Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,980 --> 00:00:34,095
Fureur apache
2
00:00:37,227 --> 00:00:39,679
R�serve indienne de San Carlos
3
00:03:16,614 --> 00:03:19,700
- Prise!
- Jamais de la vie mon lieutenant!
4
00:03:20,242 --> 00:03:22,147
Tu pouvais te d�gager c'est une prise
5
00:03:35,299 --> 00:03:36,633
Prise
6
00:03:38,427 --> 00:03:42,139
- Elle est hors champ
- C'est une balle courbe
7
00:03:54,609 --> 00:03:55,609
Faute
8
00:03:57,572 --> 00:04:01,992
Je ne voudrais pas contredire un officier mais �a m'avait l'air tout � fait valable
9
00:04:02,868 --> 00:04:04,882
Ce n'est pas mon avis Sergent
10
00:04:09,502 --> 00:04:10,994
McDonald!
11
00:04:11,418 --> 00:04:14,616
Ulzana s'est �chapp�.
Il a quitt� la r�serve
12
00:04:17,082 --> 00:04:20,099
avec quelques guerriers.
Ils sont sur le sentier de la guerre.
13
00:04:20,123 --> 00:04:21,701
Ulzana...
14
00:04:24,836 --> 00:04:29,332
Caporal, ramenez ce cheval
et faites l'appel!
15
00:04:29,758 --> 00:04:32,130
C'est terrible!
16
00:04:33,386 --> 00:04:36,091
Ulzana a quitt� la r�serve!
17
00:04:54,157 --> 00:04:58,025
Je ne veux pas lancer beaucoup
de soldats � la poursuite
18
00:04:58,453 --> 00:05:00,363
d'Ulzana et de ses guerriers.
19
00:05:01,832 --> 00:05:06,245
Le responsable de la r�serve
ne sait m�me pas combien ils sont!
20
00:05:06,670 --> 00:05:12,044
Ils ne peuvent pas �tre nombreux.
Peut-�tre se dirigent-ils vers le sud.
21
00:05:13,177 --> 00:05:14,256
Entrez!
22
00:05:15,638 --> 00:05:17,595
- McIntosh est ici.
- Qu'il entre.
23
00:05:19,266 --> 00:05:22,600
- Bonjour, Mr. McIntosh.
- Bonjour, Major.
24
00:05:23,020 --> 00:05:26,270
- Des Indiens se sont �vad�s.
- Ulzana serait des leurs.
25
00:05:26,690 --> 00:05:29,098
- Son nom a �t� cit�.
- Combien se sont �vad�s?
26
00:05:29,527 --> 00:05:34,272
Mr. Steegmeyer ne pouvait le dire,
6 ou 7 peut-�tre.
27
00:05:34,698 --> 00:05:36,775
C'est peu.
28
00:05:38,077 --> 00:05:40,698
- Le caf� est chaud?
- Servez-vous!
29
00:05:41,122 --> 00:05:43,873
Le nombre de guerriers Apaches
30
00:05:44,292 --> 00:05:48,752
sur le sentier de la guerre
va de un � cent.
31
00:05:49,589 --> 00:05:53,966
- Le Major a-t-il averti les fermiers?
- Comme l'exige le r�glement.
32
00:05:54,385 --> 00:05:56,212
- Combien de cavaliers?
- Deux.
33
00:05:56,637 --> 00:05:59,307
L'un va vers le nord,
l'autre vers l'ouest.
34
00:05:59,724 --> 00:06:03,342
- Combien de chevaux?
- Demandez au capitaine Gates.
35
00:06:05,480 --> 00:06:08,516
Combien de chevaux
leur avez-vous donn�, Charlie?
36
00:06:10,068 --> 00:06:13,519
- Un cheval chacun, comme...
- Comme l'exige le r�glement,
37
00:06:13,947 --> 00:06:15,655
je sais.
38
00:06:17,075 --> 00:06:20,325
- Qui avez-vous envoy�?
- Mulkearn et Horowitz.
39
00:06:20,745 --> 00:06:23,935
- Une recrue?
- Il �tait de service.
40
00:06:24,434 --> 00:06:26,166
Quand sont-ils partis?
41
00:06:26,584 --> 00:06:28,957
� dix heures, retour
pr�vu en fin d'apr�s-midi,
42
00:06:29,379 --> 00:06:31,288
s'ils ne ram�nent pas de fermiers.
43
00:06:31,923 --> 00:06:35,173
- Cela n'entre pas dans leurs ordres.
- Je vois.
44
00:06:35,593 --> 00:06:39,971
Allez � la r�serve. Vous
y apprendrez peut-�tre quelque chose.
45
00:06:41,600 --> 00:06:44,969
Bien. Combien de soldats
allez-vous envoyer, Major?
46
00:06:47,230 --> 00:06:50,849
Tout d�pend de la force de l'ennemi.
47
00:06:51,276 --> 00:06:53,565
Et de ses intentions.
48
00:06:53,987 --> 00:06:59,230
Probablement incendier, mutiler,
torturer, violer et assassiner.
49
00:06:59,660 --> 00:07:04,654
Dites au responsable Steegmeyer que
je veux les noms des coupables.
50
00:07:05,082 --> 00:07:07,833
Ils ne resteront pas impunis
cette fois-ci.
51
00:07:08,710 --> 00:07:11,996
Je serai de retour dans environ
quatre heures,
52
00:07:12,422 --> 00:07:16,005
ce qui donne �galement
quatre heures d'avance � Ulzana.
53
00:07:16,468 --> 00:07:20,086
Je n'enverrai aucun soldat
sans �tre certain des faits.
54
00:07:20,514 --> 00:07:24,808
Je veux juste m'assurer
que nous allons bien les poursuivre.
55
00:07:26,520 --> 00:07:29,474
"Tout groupe hostile �vad�
d'une r�serve indienne
56
00:07:29,898 --> 00:07:31,725
sera poursuivi et arr�t�."
57
00:07:34,570 --> 00:07:38,781
Nous devons d�terminer
combien ils sont, Mr. McIntosh.
58
00:07:39,200 --> 00:07:41,406
Et s'ils sont ou non dangereux.
59
00:07:41,827 --> 00:07:46,703
La premi�re question reste ouverte.
Vous pouvez parier sur la seconde.
60
00:07:55,758 --> 00:07:57,466
Il est tr�s direct.
61
00:07:58,970 --> 00:08:02,421
Il est obstin�, dogmatique
et m�prise toute sorte de
62
00:08:02,848 --> 00:08:05,340
discipline, morale ou militaire.
63
00:08:05,768 --> 00:08:08,057
C'est un bon scout,
et il conna�t les Apaches,
64
00:08:08,479 --> 00:08:11,397
ce qui n'est pas mon cas, je l'avoue.
65
00:08:12,442 --> 00:08:15,015
Vont-ils accepter de
nous parler, Ke-Ni-Tay?
66
00:08:15,445 --> 00:08:19,110
Ils ne t'aiment pas.
Il ne va pas t'�couter.
67
00:08:19,532 --> 00:08:22,901
Old Nachito n'aime pas les hommes.
68
00:08:27,040 --> 00:08:29,613
Que pensent-ils d'Ulzana?
69
00:08:31,294 --> 00:08:34,081
Demande-leur s'il est
un grand chef guerrier.
70
00:08:35,590 --> 00:08:37,049
Plus sage que Nana?
71
00:08:41,262 --> 00:08:43,635
Plus courageux que Chato?
72
00:08:48,770 --> 00:08:51,343
Est-il plus cruel que Victorio?
73
00:08:52,816 --> 00:08:56,149
Demande-leur s'il rend ses femmes
heureuses la nuit.
74
00:08:58,613 --> 00:09:01,567
Demande-leur ce qu'ils pensent.
75
00:09:04,703 --> 00:09:06,197
Demande-leur.
76
00:09:33,315 --> 00:09:36,351
Vous avez d� �tre d��u,
Lieutenant,
77
00:09:36,777 --> 00:09:40,110
qu'on vous ait envoy� � Fort Lowell.
78
00:09:40,531 --> 00:09:44,030
Non, monsieur,
je voulais servir activement.
79
00:09:47,288 --> 00:09:50,657
- Votre p�re est bien pasteur?
- Oui, monsieur.
80
00:09:51,083 --> 00:09:54,084
Vos vocations sont
diam�tralement oppos�es,
81
00:09:54,503 --> 00:09:58,715
cela ne le d�range pas?
82
00:09:59,633 --> 00:10:04,675
Pour mon p�re, un homme peut
�tre chr�tien et soldat � la fois.
83
00:10:05,097 --> 00:10:06,841
Peut-�tre.
84
00:10:08,184 --> 00:10:13,095
Je ne crois pas que les Apaches
accepterait J�sus.
85
00:10:13,522 --> 00:10:17,567
Mon p�re pense que
le manque de sentiment chr�tien
86
00:10:17,985 --> 00:10:21,354
envers les Indiens
est au coeur du probl�me.
87
00:10:21,781 --> 00:10:25,031
Facile � dire lorsqu'on parle
d'une chaire � Philadelphie.
88
00:10:25,451 --> 00:10:28,654
- Si on leur laissait une chance...
- Lieutenant!
89
00:10:29,080 --> 00:10:32,698
Dirigez cette patrouille
� la place du capitaine Gates.
90
00:10:33,126 --> 00:10:34,240
Monsieur?
91
00:10:34,669 --> 00:10:38,334
Vous aurez l'occasion de v�rifier
les th�ories de votre p�re.
92
00:10:40,133 --> 00:10:42,256
Merci, monsieur, merci beaucoup.
93
00:10:42,677 --> 00:10:45,548
Ne me remerciez pas.
Je ne vous fait pas de cadeau.
94
00:10:45,972 --> 00:10:49,507
- Partez d�s le retour de Mr. McIntosh.
- Oui, monsieur.
95
00:10:51,144 --> 00:10:55,722
Savez-vous ce que le g�n�ral Sheridan
a dit sur cet �tat, Lieutenant?
96
00:10:56,149 --> 00:10:59,518
- Non, Monsieur.
- "Si je d�tenais l'enfer
97
00:10:59,944 --> 00:11:02,895
et l'Arizona, je vivrais en enfer
et je louerais l'Arizona."
98
00:11:04,032 --> 00:11:06,321
C'�tait le Texas, je crois, Monsieur.
99
00:11:06,743 --> 00:11:09,448
Possible, mais il pensait � l'Arizona.
100
00:11:11,164 --> 00:11:12,539
Oui, Monsieur.
101
00:11:24,219 --> 00:11:26,295
Ils ont termin�.
102
00:11:28,557 --> 00:11:32,341
Ils ne disent la v�rit� qu'� moiti�.
103
00:11:33,854 --> 00:11:36,427
Dis-leur qu'ils parlent
comme de vrais Apaches,
104
00:11:36,857 --> 00:11:41,020
que c'est bien qu'ils ne soient pas
partis sur le sentier de la guerre.
105
00:11:48,410 --> 00:11:51,447
Dis-leur que je parlerai
de la viande au Major.
106
00:12:05,010 --> 00:12:07,881
- Alors, que vous ont dit les Indiens?
- Vous trichez
107
00:12:10,099 --> 00:12:12,637
sur le poids de la viande,
le Hollandais.
108
00:12:13,060 --> 00:12:16,429
Tous les Indiens disent �a.
V�rifiez ma balance.
109
00:12:16,856 --> 00:12:18,314
Et je ne suis pas hollandais.
110
00:12:19,066 --> 00:12:22,898
Vous en avez l'air pourtant.
Et je me fiche de votre balance.
111
00:12:23,321 --> 00:12:26,820
Ceux qui sont rest�s se demandent
s'ils ont eu raison.
112
00:12:27,241 --> 00:12:32,117
- Que dois-je faire? Leur donner
des rations en plus?
113
00:12:32,538 --> 00:12:34,661
Ne trempez pas la viande
avant de la peser.
114
00:12:35,082 --> 00:12:38,202
Combien de steaks correspondent
� 10 litres d'eau?
115
00:12:38,628 --> 00:12:41,748
Vous n'avez pas � me dire
comment tenir ma boutique!
116
00:12:42,173 --> 00:12:44,130
C'est ma boutique, pas la v�tre!
117
00:13:13,997 --> 00:13:16,702
Je vous en supplie!
118
00:13:17,125 --> 00:13:21,953
Au nom de Dieu, aidez-moi!
Piti�, �pargnez-moi!
119
00:13:22,380 --> 00:13:24,706
�pargnez-moi!
120
00:13:26,426 --> 00:13:30,673
Nous vous suivons, soldat.
Est-ce qu'on va venir nous chercher?
121
00:13:31,097 --> 00:13:34,929
Je ne sais pas, Monsieur.
Je devais juste vous avertir.
122
00:13:35,352 --> 00:13:39,350
J'ai 3 enfants, ma femme est enceinte.
Il faut que quelqu'un vienne.
123
00:13:39,773 --> 00:13:41,730
On peut pas nous laisser ainsi!
124
00:13:42,192 --> 00:13:45,228
Bien s�r,
mais on manque de soldats.
125
00:13:47,281 --> 00:13:50,566
Je dois partir.
Je dois avertir une autre famille.
126
00:13:51,827 --> 00:13:55,196
- Bonne chance, Mr. Ginsford.
- Bonne chance!
127
00:14:10,429 --> 00:14:14,723
Allons, Abbie...
Les filles ne doivent rien remarquer.
128
00:14:15,935 --> 00:14:18,426
Pr�parez-vous,
129
00:14:18,854 --> 00:14:23,647
nous allons voir au fort
s'il y a des colis pour nous.
130
00:14:24,193 --> 00:14:26,269
Habillez-vous!
131
00:14:26,695 --> 00:14:31,239
Allez!
Allez, les filles, pr�parez-vous!
132
00:14:31,659 --> 00:14:35,657
Nous allons voir au fort
s'il y a des colis pour nous.
133
00:14:36,080 --> 00:14:38,119
Pr�parons-nous, mon fils.
134
00:14:45,047 --> 00:14:46,957
Aucun cavalier en vue?
135
00:14:47,758 --> 00:14:50,878
Non, ils viennent avec les fermiers,
je crois.
136
00:14:52,805 --> 00:14:53,836
"Je crois."
137
00:14:54,265 --> 00:14:56,424
Poursuivez les Indiens jusqu'� :
138
00:14:56,852 --> 00:15:00,685
A : leur arrestation,
morts ou vifs ;
139
00:15:01,107 --> 00:15:03,813
B : leur retour � la r�serve
et leur emprisonnement ;
140
00:15:04,236 --> 00:15:09,528
C : jusqu'� la fronti�re mexicaine o�
se termine votre mission.
141
00:15:09,952 --> 00:15:11,150
Compris, Lieutenant?
142
00:15:11,579 --> 00:15:13,240
- Oui, Monsieur.
- Des questions?
143
00:15:13,671 --> 00:15:14,746
Non, Monsieur.
144
00:15:15,167 --> 00:15:16,709
Bien, � vous de jouer.
145
00:15:17,419 --> 00:15:18,962
- Lieutenant!
- Oui, Monsieur.
146
00:15:19,380 --> 00:15:22,999
- Mr. McIntosh sera votre mentor.
- Oui, Monsieur.
147
00:15:23,427 --> 00:15:27,473
En ce qui concerne le terrain
et le rep�rage des traces,
148
00:15:27,891 --> 00:15:30,893
suivez ses conseils...
149
00:15:31,312 --> 00:15:35,940
Par contre, vous �tes enti�rement
responsable du commando.
150
00:15:36,360 --> 00:15:37,985
Bien s�r, Monsieur. Merci.
151
00:15:39,573 --> 00:15:41,198
Alors, Harry...
152
00:15:42,243 --> 00:15:45,363
- Vous �tes impatient de partir...
- Oui, Monsieur.
153
00:15:46,290 --> 00:15:51,368
J'ai vivement conseill� le Major
de vous confier cette mission.
154
00:15:51,797 --> 00:15:54,288
- Merci, Capitaine.
- Je vous en prie.
155
00:15:56,720 --> 00:15:59,887
- � cheval!
- Bonne chance, Lieutenant!
156
00:16:10,028 --> 00:16:12,021
� gauche, gauche!
157
00:16:17,371 --> 00:16:19,364
En avant, marche!
158
00:16:23,253 --> 00:16:25,163
Saluez!
159
00:16:50,872 --> 00:16:53,577
Rompez!
160
00:17:04,139 --> 00:17:06,511
Je ne veux pas vous forcer,
161
00:17:06,934 --> 00:17:11,264
mais vous devriez venir avec nous.
Nous serions doublement arm�s.
162
00:17:11,690 --> 00:17:17,030
Mais que restera-t-il
de ma ferme � mon retour?
163
00:17:17,447 --> 00:17:20,900
J'ai du b�tail, des champs...
164
00:17:21,327 --> 00:17:26,703
Pas question
que des ivrognes d�truisent tout!
165
00:17:27,126 --> 00:17:30,995
Je n'aurai plus rien,
je devrai repartir � z�ro.
166
00:17:31,841 --> 00:17:34,048
Regardez autour de vous!
167
00:17:34,469 --> 00:17:37,673
Un jour, ce sera une belle ferme.
168
00:17:38,099 --> 00:17:40,970
Pas question de l'abandonner!
169
00:17:41,394 --> 00:17:43,933
Billy! Va avec ta m�re!
170
00:17:44,357 --> 00:17:45,637
Allez!
171
00:17:46,067 --> 00:17:47,811
Je peux pas rester ici?
172
00:17:49,780 --> 00:17:52,153
Fais ce que je te dis.
173
00:17:52,575 --> 00:17:56,954
Allez, monte!
Et veille sur ta m�re!
174
00:17:57,373 --> 00:17:59,283
Bonne chance, Mr. Rukeyser.
175
00:17:59,709 --> 00:18:01,121
Merci.
176
00:18:03,381 --> 00:18:06,667
Fais attention � toi, Willy!
177
00:18:08,012 --> 00:18:09,257
Je...
178
00:18:11,015 --> 00:18:15,346
Je vais r�parer les portes,
tu n'auras plus � te plaindre.
179
00:18:25,826 --> 00:18:29,576
Hue! Allez, en route!
180
00:18:30,999 --> 00:18:35,128
Bon voyage!
Saluez les gars du fort de ma part.
181
00:18:35,547 --> 00:18:36,745
Ici, Jeff!
182
00:18:38,467 --> 00:18:39,748
Viens!
183
00:18:40,803 --> 00:18:43,509
Brave gars!
T'es un brave gars.
184
00:18:51,025 --> 00:18:54,525
N'aurait-il pas �t� plus simple
de rep�rer leurs traces � la r�serve?
185
00:18:54,946 --> 00:18:58,399
On peut tout faire autrement.
186
00:19:13,387 --> 00:19:15,961
On a trouv� leurs traces, Monsieur!
187
00:19:20,813 --> 00:19:23,139
Compagnie!
188
00:19:23,566 --> 00:19:25,725
- Pied � terre!
- Pied � terre.
189
00:19:28,281 --> 00:19:31,152
Ce sont eux.
Ils avancent bien, mais pas vite.
190
00:19:31,576 --> 00:19:35,196
- Quand?
- T�t ce matin. Ils ont pas mal d'avance.
191
00:19:35,623 --> 00:19:40,121
Leur avanc�e
d�pend du nombre de leurs victimes.
192
00:19:41,255 --> 00:19:45,005
Quelles fermes
se situent sur leur route?
193
00:19:45,427 --> 00:19:48,928
S'ils se dirigent vers le sud, ils
tueront tous ceux qu'ils croiseront.
194
00:19:49,140 --> 00:19:50,552
O� qu'ils aillent.
195
00:19:51,518 --> 00:19:54,520
Montrons-leur que
nous les poursuivons.
196
00:19:54,939 --> 00:19:57,941
Ils le savent.
Mais rien ne sert de nous presser.
197
00:20:00,154 --> 00:20:03,240
Nous devrions plut�t
nous presser, Mr. McIntosh.
198
00:20:06,579 --> 00:20:11,955
Lieutenant, un cheval
galope jusqu'� l'�puisement.
199
00:20:12,378 --> 00:20:16,508
L'Apache, lui, allume un feu sous
le cheval pour qu'il se rel�ve.
200
00:20:16,926 --> 00:20:22,218
Le cheval mort, il en mange
un morceau, en vole un autre et voil�.
201
00:20:24,978 --> 00:20:28,063
Je d�teste savoir les gens
en danger.
202
00:20:29,525 --> 00:20:32,895
Le mieux est de ne pas y penser.
203
00:20:33,864 --> 00:20:35,524
Bien, Sergent.
204
00:20:35,950 --> 00:20:39,616
En avant, marche!
205
00:21:13,665 --> 00:21:15,076
Mon Dieu!
206
00:21:17,378 --> 00:21:18,707
Maman, des Indiens!
207
00:21:21,842 --> 00:21:23,420
Soldat!
208
00:21:25,138 --> 00:21:26,929
Ne me laissez pas!
209
00:21:28,100 --> 00:21:30,093
Ne me laissez pas!
210
00:21:33,231 --> 00:21:34,774
Merci.
211
00:21:35,568 --> 00:21:36,568
Merci.
212
00:21:38,822 --> 00:21:40,150
Allez, petit!
213
00:21:41,534 --> 00:21:44,654
Allez, grimpe!
214
00:22:28,343 --> 00:22:29,802
Maman, non!
215
00:25:04,459 --> 00:25:05,834
Jeff!
216
00:25:06,252 --> 00:25:07,284
H�, p'tit!
217
00:25:41,923 --> 00:25:44,379
Entrez et je vous descends!
218
00:25:50,434 --> 00:25:53,519
Bande d'ivrognes, venez
219
00:25:53,938 --> 00:25:58,269
et je vais vous faire
passer vos mauvaises habitudes!
220
00:25:59,403 --> 00:26:00,946
Vous avez entendu?
221
00:26:09,333 --> 00:26:14,329
- Pas joli de passer apr�s les Apaches.
- Pourquoi ont-ils �pargn� l'enfant?
222
00:26:15,799 --> 00:26:19,383
- �pargn�?
- Pourquoi ne l'ont-ils pas tu�?
223
00:26:20,722 --> 00:26:22,133
Question d'humeur.
224
00:26:22,558 --> 00:26:25,228
Les Apaches sont d'humeur changeante.
225
00:26:33,363 --> 00:26:36,199
Au moins, ils n'ont pas viol�
la femme.
226
00:26:36,618 --> 00:26:38,990
Elle �tait d�j� morte.
227
00:26:54,432 --> 00:26:56,224
Selon Ke-Ni-Tay, Horowitz a
228
00:26:56,643 --> 00:26:59,561
abattu la femme et comptait s'enfuir
avec le gar�on.
229
00:26:59,981 --> 00:27:01,724
Son cheval bless�, il s'est tu�.
230
00:27:02,526 --> 00:27:03,976
Un brave homme, cet Horowitz.
231
00:27:06,113 --> 00:27:09,281
Je vais renvoyer le petit
avec une escorte.
232
00:27:11,328 --> 00:27:12,953
Que va faire Ulzana?
233
00:27:13,373 --> 00:27:16,908
Il continue. Deux hommes
suffiront pour le petit.
234
00:27:18,045 --> 00:27:19,077
Deux?
235
00:27:19,505 --> 00:27:25,177
Face � Ulzana, nous aurons besoin
de tous nos hommes!
236
00:27:26,765 --> 00:27:30,633
Sergent! Renvoyez
2 hommes avec le chariot!
237
00:27:31,771 --> 00:27:35,473
- Qui souhaitez-vous envoyer?
- � vous de d�cider.
238
00:27:35,901 --> 00:27:37,941
- � vos ordres!
- Roberts,
239
00:27:38,363 --> 00:27:41,614
Winfield!
Ramenez le chariot au fort!
240
00:27:42,034 --> 00:27:46,033
- Donnez l'ordre de partir!
- Soldats! � mon commandement!
241
00:27:47,166 --> 00:27:48,281
� cheval!
242
00:27:55,468 --> 00:27:57,924
En avant, marche!
243
00:28:17,329 --> 00:28:18,492
Non,
244
00:28:18,914 --> 00:28:23,163
ils n'entreront pas chez moi!
Ces ivrognes ne m'auront pas!
245
00:28:30,930 --> 00:28:35,593
Vous n'aurez pas ma ferme!
Oh, non!
246
00:28:39,983 --> 00:28:41,643
Je ne crains personne!
247
00:28:42,570 --> 00:28:44,361
Personne!
248
00:28:56,796 --> 00:28:57,828
Non!
249
00:29:15,194 --> 00:29:17,318
Je vous attends!
250
00:29:17,739 --> 00:29:19,863
Allez, venez!
251
00:29:24,623 --> 00:29:25,738
Vous entendez?
252
00:29:27,335 --> 00:29:30,290
Allez, entrez!
253
00:30:06,635 --> 00:30:07,750
Mon Dieu!
254
00:30:09,222 --> 00:30:10,384
Dieu!
255
00:30:13,477 --> 00:30:16,051
Que le Seigneur soit lou�!
256
00:30:16,481 --> 00:30:18,273
Merci, mon Dieu!
257
00:30:19,276 --> 00:30:23,607
Que le Seigneur soit lou�!
258
00:30:58,618 --> 00:31:01,703
- Halte! Pied � terre!
- � mon commandement!
259
00:31:03,374 --> 00:31:05,082
Pied � terre!
260
00:31:22,481 --> 00:31:23,644
Il est l�?
261
00:31:26,987 --> 00:31:28,019
Non.
262
00:31:28,865 --> 00:31:29,980
McIntosh!
263
00:31:53,146 --> 00:31:55,186
Oh, mon Dieu!
264
00:31:57,985 --> 00:32:00,987
Le feu est �teint
depuis environ une heure et demie.
265
00:32:02,282 --> 00:32:04,952
Ils ont d� l'observer.
Ils ne peuvent pas �tre loin.
266
00:32:05,369 --> 00:32:08,785
- Qu'a-t-il dans la bouche?
- La queue d'un chien.
267
00:32:09,499 --> 00:32:12,251
- Pourquoi?
- Le sens de l'humour apache.
268
00:32:13,796 --> 00:32:17,925
Difficile � comprendre.
Certaines choses les amusent.
269
00:32:32,777 --> 00:32:35,695
J'esp�re ne jamais croiser un Apache.
270
00:32:43,498 --> 00:32:47,164
En 1881, j'avais poursuivi Nana
avec le lieutenant Gilpoil.
271
00:32:47,586 --> 00:32:49,247
J'�tais caporal � l'�poque.
272
00:32:49,672 --> 00:32:53,457
Nous avons chevauch� trois semaines
sans voir un seul Apache.
273
00:32:56,806 --> 00:32:59,926
Il a probablement
atteint les montagnes maintenant,
274
00:33:00,352 --> 00:33:05,145
mange le chien de Ruckeyser et se dit :
"C'est un bon d�but."
275
00:33:08,945 --> 00:33:12,481
- Nous avons de la route, demain!
- Bonne nuit, McIntosh!
276
00:33:12,908 --> 00:33:15,067
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
277
00:33:15,495 --> 00:33:20,122
Mettez deux gardes � la r�serve
et des gardes sur tout le p�rim�tre.
278
00:33:20,709 --> 00:33:25,253
R�veil demain � l'aube,
d�part une demie heure apr�s.
279
00:33:30,096 --> 00:33:31,674
Ke-Ni-Tay,
280
00:33:32,098 --> 00:33:35,764
- je veux te poser une question.
- Bon, silence maintenant!
281
00:33:36,186 --> 00:33:38,760
Dormons un peu.
282
00:33:42,903 --> 00:33:45,525
Pourquoi ton peuple fait-il �a?
283
00:33:48,451 --> 00:33:50,859
Pourquoi tant de cruaut�?
284
00:33:53,832 --> 00:33:54,947
Pourquoi?
285
00:33:56,294 --> 00:33:58,999
Ils sont comme �a.
286
00:33:59,423 --> 00:34:01,083
Mais pourquoi?
287
00:34:02,343 --> 00:34:04,834
Ils sont comme �a.
288
00:34:05,263 --> 00:34:07,470
Ils ont toujours �t� comme �a.
289
00:34:08,976 --> 00:34:10,636
Es-tu aussi comme eux?
290
00:34:12,230 --> 00:34:14,768
Tu tuerais un homme comme �a?
291
00:34:16,526 --> 00:34:17,526
Oui.
292
00:34:18,195 --> 00:34:19,226
Pourquoi?
293
00:34:21,199 --> 00:34:23,986
Pour prendre ses forces.
294
00:34:25,662 --> 00:34:27,988
Un homme qui tue
295
00:34:29,125 --> 00:34:31,118
un autre homme prend
296
00:34:31,544 --> 00:34:33,621
ses forces.
297
00:34:35,591 --> 00:34:38,758
L'homme abandonne ses forces
quand il meurt.
298
00:34:41,723 --> 00:34:44,511
Comme le feu donne la chaleur.
299
00:34:46,604 --> 00:34:49,522
Un feu qui br�le longtemps
300
00:34:50,567 --> 00:34:52,276
donne beaucoup de chaleur.
301
00:34:52,903 --> 00:34:57,282
Crois-tu que si tu
tortures un homme pendant des heures,
302
00:34:58,952 --> 00:35:03,449
tu re�ois ses forces
en le regardant souffrir?
303
00:35:05,085 --> 00:35:07,623
De quelle forces parles-tu?
304
00:35:09,006 --> 00:35:11,414
Dans ce pays,
305
00:35:11,843 --> 00:35:14,299
un homme doit avoir des forces.
306
00:35:17,641 --> 00:35:19,599
Tu ne comprends pas.
307
00:35:20,728 --> 00:35:22,638
Je voudrais pourtant.
308
00:35:23,273 --> 00:35:24,732
Je veux comprendre.
309
00:35:29,072 --> 00:35:32,738
Ulzana est
depuis tr�s longtemps � la r�serve.
310
00:35:34,120 --> 00:35:37,370
Il n'a plus beaucoup de forces.
311
00:35:39,960 --> 00:35:44,255
Toutes les odeurs qu'il conna�t sont
les vieilles odeurs de la r�serve.
312
00:35:44,674 --> 00:35:46,216
Toutes les odeurs.
313
00:35:47,552 --> 00:35:49,759
L'odeur des femmes,
314
00:35:50,181 --> 00:35:52,423
l'odeur des chiens,
315
00:35:52,850 --> 00:35:55,057
l'odeur des enfants.
316
00:35:58,148 --> 00:36:01,316
L'homme avec de vieilles odeurs
317
00:36:01,736 --> 00:36:03,978
dans le nez est un vieil homme.
318
00:36:05,616 --> 00:36:08,534
Ulzana est venu
pour trouver de nouvelles odeurs :
319
00:36:09,454 --> 00:36:11,281
des chevaux qui galopent,
320
00:36:11,706 --> 00:36:13,415
l'odeur du feu,
321
00:36:13,834 --> 00:36:17,702
l'odeur d'une balle, pour la force.
322
00:36:20,634 --> 00:36:23,968
Des soldats, un chariot, pas de force,
323
00:36:25,723 --> 00:36:28,927
Les femmes, pas de force.
Pas de plaisir.
324
00:36:31,480 --> 00:36:33,390
Pourquoi n'ont-ils pas tu� le gar�on?
325
00:36:38,614 --> 00:36:41,568
La mort d'un gar�on
ne donne pas de forces.
326
00:36:42,493 --> 00:36:43,744
Seule la mort d'un homme.
327
00:36:50,086 --> 00:36:52,126
Ulzana va donc en tuer beaucoup.
328
00:36:55,342 --> 00:36:57,300
Oui, beaucoup.
329
00:37:40,480 --> 00:37:43,018
Vous ha�ssez les Apaches, Mr. McIntosh?
330
00:37:50,033 --> 00:37:51,064
Non.
331
00:37:51,660 --> 00:37:53,154
Moi oui.
332
00:37:56,666 --> 00:38:00,118
Cela ne va pas
vous rendre heureux, Lieutenant,
333
00:38:01,171 --> 00:38:06,130
mais au moins, vous ne serez pas seul.
Les blancs sont souvent du m�me avis.
334
00:38:07,762 --> 00:38:09,423
Pourquoi pas vous?
335
00:38:11,600 --> 00:38:14,637
Doit-on ha�r le d�sert
parce qu'il n'y a pas d'eau?
336
00:38:15,063 --> 00:38:18,017
J'ai peur d'eux, cela me suffit.
337
00:39:14,885 --> 00:39:16,510
Commando, halte!
338
00:39:26,983 --> 00:39:28,940
D�j� mang� du chien, Lieutenant?
339
00:39:29,360 --> 00:39:33,145
- Non.
- S'il est jeune, �a a bon go�t.
340
00:39:35,493 --> 00:39:39,076
- Quelle direction ont-ils pris?
- Ke-Ni-Tay?
341
00:39:40,248 --> 00:39:42,455
Difficile de les suivre.
342
00:39:42,877 --> 00:39:46,227
- O� vont-ils nous affronter?
- Il ne veut pas se battre avec vous.
343
00:39:47,966 --> 00:39:49,626
Il veut vous tuer.
344
00:39:56,435 --> 00:39:57,810
Tu connais Ulzana?
345
00:39:59,814 --> 00:40:01,972
Sa femme est la soeur de ma femme.
346
00:40:03,068 --> 00:40:04,266
La soeur?
347
00:40:06,655 --> 00:40:08,399
Sa femme est laide.
348
00:40:10,743 --> 00:40:12,286
Ma femme pas si laide.
349
00:41:06,102 --> 00:41:08,344
D�tachement, halte!
350
00:41:09,314 --> 00:41:10,477
Bon sang!
351
00:41:10,899 --> 00:41:13,272
Que veut-il, Ke-Ni-Tay?
352
00:41:14,946 --> 00:41:17,864
Ulzana veut que vous alliez � pied,
353
00:41:18,533 --> 00:41:20,526
que nous tuions nos chevaux.
354
00:41:22,455 --> 00:41:24,355
Tu sais comment marchent les soldats?
355
00:41:27,043 --> 00:41:29,036
Les Apaches marchent bien mieux.
356
00:41:30,089 --> 00:41:32,627
Commando, au pas!
357
00:41:42,979 --> 00:41:46,431
�a va �tre toujours comme �a,
Sergent?
358
00:43:51,133 --> 00:43:53,173
Commando, halte!
359
00:43:59,977 --> 00:44:03,477
- Quand sont-ils pass�s ici?
- � peu pr�s � l'aube.
360
00:44:08,070 --> 00:44:10,988
Le crottin de cheval s�che
en un certain temps.
361
00:44:11,407 --> 00:44:13,400
Celui-ci est assez dur.
362
00:44:13,827 --> 00:44:17,363
Environ cinq heures,
d'apr�s Ke-Ni-Tay.
363
00:44:18,708 --> 00:44:23,703
Pas besoin de discuter avec un Apache
l�-dessus. C'est lui l'expert.
364
00:44:26,592 --> 00:44:30,805
- On ne l'a pas rattrap�.
- � moins de pousser les chevaux
365
00:44:31,223 --> 00:44:34,390
jusqu'� �puisement et
de continuer � pied.
366
00:44:34,811 --> 00:44:36,887
�a plairait � Ulzana!
367
00:44:37,314 --> 00:44:40,600
Face � un Apache � cheval,
je refuse d'�tre � pied.
368
00:44:41,152 --> 00:44:44,735
Et si nous n'arrivons pas
� les rattraper?
369
00:44:46,116 --> 00:44:48,025
Pensez � la r�gle, Lieutenant :
370
00:44:48,452 --> 00:44:51,202
Le premier qui fait une erreur
devra enterrer des morts.
371
00:44:57,838 --> 00:45:00,840
- Quand �tes-vous revenu de l'Est?
- De l'Est?
372
00:45:01,259 --> 00:45:04,379
- De l'Acad�mie.
- Il y a environ six mois.
373
00:45:05,222 --> 00:45:08,508
Ils seraient fiers de vous
s'ils vous voyaient!
374
00:45:20,866 --> 00:45:24,816
- Bien, Sergent, en avant!
- Au pas!
375
00:45:45,896 --> 00:45:47,059
Halte!
376
00:45:50,568 --> 00:45:52,111
Qu'y-a-t-il?
377
00:45:54,281 --> 00:45:57,152
- On a un probl�me, Lieutenant.
- Lequel?
378
00:45:58,118 --> 00:46:01,369
Ke-Ni-Tay pense que seuls
deux chevaux sont mont�s,
379
00:46:01,789 --> 00:46:04,790
le premier et le dernier.
380
00:46:09,171 --> 00:46:13,880
- Ils seraient alors derri�re nous?
- Oui. Depuis longtemps d�j�.
381
00:46:16,262 --> 00:46:17,377
Il en est s�r?
382
00:46:20,141 --> 00:46:23,557
Oui, assez. Les traces montrent
que les chevaux n'ont pas de poids.
383
00:46:24,687 --> 00:46:29,065
- C'est peut-�tre une embuscade.
- Je ne crois pas, Lieutenant.
384
00:46:30,402 --> 00:46:33,153
Il veut nous mener dans les montagnes.
385
00:46:34,197 --> 00:46:37,068
Et nous attaquer par-derri�re.
386
00:46:38,035 --> 00:46:42,661
Leurs chevaux
seront plus vifs que les n�tres.
387
00:46:43,081 --> 00:46:46,415
Pour les poursuivre,
nous devrons continuer � pied.
388
00:46:47,628 --> 00:46:48,956
Sinon,
389
00:46:50,381 --> 00:46:53,916
il nous devancera bient�t.
Dans les deux cas, il s'amuse.
390
00:46:56,178 --> 00:47:00,128
- On dirait qu'il nous tient.
- Comme je l'ai dit, Lieutenant :
391
00:47:01,183 --> 00:47:04,138
Le premier qui fait une erreur
creuse les tombes.
392
00:47:05,605 --> 00:47:08,475
Son plan est bien r�fl�chi.
393
00:47:13,071 --> 00:47:15,941
- Peut-�tre pourrons-nous le d�jouer.
- Comment?
394
00:47:17,951 --> 00:47:20,406
En atteignant ses chevaux
avant lui.
395
00:47:37,304 --> 00:47:38,929
Nos traces.
396
00:47:42,393 --> 00:47:43,673
Les leurs.
397
00:47:44,895 --> 00:47:48,679
� partir l�, ils font demi-tour
et vont chercher Ulzana.
398
00:47:49,108 --> 00:47:50,935
Ulzana est ici.
399
00:47:51,360 --> 00:47:52,903
La question est :
400
00:47:53,321 --> 00:47:56,737
Est-il parti vers la droite
ou vers la gauche?
401
00:47:59,160 --> 00:48:00,868
Deuxi�me question :
402
00:48:01,788 --> 00:48:05,536
Quel arc de cercle
vont faire les chevaux
403
00:48:05,959 --> 00:48:07,951
vers la droite ou vers la gauche
404
00:48:08,795 --> 00:48:12,663
- pour retrouver Ulzana?
- Pouvez-vous trouver
405
00:48:13,091 --> 00:48:16,460
- leurs traces de nuit?
- Pas sur un terrain escarp�,
406
00:48:16,887 --> 00:48:19,188
mais avec neuf chevaux
qui avancent tout droit,
407
00:48:19,598 --> 00:48:21,648
ce serait possible
� la clart� de la lune.
408
00:48:23,268 --> 00:48:25,142
Comment nous diviser?
409
00:48:30,693 --> 00:48:34,737
Un cavalier et moi passerons par ici,
Ke-Ni-Tay et un cavalier par l�.
410
00:48:35,614 --> 00:48:40,027
Si l'un de nous rep�re les traces,
le cavalier viendra vous chercher.
411
00:48:40,453 --> 00:48:44,451
Vous devriez partir de suite.
Quels cavaliers voulez-vous?
412
00:48:44,874 --> 00:48:47,661
Peu importe,
tant qu'ils ne parlent pas trop.
413
00:49:09,650 --> 00:49:13,101
- Les gardes sont � leur poste.
- Bien, Sergent.
414
00:49:13,529 --> 00:49:16,648
Ils doivent bien s�r toujours
�tre sur le qui-vive.
415
00:49:17,074 --> 00:49:22,495
Pas besoin de leur dire, Monsieur.
Avec ce qui est arriv� � Ruckeyser...
416
00:49:26,208 --> 00:49:29,957
- Vous lisez la Bible?
- Oui.
417
00:49:31,464 --> 00:49:34,880
Un cadeau de mon p�re,
lors de ma derni�re visite.
418
00:49:35,301 --> 00:49:38,635
- Mon p�re est pasteur.
- Je l'ai entendu dire.
419
00:49:41,349 --> 00:49:43,887
Si seulement je pouvais
lui parler des Apaches!
420
00:49:45,145 --> 00:49:46,259
Quoi, Monsieur?
421
00:49:50,567 --> 00:49:53,651
Pourquoi font-ils
des choses aussi cruelles?
422
00:49:54,488 --> 00:49:56,196
Je veux dire...
423
00:49:57,199 --> 00:50:02,490
Ce sont des hommes,
faits � Son image, comme nous.
424
00:50:04,873 --> 00:50:10,876
"�il pour oeil, dent pour dent"
est la seule phrase dans la Bible
425
00:50:11,297 --> 00:50:13,622
qui corresponde aux Apaches.
426
00:50:14,049 --> 00:50:19,257
- Et c'est ainsi que nous les traitons.
- Le Christ nous a appris autre chose.
427
00:50:21,724 --> 00:50:23,847
C'est vrai.
428
00:50:27,397 --> 00:50:31,181
Mais le Christ n'a jamais
retir� un b�b� d'un cactus
429
00:50:31,609 --> 00:50:35,856
et attendu deux heures jusqu'�
ce qu'il meure pour l'enterrer.
430
00:50:37,907 --> 00:50:40,196
- Non.
- Mais moi, oui.
431
00:50:47,167 --> 00:50:52,078
Personne ne me dira de tendre
l'autre joue aux Apaches, Monsieur.
432
00:51:36,843 --> 00:51:39,085
Ils sont derri�re nous.
433
00:51:39,513 --> 00:51:42,383
Nous les avons retrouv�s.
Pr�viens le lieutenant.
434
00:51:43,016 --> 00:51:45,970
Dis-lui de venir aussi vite
que possible.
435
00:54:24,475 --> 00:54:27,262
� droite, droite!
436
00:54:37,947 --> 00:54:40,617
Bonjour, Lieutenant.
Je suis content de vous voir.
437
00:54:41,034 --> 00:54:43,634
- Que s'est-il pass�?
- J'ai rattrap� leurs chevaux.
438
00:54:44,996 --> 00:54:46,898
- Combien y en avait-il?
- Peut-�tre 9.
439
00:54:46,922 --> 00:54:47,922
Des Indiens?
440
00:54:48,250 --> 00:54:49,364
Deux.
441
00:54:49,793 --> 00:54:53,541
L'un d'eux est mort.
L'autre est bless�.
442
00:54:53,964 --> 00:54:57,748
Il est rest� un moment
derri�re cette butte puis est reparti.
443
00:54:58,468 --> 00:55:00,969
Sergent, cherchez des traces
� partir de la butte!
444
00:55:01,221 --> 00:55:04,175
Hayle, Buckley, suivez-moi!
445
00:55:04,600 --> 00:55:07,803
� mon commandement!
446
00:55:08,228 --> 00:55:09,936
Pied � terre!
447
00:55:13,317 --> 00:55:14,592
Ils sont donc � pied.
448
00:55:15,006 --> 00:55:17,481
Bonne fa�on
de d�crire des hommes sans chevaux!
449
00:55:20,199 --> 00:55:22,650
Nous devons de suite
nous lancer � leur poursuite.
450
00:55:22,952 --> 00:55:27,947
Ce sera difficile de trouver Ulzana.
Nous devrions attendre Ke-Ni-Tay.
451
00:55:32,128 --> 00:55:35,877
On m'a dit que vous suiviez
les pistes tel un Apache?
452
00:55:36,299 --> 00:55:38,671
Vous avez d� mal comprendre.
453
00:55:40,679 --> 00:55:43,217
Mr. McIntosh, j'insiste.
454
00:55:44,850 --> 00:55:48,385
Vous donnez les ordres,
je vous donne mon avis.
455
00:55:49,229 --> 00:55:50,510
Il �tait l�.
456
00:55:51,982 --> 00:55:54,769
Il est parti. Vous l'avez eu!
457
00:55:56,362 --> 00:55:59,232
Vous pouvez suivre ses traces,
Sergent?
458
00:56:01,450 --> 00:56:03,988
Oui, s'il continue � saigner.
459
00:56:05,079 --> 00:56:07,831
Suivez-le avec un soldat.
On vous rattrapera.
460
00:56:15,131 --> 00:56:17,373
Cela n'en vaut pas la peine.
461
00:56:18,801 --> 00:56:23,760
Il ne pourra pas rejoindre Ulzana,
il mourra simplement quelque part.
462
00:56:24,933 --> 00:56:27,340
Peut-�tre qu'il ne mourra pas.
463
00:56:27,769 --> 00:56:31,518
Vous avez bien dit
qu'un Apache seul pouvait partir
464
00:56:31,940 --> 00:56:35,143
- sur le sentier de la guerre.
- Exact.
465
00:56:35,569 --> 00:56:41,192
Nous devons attendre Ke-Ni-Tay,
pourquoi ne pas profiter de ce temps.
466
00:56:41,617 --> 00:56:42,648
Sergent!
467
00:56:43,077 --> 00:56:44,322
Oui, Monsieur.
468
00:56:50,501 --> 00:56:51,532
Miller!
469
00:56:51,961 --> 00:56:55,377
- Oui, Sergent!
- Vous venez avec moi!
470
00:56:55,840 --> 00:56:59,256
- Caporal! Placez des gardes!
- Oui, Monsieur.
471
00:57:00,094 --> 00:57:01,886
Gardes! � vos postes!
472
00:57:52,982 --> 00:57:54,939
- Allez!
- Ouvre-le!
473
00:57:55,360 --> 00:57:58,361
- Ouvre-le!
- Vas-y, c'est �a!
474
00:57:59,989 --> 00:58:01,532
D�coupe-le!
475
00:58:01,950 --> 00:58:03,574
D�coupe-le bien!
476
00:58:03,993 --> 00:58:05,867
Sale chien apache!
477
00:58:06,955 --> 00:58:08,235
Que faites-vous l�?
478
00:58:09,291 --> 00:58:12,494
- Il a l'arme d'un soldat, Monsieur!
- C'est le fils d'Ulzana.
479
00:58:12,919 --> 00:58:15,126
Ils ont fait pareil � Horowitz.
480
00:58:16,256 --> 00:58:18,926
Les Apaches ont peur de faire �a
avec leurs morts.
481
00:58:19,343 --> 00:58:23,293
Je veux que ce gar�on
soit enterr�, compris?
482
00:58:23,722 --> 00:58:25,845
Enterrez-le!
483
00:59:06,600 --> 00:59:08,758
Qu'y a-t-il, Lieutenant?
484
00:59:10,896 --> 00:59:12,972
C'est le fils d'Ulzana?
485
00:59:14,525 --> 00:59:17,691
- Je crois que oui.
- Vous croyez.
486
00:59:19,905 --> 00:59:23,109
Pourquoi ne m'a-t-on pas dit
que son fils �tait avec eux?
487
00:59:25,077 --> 00:59:27,699
�a aurait chang� quelque chose?
488
00:59:28,122 --> 00:59:32,120
J'aurais eu l'impression d'avoir
le commando sous mes ordres.
489
00:59:37,131 --> 00:59:40,547
Vous avez raison.
J'aurais d� vous le dire.
490
00:59:40,969 --> 00:59:46,046
Je m'attendais � voir des morts, mais
les mutilations et la torture...
491
00:59:46,474 --> 00:59:50,223
J'ai du mal � accepter
�a comme vous le faites.
492
00:59:50,645 --> 00:59:53,896
Vous avez juste du mal � penser que
493
00:59:54,316 --> 00:59:58,017
les blancs puissent se conduire
comme des Indiens.
494
00:59:58,445 --> 01:00:01,565
�a remet en cause votre
vision du monde, pas vrai?
495
01:00:07,037 --> 01:00:08,662
Des cavaliers approchent!
496
01:00:12,710 --> 01:00:16,708
Ke-Ni-Tay et le cavalier! Nous avons
juste besoin de vos chasseurs
497
01:00:17,131 --> 01:00:19,207
pour repartir, Lieutenant.
498
01:00:33,732 --> 01:00:38,441
Ke-Ni-Tay dit qu'Ulzana va d'abord
chercher de l'eau puis des chevaux.
499
01:00:38,862 --> 01:00:42,361
J'avais aussi d�j� song� � �a.
500
01:00:43,075 --> 01:00:48,662
- Il nous manque un cheval.
- Ke-Ni-Tay vous donnera le sien.
501
01:00:49,081 --> 01:00:53,494
Les Apaches marchent mieux
que les soldats. Vous vous souvenez?
502
01:00:56,046 --> 01:00:58,654
Caporal, occupez-vous du harnachement
de Mr. McIntosh.
503
01:00:59,105 --> 01:01:00,127
Oui, Monsieur!
504
01:01:00,551 --> 01:01:04,216
� gauche, gauche! En avant, au pas!
505
01:01:12,188 --> 01:01:14,311
Je prends ton cheval.
506
01:02:10,457 --> 01:02:12,995
Cavalier en vue, Monsieur!
507
01:02:14,461 --> 01:02:15,836
Le sergent Burns.
508
01:02:16,254 --> 01:02:17,962
Commando, halte!
509
01:02:25,013 --> 01:02:27,718
Qu'y a-t-il, Sergent?
510
01:02:28,141 --> 01:02:31,096
Le soldat Miller
est mort des suites de ses blessures,
511
01:02:32,730 --> 01:02:33,761
Monsieur.
512
01:02:35,190 --> 01:02:36,305
Et l'ennemi?
513
01:02:39,695 --> 01:02:40,726
Mort,
514
01:02:43,157 --> 01:02:44,188
Monsieur.
515
01:02:47,620 --> 01:02:51,832
- Je veux un rapport complet.
- Il n'y a plus rien � ajouter.
516
01:02:52,250 --> 01:02:55,833
� part ce que
Miller a pens� de la mort.
517
01:03:01,092 --> 01:03:03,842
- Donnez l'ordre de repartir, Caporal.
- Oui, Monsieur!
518
01:03:03,887 --> 01:03:06,176
En avant, au pas!
519
01:03:28,037 --> 01:03:31,370
Nous avions une piste, Lieutenant,
mais nous l'avons perdue.
520
01:03:31,791 --> 01:03:34,329
Impossible � suivre dans ces falaises.
521
01:03:34,752 --> 01:03:36,661
Je veux le rattraper.
522
01:03:37,713 --> 01:03:41,545
Les chevaux sont �puis�s.
Ils doivent reprendre des forces.
523
01:03:42,009 --> 01:03:43,919
Ulzana a besoin de chevaux.
524
01:03:44,345 --> 01:03:48,806
- Ici, il y en a � peine une douzaine.
- �a signifie que nous allons r�ussir?
525
01:03:49,184 --> 01:03:54,059
Je dis juste ce qu'il en est. Ulzana
ne peut mener une guerre � pied.
526
01:03:54,481 --> 01:03:56,181
- Il doit...
- Voler des chevaux...
527
01:03:58,360 --> 01:04:00,685
Sergent, la ferme la plus proche?
528
01:04:01,613 --> 01:04:05,278
Les Riordans, � environ 8 km
le long des collines.
529
01:04:05,701 --> 01:04:06,981
Ils ont de l'eau.
530
01:04:07,411 --> 01:04:08,490
Et des chevaux?
531
01:04:08,912 --> 01:04:12,246
Un ou deux, je ne sais pas exactement.
532
01:04:14,585 --> 01:04:19,662
Pouvons-nous compter sur
cet homme pour qu'il suive la piste?
533
01:04:25,388 --> 01:04:26,586
Je lui fais confiance.
534
01:04:30,309 --> 01:04:34,141
Allons � la ferme.
Nous nous retrouverons l�-bas.
535
01:04:58,338 --> 01:05:00,165
Bon Dieu!
536
01:05:17,900 --> 01:05:20,937
- Laissez ce cadavre ici!
- Il faut l'enterrer.
537
01:05:21,362 --> 01:05:26,190
- Le scout Apache s'en chargera.
- C'est stupide, Lieutenant!
538
01:05:27,285 --> 01:05:30,535
Mr. McIntosh, c'�tait un homme blanc!
Un homme blanc, comme vous!
539
01:05:30,914 --> 01:05:34,497
Ce que vous faites n'a pas de sens!
540
01:05:38,338 --> 01:05:39,963
Mr. McIntosh!
541
01:05:45,387 --> 01:05:48,423
- Donnez-moi une couverture.
- De suite.
542
01:05:55,731 --> 01:05:59,432
- Et la trousse de secours!
- D�tachez-la, elle vit encore.
543
01:06:05,992 --> 01:06:07,783
Attention!
544
01:06:12,248 --> 01:06:14,870
- Comment va-t-elle?
- Toujours pareil.
545
01:06:20,882 --> 01:06:24,049
Les Apaches sont-ils aussi cruels
envers leurs femmes?
546
01:06:25,095 --> 01:06:26,637
C'est pas la belle vie.
547
01:06:31,143 --> 01:06:33,431
Vous vivez avec une Indienne?
548
01:06:34,730 --> 01:06:35,928
Oui.
549
01:06:37,482 --> 01:06:38,893
Pourquoi?
550
01:06:41,653 --> 01:06:44,145
Quelle question!
551
01:06:49,078 --> 01:06:53,206
- Je comprends votre compassion pour eux.
- Ma compassion?
552
01:06:55,126 --> 01:06:57,027
C'est pour �a
que vous vivez avec elle.
553
01:07:05,178 --> 01:07:08,926
Vous devriez ravaler votre haine
et commencer � r�fl�chir.
554
01:07:09,349 --> 01:07:12,634
Jusqu'� pr�sent,
�a n'a pas �t� votre fort.
555
01:07:14,562 --> 01:07:17,848
Ke-Ni-Tay, je voudrais te parler.
556
01:07:41,841 --> 01:07:44,842
Que va faire Ulzana maintenant?
557
01:07:46,971 --> 01:07:49,758
Ulzana pense � son fils.
558
01:07:50,183 --> 01:07:53,267
Et veut seulement tuer.
559
01:07:54,062 --> 01:07:56,600
Pour venger son fils.
560
01:07:57,899 --> 01:08:01,102
Beaucoup de vies vont devoir payer.
561
01:08:02,070 --> 01:08:03,315
Que va-t-il faire?
562
01:08:05,198 --> 01:08:09,492
Ulzana a vol� deux chevaux.
�a ne suffit pas.
563
01:08:09,911 --> 01:08:13,779
S'il ne les trouve pas, ses guerriers
retourneront � la r�serve.
564
01:08:14,207 --> 01:08:16,247
L'Apache n'est pas soldat.
565
01:08:16,668 --> 01:08:19,373
Il n'a pas eu de papier � signer
pour se battre.
566
01:08:19,797 --> 01:08:22,122
Il se bat quand il veut.
567
01:08:23,425 --> 01:08:25,548
Il n'est plus
sur le sentier de la guerre?
568
01:08:27,096 --> 01:08:31,972
Ulzana doit avoir de la force,
des chevaux.
569
01:08:32,852 --> 01:08:35,603
Sans �a, plus de guerre.
570
01:08:36,230 --> 01:08:40,145
D'o� va-t-il prendre cette force
et ces chevaux?
571
01:08:41,652 --> 01:08:43,360
De toi.
572
01:08:43,780 --> 01:08:49,023
Il veut te tuer
et prendre tous tes chevaux.
573
01:08:50,495 --> 01:08:54,991
- Et comment? Il va nous attaquer?
- Qu'allez-vous faire de Mme Riordan?
574
01:08:56,418 --> 01:09:01,709
- Nous devons la ramener au fort.
- Combien de soldats vont la ramener?
575
01:09:02,758 --> 01:09:04,108
Six, avec le sergent Burns.
576
01:09:06,303 --> 01:09:10,087
- Vous allez diviser vos troupes?
- Je n'ai pas le choix.
577
01:09:11,683 --> 01:09:13,142
Non?
578
01:09:14,395 --> 01:09:16,553
Comment, Mme Riordan
579
01:09:16,981 --> 01:09:18,973
doit retourner au fort.
580
01:09:19,400 --> 01:09:24,276
Les Apaches violent leurs prisonni�res
jusqu'� ce qu'elles meurent.
581
01:09:24,697 --> 01:09:28,564
- Pourquoi ont-ils �pargn� Mme Riordan?
- Ils ont cru qu'elle �tait morte.
582
01:09:29,869 --> 01:09:32,194
Ulzana voulait que tu la trouves.
583
01:09:32,622 --> 01:09:36,702
Il sait que tu vas la faire ramener
et il va attaquer tes soldats.
584
01:09:37,544 --> 01:09:41,838
Il faut toujours essayer de pr�voir
ce que les Apaches vont faire.
585
01:09:42,257 --> 01:09:44,166
Seul celui qui sait a une chance.
586
01:09:45,343 --> 01:09:48,510
Nous for�ons Ulzana � attaquer
et nous ripostons.
587
01:09:49,306 --> 01:09:52,256
- Donc nous renfor�ons nos troupes.
- Ou nous les r�duisons.
588
01:09:52,601 --> 01:09:56,349
Nous devons leur faire croire
qu'ils ont l'avantage.
589
01:09:57,814 --> 01:09:59,641
Je vois.
590
01:10:00,692 --> 01:10:05,485
C'est tr�s dangereux
pour l'escorte... et pour Mme Riordan.
591
01:10:05,906 --> 01:10:10,403
Pour Mme Riordan...
592
01:10:10,828 --> 01:10:13,319
Vous devriez �couter Ke-Ni-Tay.
593
01:10:13,748 --> 01:10:16,685
Les guerriers d'Ulzana sont fatigu�s
de tra�ner dans les falaises et
594
01:10:16,709 --> 01:10:21,455
de manger des baies sauvages.
Ils vont retourner � la r�serve
595
01:10:21,881 --> 01:10:23,921
et retrouver leurs femmes.
596
01:10:24,759 --> 01:10:28,210
- Mme Riordan!
- Je veux me laver.
597
01:10:28,638 --> 01:10:30,132
Je dois me laver!
598
01:10:32,017 --> 01:10:33,296
Mme Riordan!
599
01:10:33,756 --> 01:10:37,355
Je veux me laver.
Je vous en prie, laissez-moi.
600
01:10:43,779 --> 01:10:46,104
Je dois me laver!
601
01:10:49,034 --> 01:10:50,991
�a ne part pas.
602
01:10:54,123 --> 01:10:56,661
�a ne part pas.
603
01:11:16,145 --> 01:11:17,177
Bon sang!
604
01:11:22,736 --> 01:11:26,520
Laissez-moi! Laissez-moi!
605
01:11:29,367 --> 01:11:31,111
Ces sales Indiens!
606
01:11:31,536 --> 01:11:34,621
Peter voulait mourir.
607
01:11:35,415 --> 01:11:38,831
Mon Dieu!
Il voulait tellement.
608
01:11:39,253 --> 01:11:42,040
Je vous promets, Mme Riordan,
que nous ferons tout...
609
01:11:46,427 --> 01:11:50,377
- Pourquoi font-ils �a?
- Ils ne traitent pas mieux leurs femmes.
610
01:11:51,015 --> 01:11:54,182
Si vous avez besoin de quelque chose,
appelez. On vous aidera.
611
01:11:54,602 --> 01:11:58,814
Jeune homme...
S'ils reviennent...
612
01:11:59,857 --> 01:12:03,309
Promettez-moi que
vous ne les laisserez pas m'emmener.
613
01:12:03,736 --> 01:12:06,358
- Ne vous inqui�tez pas.
- Promettez-le-moi!
614
01:12:08,825 --> 01:12:11,398
- Promettez-le-moi!
- Je le promets.
615
01:12:15,790 --> 01:12:17,368
Merci.
616
01:12:34,018 --> 01:12:36,425
La pauvre, elle est presque folle.
617
01:12:38,981 --> 01:12:41,555
Elle a d� voir son mari mourir.
618
01:12:42,485 --> 01:12:46,352
Je ne veux la soumettre
� aucun danger.
619
01:12:48,032 --> 01:12:52,160
- Il n'y a pas d'autre solution?
- Non, pas si vous voulez Ulzana.
620
01:12:53,288 --> 01:12:55,743
Oh oui, Mr. McIntosh.
621
01:12:56,958 --> 01:12:58,583
Je le veux.
622
01:13:20,816 --> 01:13:25,525
Vous serez en s�ret� avec cette
escorte, et la route est bonne.
623
01:13:25,946 --> 01:13:30,525
J'esp�re que nous nous reverrons
dans de meilleures circonstances.
624
01:13:32,453 --> 01:13:35,324
Sergent!
Donnez l'ordre de partir!
625
01:13:41,045 --> 01:13:45,125
Il vous faudra convaincre, Lieutenant.
Ulzana va vous observer pour voir
626
01:13:45,550 --> 01:13:48,884
si vous allez mordre � l'hame�on.
627
01:13:49,512 --> 01:13:50,757
Je comprends.
628
01:13:52,849 --> 01:13:55,720
- Bonne chance!
- � vous aussi.
629
01:14:44,444 --> 01:14:45,523
� droite, droite!
630
01:14:45,946 --> 01:14:47,523
Halte!
631
01:15:39,626 --> 01:15:41,286
Commando, halte!
632
01:15:42,879 --> 01:15:44,422
Pied � terre!
633
01:15:54,308 --> 01:15:57,759
Je croyais
que les Indiens nous feraient sortir.
634
01:15:58,187 --> 01:16:03,394
Si nous avan�ons trop, nous ne
pourrons pas revenir aider McIntosh.
635
01:16:03,818 --> 01:16:07,768
Et si nous revenons trop vite,
ils nous verront et n'attaqueront pas.
636
01:16:08,197 --> 01:16:09,775
Ce moment-l� est crucial.
637
01:16:12,452 --> 01:16:14,279
L'Apache vous appelle, Monsieur.
638
01:16:22,045 --> 01:16:26,090
- Qu'y a-t-il?
- Ulzana veut que tu montes.
639
01:16:27,050 --> 01:16:30,135
Montagne de feu. Il est d�termin�.
640
01:16:30,929 --> 01:16:33,052
- Alors, allons-y.
- Non!
641
01:16:33,473 --> 01:16:35,715
Tu ne peux pas y aller.
642
01:16:36,143 --> 01:16:40,556
Si tu y vas, tu ne pourras pas revenir
aider McIntosh.
643
01:16:41,398 --> 01:16:46,855
Il est encore trop t�t pour �a.
Et ils nous observent.
644
01:16:47,279 --> 01:16:50,197
C'est exact? Combien nous observent?
645
01:16:51,242 --> 01:16:53,199
Un homme voit autant que dix.
646
01:16:54,495 --> 01:16:58,113
- Nous pourrions le trouver et le tuer?
- Toi non.
647
01:16:58,541 --> 01:17:01,210
Et Ke-Ni-Tay?
648
01:17:02,003 --> 01:17:03,996
Le ferait-il?
649
01:17:04,422 --> 01:17:08,467
Ke-Ni-Tay a sign� le papier.
Ke-Ni-Tay est soldat.
650
01:17:10,470 --> 01:17:13,921
Bon, trouve-le et tue-le!
651
01:17:15,851 --> 01:17:17,559
Donne-moi tes jumelles.
652
01:17:27,154 --> 01:17:29,941
Quand tu aper�ois une lueur...
653
01:17:31,200 --> 01:17:32,445
comme �a...
654
01:17:33,702 --> 01:17:37,570
- tu vas rejoindre McIntosh.
- D'accord.
655
01:17:43,796 --> 01:17:45,955
Caporal, faites descendre les hommes.
656
01:17:46,382 --> 01:17:47,757
Oui, Monsieur!
657
01:18:22,962 --> 01:18:26,331
- Nous passons par le Dog Canyon, non?
- Oui.
658
01:18:26,757 --> 01:18:29,794
- C'est l� qu'ils vont nous surprendre.
- Possible.
659
01:18:30,219 --> 01:18:33,469
Pas d'histoires, McIntosh.
C'est absolument s�r.
660
01:18:33,890 --> 01:18:38,884
Et au dernier moment appara�t le
lieutenant DeBuin qui nous sauve?
661
01:18:39,312 --> 01:18:41,470
C'est � peu pr�s �a.
662
01:18:41,898 --> 01:18:43,772
"� peu pr�s �a."
663
01:18:45,360 --> 01:18:50,354
Vous faites vraiment confiance
� un homme inexp�riment�!
664
01:18:50,782 --> 01:18:52,905
Comment vont-ils nous attaquer?
665
01:18:53,326 --> 01:18:57,027
Cela semble improbable, mais
vous devez les emp�cher d'atteindre
666
01:18:57,456 --> 01:19:02,331
les chevaux. Au pire, abattez-les.
667
01:19:04,630 --> 01:19:06,503
- Les abattre?
- Oui, abattez-les.
668
01:19:06,924 --> 01:19:09,841
L'arm�e ne va pas s'en r�jouir.
669
01:19:10,260 --> 01:19:15,551
Elle sera encore plus ennuy�e
si les Apaches volent les chevaux.
670
01:19:15,975 --> 01:19:18,051
Bien, je fais passer le mot.
671
01:19:18,477 --> 01:19:22,605
- Mais, faites attention � elle!
- Bien.
672
01:19:23,024 --> 01:19:25,182
Chariot, en avant!
673
01:19:28,571 --> 01:19:30,362
Ouvrez l'oeil!
674
01:19:37,038 --> 01:19:39,743
Combien de temps cela va lui prendre?
675
01:19:40,792 --> 01:19:42,452
Je ne sais pas.
676
01:19:42,877 --> 01:19:48,833
- Peut-on faire confiance � l'Apache?
- Nous le devons, Caporal.
677
01:20:00,980 --> 01:20:03,601
L�! Sur la falaise!
678
01:20:04,024 --> 01:20:06,064
- Vous voyez?
- Oui. Nous l'avons!
679
01:20:06,485 --> 01:20:08,976
Allez!
680
01:20:09,405 --> 01:20:10,780
D�p�chez-vous!
681
01:20:19,582 --> 01:20:21,409
Allez! Allez!
682
01:21:48,841 --> 01:21:52,044
- Pouvons-nous traverser rapidement?
- Attendons un peu.
683
01:21:52,470 --> 01:21:55,043
Laissez le temps � Ke-Ni-Tay
de rep�rer le guetteur.
684
01:21:57,058 --> 01:21:58,256
Pied � terre!
685
01:22:00,186 --> 01:22:02,855
Laissez les chevaux se reposer!
686
01:24:30,591 --> 01:24:31,706
Bon sang!
687
01:24:39,642 --> 01:24:41,552
Stoppez les chevaux!
688
01:24:45,899 --> 01:24:49,517
- Les chevaux! Ne les laissez pas partir!
- Venez!
689
01:24:51,238 --> 01:24:52,732
Ils viennent des deux c�t�s.
690
01:25:02,625 --> 01:25:03,812
Il faut partir d'ici!
691
01:25:04,246 --> 01:25:06,855
Non, descendez de cheval!
Laissez partir les chevaux,
692
01:25:06,879 --> 01:25:09,168
utilisez-les comme bouclier!
693
01:25:09,882 --> 01:25:12,552
Restez derri�re vos chevaux!
694
01:25:47,296 --> 01:25:51,874
Ne vous dispersez pas!
Couvrez-vous! Restez ensemble!
695
01:26:16,826 --> 01:26:18,700
Stoppez le chariot!
696
01:26:22,499 --> 01:26:26,331
� l'abri!
� l'abri sous les falaises!
697
01:27:26,565 --> 01:27:29,601
Aidez-moi, sergent!
Je suis gravement bless�.
698
01:27:30,027 --> 01:27:32,814
- Aidez-moi!
- Viens! Accroche-toi!
699
01:27:40,204 --> 01:27:41,283
Allez!
700
01:28:00,308 --> 01:28:01,339
McIntosh!
701
01:28:02,394 --> 01:28:03,852
Je viens.
702
01:28:20,245 --> 01:28:25,121
- Mme Riordan, occupez-vous de lui!
- Pas la peine, ce n'est pas grave.
703
01:28:35,803 --> 01:28:41,046
Quelqu'un peut m'abattre?
Je vous en prie! Abattez-moi!
704
01:28:41,559 --> 01:28:47,348
Au nom de Dieu!
Personne ne peut m'abattre?
705
01:28:54,197 --> 01:28:56,071
Bon Dieu, o� est le lieutenant?
706
01:28:59,077 --> 01:29:01,403
Que faire maintenant?
707
01:29:14,885 --> 01:29:17,127
En avant, au galop!
708
01:29:31,486 --> 01:29:35,614
- �a va vous deux?
- Quel jour on est aujourd'hui?
709
01:29:36,032 --> 01:29:37,063
Quoi?
710
01:29:40,370 --> 01:29:41,864
Quel jour?
711
01:29:42,664 --> 01:29:43,827
Mercredi.
712
01:29:47,461 --> 01:29:49,868
On dirait pas...
713
01:30:12,737 --> 01:30:14,017
Mercredi...
714
01:32:25,874 --> 01:32:28,560
- Le chariot! Il y a quelqu'un!
- Quoi?
715
01:32:29,034 --> 01:32:30,999
Pr�s du chariot.
716
01:32:33,132 --> 01:32:35,338
Donnez l'ordre de descendre de cheval!
717
01:32:35,760 --> 01:32:36,874
Pied � terre!
718
01:32:41,057 --> 01:32:44,342
- Occupez-vous de Mme Riordan!
- Jack, occupe-toi des chevaux!
719
01:32:44,769 --> 01:32:47,169
- Je vous aide.
- Smithers, Johnson, aidez-nous!
720
01:32:47,355 --> 01:32:48,955
On a fait le plus vite possible.
721
01:32:49,274 --> 01:32:52,974
Ulzana s'est enfui
lorsqu'il a entendu le son du clairon.
722
01:32:54,446 --> 01:32:57,897
- Nous voulions vous avertir.
- Mais...
723
01:32:58,325 --> 01:33:00,282
Ulzana n'aurait pas d� le savoir.
724
01:33:05,499 --> 01:33:07,290
Attention!
725
01:33:14,883 --> 01:33:16,876
Posez-le doucement!
726
01:33:20,931 --> 01:33:25,640
Apportez des b�ches
et montez un abri!
727
01:33:26,062 --> 01:33:28,303
Tirez le chariot!
728
01:33:37,073 --> 01:33:39,279
Tant d'hommes...
729
01:33:43,246 --> 01:33:44,491
Si j'avais...
730
01:33:44,914 --> 01:33:49,541
Avec des si... Vous avez pris
une d�cision, il vous faut vivre avec.
731
01:33:53,465 --> 01:33:55,671
Bon sang, Lieutenant...
732
01:33:56,593 --> 01:33:58,171
On fait tous des erreurs.
733
01:34:04,852 --> 01:34:09,597
- Je voudrais bien une cigarette.
- J'ai ce qu'il faut.
734
01:34:15,905 --> 01:34:20,366
- Caporal, faites enterrer les Apaches.
- Les faire enterrer?
735
01:34:21,702 --> 01:34:23,991
- Oui, faites-les enterrer!
- Oui, Monsieur.
736
01:34:26,290 --> 01:34:30,371
- Un d�tachement charg� d'enterrer!
- On dirait que rouler les cigarettes
737
01:34:32,255 --> 01:34:35,790
n'est pas votre fort, Lieutenant?
738
01:34:36,217 --> 01:34:38,376
Non, d�sol�.
739
01:34:40,513 --> 01:34:42,506
�a ne fait rien.
740
01:34:44,184 --> 01:34:45,762
Vous apprendrez.
741
01:37:36,404 --> 01:37:37,981
C'est Ke-Ni-Tay.
742
01:37:39,657 --> 01:37:42,991
Il est temps
de vous mettre sur le chariot.
743
01:37:43,411 --> 01:37:45,285
Je souffre trop.
744
01:37:46,664 --> 01:37:48,621
Vous ne pouvez pas rester ici.
745
01:37:49,042 --> 01:37:52,992
Nous serions de retour dans 2 jours.
Vous mourrez d'ici l�.
746
01:37:54,339 --> 01:37:57,008
Je vais mourir de toutes fa�ons.
747
01:37:57,926 --> 01:38:02,387
- Pas si on vous m�ne chez un m�decin.
- Pas question.
748
01:38:02,806 --> 01:38:04,929
On ne me mettra
m�me pas sur le chariot.
749
01:38:07,894 --> 01:38:09,093
Et votre...
750
01:38:09,688 --> 01:38:11,230
Enterrement?
751
01:38:12,816 --> 01:38:16,351
Je ne suis pas trop emball�
� l'id�e de faire partie
752
01:38:16,779 --> 01:38:18,439
de ces petites croix au fort.
753
01:38:20,908 --> 01:38:23,660
- Je laisse un d�tachement ici.
- Pas question!
754
01:38:25,204 --> 01:38:29,154
Je ne veux pas
passer mon temps avec des fossoyeurs.
755
01:38:29,584 --> 01:38:33,498
Bon sang, Lieutenant,
laissez moi ici!
756
01:38:35,715 --> 01:38:37,506
Ce n'est pas chr�tien.
757
01:38:39,969 --> 01:38:43,089
C'est vrai, �a ne l'est pas.
758
01:38:43,515 --> 01:38:45,507
Cavalier en vue!
759
01:38:50,146 --> 01:38:52,684
Vous avez raison. C'est Ke-Ni-Tay.
760
01:39:29,312 --> 01:39:31,269
Nous sommes pr�ts � partir.
761
01:39:35,235 --> 01:39:38,520
Mr. McIntosh souhaite rester ici.
762
01:39:39,614 --> 01:39:42,568
Oui, Monsieur. Et Ulzana?
763
01:39:43,910 --> 01:39:45,025
Enterrez-le!
764
01:39:45,454 --> 01:39:48,490
Ils veulent voir son cadavre,
au moins sa t�te.
765
01:39:48,916 --> 01:39:52,913
- Ils verront mon rapport.
- Oui, Monsieur. Je m'en occupe.
766
01:39:53,337 --> 01:39:54,368
Non!
767
01:39:55,297 --> 01:39:57,871
Je m'en occupe.
768
01:39:58,926 --> 01:40:00,550
Bien, Caporal.
769
01:40:04,765 --> 01:40:06,509
Mr. McIntosh!
770
01:40:08,811 --> 01:40:10,305
Mr. DeBuin.
771
01:40:19,405 --> 01:40:20,900
Scout!
772
01:40:24,828 --> 01:40:26,405
� cheval!
773
01:40:26,830 --> 01:40:29,119
� mon commandement!
774
01:40:29,541 --> 01:40:31,165
� cheval!
775
01:40:55,818 --> 01:40:58,219
- Pr�t pour le d�part, Caporal?
- Oui, Monsieur.
776
01:41:00,489 --> 01:41:02,399
Allons!
777
01:41:02,825 --> 01:41:04,782
En avant, marche!
55927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.