All language subtitles for Ulzanas Raid 1972 BluRay 720p YTS.MX - YIFY 948MB-French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,980 --> 00:00:34,095 Fureur apache 2 00:00:37,227 --> 00:00:39,679 R�serve indienne de San Carlos 3 00:03:16,614 --> 00:03:19,700 - Prise! - Jamais de la vie mon lieutenant! 4 00:03:20,242 --> 00:03:22,147 Tu pouvais te d�gager c'est une prise 5 00:03:35,299 --> 00:03:36,633 Prise 6 00:03:38,427 --> 00:03:42,139 - Elle est hors champ - C'est une balle courbe 7 00:03:54,609 --> 00:03:55,609 Faute 8 00:03:57,572 --> 00:04:01,992 Je ne voudrais pas contredire un officier mais �a m'avait l'air tout � fait valable 9 00:04:02,868 --> 00:04:04,882 Ce n'est pas mon avis Sergent 10 00:04:09,502 --> 00:04:10,994 McDonald! 11 00:04:11,418 --> 00:04:14,616 Ulzana s'est �chapp�. Il a quitt� la r�serve 12 00:04:17,082 --> 00:04:20,099 avec quelques guerriers. Ils sont sur le sentier de la guerre. 13 00:04:20,123 --> 00:04:21,701 Ulzana... 14 00:04:24,836 --> 00:04:29,332 Caporal, ramenez ce cheval et faites l'appel! 15 00:04:29,758 --> 00:04:32,130 C'est terrible! 16 00:04:33,386 --> 00:04:36,091 Ulzana a quitt� la r�serve! 17 00:04:54,157 --> 00:04:58,025 Je ne veux pas lancer beaucoup de soldats � la poursuite 18 00:04:58,453 --> 00:05:00,363 d'Ulzana et de ses guerriers. 19 00:05:01,832 --> 00:05:06,245 Le responsable de la r�serve ne sait m�me pas combien ils sont! 20 00:05:06,670 --> 00:05:12,044 Ils ne peuvent pas �tre nombreux. Peut-�tre se dirigent-ils vers le sud. 21 00:05:13,177 --> 00:05:14,256 Entrez! 22 00:05:15,638 --> 00:05:17,595 - McIntosh est ici. - Qu'il entre. 23 00:05:19,266 --> 00:05:22,600 - Bonjour, Mr. McIntosh. - Bonjour, Major. 24 00:05:23,020 --> 00:05:26,270 - Des Indiens se sont �vad�s. - Ulzana serait des leurs. 25 00:05:26,690 --> 00:05:29,098 - Son nom a �t� cit�. - Combien se sont �vad�s? 26 00:05:29,527 --> 00:05:34,272 Mr. Steegmeyer ne pouvait le dire, 6 ou 7 peut-�tre. 27 00:05:34,698 --> 00:05:36,775 C'est peu. 28 00:05:38,077 --> 00:05:40,698 - Le caf� est chaud? - Servez-vous! 29 00:05:41,122 --> 00:05:43,873 Le nombre de guerriers Apaches 30 00:05:44,292 --> 00:05:48,752 sur le sentier de la guerre va de un � cent. 31 00:05:49,589 --> 00:05:53,966 - Le Major a-t-il averti les fermiers? - Comme l'exige le r�glement. 32 00:05:54,385 --> 00:05:56,212 - Combien de cavaliers? - Deux. 33 00:05:56,637 --> 00:05:59,307 L'un va vers le nord, l'autre vers l'ouest. 34 00:05:59,724 --> 00:06:03,342 - Combien de chevaux? - Demandez au capitaine Gates. 35 00:06:05,480 --> 00:06:08,516 Combien de chevaux leur avez-vous donn�, Charlie? 36 00:06:10,068 --> 00:06:13,519 - Un cheval chacun, comme... - Comme l'exige le r�glement, 37 00:06:13,947 --> 00:06:15,655 je sais. 38 00:06:17,075 --> 00:06:20,325 - Qui avez-vous envoy�? - Mulkearn et Horowitz. 39 00:06:20,745 --> 00:06:23,935 - Une recrue? - Il �tait de service. 40 00:06:24,434 --> 00:06:26,166 Quand sont-ils partis? 41 00:06:26,584 --> 00:06:28,957 � dix heures, retour pr�vu en fin d'apr�s-midi, 42 00:06:29,379 --> 00:06:31,288 s'ils ne ram�nent pas de fermiers. 43 00:06:31,923 --> 00:06:35,173 - Cela n'entre pas dans leurs ordres. - Je vois. 44 00:06:35,593 --> 00:06:39,971 Allez � la r�serve. Vous y apprendrez peut-�tre quelque chose. 45 00:06:41,600 --> 00:06:44,969 Bien. Combien de soldats allez-vous envoyer, Major? 46 00:06:47,230 --> 00:06:50,849 Tout d�pend de la force de l'ennemi. 47 00:06:51,276 --> 00:06:53,565 Et de ses intentions. 48 00:06:53,987 --> 00:06:59,230 Probablement incendier, mutiler, torturer, violer et assassiner. 49 00:06:59,660 --> 00:07:04,654 Dites au responsable Steegmeyer que je veux les noms des coupables. 50 00:07:05,082 --> 00:07:07,833 Ils ne resteront pas impunis cette fois-ci. 51 00:07:08,710 --> 00:07:11,996 Je serai de retour dans environ quatre heures, 52 00:07:12,422 --> 00:07:16,005 ce qui donne �galement quatre heures d'avance � Ulzana. 53 00:07:16,468 --> 00:07:20,086 Je n'enverrai aucun soldat sans �tre certain des faits. 54 00:07:20,514 --> 00:07:24,808 Je veux juste m'assurer que nous allons bien les poursuivre. 55 00:07:26,520 --> 00:07:29,474 "Tout groupe hostile �vad� d'une r�serve indienne 56 00:07:29,898 --> 00:07:31,725 sera poursuivi et arr�t�." 57 00:07:34,570 --> 00:07:38,781 Nous devons d�terminer combien ils sont, Mr. McIntosh. 58 00:07:39,200 --> 00:07:41,406 Et s'ils sont ou non dangereux. 59 00:07:41,827 --> 00:07:46,703 La premi�re question reste ouverte. Vous pouvez parier sur la seconde. 60 00:07:55,758 --> 00:07:57,466 Il est tr�s direct. 61 00:07:58,970 --> 00:08:02,421 Il est obstin�, dogmatique et m�prise toute sorte de 62 00:08:02,848 --> 00:08:05,340 discipline, morale ou militaire. 63 00:08:05,768 --> 00:08:08,057 C'est un bon scout, et il conna�t les Apaches, 64 00:08:08,479 --> 00:08:11,397 ce qui n'est pas mon cas, je l'avoue. 65 00:08:12,442 --> 00:08:15,015 Vont-ils accepter de nous parler, Ke-Ni-Tay? 66 00:08:15,445 --> 00:08:19,110 Ils ne t'aiment pas. Il ne va pas t'�couter. 67 00:08:19,532 --> 00:08:22,901 Old Nachito n'aime pas les hommes. 68 00:08:27,040 --> 00:08:29,613 Que pensent-ils d'Ulzana? 69 00:08:31,294 --> 00:08:34,081 Demande-leur s'il est un grand chef guerrier. 70 00:08:35,590 --> 00:08:37,049 Plus sage que Nana? 71 00:08:41,262 --> 00:08:43,635 Plus courageux que Chato? 72 00:08:48,770 --> 00:08:51,343 Est-il plus cruel que Victorio? 73 00:08:52,816 --> 00:08:56,149 Demande-leur s'il rend ses femmes heureuses la nuit. 74 00:08:58,613 --> 00:09:01,567 Demande-leur ce qu'ils pensent. 75 00:09:04,703 --> 00:09:06,197 Demande-leur. 76 00:09:33,315 --> 00:09:36,351 Vous avez d� �tre d��u, Lieutenant, 77 00:09:36,777 --> 00:09:40,110 qu'on vous ait envoy� � Fort Lowell. 78 00:09:40,531 --> 00:09:44,030 Non, monsieur, je voulais servir activement. 79 00:09:47,288 --> 00:09:50,657 - Votre p�re est bien pasteur? - Oui, monsieur. 80 00:09:51,083 --> 00:09:54,084 Vos vocations sont diam�tralement oppos�es, 81 00:09:54,503 --> 00:09:58,715 cela ne le d�range pas? 82 00:09:59,633 --> 00:10:04,675 Pour mon p�re, un homme peut �tre chr�tien et soldat � la fois. 83 00:10:05,097 --> 00:10:06,841 Peut-�tre. 84 00:10:08,184 --> 00:10:13,095 Je ne crois pas que les Apaches accepterait J�sus. 85 00:10:13,522 --> 00:10:17,567 Mon p�re pense que le manque de sentiment chr�tien 86 00:10:17,985 --> 00:10:21,354 envers les Indiens est au coeur du probl�me. 87 00:10:21,781 --> 00:10:25,031 Facile � dire lorsqu'on parle d'une chaire � Philadelphie. 88 00:10:25,451 --> 00:10:28,654 - Si on leur laissait une chance... - Lieutenant! 89 00:10:29,080 --> 00:10:32,698 Dirigez cette patrouille � la place du capitaine Gates. 90 00:10:33,126 --> 00:10:34,240 Monsieur? 91 00:10:34,669 --> 00:10:38,334 Vous aurez l'occasion de v�rifier les th�ories de votre p�re. 92 00:10:40,133 --> 00:10:42,256 Merci, monsieur, merci beaucoup. 93 00:10:42,677 --> 00:10:45,548 Ne me remerciez pas. Je ne vous fait pas de cadeau. 94 00:10:45,972 --> 00:10:49,507 - Partez d�s le retour de Mr. McIntosh. - Oui, monsieur. 95 00:10:51,144 --> 00:10:55,722 Savez-vous ce que le g�n�ral Sheridan a dit sur cet �tat, Lieutenant? 96 00:10:56,149 --> 00:10:59,518 - Non, Monsieur. - "Si je d�tenais l'enfer 97 00:10:59,944 --> 00:11:02,895 et l'Arizona, je vivrais en enfer et je louerais l'Arizona." 98 00:11:04,032 --> 00:11:06,321 C'�tait le Texas, je crois, Monsieur. 99 00:11:06,743 --> 00:11:09,448 Possible, mais il pensait � l'Arizona. 100 00:11:11,164 --> 00:11:12,539 Oui, Monsieur. 101 00:11:24,219 --> 00:11:26,295 Ils ont termin�. 102 00:11:28,557 --> 00:11:32,341 Ils ne disent la v�rit� qu'� moiti�. 103 00:11:33,854 --> 00:11:36,427 Dis-leur qu'ils parlent comme de vrais Apaches, 104 00:11:36,857 --> 00:11:41,020 que c'est bien qu'ils ne soient pas partis sur le sentier de la guerre. 105 00:11:48,410 --> 00:11:51,447 Dis-leur que je parlerai de la viande au Major. 106 00:12:05,010 --> 00:12:07,881 - Alors, que vous ont dit les Indiens? - Vous trichez 107 00:12:10,099 --> 00:12:12,637 sur le poids de la viande, le Hollandais. 108 00:12:13,060 --> 00:12:16,429 Tous les Indiens disent �a. V�rifiez ma balance. 109 00:12:16,856 --> 00:12:18,314 Et je ne suis pas hollandais. 110 00:12:19,066 --> 00:12:22,898 Vous en avez l'air pourtant. Et je me fiche de votre balance. 111 00:12:23,321 --> 00:12:26,820 Ceux qui sont rest�s se demandent s'ils ont eu raison. 112 00:12:27,241 --> 00:12:32,117 - Que dois-je faire? Leur donner des rations en plus? 113 00:12:32,538 --> 00:12:34,661 Ne trempez pas la viande avant de la peser. 114 00:12:35,082 --> 00:12:38,202 Combien de steaks correspondent � 10 litres d'eau? 115 00:12:38,628 --> 00:12:41,748 Vous n'avez pas � me dire comment tenir ma boutique! 116 00:12:42,173 --> 00:12:44,130 C'est ma boutique, pas la v�tre! 117 00:13:13,997 --> 00:13:16,702 Je vous en supplie! 118 00:13:17,125 --> 00:13:21,953 Au nom de Dieu, aidez-moi! Piti�, �pargnez-moi! 119 00:13:22,380 --> 00:13:24,706 �pargnez-moi! 120 00:13:26,426 --> 00:13:30,673 Nous vous suivons, soldat. Est-ce qu'on va venir nous chercher? 121 00:13:31,097 --> 00:13:34,929 Je ne sais pas, Monsieur. Je devais juste vous avertir. 122 00:13:35,352 --> 00:13:39,350 J'ai 3 enfants, ma femme est enceinte. Il faut que quelqu'un vienne. 123 00:13:39,773 --> 00:13:41,730 On peut pas nous laisser ainsi! 124 00:13:42,192 --> 00:13:45,228 Bien s�r, mais on manque de soldats. 125 00:13:47,281 --> 00:13:50,566 Je dois partir. Je dois avertir une autre famille. 126 00:13:51,827 --> 00:13:55,196 - Bonne chance, Mr. Ginsford. - Bonne chance! 127 00:14:10,429 --> 00:14:14,723 Allons, Abbie... Les filles ne doivent rien remarquer. 128 00:14:15,935 --> 00:14:18,426 Pr�parez-vous, 129 00:14:18,854 --> 00:14:23,647 nous allons voir au fort s'il y a des colis pour nous. 130 00:14:24,193 --> 00:14:26,269 Habillez-vous! 131 00:14:26,695 --> 00:14:31,239 Allez! Allez, les filles, pr�parez-vous! 132 00:14:31,659 --> 00:14:35,657 Nous allons voir au fort s'il y a des colis pour nous. 133 00:14:36,080 --> 00:14:38,119 Pr�parons-nous, mon fils. 134 00:14:45,047 --> 00:14:46,957 Aucun cavalier en vue? 135 00:14:47,758 --> 00:14:50,878 Non, ils viennent avec les fermiers, je crois. 136 00:14:52,805 --> 00:14:53,836 "Je crois." 137 00:14:54,265 --> 00:14:56,424 Poursuivez les Indiens jusqu'� : 138 00:14:56,852 --> 00:15:00,685 A : leur arrestation, morts ou vifs ; 139 00:15:01,107 --> 00:15:03,813 B : leur retour � la r�serve et leur emprisonnement ; 140 00:15:04,236 --> 00:15:09,528 C : jusqu'� la fronti�re mexicaine o� se termine votre mission. 141 00:15:09,952 --> 00:15:11,150 Compris, Lieutenant? 142 00:15:11,579 --> 00:15:13,240 - Oui, Monsieur. - Des questions? 143 00:15:13,671 --> 00:15:14,746 Non, Monsieur. 144 00:15:15,167 --> 00:15:16,709 Bien, � vous de jouer. 145 00:15:17,419 --> 00:15:18,962 - Lieutenant! - Oui, Monsieur. 146 00:15:19,380 --> 00:15:22,999 - Mr. McIntosh sera votre mentor. - Oui, Monsieur. 147 00:15:23,427 --> 00:15:27,473 En ce qui concerne le terrain et le rep�rage des traces, 148 00:15:27,891 --> 00:15:30,893 suivez ses conseils... 149 00:15:31,312 --> 00:15:35,940 Par contre, vous �tes enti�rement responsable du commando. 150 00:15:36,360 --> 00:15:37,985 Bien s�r, Monsieur. Merci. 151 00:15:39,573 --> 00:15:41,198 Alors, Harry... 152 00:15:42,243 --> 00:15:45,363 - Vous �tes impatient de partir... - Oui, Monsieur. 153 00:15:46,290 --> 00:15:51,368 J'ai vivement conseill� le Major de vous confier cette mission. 154 00:15:51,797 --> 00:15:54,288 - Merci, Capitaine. - Je vous en prie. 155 00:15:56,720 --> 00:15:59,887 - � cheval! - Bonne chance, Lieutenant! 156 00:16:10,028 --> 00:16:12,021 � gauche, gauche! 157 00:16:17,371 --> 00:16:19,364 En avant, marche! 158 00:16:23,253 --> 00:16:25,163 Saluez! 159 00:16:50,872 --> 00:16:53,577 Rompez! 160 00:17:04,139 --> 00:17:06,511 Je ne veux pas vous forcer, 161 00:17:06,934 --> 00:17:11,264 mais vous devriez venir avec nous. Nous serions doublement arm�s. 162 00:17:11,690 --> 00:17:17,030 Mais que restera-t-il de ma ferme � mon retour? 163 00:17:17,447 --> 00:17:20,900 J'ai du b�tail, des champs... 164 00:17:21,327 --> 00:17:26,703 Pas question que des ivrognes d�truisent tout! 165 00:17:27,126 --> 00:17:30,995 Je n'aurai plus rien, je devrai repartir � z�ro. 166 00:17:31,841 --> 00:17:34,048 Regardez autour de vous! 167 00:17:34,469 --> 00:17:37,673 Un jour, ce sera une belle ferme. 168 00:17:38,099 --> 00:17:40,970 Pas question de l'abandonner! 169 00:17:41,394 --> 00:17:43,933 Billy! Va avec ta m�re! 170 00:17:44,357 --> 00:17:45,637 Allez! 171 00:17:46,067 --> 00:17:47,811 Je peux pas rester ici? 172 00:17:49,780 --> 00:17:52,153 Fais ce que je te dis. 173 00:17:52,575 --> 00:17:56,954 Allez, monte! Et veille sur ta m�re! 174 00:17:57,373 --> 00:17:59,283 Bonne chance, Mr. Rukeyser. 175 00:17:59,709 --> 00:18:01,121 Merci. 176 00:18:03,381 --> 00:18:06,667 Fais attention � toi, Willy! 177 00:18:08,012 --> 00:18:09,257 Je... 178 00:18:11,015 --> 00:18:15,346 Je vais r�parer les portes, tu n'auras plus � te plaindre. 179 00:18:25,826 --> 00:18:29,576 Hue! Allez, en route! 180 00:18:30,999 --> 00:18:35,128 Bon voyage! Saluez les gars du fort de ma part. 181 00:18:35,547 --> 00:18:36,745 Ici, Jeff! 182 00:18:38,467 --> 00:18:39,748 Viens! 183 00:18:40,803 --> 00:18:43,509 Brave gars! T'es un brave gars. 184 00:18:51,025 --> 00:18:54,525 N'aurait-il pas �t� plus simple de rep�rer leurs traces � la r�serve? 185 00:18:54,946 --> 00:18:58,399 On peut tout faire autrement. 186 00:19:13,387 --> 00:19:15,961 On a trouv� leurs traces, Monsieur! 187 00:19:20,813 --> 00:19:23,139 Compagnie! 188 00:19:23,566 --> 00:19:25,725 - Pied � terre! - Pied � terre. 189 00:19:28,281 --> 00:19:31,152 Ce sont eux. Ils avancent bien, mais pas vite. 190 00:19:31,576 --> 00:19:35,196 - Quand? - T�t ce matin. Ils ont pas mal d'avance. 191 00:19:35,623 --> 00:19:40,121 Leur avanc�e d�pend du nombre de leurs victimes. 192 00:19:41,255 --> 00:19:45,005 Quelles fermes se situent sur leur route? 193 00:19:45,427 --> 00:19:48,928 S'ils se dirigent vers le sud, ils tueront tous ceux qu'ils croiseront. 194 00:19:49,140 --> 00:19:50,552 O� qu'ils aillent. 195 00:19:51,518 --> 00:19:54,520 Montrons-leur que nous les poursuivons. 196 00:19:54,939 --> 00:19:57,941 Ils le savent. Mais rien ne sert de nous presser. 197 00:20:00,154 --> 00:20:03,240 Nous devrions plut�t nous presser, Mr. McIntosh. 198 00:20:06,579 --> 00:20:11,955 Lieutenant, un cheval galope jusqu'� l'�puisement. 199 00:20:12,378 --> 00:20:16,508 L'Apache, lui, allume un feu sous le cheval pour qu'il se rel�ve. 200 00:20:16,926 --> 00:20:22,218 Le cheval mort, il en mange un morceau, en vole un autre et voil�. 201 00:20:24,978 --> 00:20:28,063 Je d�teste savoir les gens en danger. 202 00:20:29,525 --> 00:20:32,895 Le mieux est de ne pas y penser. 203 00:20:33,864 --> 00:20:35,524 Bien, Sergent. 204 00:20:35,950 --> 00:20:39,616 En avant, marche! 205 00:21:13,665 --> 00:21:15,076 Mon Dieu! 206 00:21:17,378 --> 00:21:18,707 Maman, des Indiens! 207 00:21:21,842 --> 00:21:23,420 Soldat! 208 00:21:25,138 --> 00:21:26,929 Ne me laissez pas! 209 00:21:28,100 --> 00:21:30,093 Ne me laissez pas! 210 00:21:33,231 --> 00:21:34,774 Merci. 211 00:21:35,568 --> 00:21:36,568 Merci. 212 00:21:38,822 --> 00:21:40,150 Allez, petit! 213 00:21:41,534 --> 00:21:44,654 Allez, grimpe! 214 00:22:28,343 --> 00:22:29,802 Maman, non! 215 00:25:04,459 --> 00:25:05,834 Jeff! 216 00:25:06,252 --> 00:25:07,284 H�, p'tit! 217 00:25:41,923 --> 00:25:44,379 Entrez et je vous descends! 218 00:25:50,434 --> 00:25:53,519 Bande d'ivrognes, venez 219 00:25:53,938 --> 00:25:58,269 et je vais vous faire passer vos mauvaises habitudes! 220 00:25:59,403 --> 00:26:00,946 Vous avez entendu? 221 00:26:09,333 --> 00:26:14,329 - Pas joli de passer apr�s les Apaches. - Pourquoi ont-ils �pargn� l'enfant? 222 00:26:15,799 --> 00:26:19,383 - �pargn�? - Pourquoi ne l'ont-ils pas tu�? 223 00:26:20,722 --> 00:26:22,133 Question d'humeur. 224 00:26:22,558 --> 00:26:25,228 Les Apaches sont d'humeur changeante. 225 00:26:33,363 --> 00:26:36,199 Au moins, ils n'ont pas viol� la femme. 226 00:26:36,618 --> 00:26:38,990 Elle �tait d�j� morte. 227 00:26:54,432 --> 00:26:56,224 Selon Ke-Ni-Tay, Horowitz a 228 00:26:56,643 --> 00:26:59,561 abattu la femme et comptait s'enfuir avec le gar�on. 229 00:26:59,981 --> 00:27:01,724 Son cheval bless�, il s'est tu�. 230 00:27:02,526 --> 00:27:03,976 Un brave homme, cet Horowitz. 231 00:27:06,113 --> 00:27:09,281 Je vais renvoyer le petit avec une escorte. 232 00:27:11,328 --> 00:27:12,953 Que va faire Ulzana? 233 00:27:13,373 --> 00:27:16,908 Il continue. Deux hommes suffiront pour le petit. 234 00:27:18,045 --> 00:27:19,077 Deux? 235 00:27:19,505 --> 00:27:25,177 Face � Ulzana, nous aurons besoin de tous nos hommes! 236 00:27:26,765 --> 00:27:30,633 Sergent! Renvoyez 2 hommes avec le chariot! 237 00:27:31,771 --> 00:27:35,473 - Qui souhaitez-vous envoyer? - � vous de d�cider. 238 00:27:35,901 --> 00:27:37,941 - � vos ordres! - Roberts, 239 00:27:38,363 --> 00:27:41,614 Winfield! Ramenez le chariot au fort! 240 00:27:42,034 --> 00:27:46,033 - Donnez l'ordre de partir! - Soldats! � mon commandement! 241 00:27:47,166 --> 00:27:48,281 � cheval! 242 00:27:55,468 --> 00:27:57,924 En avant, marche! 243 00:28:17,329 --> 00:28:18,492 Non, 244 00:28:18,914 --> 00:28:23,163 ils n'entreront pas chez moi! Ces ivrognes ne m'auront pas! 245 00:28:30,930 --> 00:28:35,593 Vous n'aurez pas ma ferme! Oh, non! 246 00:28:39,983 --> 00:28:41,643 Je ne crains personne! 247 00:28:42,570 --> 00:28:44,361 Personne! 248 00:28:56,796 --> 00:28:57,828 Non! 249 00:29:15,194 --> 00:29:17,318 Je vous attends! 250 00:29:17,739 --> 00:29:19,863 Allez, venez! 251 00:29:24,623 --> 00:29:25,738 Vous entendez? 252 00:29:27,335 --> 00:29:30,290 Allez, entrez! 253 00:30:06,635 --> 00:30:07,750 Mon Dieu! 254 00:30:09,222 --> 00:30:10,384 Dieu! 255 00:30:13,477 --> 00:30:16,051 Que le Seigneur soit lou�! 256 00:30:16,481 --> 00:30:18,273 Merci, mon Dieu! 257 00:30:19,276 --> 00:30:23,607 Que le Seigneur soit lou�! 258 00:30:58,618 --> 00:31:01,703 - Halte! Pied � terre! - � mon commandement! 259 00:31:03,374 --> 00:31:05,082 Pied � terre! 260 00:31:22,481 --> 00:31:23,644 Il est l�? 261 00:31:26,987 --> 00:31:28,019 Non. 262 00:31:28,865 --> 00:31:29,980 McIntosh! 263 00:31:53,146 --> 00:31:55,186 Oh, mon Dieu! 264 00:31:57,985 --> 00:32:00,987 Le feu est �teint depuis environ une heure et demie. 265 00:32:02,282 --> 00:32:04,952 Ils ont d� l'observer. Ils ne peuvent pas �tre loin. 266 00:32:05,369 --> 00:32:08,785 - Qu'a-t-il dans la bouche? - La queue d'un chien. 267 00:32:09,499 --> 00:32:12,251 - Pourquoi? - Le sens de l'humour apache. 268 00:32:13,796 --> 00:32:17,925 Difficile � comprendre. Certaines choses les amusent. 269 00:32:32,777 --> 00:32:35,695 J'esp�re ne jamais croiser un Apache. 270 00:32:43,498 --> 00:32:47,164 En 1881, j'avais poursuivi Nana avec le lieutenant Gilpoil. 271 00:32:47,586 --> 00:32:49,247 J'�tais caporal � l'�poque. 272 00:32:49,672 --> 00:32:53,457 Nous avons chevauch� trois semaines sans voir un seul Apache. 273 00:32:56,806 --> 00:32:59,926 Il a probablement atteint les montagnes maintenant, 274 00:33:00,352 --> 00:33:05,145 mange le chien de Ruckeyser et se dit : "C'est un bon d�but." 275 00:33:08,945 --> 00:33:12,481 - Nous avons de la route, demain! - Bonne nuit, McIntosh! 276 00:33:12,908 --> 00:33:15,067 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 277 00:33:15,495 --> 00:33:20,122 Mettez deux gardes � la r�serve et des gardes sur tout le p�rim�tre. 278 00:33:20,709 --> 00:33:25,253 R�veil demain � l'aube, d�part une demie heure apr�s. 279 00:33:30,096 --> 00:33:31,674 Ke-Ni-Tay, 280 00:33:32,098 --> 00:33:35,764 - je veux te poser une question. - Bon, silence maintenant! 281 00:33:36,186 --> 00:33:38,760 Dormons un peu. 282 00:33:42,903 --> 00:33:45,525 Pourquoi ton peuple fait-il �a? 283 00:33:48,451 --> 00:33:50,859 Pourquoi tant de cruaut�? 284 00:33:53,832 --> 00:33:54,947 Pourquoi? 285 00:33:56,294 --> 00:33:58,999 Ils sont comme �a. 286 00:33:59,423 --> 00:34:01,083 Mais pourquoi? 287 00:34:02,343 --> 00:34:04,834 Ils sont comme �a. 288 00:34:05,263 --> 00:34:07,470 Ils ont toujours �t� comme �a. 289 00:34:08,976 --> 00:34:10,636 Es-tu aussi comme eux? 290 00:34:12,230 --> 00:34:14,768 Tu tuerais un homme comme �a? 291 00:34:16,526 --> 00:34:17,526 Oui. 292 00:34:18,195 --> 00:34:19,226 Pourquoi? 293 00:34:21,199 --> 00:34:23,986 Pour prendre ses forces. 294 00:34:25,662 --> 00:34:27,988 Un homme qui tue 295 00:34:29,125 --> 00:34:31,118 un autre homme prend 296 00:34:31,544 --> 00:34:33,621 ses forces. 297 00:34:35,591 --> 00:34:38,758 L'homme abandonne ses forces quand il meurt. 298 00:34:41,723 --> 00:34:44,511 Comme le feu donne la chaleur. 299 00:34:46,604 --> 00:34:49,522 Un feu qui br�le longtemps 300 00:34:50,567 --> 00:34:52,276 donne beaucoup de chaleur. 301 00:34:52,903 --> 00:34:57,282 Crois-tu que si tu tortures un homme pendant des heures, 302 00:34:58,952 --> 00:35:03,449 tu re�ois ses forces en le regardant souffrir? 303 00:35:05,085 --> 00:35:07,623 De quelle forces parles-tu? 304 00:35:09,006 --> 00:35:11,414 Dans ce pays, 305 00:35:11,843 --> 00:35:14,299 un homme doit avoir des forces. 306 00:35:17,641 --> 00:35:19,599 Tu ne comprends pas. 307 00:35:20,728 --> 00:35:22,638 Je voudrais pourtant. 308 00:35:23,273 --> 00:35:24,732 Je veux comprendre. 309 00:35:29,072 --> 00:35:32,738 Ulzana est depuis tr�s longtemps � la r�serve. 310 00:35:34,120 --> 00:35:37,370 Il n'a plus beaucoup de forces. 311 00:35:39,960 --> 00:35:44,255 Toutes les odeurs qu'il conna�t sont les vieilles odeurs de la r�serve. 312 00:35:44,674 --> 00:35:46,216 Toutes les odeurs. 313 00:35:47,552 --> 00:35:49,759 L'odeur des femmes, 314 00:35:50,181 --> 00:35:52,423 l'odeur des chiens, 315 00:35:52,850 --> 00:35:55,057 l'odeur des enfants. 316 00:35:58,148 --> 00:36:01,316 L'homme avec de vieilles odeurs 317 00:36:01,736 --> 00:36:03,978 dans le nez est un vieil homme. 318 00:36:05,616 --> 00:36:08,534 Ulzana est venu pour trouver de nouvelles odeurs : 319 00:36:09,454 --> 00:36:11,281 des chevaux qui galopent, 320 00:36:11,706 --> 00:36:13,415 l'odeur du feu, 321 00:36:13,834 --> 00:36:17,702 l'odeur d'une balle, pour la force. 322 00:36:20,634 --> 00:36:23,968 Des soldats, un chariot, pas de force, 323 00:36:25,723 --> 00:36:28,927 Les femmes, pas de force. Pas de plaisir. 324 00:36:31,480 --> 00:36:33,390 Pourquoi n'ont-ils pas tu� le gar�on? 325 00:36:38,614 --> 00:36:41,568 La mort d'un gar�on ne donne pas de forces. 326 00:36:42,493 --> 00:36:43,744 Seule la mort d'un homme. 327 00:36:50,086 --> 00:36:52,126 Ulzana va donc en tuer beaucoup. 328 00:36:55,342 --> 00:36:57,300 Oui, beaucoup. 329 00:37:40,480 --> 00:37:43,018 Vous ha�ssez les Apaches, Mr. McIntosh? 330 00:37:50,033 --> 00:37:51,064 Non. 331 00:37:51,660 --> 00:37:53,154 Moi oui. 332 00:37:56,666 --> 00:38:00,118 Cela ne va pas vous rendre heureux, Lieutenant, 333 00:38:01,171 --> 00:38:06,130 mais au moins, vous ne serez pas seul. Les blancs sont souvent du m�me avis. 334 00:38:07,762 --> 00:38:09,423 Pourquoi pas vous? 335 00:38:11,600 --> 00:38:14,637 Doit-on ha�r le d�sert parce qu'il n'y a pas d'eau? 336 00:38:15,063 --> 00:38:18,017 J'ai peur d'eux, cela me suffit. 337 00:39:14,885 --> 00:39:16,510 Commando, halte! 338 00:39:26,983 --> 00:39:28,940 D�j� mang� du chien, Lieutenant? 339 00:39:29,360 --> 00:39:33,145 - Non. - S'il est jeune, �a a bon go�t. 340 00:39:35,493 --> 00:39:39,076 - Quelle direction ont-ils pris? - Ke-Ni-Tay? 341 00:39:40,248 --> 00:39:42,455 Difficile de les suivre. 342 00:39:42,877 --> 00:39:46,227 - O� vont-ils nous affronter? - Il ne veut pas se battre avec vous. 343 00:39:47,966 --> 00:39:49,626 Il veut vous tuer. 344 00:39:56,435 --> 00:39:57,810 Tu connais Ulzana? 345 00:39:59,814 --> 00:40:01,972 Sa femme est la soeur de ma femme. 346 00:40:03,068 --> 00:40:04,266 La soeur? 347 00:40:06,655 --> 00:40:08,399 Sa femme est laide. 348 00:40:10,743 --> 00:40:12,286 Ma femme pas si laide. 349 00:41:06,102 --> 00:41:08,344 D�tachement, halte! 350 00:41:09,314 --> 00:41:10,477 Bon sang! 351 00:41:10,899 --> 00:41:13,272 Que veut-il, Ke-Ni-Tay? 352 00:41:14,946 --> 00:41:17,864 Ulzana veut que vous alliez � pied, 353 00:41:18,533 --> 00:41:20,526 que nous tuions nos chevaux. 354 00:41:22,455 --> 00:41:24,355 Tu sais comment marchent les soldats? 355 00:41:27,043 --> 00:41:29,036 Les Apaches marchent bien mieux. 356 00:41:30,089 --> 00:41:32,627 Commando, au pas! 357 00:41:42,979 --> 00:41:46,431 �a va �tre toujours comme �a, Sergent? 358 00:43:51,133 --> 00:43:53,173 Commando, halte! 359 00:43:59,977 --> 00:44:03,477 - Quand sont-ils pass�s ici? - � peu pr�s � l'aube. 360 00:44:08,070 --> 00:44:10,988 Le crottin de cheval s�che en un certain temps. 361 00:44:11,407 --> 00:44:13,400 Celui-ci est assez dur. 362 00:44:13,827 --> 00:44:17,363 Environ cinq heures, d'apr�s Ke-Ni-Tay. 363 00:44:18,708 --> 00:44:23,703 Pas besoin de discuter avec un Apache l�-dessus. C'est lui l'expert. 364 00:44:26,592 --> 00:44:30,805 - On ne l'a pas rattrap�. - � moins de pousser les chevaux 365 00:44:31,223 --> 00:44:34,390 jusqu'� �puisement et de continuer � pied. 366 00:44:34,811 --> 00:44:36,887 �a plairait � Ulzana! 367 00:44:37,314 --> 00:44:40,600 Face � un Apache � cheval, je refuse d'�tre � pied. 368 00:44:41,152 --> 00:44:44,735 Et si nous n'arrivons pas � les rattraper? 369 00:44:46,116 --> 00:44:48,025 Pensez � la r�gle, Lieutenant : 370 00:44:48,452 --> 00:44:51,202 Le premier qui fait une erreur devra enterrer des morts. 371 00:44:57,838 --> 00:45:00,840 - Quand �tes-vous revenu de l'Est? - De l'Est? 372 00:45:01,259 --> 00:45:04,379 - De l'Acad�mie. - Il y a environ six mois. 373 00:45:05,222 --> 00:45:08,508 Ils seraient fiers de vous s'ils vous voyaient! 374 00:45:20,866 --> 00:45:24,816 - Bien, Sergent, en avant! - Au pas! 375 00:45:45,896 --> 00:45:47,059 Halte! 376 00:45:50,568 --> 00:45:52,111 Qu'y-a-t-il? 377 00:45:54,281 --> 00:45:57,152 - On a un probl�me, Lieutenant. - Lequel? 378 00:45:58,118 --> 00:46:01,369 Ke-Ni-Tay pense que seuls deux chevaux sont mont�s, 379 00:46:01,789 --> 00:46:04,790 le premier et le dernier. 380 00:46:09,171 --> 00:46:13,880 - Ils seraient alors derri�re nous? - Oui. Depuis longtemps d�j�. 381 00:46:16,262 --> 00:46:17,377 Il en est s�r? 382 00:46:20,141 --> 00:46:23,557 Oui, assez. Les traces montrent que les chevaux n'ont pas de poids. 383 00:46:24,687 --> 00:46:29,065 - C'est peut-�tre une embuscade. - Je ne crois pas, Lieutenant. 384 00:46:30,402 --> 00:46:33,153 Il veut nous mener dans les montagnes. 385 00:46:34,197 --> 00:46:37,068 Et nous attaquer par-derri�re. 386 00:46:38,035 --> 00:46:42,661 Leurs chevaux seront plus vifs que les n�tres. 387 00:46:43,081 --> 00:46:46,415 Pour les poursuivre, nous devrons continuer � pied. 388 00:46:47,628 --> 00:46:48,956 Sinon, 389 00:46:50,381 --> 00:46:53,916 il nous devancera bient�t. Dans les deux cas, il s'amuse. 390 00:46:56,178 --> 00:47:00,128 - On dirait qu'il nous tient. - Comme je l'ai dit, Lieutenant : 391 00:47:01,183 --> 00:47:04,138 Le premier qui fait une erreur creuse les tombes. 392 00:47:05,605 --> 00:47:08,475 Son plan est bien r�fl�chi. 393 00:47:13,071 --> 00:47:15,941 - Peut-�tre pourrons-nous le d�jouer. - Comment? 394 00:47:17,951 --> 00:47:20,406 En atteignant ses chevaux avant lui. 395 00:47:37,304 --> 00:47:38,929 Nos traces. 396 00:47:42,393 --> 00:47:43,673 Les leurs. 397 00:47:44,895 --> 00:47:48,679 � partir l�, ils font demi-tour et vont chercher Ulzana. 398 00:47:49,108 --> 00:47:50,935 Ulzana est ici. 399 00:47:51,360 --> 00:47:52,903 La question est : 400 00:47:53,321 --> 00:47:56,737 Est-il parti vers la droite ou vers la gauche? 401 00:47:59,160 --> 00:48:00,868 Deuxi�me question : 402 00:48:01,788 --> 00:48:05,536 Quel arc de cercle vont faire les chevaux 403 00:48:05,959 --> 00:48:07,951 vers la droite ou vers la gauche 404 00:48:08,795 --> 00:48:12,663 - pour retrouver Ulzana? - Pouvez-vous trouver 405 00:48:13,091 --> 00:48:16,460 - leurs traces de nuit? - Pas sur un terrain escarp�, 406 00:48:16,887 --> 00:48:19,188 mais avec neuf chevaux qui avancent tout droit, 407 00:48:19,598 --> 00:48:21,648 ce serait possible � la clart� de la lune. 408 00:48:23,268 --> 00:48:25,142 Comment nous diviser? 409 00:48:30,693 --> 00:48:34,737 Un cavalier et moi passerons par ici, Ke-Ni-Tay et un cavalier par l�. 410 00:48:35,614 --> 00:48:40,027 Si l'un de nous rep�re les traces, le cavalier viendra vous chercher. 411 00:48:40,453 --> 00:48:44,451 Vous devriez partir de suite. Quels cavaliers voulez-vous? 412 00:48:44,874 --> 00:48:47,661 Peu importe, tant qu'ils ne parlent pas trop. 413 00:49:09,650 --> 00:49:13,101 - Les gardes sont � leur poste. - Bien, Sergent. 414 00:49:13,529 --> 00:49:16,648 Ils doivent bien s�r toujours �tre sur le qui-vive. 415 00:49:17,074 --> 00:49:22,495 Pas besoin de leur dire, Monsieur. Avec ce qui est arriv� � Ruckeyser... 416 00:49:26,208 --> 00:49:29,957 - Vous lisez la Bible? - Oui. 417 00:49:31,464 --> 00:49:34,880 Un cadeau de mon p�re, lors de ma derni�re visite. 418 00:49:35,301 --> 00:49:38,635 - Mon p�re est pasteur. - Je l'ai entendu dire. 419 00:49:41,349 --> 00:49:43,887 Si seulement je pouvais lui parler des Apaches! 420 00:49:45,145 --> 00:49:46,259 Quoi, Monsieur? 421 00:49:50,567 --> 00:49:53,651 Pourquoi font-ils des choses aussi cruelles? 422 00:49:54,488 --> 00:49:56,196 Je veux dire... 423 00:49:57,199 --> 00:50:02,490 Ce sont des hommes, faits � Son image, comme nous. 424 00:50:04,873 --> 00:50:10,876 "�il pour oeil, dent pour dent" est la seule phrase dans la Bible 425 00:50:11,297 --> 00:50:13,622 qui corresponde aux Apaches. 426 00:50:14,049 --> 00:50:19,257 - Et c'est ainsi que nous les traitons. - Le Christ nous a appris autre chose. 427 00:50:21,724 --> 00:50:23,847 C'est vrai. 428 00:50:27,397 --> 00:50:31,181 Mais le Christ n'a jamais retir� un b�b� d'un cactus 429 00:50:31,609 --> 00:50:35,856 et attendu deux heures jusqu'� ce qu'il meure pour l'enterrer. 430 00:50:37,907 --> 00:50:40,196 - Non. - Mais moi, oui. 431 00:50:47,167 --> 00:50:52,078 Personne ne me dira de tendre l'autre joue aux Apaches, Monsieur. 432 00:51:36,843 --> 00:51:39,085 Ils sont derri�re nous. 433 00:51:39,513 --> 00:51:42,383 Nous les avons retrouv�s. Pr�viens le lieutenant. 434 00:51:43,016 --> 00:51:45,970 Dis-lui de venir aussi vite que possible. 435 00:54:24,475 --> 00:54:27,262 � droite, droite! 436 00:54:37,947 --> 00:54:40,617 Bonjour, Lieutenant. Je suis content de vous voir. 437 00:54:41,034 --> 00:54:43,634 - Que s'est-il pass�? - J'ai rattrap� leurs chevaux. 438 00:54:44,996 --> 00:54:46,898 - Combien y en avait-il? - Peut-�tre 9. 439 00:54:46,922 --> 00:54:47,922 Des Indiens? 440 00:54:48,250 --> 00:54:49,364 Deux. 441 00:54:49,793 --> 00:54:53,541 L'un d'eux est mort. L'autre est bless�. 442 00:54:53,964 --> 00:54:57,748 Il est rest� un moment derri�re cette butte puis est reparti. 443 00:54:58,468 --> 00:55:00,969 Sergent, cherchez des traces � partir de la butte! 444 00:55:01,221 --> 00:55:04,175 Hayle, Buckley, suivez-moi! 445 00:55:04,600 --> 00:55:07,803 � mon commandement! 446 00:55:08,228 --> 00:55:09,936 Pied � terre! 447 00:55:13,317 --> 00:55:14,592 Ils sont donc � pied. 448 00:55:15,006 --> 00:55:17,481 Bonne fa�on de d�crire des hommes sans chevaux! 449 00:55:20,199 --> 00:55:22,650 Nous devons de suite nous lancer � leur poursuite. 450 00:55:22,952 --> 00:55:27,947 Ce sera difficile de trouver Ulzana. Nous devrions attendre Ke-Ni-Tay. 451 00:55:32,128 --> 00:55:35,877 On m'a dit que vous suiviez les pistes tel un Apache? 452 00:55:36,299 --> 00:55:38,671 Vous avez d� mal comprendre. 453 00:55:40,679 --> 00:55:43,217 Mr. McIntosh, j'insiste. 454 00:55:44,850 --> 00:55:48,385 Vous donnez les ordres, je vous donne mon avis. 455 00:55:49,229 --> 00:55:50,510 Il �tait l�. 456 00:55:51,982 --> 00:55:54,769 Il est parti. Vous l'avez eu! 457 00:55:56,362 --> 00:55:59,232 Vous pouvez suivre ses traces, Sergent? 458 00:56:01,450 --> 00:56:03,988 Oui, s'il continue � saigner. 459 00:56:05,079 --> 00:56:07,831 Suivez-le avec un soldat. On vous rattrapera. 460 00:56:15,131 --> 00:56:17,373 Cela n'en vaut pas la peine. 461 00:56:18,801 --> 00:56:23,760 Il ne pourra pas rejoindre Ulzana, il mourra simplement quelque part. 462 00:56:24,933 --> 00:56:27,340 Peut-�tre qu'il ne mourra pas. 463 00:56:27,769 --> 00:56:31,518 Vous avez bien dit qu'un Apache seul pouvait partir 464 00:56:31,940 --> 00:56:35,143 - sur le sentier de la guerre. - Exact. 465 00:56:35,569 --> 00:56:41,192 Nous devons attendre Ke-Ni-Tay, pourquoi ne pas profiter de ce temps. 466 00:56:41,617 --> 00:56:42,648 Sergent! 467 00:56:43,077 --> 00:56:44,322 Oui, Monsieur. 468 00:56:50,501 --> 00:56:51,532 Miller! 469 00:56:51,961 --> 00:56:55,377 - Oui, Sergent! - Vous venez avec moi! 470 00:56:55,840 --> 00:56:59,256 - Caporal! Placez des gardes! - Oui, Monsieur. 471 00:57:00,094 --> 00:57:01,886 Gardes! � vos postes! 472 00:57:52,982 --> 00:57:54,939 - Allez! - Ouvre-le! 473 00:57:55,360 --> 00:57:58,361 - Ouvre-le! - Vas-y, c'est �a! 474 00:57:59,989 --> 00:58:01,532 D�coupe-le! 475 00:58:01,950 --> 00:58:03,574 D�coupe-le bien! 476 00:58:03,993 --> 00:58:05,867 Sale chien apache! 477 00:58:06,955 --> 00:58:08,235 Que faites-vous l�? 478 00:58:09,291 --> 00:58:12,494 - Il a l'arme d'un soldat, Monsieur! - C'est le fils d'Ulzana. 479 00:58:12,919 --> 00:58:15,126 Ils ont fait pareil � Horowitz. 480 00:58:16,256 --> 00:58:18,926 Les Apaches ont peur de faire �a avec leurs morts. 481 00:58:19,343 --> 00:58:23,293 Je veux que ce gar�on soit enterr�, compris? 482 00:58:23,722 --> 00:58:25,845 Enterrez-le! 483 00:59:06,600 --> 00:59:08,758 Qu'y a-t-il, Lieutenant? 484 00:59:10,896 --> 00:59:12,972 C'est le fils d'Ulzana? 485 00:59:14,525 --> 00:59:17,691 - Je crois que oui. - Vous croyez. 486 00:59:19,905 --> 00:59:23,109 Pourquoi ne m'a-t-on pas dit que son fils �tait avec eux? 487 00:59:25,077 --> 00:59:27,699 �a aurait chang� quelque chose? 488 00:59:28,122 --> 00:59:32,120 J'aurais eu l'impression d'avoir le commando sous mes ordres. 489 00:59:37,131 --> 00:59:40,547 Vous avez raison. J'aurais d� vous le dire. 490 00:59:40,969 --> 00:59:46,046 Je m'attendais � voir des morts, mais les mutilations et la torture... 491 00:59:46,474 --> 00:59:50,223 J'ai du mal � accepter �a comme vous le faites. 492 00:59:50,645 --> 00:59:53,896 Vous avez juste du mal � penser que 493 00:59:54,316 --> 00:59:58,017 les blancs puissent se conduire comme des Indiens. 494 00:59:58,445 --> 01:00:01,565 �a remet en cause votre vision du monde, pas vrai? 495 01:00:07,037 --> 01:00:08,662 Des cavaliers approchent! 496 01:00:12,710 --> 01:00:16,708 Ke-Ni-Tay et le cavalier! Nous avons juste besoin de vos chasseurs 497 01:00:17,131 --> 01:00:19,207 pour repartir, Lieutenant. 498 01:00:33,732 --> 01:00:38,441 Ke-Ni-Tay dit qu'Ulzana va d'abord chercher de l'eau puis des chevaux. 499 01:00:38,862 --> 01:00:42,361 J'avais aussi d�j� song� � �a. 500 01:00:43,075 --> 01:00:48,662 - Il nous manque un cheval. - Ke-Ni-Tay vous donnera le sien. 501 01:00:49,081 --> 01:00:53,494 Les Apaches marchent mieux que les soldats. Vous vous souvenez? 502 01:00:56,046 --> 01:00:58,654 Caporal, occupez-vous du harnachement de Mr. McIntosh. 503 01:00:59,105 --> 01:01:00,127 Oui, Monsieur! 504 01:01:00,551 --> 01:01:04,216 � gauche, gauche! En avant, au pas! 505 01:01:12,188 --> 01:01:14,311 Je prends ton cheval. 506 01:02:10,457 --> 01:02:12,995 Cavalier en vue, Monsieur! 507 01:02:14,461 --> 01:02:15,836 Le sergent Burns. 508 01:02:16,254 --> 01:02:17,962 Commando, halte! 509 01:02:25,013 --> 01:02:27,718 Qu'y a-t-il, Sergent? 510 01:02:28,141 --> 01:02:31,096 Le soldat Miller est mort des suites de ses blessures, 511 01:02:32,730 --> 01:02:33,761 Monsieur. 512 01:02:35,190 --> 01:02:36,305 Et l'ennemi? 513 01:02:39,695 --> 01:02:40,726 Mort, 514 01:02:43,157 --> 01:02:44,188 Monsieur. 515 01:02:47,620 --> 01:02:51,832 - Je veux un rapport complet. - Il n'y a plus rien � ajouter. 516 01:02:52,250 --> 01:02:55,833 � part ce que Miller a pens� de la mort. 517 01:03:01,092 --> 01:03:03,842 - Donnez l'ordre de repartir, Caporal. - Oui, Monsieur! 518 01:03:03,887 --> 01:03:06,176 En avant, au pas! 519 01:03:28,037 --> 01:03:31,370 Nous avions une piste, Lieutenant, mais nous l'avons perdue. 520 01:03:31,791 --> 01:03:34,329 Impossible � suivre dans ces falaises. 521 01:03:34,752 --> 01:03:36,661 Je veux le rattraper. 522 01:03:37,713 --> 01:03:41,545 Les chevaux sont �puis�s. Ils doivent reprendre des forces. 523 01:03:42,009 --> 01:03:43,919 Ulzana a besoin de chevaux. 524 01:03:44,345 --> 01:03:48,806 - Ici, il y en a � peine une douzaine. - �a signifie que nous allons r�ussir? 525 01:03:49,184 --> 01:03:54,059 Je dis juste ce qu'il en est. Ulzana ne peut mener une guerre � pied. 526 01:03:54,481 --> 01:03:56,181 - Il doit... - Voler des chevaux... 527 01:03:58,360 --> 01:04:00,685 Sergent, la ferme la plus proche? 528 01:04:01,613 --> 01:04:05,278 Les Riordans, � environ 8 km le long des collines. 529 01:04:05,701 --> 01:04:06,981 Ils ont de l'eau. 530 01:04:07,411 --> 01:04:08,490 Et des chevaux? 531 01:04:08,912 --> 01:04:12,246 Un ou deux, je ne sais pas exactement. 532 01:04:14,585 --> 01:04:19,662 Pouvons-nous compter sur cet homme pour qu'il suive la piste? 533 01:04:25,388 --> 01:04:26,586 Je lui fais confiance. 534 01:04:30,309 --> 01:04:34,141 Allons � la ferme. Nous nous retrouverons l�-bas. 535 01:04:58,338 --> 01:05:00,165 Bon Dieu! 536 01:05:17,900 --> 01:05:20,937 - Laissez ce cadavre ici! - Il faut l'enterrer. 537 01:05:21,362 --> 01:05:26,190 - Le scout Apache s'en chargera. - C'est stupide, Lieutenant! 538 01:05:27,285 --> 01:05:30,535 Mr. McIntosh, c'�tait un homme blanc! Un homme blanc, comme vous! 539 01:05:30,914 --> 01:05:34,497 Ce que vous faites n'a pas de sens! 540 01:05:38,338 --> 01:05:39,963 Mr. McIntosh! 541 01:05:45,387 --> 01:05:48,423 - Donnez-moi une couverture. - De suite. 542 01:05:55,731 --> 01:05:59,432 - Et la trousse de secours! - D�tachez-la, elle vit encore. 543 01:06:05,992 --> 01:06:07,783 Attention! 544 01:06:12,248 --> 01:06:14,870 - Comment va-t-elle? - Toujours pareil. 545 01:06:20,882 --> 01:06:24,049 Les Apaches sont-ils aussi cruels envers leurs femmes? 546 01:06:25,095 --> 01:06:26,637 C'est pas la belle vie. 547 01:06:31,143 --> 01:06:33,431 Vous vivez avec une Indienne? 548 01:06:34,730 --> 01:06:35,928 Oui. 549 01:06:37,482 --> 01:06:38,893 Pourquoi? 550 01:06:41,653 --> 01:06:44,145 Quelle question! 551 01:06:49,078 --> 01:06:53,206 - Je comprends votre compassion pour eux. - Ma compassion? 552 01:06:55,126 --> 01:06:57,027 C'est pour �a que vous vivez avec elle. 553 01:07:05,178 --> 01:07:08,926 Vous devriez ravaler votre haine et commencer � r�fl�chir. 554 01:07:09,349 --> 01:07:12,634 Jusqu'� pr�sent, �a n'a pas �t� votre fort. 555 01:07:14,562 --> 01:07:17,848 Ke-Ni-Tay, je voudrais te parler. 556 01:07:41,841 --> 01:07:44,842 Que va faire Ulzana maintenant? 557 01:07:46,971 --> 01:07:49,758 Ulzana pense � son fils. 558 01:07:50,183 --> 01:07:53,267 Et veut seulement tuer. 559 01:07:54,062 --> 01:07:56,600 Pour venger son fils. 560 01:07:57,899 --> 01:08:01,102 Beaucoup de vies vont devoir payer. 561 01:08:02,070 --> 01:08:03,315 Que va-t-il faire? 562 01:08:05,198 --> 01:08:09,492 Ulzana a vol� deux chevaux. �a ne suffit pas. 563 01:08:09,911 --> 01:08:13,779 S'il ne les trouve pas, ses guerriers retourneront � la r�serve. 564 01:08:14,207 --> 01:08:16,247 L'Apache n'est pas soldat. 565 01:08:16,668 --> 01:08:19,373 Il n'a pas eu de papier � signer pour se battre. 566 01:08:19,797 --> 01:08:22,122 Il se bat quand il veut. 567 01:08:23,425 --> 01:08:25,548 Il n'est plus sur le sentier de la guerre? 568 01:08:27,096 --> 01:08:31,972 Ulzana doit avoir de la force, des chevaux. 569 01:08:32,852 --> 01:08:35,603 Sans �a, plus de guerre. 570 01:08:36,230 --> 01:08:40,145 D'o� va-t-il prendre cette force et ces chevaux? 571 01:08:41,652 --> 01:08:43,360 De toi. 572 01:08:43,780 --> 01:08:49,023 Il veut te tuer et prendre tous tes chevaux. 573 01:08:50,495 --> 01:08:54,991 - Et comment? Il va nous attaquer? - Qu'allez-vous faire de Mme Riordan? 574 01:08:56,418 --> 01:09:01,709 - Nous devons la ramener au fort. - Combien de soldats vont la ramener? 575 01:09:02,758 --> 01:09:04,108 Six, avec le sergent Burns. 576 01:09:06,303 --> 01:09:10,087 - Vous allez diviser vos troupes? - Je n'ai pas le choix. 577 01:09:11,683 --> 01:09:13,142 Non? 578 01:09:14,395 --> 01:09:16,553 Comment, Mme Riordan 579 01:09:16,981 --> 01:09:18,973 doit retourner au fort. 580 01:09:19,400 --> 01:09:24,276 Les Apaches violent leurs prisonni�res jusqu'� ce qu'elles meurent. 581 01:09:24,697 --> 01:09:28,564 - Pourquoi ont-ils �pargn� Mme Riordan? - Ils ont cru qu'elle �tait morte. 582 01:09:29,869 --> 01:09:32,194 Ulzana voulait que tu la trouves. 583 01:09:32,622 --> 01:09:36,702 Il sait que tu vas la faire ramener et il va attaquer tes soldats. 584 01:09:37,544 --> 01:09:41,838 Il faut toujours essayer de pr�voir ce que les Apaches vont faire. 585 01:09:42,257 --> 01:09:44,166 Seul celui qui sait a une chance. 586 01:09:45,343 --> 01:09:48,510 Nous for�ons Ulzana � attaquer et nous ripostons. 587 01:09:49,306 --> 01:09:52,256 - Donc nous renfor�ons nos troupes. - Ou nous les r�duisons. 588 01:09:52,601 --> 01:09:56,349 Nous devons leur faire croire qu'ils ont l'avantage. 589 01:09:57,814 --> 01:09:59,641 Je vois. 590 01:10:00,692 --> 01:10:05,485 C'est tr�s dangereux pour l'escorte... et pour Mme Riordan. 591 01:10:05,906 --> 01:10:10,403 Pour Mme Riordan... 592 01:10:10,828 --> 01:10:13,319 Vous devriez �couter Ke-Ni-Tay. 593 01:10:13,748 --> 01:10:16,685 Les guerriers d'Ulzana sont fatigu�s de tra�ner dans les falaises et 594 01:10:16,709 --> 01:10:21,455 de manger des baies sauvages. Ils vont retourner � la r�serve 595 01:10:21,881 --> 01:10:23,921 et retrouver leurs femmes. 596 01:10:24,759 --> 01:10:28,210 - Mme Riordan! - Je veux me laver. 597 01:10:28,638 --> 01:10:30,132 Je dois me laver! 598 01:10:32,017 --> 01:10:33,296 Mme Riordan! 599 01:10:33,756 --> 01:10:37,355 Je veux me laver. Je vous en prie, laissez-moi. 600 01:10:43,779 --> 01:10:46,104 Je dois me laver! 601 01:10:49,034 --> 01:10:50,991 �a ne part pas. 602 01:10:54,123 --> 01:10:56,661 �a ne part pas. 603 01:11:16,145 --> 01:11:17,177 Bon sang! 604 01:11:22,736 --> 01:11:26,520 Laissez-moi! Laissez-moi! 605 01:11:29,367 --> 01:11:31,111 Ces sales Indiens! 606 01:11:31,536 --> 01:11:34,621 Peter voulait mourir. 607 01:11:35,415 --> 01:11:38,831 Mon Dieu! Il voulait tellement. 608 01:11:39,253 --> 01:11:42,040 Je vous promets, Mme Riordan, que nous ferons tout... 609 01:11:46,427 --> 01:11:50,377 - Pourquoi font-ils �a? - Ils ne traitent pas mieux leurs femmes. 610 01:11:51,015 --> 01:11:54,182 Si vous avez besoin de quelque chose, appelez. On vous aidera. 611 01:11:54,602 --> 01:11:58,814 Jeune homme... S'ils reviennent... 612 01:11:59,857 --> 01:12:03,309 Promettez-moi que vous ne les laisserez pas m'emmener. 613 01:12:03,736 --> 01:12:06,358 - Ne vous inqui�tez pas. - Promettez-le-moi! 614 01:12:08,825 --> 01:12:11,398 - Promettez-le-moi! - Je le promets. 615 01:12:15,790 --> 01:12:17,368 Merci. 616 01:12:34,018 --> 01:12:36,425 La pauvre, elle est presque folle. 617 01:12:38,981 --> 01:12:41,555 Elle a d� voir son mari mourir. 618 01:12:42,485 --> 01:12:46,352 Je ne veux la soumettre � aucun danger. 619 01:12:48,032 --> 01:12:52,160 - Il n'y a pas d'autre solution? - Non, pas si vous voulez Ulzana. 620 01:12:53,288 --> 01:12:55,743 Oh oui, Mr. McIntosh. 621 01:12:56,958 --> 01:12:58,583 Je le veux. 622 01:13:20,816 --> 01:13:25,525 Vous serez en s�ret� avec cette escorte, et la route est bonne. 623 01:13:25,946 --> 01:13:30,525 J'esp�re que nous nous reverrons dans de meilleures circonstances. 624 01:13:32,453 --> 01:13:35,324 Sergent! Donnez l'ordre de partir! 625 01:13:41,045 --> 01:13:45,125 Il vous faudra convaincre, Lieutenant. Ulzana va vous observer pour voir 626 01:13:45,550 --> 01:13:48,884 si vous allez mordre � l'hame�on. 627 01:13:49,512 --> 01:13:50,757 Je comprends. 628 01:13:52,849 --> 01:13:55,720 - Bonne chance! - � vous aussi. 629 01:14:44,444 --> 01:14:45,523 � droite, droite! 630 01:14:45,946 --> 01:14:47,523 Halte! 631 01:15:39,626 --> 01:15:41,286 Commando, halte! 632 01:15:42,879 --> 01:15:44,422 Pied � terre! 633 01:15:54,308 --> 01:15:57,759 Je croyais que les Indiens nous feraient sortir. 634 01:15:58,187 --> 01:16:03,394 Si nous avan�ons trop, nous ne pourrons pas revenir aider McIntosh. 635 01:16:03,818 --> 01:16:07,768 Et si nous revenons trop vite, ils nous verront et n'attaqueront pas. 636 01:16:08,197 --> 01:16:09,775 Ce moment-l� est crucial. 637 01:16:12,452 --> 01:16:14,279 L'Apache vous appelle, Monsieur. 638 01:16:22,045 --> 01:16:26,090 - Qu'y a-t-il? - Ulzana veut que tu montes. 639 01:16:27,050 --> 01:16:30,135 Montagne de feu. Il est d�termin�. 640 01:16:30,929 --> 01:16:33,052 - Alors, allons-y. - Non! 641 01:16:33,473 --> 01:16:35,715 Tu ne peux pas y aller. 642 01:16:36,143 --> 01:16:40,556 Si tu y vas, tu ne pourras pas revenir aider McIntosh. 643 01:16:41,398 --> 01:16:46,855 Il est encore trop t�t pour �a. Et ils nous observent. 644 01:16:47,279 --> 01:16:50,197 C'est exact? Combien nous observent? 645 01:16:51,242 --> 01:16:53,199 Un homme voit autant que dix. 646 01:16:54,495 --> 01:16:58,113 - Nous pourrions le trouver et le tuer? - Toi non. 647 01:16:58,541 --> 01:17:01,210 Et Ke-Ni-Tay? 648 01:17:02,003 --> 01:17:03,996 Le ferait-il? 649 01:17:04,422 --> 01:17:08,467 Ke-Ni-Tay a sign� le papier. Ke-Ni-Tay est soldat. 650 01:17:10,470 --> 01:17:13,921 Bon, trouve-le et tue-le! 651 01:17:15,851 --> 01:17:17,559 Donne-moi tes jumelles. 652 01:17:27,154 --> 01:17:29,941 Quand tu aper�ois une lueur... 653 01:17:31,200 --> 01:17:32,445 comme �a... 654 01:17:33,702 --> 01:17:37,570 - tu vas rejoindre McIntosh. - D'accord. 655 01:17:43,796 --> 01:17:45,955 Caporal, faites descendre les hommes. 656 01:17:46,382 --> 01:17:47,757 Oui, Monsieur! 657 01:18:22,962 --> 01:18:26,331 - Nous passons par le Dog Canyon, non? - Oui. 658 01:18:26,757 --> 01:18:29,794 - C'est l� qu'ils vont nous surprendre. - Possible. 659 01:18:30,219 --> 01:18:33,469 Pas d'histoires, McIntosh. C'est absolument s�r. 660 01:18:33,890 --> 01:18:38,884 Et au dernier moment appara�t le lieutenant DeBuin qui nous sauve? 661 01:18:39,312 --> 01:18:41,470 C'est � peu pr�s �a. 662 01:18:41,898 --> 01:18:43,772 "� peu pr�s �a." 663 01:18:45,360 --> 01:18:50,354 Vous faites vraiment confiance � un homme inexp�riment�! 664 01:18:50,782 --> 01:18:52,905 Comment vont-ils nous attaquer? 665 01:18:53,326 --> 01:18:57,027 Cela semble improbable, mais vous devez les emp�cher d'atteindre 666 01:18:57,456 --> 01:19:02,331 les chevaux. Au pire, abattez-les. 667 01:19:04,630 --> 01:19:06,503 - Les abattre? - Oui, abattez-les. 668 01:19:06,924 --> 01:19:09,841 L'arm�e ne va pas s'en r�jouir. 669 01:19:10,260 --> 01:19:15,551 Elle sera encore plus ennuy�e si les Apaches volent les chevaux. 670 01:19:15,975 --> 01:19:18,051 Bien, je fais passer le mot. 671 01:19:18,477 --> 01:19:22,605 - Mais, faites attention � elle! - Bien. 672 01:19:23,024 --> 01:19:25,182 Chariot, en avant! 673 01:19:28,571 --> 01:19:30,362 Ouvrez l'oeil! 674 01:19:37,038 --> 01:19:39,743 Combien de temps cela va lui prendre? 675 01:19:40,792 --> 01:19:42,452 Je ne sais pas. 676 01:19:42,877 --> 01:19:48,833 - Peut-on faire confiance � l'Apache? - Nous le devons, Caporal. 677 01:20:00,980 --> 01:20:03,601 L�! Sur la falaise! 678 01:20:04,024 --> 01:20:06,064 - Vous voyez? - Oui. Nous l'avons! 679 01:20:06,485 --> 01:20:08,976 Allez! 680 01:20:09,405 --> 01:20:10,780 D�p�chez-vous! 681 01:20:19,582 --> 01:20:21,409 Allez! Allez! 682 01:21:48,841 --> 01:21:52,044 - Pouvons-nous traverser rapidement? - Attendons un peu. 683 01:21:52,470 --> 01:21:55,043 Laissez le temps � Ke-Ni-Tay de rep�rer le guetteur. 684 01:21:57,058 --> 01:21:58,256 Pied � terre! 685 01:22:00,186 --> 01:22:02,855 Laissez les chevaux se reposer! 686 01:24:30,591 --> 01:24:31,706 Bon sang! 687 01:24:39,642 --> 01:24:41,552 Stoppez les chevaux! 688 01:24:45,899 --> 01:24:49,517 - Les chevaux! Ne les laissez pas partir! - Venez! 689 01:24:51,238 --> 01:24:52,732 Ils viennent des deux c�t�s. 690 01:25:02,625 --> 01:25:03,812 Il faut partir d'ici! 691 01:25:04,246 --> 01:25:06,855 Non, descendez de cheval! Laissez partir les chevaux, 692 01:25:06,879 --> 01:25:09,168 utilisez-les comme bouclier! 693 01:25:09,882 --> 01:25:12,552 Restez derri�re vos chevaux! 694 01:25:47,296 --> 01:25:51,874 Ne vous dispersez pas! Couvrez-vous! Restez ensemble! 695 01:26:16,826 --> 01:26:18,700 Stoppez le chariot! 696 01:26:22,499 --> 01:26:26,331 � l'abri! � l'abri sous les falaises! 697 01:27:26,565 --> 01:27:29,601 Aidez-moi, sergent! Je suis gravement bless�. 698 01:27:30,027 --> 01:27:32,814 - Aidez-moi! - Viens! Accroche-toi! 699 01:27:40,204 --> 01:27:41,283 Allez! 700 01:28:00,308 --> 01:28:01,339 McIntosh! 701 01:28:02,394 --> 01:28:03,852 Je viens. 702 01:28:20,245 --> 01:28:25,121 - Mme Riordan, occupez-vous de lui! - Pas la peine, ce n'est pas grave. 703 01:28:35,803 --> 01:28:41,046 Quelqu'un peut m'abattre? Je vous en prie! Abattez-moi! 704 01:28:41,559 --> 01:28:47,348 Au nom de Dieu! Personne ne peut m'abattre? 705 01:28:54,197 --> 01:28:56,071 Bon Dieu, o� est le lieutenant? 706 01:28:59,077 --> 01:29:01,403 Que faire maintenant? 707 01:29:14,885 --> 01:29:17,127 En avant, au galop! 708 01:29:31,486 --> 01:29:35,614 - �a va vous deux? - Quel jour on est aujourd'hui? 709 01:29:36,032 --> 01:29:37,063 Quoi? 710 01:29:40,370 --> 01:29:41,864 Quel jour? 711 01:29:42,664 --> 01:29:43,827 Mercredi. 712 01:29:47,461 --> 01:29:49,868 On dirait pas... 713 01:30:12,737 --> 01:30:14,017 Mercredi... 714 01:32:25,874 --> 01:32:28,560 - Le chariot! Il y a quelqu'un! - Quoi? 715 01:32:29,034 --> 01:32:30,999 Pr�s du chariot. 716 01:32:33,132 --> 01:32:35,338 Donnez l'ordre de descendre de cheval! 717 01:32:35,760 --> 01:32:36,874 Pied � terre! 718 01:32:41,057 --> 01:32:44,342 - Occupez-vous de Mme Riordan! - Jack, occupe-toi des chevaux! 719 01:32:44,769 --> 01:32:47,169 - Je vous aide. - Smithers, Johnson, aidez-nous! 720 01:32:47,355 --> 01:32:48,955 On a fait le plus vite possible. 721 01:32:49,274 --> 01:32:52,974 Ulzana s'est enfui lorsqu'il a entendu le son du clairon. 722 01:32:54,446 --> 01:32:57,897 - Nous voulions vous avertir. - Mais... 723 01:32:58,325 --> 01:33:00,282 Ulzana n'aurait pas d� le savoir. 724 01:33:05,499 --> 01:33:07,290 Attention! 725 01:33:14,883 --> 01:33:16,876 Posez-le doucement! 726 01:33:20,931 --> 01:33:25,640 Apportez des b�ches et montez un abri! 727 01:33:26,062 --> 01:33:28,303 Tirez le chariot! 728 01:33:37,073 --> 01:33:39,279 Tant d'hommes... 729 01:33:43,246 --> 01:33:44,491 Si j'avais... 730 01:33:44,914 --> 01:33:49,541 Avec des si... Vous avez pris une d�cision, il vous faut vivre avec. 731 01:33:53,465 --> 01:33:55,671 Bon sang, Lieutenant... 732 01:33:56,593 --> 01:33:58,171 On fait tous des erreurs. 733 01:34:04,852 --> 01:34:09,597 - Je voudrais bien une cigarette. - J'ai ce qu'il faut. 734 01:34:15,905 --> 01:34:20,366 - Caporal, faites enterrer les Apaches. - Les faire enterrer? 735 01:34:21,702 --> 01:34:23,991 - Oui, faites-les enterrer! - Oui, Monsieur. 736 01:34:26,290 --> 01:34:30,371 - Un d�tachement charg� d'enterrer! - On dirait que rouler les cigarettes 737 01:34:32,255 --> 01:34:35,790 n'est pas votre fort, Lieutenant? 738 01:34:36,217 --> 01:34:38,376 Non, d�sol�. 739 01:34:40,513 --> 01:34:42,506 �a ne fait rien. 740 01:34:44,184 --> 01:34:45,762 Vous apprendrez. 741 01:37:36,404 --> 01:37:37,981 C'est Ke-Ni-Tay. 742 01:37:39,657 --> 01:37:42,991 Il est temps de vous mettre sur le chariot. 743 01:37:43,411 --> 01:37:45,285 Je souffre trop. 744 01:37:46,664 --> 01:37:48,621 Vous ne pouvez pas rester ici. 745 01:37:49,042 --> 01:37:52,992 Nous serions de retour dans 2 jours. Vous mourrez d'ici l�. 746 01:37:54,339 --> 01:37:57,008 Je vais mourir de toutes fa�ons. 747 01:37:57,926 --> 01:38:02,387 - Pas si on vous m�ne chez un m�decin. - Pas question. 748 01:38:02,806 --> 01:38:04,929 On ne me mettra m�me pas sur le chariot. 749 01:38:07,894 --> 01:38:09,093 Et votre... 750 01:38:09,688 --> 01:38:11,230 Enterrement? 751 01:38:12,816 --> 01:38:16,351 Je ne suis pas trop emball� � l'id�e de faire partie 752 01:38:16,779 --> 01:38:18,439 de ces petites croix au fort. 753 01:38:20,908 --> 01:38:23,660 - Je laisse un d�tachement ici. - Pas question! 754 01:38:25,204 --> 01:38:29,154 Je ne veux pas passer mon temps avec des fossoyeurs. 755 01:38:29,584 --> 01:38:33,498 Bon sang, Lieutenant, laissez moi ici! 756 01:38:35,715 --> 01:38:37,506 Ce n'est pas chr�tien. 757 01:38:39,969 --> 01:38:43,089 C'est vrai, �a ne l'est pas. 758 01:38:43,515 --> 01:38:45,507 Cavalier en vue! 759 01:38:50,146 --> 01:38:52,684 Vous avez raison. C'est Ke-Ni-Tay. 760 01:39:29,312 --> 01:39:31,269 Nous sommes pr�ts � partir. 761 01:39:35,235 --> 01:39:38,520 Mr. McIntosh souhaite rester ici. 762 01:39:39,614 --> 01:39:42,568 Oui, Monsieur. Et Ulzana? 763 01:39:43,910 --> 01:39:45,025 Enterrez-le! 764 01:39:45,454 --> 01:39:48,490 Ils veulent voir son cadavre, au moins sa t�te. 765 01:39:48,916 --> 01:39:52,913 - Ils verront mon rapport. - Oui, Monsieur. Je m'en occupe. 766 01:39:53,337 --> 01:39:54,368 Non! 767 01:39:55,297 --> 01:39:57,871 Je m'en occupe. 768 01:39:58,926 --> 01:40:00,550 Bien, Caporal. 769 01:40:04,765 --> 01:40:06,509 Mr. McIntosh! 770 01:40:08,811 --> 01:40:10,305 Mr. DeBuin. 771 01:40:19,405 --> 01:40:20,900 Scout! 772 01:40:24,828 --> 01:40:26,405 � cheval! 773 01:40:26,830 --> 01:40:29,119 � mon commandement! 774 01:40:29,541 --> 01:40:31,165 � cheval! 775 01:40:55,818 --> 01:40:58,219 - Pr�t pour le d�part, Caporal? - Oui, Monsieur. 776 01:41:00,489 --> 01:41:02,399 Allons! 777 01:41:02,825 --> 01:41:04,782 En avant, marche! 55927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.