în curând de Carrancho.
544
00:48:13,536 --> 00:48:17,006
Pentru că Carrancho este foarte bun,
naibii, însă și foarte rău!
545
00:48:19,060 --> 00:48:20,207
Scuzați-mă.
546
00:48:55,532 --> 00:48:58,798
Ai găsit moartea
pentru că ești prea gălăgios!
547
00:49:34,546 --> 00:49:36,502
Ești la fel de rapid
ca numele tău, Rayo!
548
00:49:38,126 --> 00:49:40,500
Treaba e rezolvată.
Sunt morți cu toții.
549
00:49:41,223 --> 00:49:44,893
Bine, mexicanule. Poți continua
să te prefaci că ești general.
550
00:49:44,933 --> 00:49:47,994
Mulțumesc, prietene. Carrancho
nu-i uită pe cei care-l ajută.
551
00:49:48,034 --> 00:49:50,805
Nu mai am încredere în nimeni.
Și cu atât mai puțin în tine.
552
00:49:50,845 --> 00:49:56,217
De ce, domnule? Un mexican își ține
cuvântul. Și Dumnezeu știe asta.
553
00:49:56,547 --> 00:49:57,727
De când îl cunoști tu pe Dumnezeu?
554
00:49:57,758 --> 00:50:00,280
De la naștere, frate!
Cine crezi că-mi iartă păcatele?
555
00:50:00,320 --> 00:50:04,114
Cine m-a salvat când
atârnam de frânghie în El Paso?
556
00:50:04,154 --> 00:50:07,417
Cine ne-a ajutat să jefuim banca din
San Juan? Nu mai ții minte? Dumnezeu!
557
00:50:07,757 --> 00:50:09,582
Dar este și prietenul celor răi!
558
00:50:10,128 --> 00:50:12,896
Da, țin minte.
Trei ani de muncă silnică.
559
00:50:13,036 --> 00:50:14,984
Ascultă, străine. Ești cumva catolic?
560
00:50:15,724 --> 00:50:19,765
Nu-mi spune dacă nu vrei.
Dar totuși, ce cauți aici?
561
00:50:20,183 --> 00:50:22,602
Se pare că oamenii lui Morton
nu te plac prea mult.
562
00:50:23,342 --> 00:50:26,140
Nu le-a plăcut ce i-ai spus
despre mină inspectorului guvernului.
563
00:50:26,933 --> 00:50:32,238
Carrancho, nu știu de ce faci toate
astea, dar fii atent la un om de-al tău.
564
00:50:32,657 --> 00:50:34,905
- Unul pe nume Esteban.
- Esteban?!
565
00:51:00,816 --> 00:51:02,855
Și eu am început la fel.
566
00:51:04,316 --> 00:51:06,566
Dar împotriva lui Morton este mai greu.
567
00:51:07,646 --> 00:51:12,002
Trebuie s-o fac. Dacă nu mă ajută
nimeni, o să încerc singură.
568
00:51:15,313 --> 00:51:17,113
Îl urăști atât de mult?
569
00:51:18,941 --> 00:51:22,156
Dragostea și ura sunt doar sentimente.
570
00:51:23,203 --> 00:51:27,495
Iar sentimentele fac ca mâna să fie grea
și nu te ajută să tragi repede.
571
00:51:30,398 --> 00:51:33,098
Vrei atât de mult să-l ucizi?
572
00:51:35,103 --> 00:51:38,012
Sincer să fiu, Morton
nu merită să trăiască,
573
00:51:39,014 --> 00:51:43,220
însă la 70.000 $, da,
merită să te gândești.
574
00:51:45,298 --> 00:51:49,895
Spune-mi unde ține banii ăia,
și poate ajungem la o înțelegere.
575
00:51:50,287 --> 00:51:53,138
Cine ești tu, Rayo?
576
00:51:54,132 --> 00:51:58,569
Un om care sub nicio formă
nu o să fie ucis de-un glonț.
577
00:52:13,642 --> 00:52:14,941
Emiliano...
578
00:52:16,229 --> 00:52:17,821
Ramon...
579
00:52:18,557 --> 00:52:19,974
Andres...
580
00:52:21,639 --> 00:52:22,657
Dă-i jos!
581
00:52:25,594 --> 00:52:26,996
Ce zici de petrecere?
582
00:52:27,597 --> 00:52:30,672
Bătrânul atârnă de 2 ore
și încă rezistă.
583
00:52:32,438 --> 00:52:35,654
Nu mă așteptam niciodată ca acești
indieni să fie atât de încăpățânați.
584
00:52:35,794 --> 00:52:38,870
Este într-o formă mai bună,
decât ăia trei de afară.
585
00:52:41,495 --> 00:52:45,293
Ce spui de asta, bătrâne?
Vrei ceva de băut?
586
00:52:46,608 --> 00:52:48,903
Ești un tip grozav.
587
00:52:49,443 --> 00:52:53,238
Măcar tu nu ne deranjezi
cu lamentări și țipete.
588
00:52:54,814 --> 00:52:56,159
O meriți!
589
00:52:59,086 --> 00:53:00,540
Poftim!
590
00:53:03,552 --> 00:53:07,273
Știți cu toții ce vă așteaptă.
591
00:53:07,413 --> 00:53:11,364
Dacă până mâine nu îl predați
pe Carrancho...
592
00:53:13,269 --> 00:53:15,127
Cine m-a strigat?
593
00:53:15,227 --> 00:53:16,769
Sunt aici!
594
00:53:16,869 --> 00:53:18,872
Mâinile sus, porcule!
595
00:53:23,090 --> 00:53:25,544
Cu Carrancho nu-i de glumă, străine!
596
00:53:25,578 --> 00:53:28,962
În plus, lui Carrancho nu-i place
să vadă cum sunt brutalizați bătrânii.
597
00:53:29,202 --> 00:53:30,726
Luați-le puștile!
Mișcați-vă!
598
00:53:36,386 --> 00:53:38,486
Ce ți-au făcut, bătrâne?
Luați-l!
599
00:53:45,564 --> 00:53:47,165
Ajutați-l!
600
00:53:48,814 --> 00:53:52,708
Acum o să avem un proces, unul
căruia i se spune "internațional".
601
00:53:53,048 --> 00:53:54,050
Așezați-vă!
602
00:53:55,438 --> 00:53:57,387
N-ați avut niciodată un astfel
de proces pe aici, frate?
603
00:53:57,487 --> 00:53:58,830
- Niciodată, generale.
- Nu contează!
604
00:53:58,930 --> 00:54:00,925
Ăsta o să fie primul, frate!
605
00:54:01,065 --> 00:54:02,379
Cum doriți, generale.
606
00:54:02,519 --> 00:54:05,189
Pe mine nu mă sperii
cu rahaturile astea.
607
00:54:05,629 --> 00:54:09,512
Tu să taci! Acuzații vorbesc
doar când sunt întrebați.
608
00:54:09,652 --> 00:54:14,868
Și nu uita, când vorbești cu mine,
să mi te adresezi cu "d-le general"!
609
00:54:15,008 --> 00:54:16,388
- Cine ești tu?
- Barrot, însă...
610
00:54:16,528 --> 00:54:18,479
Destul! Și tu?
611
00:54:18,619 --> 00:54:20,286
Fred, Fred Bogart.
612
00:54:20,426 --> 00:54:22,413
O să-ți aduci aminte de mine
când o să-mi vină rândul.
613
00:54:22,930 --> 00:54:27,926
Nu mă interesează! Am destule dovezi
să încep procesul și să fac dreptate!
614
00:54:28,066 --> 00:54:29,960
Barrot! Fred Bogart!
615
00:54:30,578 --> 00:54:36,833
Sunteți acuzați de crimă, viol
și de alte infracțiuni odioase
616
00:54:36,873 --> 00:54:39,242
care au ofensat cerul
și pe Dumnezeu...
617
00:54:39,382 --> 00:54:42,852
presupunând că Dumnezeu
se ocupă de scursuri ca voi!
618
00:54:43,422 --> 00:54:46,282
Și acum, să auzim martorii.
619
00:54:46,422 --> 00:54:48,504
Sunteți de acord, fraților?
620
00:54:51,228 --> 00:54:57,630
Să auzim jurații. Singura pedeapsă
pentru aceste infracțiuni este moartea.
621
00:54:58,321 --> 00:55:00,730
Sunteți de acord, fraților?
622
00:55:02,492 --> 00:55:06,332
Dacă vreunul nu este de acord,
poate vorbi liber.
623
00:55:08,215 --> 00:55:11,188
- Sunt de acord!
- Nu! Nu vreau!
624
00:55:11,328 --> 00:55:13,613
Nu fi agitat, frate!
625
00:55:13,856 --> 00:55:17,029
Ai fost judecat de un tribunal "legal".
626
00:55:17,169 --> 00:55:20,262
Sunt mulți martori,
și toți gândesc la fel!
627
00:55:20,402 --> 00:55:22,911
Niciunul nu protestează!
Așa că, ce mai vrei?
628
00:55:23,051 --> 00:55:24,629
Dar ăia sunt morți.
629
00:55:24,769 --> 00:55:28,630
Exact! Sunt morți
pentru că au fost uciși de cineva!
630
00:55:28,770 --> 00:55:31,823
De tine! Fiu de cățea!
631
00:55:31,963 --> 00:55:33,296
De asta o să mori acum!
632
00:55:35,815 --> 00:55:39,496
- Și acum e rândul tău, Barrot.
- Nu, eu nu!
633
00:55:39,636 --> 00:55:42,257
Stai liniștit, frate!
Ție îți cruț viața.
634
00:55:42,397 --> 00:55:47,154
Du-te și spune-i d-lui Morton despre
dreptatea gen. Carrancho! Pleacă!
635
00:55:47,294 --> 00:55:49,055
Lăsați-l să plece!
636
00:55:53,198 --> 00:55:56,103
Și acum, revoluția e în mișcare!
637
00:55:56,243 --> 00:55:59,749
V-am spus deja, fraților.
Avem nevoie de cai și muniție
638
00:55:59,849 --> 00:56:01,709
pentru a termina cu oamenii
lui Morton!
639
00:56:03,227 --> 00:56:04,533
Urmați-mă!
640
00:56:09,410 --> 00:56:12,535
Hei, băieți!
Este adevărat sau visez?
641
00:56:12,922 --> 00:56:14,925
Dacă nu mă înșel
sunt două pentru fiecare.
642
00:56:20,049 --> 00:56:22,326
Unde te grăbești?
Ești mută?
643
00:56:23,166 --> 00:56:24,806
Sau preferi să nu ne audă nimeni?
644
00:56:30,812 --> 00:56:32,821
Îmi place cămașa albă,
645
00:56:33,293 --> 00:56:35,043
însă tu îmi placi mai mult.
646
00:56:36,907 --> 00:56:38,381
Îmi placi mult.
647
00:56:39,739 --> 00:56:40,810
Mult...
648
00:56:41,521 --> 00:56:42,668
Da... așa.
649
00:56:48,700 --> 00:56:50,470
Lasă-mă în pace...!
650
00:56:54,986 --> 00:56:56,407
Dați-mi drumul!
651
00:56:57,128 --> 00:56:59,400
Vino încoace, porumbițo.
Nu vreau să mai fug!
652
00:56:59,440 --> 00:57:00,745
Stai liniștit, ai ajuns!
653
00:57:04,094 --> 00:57:06,942
Să mergem la cai!
654
00:57:50,585 --> 00:57:51,645
Să mergem, băieți!
655
00:58:03,300 --> 00:58:06,670
Pălării... pălării...
cine cumpără pălării de la mine?
656
00:58:07,096 --> 00:58:09,959
Ajutați-l pe acest biet
om, care a devenit orb
657
00:58:09,962 --> 00:58:12,890
în timpul revoluției
împăratului Maximilian.
658
00:58:13,480 --> 00:58:15,645
Aceste pălării sunt bune
pentru a vă proteja de soare!
659
00:58:16,185 --> 00:58:18,827
18 $ pentru un pistol
mi se pare exagerat.
660
00:58:18,924 --> 00:58:20,824
- Aveți milă pentru acest bătrân orb!
- Este un Colt 45.
661
00:58:20,827 --> 00:58:22,327
Alte modele sunt mult mai ieftine.
662
00:58:23,564 --> 00:58:25,858
- Hei, tu, mexicanule!
- Cu mine vorbiți, d-le?
663
00:58:25,898 --> 00:58:29,373
Da, cu tine. Pleacă!
Nu vreau mexicani în casa mea!
664
00:58:29,413 --> 00:58:31,201
Sunt un biet orb care nu vede.
665
00:58:32,141 --> 00:58:33,670
Simți asta?
666
00:58:34,210 --> 00:58:36,110
Du-te și bagă-ți nasul în altă parte!
667
00:58:38,756 --> 00:58:41,662
Mulțumesc, d-le!
Acesta este un miracol, știți?
668
00:58:42,313 --> 00:58:45,127
Aveam nevoie de o mică lovitură
să-mi recapăt vederea.
669
00:58:45,567 --> 00:58:47,878
Pot să văd, domnule.
Sigur pot să văd!
670
00:58:47,939 --> 00:58:52,164
Da, văd fața unui fiu de cățea!
671
00:59:00,456 --> 00:59:01,956
Așteptați, vă ajut eu!
672
00:59:04,228 --> 00:59:05,914
Îmi pare rău, domnule!
673
00:59:07,054 --> 00:59:08,729
Tu prefă-te în continuare, frate!
674
00:59:09,769 --> 00:59:12,069
Asta, o să te vindece, știi?
675
00:59:15,831 --> 00:59:17,322
Poftim!
676
00:59:49,998 --> 00:59:51,669
Te așteptam, Rayo.
677
01:00:00,378 --> 01:00:02,421
Trebuie să-mi explici multe lucruri.
678
01:00:03,401 --> 01:00:05,251
Și abia aștept să le aud.
679
01:00:17,516 --> 01:00:19,616
Nu o să ne deranjeze nimeni aici.
680
01:00:36,229 --> 01:00:38,979
Dă-ți jos pălăria
în fața domnului Morton!
681
01:01:30,910 --> 01:01:32,360
Nu m-ai auzit?
682
01:01:32,363 --> 01:01:34,546
Acum o să ne spună unde e Carrancho.
683
01:01:36,012 --> 01:01:37,326
Dă-o încoace.
684
01:01:37,823 --> 01:01:39,067
O să vezi.
685
01:01:52,726 --> 01:01:54,518
Ești foarte încăpățânat, Rayo.
686
01:01:58,376 --> 01:02:01,711
- Repede, ridicați-l.
- Haideți, aduceți-l încoace.
687
01:02:14,348 --> 01:02:16,997
Mi-ai plăcut din prima clipă, Rayo.
688
01:02:17,725 --> 01:02:20,675
Și credeam că ești un om
care știe ce vrea.
689
01:02:22,920 --> 01:02:24,886
M-ai dezamăgit.
690
01:02:29,559 --> 01:02:31,349
Și e un mare păcat.
691
01:02:32,004 --> 01:02:34,697
M-am înșelat.
M-am înșelat în privința ta.
692
01:02:36,788 --> 01:02:39,597
Dar cine nu se înșală, nu?
693
01:02:40,484 --> 01:02:42,501
Tu ai făcut o greșeală
lăsându-l pe Hargitay în viață
694
01:02:42,504 --> 01:02:43,801
după ce ai fost plătit în avans.
695
01:02:45,184 --> 01:02:50,036
Mie nu mi se pare că asta e corect.
Însă e și mai mult, Rayo.
696
01:02:51,368 --> 01:02:53,640
L-ai ajutat pe Carrancho.
697
01:02:54,516 --> 01:02:57,747
Bine, răul e făcut.
698
01:02:58,479 --> 01:03:02,732
Spune-ne acum unde se ascunde
și o să uităm de restul.
699
01:03:04,018 --> 01:03:08,200
O să spunem că, bandiții mexicani
l-au ucis pe inspectorul guvernului,
700
01:03:08,340 --> 01:03:11,245
ca să-l jefuiască,
când mergea să viziteze mina.
701
01:03:11,385 --> 01:03:14,634
Însă, mai întâi, o să trebuiască
să-l ucid pe celălalt, pe Carrancho.
702
01:03:15,415 --> 01:03:19,056
Și doar tu, poți să-mi spui
unde se ascunde.
703
01:03:19,466 --> 01:03:21,374
Ești cel mai bun prieten al lui, nu?
704
01:03:26,741 --> 01:03:28,656
- O să te...!
- Așteaptă!
705
01:03:43,369 --> 01:03:44,851
A leșinat.
706
01:03:48,559 --> 01:03:52,282
O să ne ocupăm de el mai târziu.
Un om să stea de pază în puț.
707
01:03:53,224 --> 01:03:55,283
Și în această noapte,
dublați paza în mină.
708
01:03:57,015 --> 01:03:58,586
Nu mai vreau alte surprize.
709
01:04:00,042 --> 01:04:03,597
M-ați auzit.
Și nu vreau să vă mai repet.
710
01:04:05,336 --> 01:04:07,636
Fiecare o să răspundă
pentru faptele sale.
711
01:04:20,863 --> 01:04:22,747
Și acum, o să vedeți ce face
generalul Carrancho
712
01:04:22,987 --> 01:04:25,152
cu câinii trădători
care-și vând frații.
713
01:04:25,892 --> 01:04:26,952
Așa, nu, Carrancho.
714
01:04:27,836 --> 01:04:29,912
Cruzimea nu aduce nimic bun.
715
01:04:30,711 --> 01:04:33,875
Nu e drept să ucizi un om,
mai ales dacă nu se poate apăra.
716
01:04:34,015 --> 01:04:36,721
Te-aș asculta, bătrâne,
dacă ăla ar fi un om.
717
01:04:36,861 --> 01:04:38,370
Dar un spion, nu este un om!
718
01:04:38,404 --> 01:04:40,667
Nu! Te rog, ascultă-mă!
719
01:04:41,258 --> 01:04:42,332
O să-ți explic totul!
720
01:04:42,417 --> 01:04:46,846
Nu fi agitat, frate!
Mori doar o dată în viață.
721
01:04:46,886 --> 01:04:49,798
Și acum e rândul tău, frate.
722
01:04:49,938 --> 01:04:52,154
Ai trăit mai mult decât meriți.
723
01:04:52,254 --> 01:04:55,263
M-au obligat! Ai milă, generale!
724
01:04:55,403 --> 01:04:57,933
I-ai anunțat pe străini,
ca să mă ucidă.
725
01:04:58,373 --> 01:05:00,943
Și l-ai trădat pe prietenul meu, Rayo.
726
01:05:01,283 --> 01:05:05,046
Și mai presus de asta,
ți-ai vândut frații!
727
01:05:06,088 --> 01:05:08,465
Nu pot să te ucid de trei ori,
Esteban.
728
01:05:08,605 --> 01:05:11,891
Și îmi pare rău.
Chiar îmi pare, frate.
729
01:05:12,031 --> 01:05:14,128
- Manuel! Totul e pregătit?
- Totul e pregătit, generale!
730
01:05:14,168 --> 01:05:19,256
Nu, Carrancho, te rog, așteaptă!
Pot să-ți spun ceva!
731
01:05:19,482 --> 01:05:22,317
Atunci vorbește, frate!
Dacă-mi spui ceva amuzant,
732
01:05:22,457 --> 01:05:26,304
în loc să mori torturat,
o să mori cu un glonț între ochi.
733
01:05:26,444 --> 01:05:30,011
Dar trebuie să mori.
Înțelegi, nu, frate?
734
01:05:30,151 --> 01:05:33,955
Da, generale.
Însă repede, dintr-un singur foc.
735
01:05:34,095 --> 01:05:37,543
Grăbește-te, frate.
Nu sunt popă să ascult confesiuni.
736
01:05:37,683 --> 01:05:39,924
Cântă, sau caii o să te dezmembreze!
737
01:05:39,968 --> 01:05:44,675
D-l Morton a fost plătit cu 70.000 $
pentru transportul de argint.
738
01:05:45,138 --> 01:05:47,035
Asta e tot ce voiai să-mi spui?
739
01:05:47,175 --> 01:05:48,199
Mai e ceva.
740
01:05:49,263 --> 01:05:52,300
Morton ține banii
în bibliotecă, între cărți.
741
01:05:52,740 --> 01:05:54,301
Între cărți?!
742
01:05:54,441 --> 01:05:55,862
Și prietenul meu, Rayo, unde este?
743
01:05:56,094 --> 01:05:58,184
L-au dus la mină.
Este ținut prizonier.
744
01:05:58,224 --> 01:05:59,274
Asta e din vina ta!
745
01:06:01,566 --> 01:06:05,546
Mulțumesc frumos, frate,
Carrancho își ține mereu cuvântul.
746
01:06:05,686 --> 01:06:06,796
Eliberați-l!
747
01:06:09,473 --> 01:06:11,064
O să mori repede!
748
01:06:21,019 --> 01:06:23,184
- Unde este Rayo?
- Jos. Încă e inconștient.
749
01:06:23,324 --> 01:06:25,241
Morton ne-a ordonat să-l ucidem.
750
01:06:26,496 --> 01:06:27,761
Să mergem!
751
01:07:37,831 --> 01:07:39,093
Merg să văd ce se întâmplă.
752
01:08:28,693 --> 01:08:30,345
Haideți, lașilor!
753
01:08:30,667 --> 01:08:32,446
- Nu am făcut nimic.
- Mai repede!
754
01:08:33,573 --> 01:08:35,112
Mișcați-vă! Haideți!
755
01:08:38,358 --> 01:08:42,179
Priviți, băieți. Fetele au fost destul
de drăguțe să ne accepte invitația.
756
01:08:45,877 --> 01:08:48,129
Hai, bătrâne! Arată-ne ce poți face!
757
01:08:48,969 --> 01:08:50,354
Și tu, ia chitara!
758
01:08:50,494 --> 01:08:52,494
Începe să cânți, bătrâne!
759
01:08:52,634 --> 01:08:55,717
Deschideți-vă bine urechile, câinilor,
dacă mizeria nu v-a asurzit!
760
01:08:55,817 --> 01:08:58,718
Dacă nu cântați,
o să auziți o altfel de muzică!
761
01:09:01,557 --> 01:09:04,557
A spus "muzică".
Mai voios, leneșilor!
762
01:09:04,961 --> 01:09:06,777
L-ai auzit...
763
01:09:13,560 --> 01:09:15,506
Hai, mai repede!
764
01:09:21,736 --> 01:09:23,895
Frumoaso, mișcă-ți picioarele
sau îți fac o gaură în ele!
765
01:09:40,530 --> 01:09:41,921
Vino încoace, frumoaso!
766
01:09:43,084 --> 01:09:44,394
Să mergem, generale!
767
01:09:44,494 --> 01:09:45,655
Nu fi nerăbdător, prietene.
768
01:09:45,873 --> 01:09:48,223
Cu cât mai repede se umflă pielea,
cu atât mai repede explodează.
769
01:09:59,030 --> 01:10:02,283
Vino încoace! Vino încoace!
770
01:10:22,433 --> 01:10:23,867
Cine v-a spus să vă opriți?
771
01:10:25,107 --> 01:10:27,197
Vi s-a făcut greață
gândindu-vă că Bud Patterson
772
01:10:27,200 --> 01:10:29,068
o să se culce
cu una din femeile voastre?
773
01:10:29,208 --> 01:10:30,891
Ce vreți?
774
01:10:31,031 --> 01:10:33,600
Bani? Poftiți!
775
01:10:35,597 --> 01:10:38,940
Haideți, cântați,
dacă nu vreți să fac găuri în voi!
776
01:10:47,756 --> 01:10:49,627
Hai, dansează!
777
01:10:59,391 --> 01:11:00,421
Să mergem, prieteni!
778
01:11:06,675 --> 01:11:08,414
Nu ne respectă femeile!
779
01:11:09,782 --> 01:11:11,594
O să plătiți cu toții!
780
01:11:11,963 --> 01:11:13,952
Puneți mâna pe străinii ăia nenorociți!
781
01:11:20,484 --> 01:11:22,157
Hei, prietene!
782
01:11:22,969 --> 01:11:24,443
Petrecerea încă nu s-a terminat!
783
01:11:35,985 --> 01:11:37,338
Să mergem, prieteni!
784
01:11:41,275 --> 01:11:42,949
Grăbiți-vă!
785
01:11:49,000 --> 01:11:50,427
Să mergem! Haideți!
786
01:11:57,675 --> 01:11:59,155
Hei, băieți! Vin mexicanii!
787
01:13:07,090 --> 01:13:08,846
Să intrăm, băieți!
788
01:13:22,051 --> 01:13:23,631
Capul la cutie!
789
01:13:30,047 --> 01:13:31,650
Fulgencio, vino încoace!
790
01:13:32,162 --> 01:13:33,992
Fulgencio, ascultă-mă!
791
01:14:07,846 --> 01:14:08,996
Încercuiți-i!
792
01:14:09,233 --> 01:14:11,714
Atenție! Mișcați-vă!
793
01:14:11,854 --> 01:14:13,051
Mișcați-vă!
794
01:14:18,520 --> 01:14:19,617
Grăbește-te!
795
01:14:35,275 --> 01:14:37,074
Să mergem la magazia
de explozibil! Repede!
796
01:15:07,503 --> 01:15:10,857
Rayo. Ce ți-au făcut la față, frate?
797
01:15:11,429 --> 01:15:13,279
Să vezi cum îl aranjez cu asta.
798
01:15:22,642 --> 01:15:24,192
Ai văzut cum a explodat
bărbosul, frate?
799
01:15:37,551 --> 01:15:39,002
Și acum, cărțile.
800
01:15:39,271 --> 01:15:42,214
Trebuie să ne grăbim.
Când vor afla că Hargitay e mort,
801
01:15:42,535 --> 01:15:44,324
o să avem deja
câteva ore de avans.
802
01:15:44,566 --> 01:15:47,443
Grieves a ordonat ca Rayo să fie ucis și
ne va aștepta în drum spre Canyon City.
803
01:15:48,183 --> 01:15:49,260
Da...
804
01:15:56,036 --> 01:16:00,442
Voiai să pleci fără să-ți iei rămas bun?
Fără un sărut de despărțire?
805
01:16:02,151 --> 01:16:06,469
Nu fă o prostie, Viviane.
Nimeni nu te părăsește.
806
01:16:06,691 --> 01:16:08,959
Plecăm doar pe coastă.
807
01:16:09,099 --> 01:16:12,996
Tu nu o să pleci pe coastă, Morton.
Nu o să pleci nicăieri!
808
01:16:15,194 --> 01:16:19,953
L-ai iubit mult pe tata, nu?
De parcă ai fi fost propriul lui fiu.
809
01:16:20,236 --> 01:16:22,643
Și ai fost alături de el când a murit.
810
01:16:22,983 --> 01:16:25,941
Asta mi-ai spus
când s-a întâmplat acel accident.
811
01:16:25,981 --> 01:16:29,588
Ei bine, o să ai un mormânt
lângă el în Canyon City,
812
01:16:29,728 --> 01:16:34,733
iar pe piatra ta funerară va scrie: "Ucis
de Viviane Barrett, soția lui fidelă".
813
01:16:36,765 --> 01:16:40,708
Viviane, nu! Nu fă o prostie.
814
01:16:42,988 --> 01:16:44,800
Am mai mulți bani decât ai nevoie.
815
01:16:44,940 --> 01:16:48,181
Trebuie doar să semnez în Laredo
și mina va fi a ta.
816
01:16:48,922 --> 01:16:51,240
Viața ta o vreau, Morton.
817
01:16:51,501 --> 01:16:55,331
M-ai obligat să împart patul
cu asasinul bietului meu tată!
818
01:16:58,098 --> 01:17:00,171
Dar aici se termină isprăvile tale!
819
01:17:09,557 --> 01:17:13,153
Viviane... soția mea fidelă.
820
01:17:13,253 --> 01:17:17,040
În ultimii doi ani ai reușit
doar să-mi faci viața grea.
821
01:17:17,181 --> 01:17:21,462
Dețin mina, datorită
pistolului și oamenilor mei.
822
01:17:23,505 --> 01:17:28,562
Înțelege, iubita mea "soție fidelă",
că-mi provoci prea multe probleme.
823
01:17:38,009 --> 01:17:40,605
Și desigur, nu am
altă alternativă decât să te ucid.
824
01:17:40,745 --> 01:17:43,195
Ucide-o repede, Morton, și să plecăm!
825
01:17:43,752 --> 01:17:44,841
Nu vă grăbiți!
826
01:17:47,696 --> 01:17:49,046
Ești surprins să mă vezi, Morton?
827
01:17:52,322 --> 01:17:53,422
Ce se întâmplă?
828
01:17:56,503 --> 01:17:57,734
E o mică ceartă în familie?
829
01:18:21,410 --> 01:18:23,160
Nu mai ai gloanțe, Morton!
830
01:18:57,568 --> 01:19:00,406
Îmi pare rău, prieteni. Nu am sunat la
ușă pentru că n-am vrut să vă deranjez!
831
01:19:00,646 --> 01:19:02,836
Dar aici este Carrancho,
dispus mereu să vă ajute!
832
01:19:04,218 --> 01:19:05,518
O să încep prin a face curățenie!
833
01:19:11,621 --> 01:19:15,709
Ai văzut, tată?
Viviane a ta a reușit!
834
01:19:15,972 --> 01:19:19,683
Nu-ți mai fie teamă,
omul ăla este mort
835
01:19:20,102 --> 01:19:21,698
și n-o să-ți mai facă rău.
836
01:19:22,711 --> 01:19:25,070
Toată durerea a luat sfârșit.
837
01:19:46,595 --> 01:19:48,688
Cine poate înțelege femeile, frate?
838
01:19:49,193 --> 01:19:52,201
O scapi de soțul ei,
și în loc să te invite la un pahar,
839
01:19:52,301 --> 01:19:54,177
ea vorbește cu un tablou!
840
01:19:56,447 --> 01:19:59,986
Uite cum tratează cărțile americanii.
Sunt niște oameni prost educați!
841
01:20:00,126 --> 01:20:03,306
Sunt niște analfabeți, frate!
Niște cărți atât de frumoase!
842
01:20:04,574 --> 01:20:06,533
Ție nu-ți plac cărțile, frate?
843
01:20:06,673 --> 01:20:10,885
Mie îmi plac! Nu știu cum să-ți spun,
însă văd ceva misterios la ele.
844
01:20:11,025 --> 01:20:12,511
Cum ar fi o cultură închisă.
845
01:20:14,952 --> 01:20:17,004
Lasă-mă pe mine!
Tu ai deja prea multă cultură, frate!
846
01:20:27,807 --> 01:20:32,905
Catâri blestemați. Nu-mi plac catârii,
frate, însă câteodată sunt foarte utili.
847
01:20:33,378 --> 01:20:35,284
Cred că mai bine i-am lăsa aici.
848
01:20:35,540 --> 01:20:41,729
Poftim, cu cărțile? Nu! Cărțile,
sunt bogăția lumii, înțelepciunea...!
849
01:20:42,295 --> 01:20:43,477
Dar știi să citești?
850
01:20:44,048 --> 01:20:47,335
Pot să semnez cu X.
De asta am hotărât să-mi schimb viața.
851
01:20:47,619 --> 01:20:51,380
Sunt bătrân, iar aventura
îmi dă palpitații la inimă.
852
01:20:52,345 --> 01:20:53,921
Văd doar morți noaptea.
853
01:21:01,303 --> 01:21:05,768
Carrancho, va trebui să ne luăm
rămas bun de la sătenii din Aparajito.
854
01:21:26,681 --> 01:21:28,690
- "Generale".
- Poftim? Eu?
855
01:21:29,606 --> 01:21:31,712
Privește cum te întâmpină
oamenii din satul tău.
856
01:21:32,881 --> 01:21:34,984
Salută-i.
857
01:21:37,485 --> 01:21:40,818
Frate, să mergem!
Satul ăsta mă face să fiu trist.
858
01:21:40,958 --> 01:21:42,571
Vrei să pleci?!
859
01:21:42,711 --> 01:21:45,670
După tot ce ți-au pregătit frații tăi?
860
01:21:45,810 --> 01:21:49,818
Am spus că plec! Nu-mi place să fiu
numit "general", și nu mai vreau medalii.
861
01:21:49,958 --> 01:21:51,663
Vreau să învăț să citesc.
862
01:21:51,940 --> 01:21:53,714
Vreau să fiu un om educat.
863
01:22:04,757 --> 01:22:08,541
Cărțile astea... sunt pentru
poporul tău, Carrancho.
864
01:22:08,681 --> 01:22:12,420
Nu fi egoist. Poporul tău
are nevoie de "cultură".
865
01:22:12,783 --> 01:22:14,703
- Nu crezi?
- Încetează!
866
01:22:17,260 --> 01:22:19,160
Liniște!
867
01:22:20,506 --> 01:22:24,295
Carrancho, prietenul
gen. Santana, eliberatorul vostru,
868
01:22:25,422 --> 01:22:29,912
vrea să doneze sătenilor din Aparajito
toate cărțile acelea.
869
01:22:30,311 --> 01:22:33,943
Poate că nu sunt cine știe ce,
însă pot fi și mult.
870
01:22:34,957 --> 01:22:38,543
Pentru că în fiecare carte,
se ascunde o comoară.
871
01:22:52,821 --> 01:22:57,862
Sunt bani... Mulțumesc, Carrancho.
Domnul să te binecuvânteze!
872
01:22:58,002 --> 01:23:00,167
Trăiască Carrancho!
873
01:23:00,307 --> 01:23:02,073
Trăiască Carrancho!
Trăiască...!
874
01:23:27,791 --> 01:23:31,791
Ați urmărit filmul artistic:
OMUL DIN CANYON CITY
875
01:23:31,794 --> 01:23:34,994
Traducerea și adaptarea:
Cristian82
876
01:23:35,697 --> 01:23:42,061
S F Â R Ș I T
72344
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.