All language subtitles for Sailor of the King 1953 NL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,157 --> 00:00:19,333 Opgedragen aan de Koninklijke Marine in het algemeen en speciaal aan officieren… 2 00:00:19,398 --> 00:00:25,574 en manschappen van de Britse Middellandse- zeevloot die deze film mogelijk maakten. 3 00:00:32,334 --> 00:00:35,834 ZEEMAN VAN DE KONING 4 00:00:35,917 --> 00:00:39,896 Gebaseerd op de roman "Brown on Resolution"… 5 00:00:39,979 --> 00:00:43,959 (Soldaat Brown op het eiland Resolution) door C.S. Forrester. 6 00:01:20,816 --> 00:01:26,273 Ik zal een held zijn en mijn vertrouwen vestigen in de Voorzienigheid. 7 00:01:26,442 --> 00:01:29,673 Ik zal ieder gevaar trotseren. Horatio Nelson 1774 8 00:01:35,675 --> 00:01:40,068 Hij boft maar. Hij hoeft toch niet in dienst? 9 00:01:40,159 --> 00:01:42,599 Laat me maar een shaggie draaien. 10 00:02:06,509 --> 00:02:09,433 Dat was op het nippertje. - Zeg dat wel. 11 00:02:43,406 --> 00:02:46,136 Vindt u het erg als ik rook? - Natuurlijk niet. 12 00:02:49,496 --> 00:02:54,595 Mooi weertje. - Ja. Voor de tijd van het jaar. 13 00:03:04,831 --> 00:03:08,622 Heeft u toevallig een krant of een tijdschrift te leen? 14 00:03:08,698 --> 00:03:12,532 Ik had geen tijd om er op het station een te kopen. 15 00:03:12,602 --> 00:03:15,400 Nee, helaas niet. 16 00:03:18,575 --> 00:03:20,934 Vindt u het leuk om wat te praten? 17 00:03:21,018 --> 00:03:24,678 Ik bedoel dat het wat ongemakkelijk aanvoelt om stommetje te spelen. 18 00:03:24,762 --> 00:03:27,653 Men zegt dat dit zo ongeveer het enige land ter wereld is… 19 00:03:27,737 --> 00:03:31,630 waar je uren met iemand in een coupé kunt zitten zonder een woord te wisselen. 20 00:03:31,714 --> 00:03:36,658 Best gênant, eigenlijk. - Dat vind ik ook. 21 00:03:40,229 --> 00:03:43,130 Reist u naar Londen? - Ja. 22 00:03:43,199 --> 00:03:45,133 Ik ook. 23 00:03:45,201 --> 00:03:47,829 Ik heb vijf dagen verlof. - Zeker net terug van zee? 24 00:03:47,904 --> 00:03:51,465 Nee, erger, van een langdurige schietvaardigheidscursus. 25 00:03:51,541 --> 00:03:54,821 Ballistiek, mechanica, wiskunde, explosieven… 26 00:03:54,904 --> 00:03:57,505 en exercitie, eindeloos marcheren. 27 00:03:57,580 --> 00:04:01,038 Ze hebben me door de mangel gehaald. - Dat was dan op Whale Island. 28 00:04:01,117 --> 00:04:04,712 Hoe weet dat? - Ik woon in Portsmouth. 29 00:04:04,787 --> 00:04:09,148 Mijn vader heeft vrienden bij de marine. - Vandaar. 30 00:04:13,596 --> 00:04:17,999 Schietvaardigheid lijkt mij wel handig in oorlogstijd. 31 00:04:18,067 --> 00:04:21,161 Ja, dat is nuttig. 32 00:04:21,237 --> 00:04:23,831 We lopen Hazelwood binnen. 33 00:04:23,906 --> 00:04:27,865 Nog maar twee stations naar Longmere Junction. Daar moeten we overstappen. 34 00:04:27,944 --> 00:04:31,387 Het lijkt alsof we net zijn vertrokken. 35 00:04:31,471 --> 00:04:35,534 Dat zou je als een compliment kunnen opvatten. 36 00:04:35,618 --> 00:04:39,748 Ja. U kon wel eens gelijk hebben. 37 00:04:51,401 --> 00:04:56,100 Longmere. Longmere Junction. Voor Londen overstappen. 38 00:05:00,176 --> 00:05:04,169 Hebben we tijd voor thee, conducteur? - Tijd voor thee, sir? 39 00:05:04,247 --> 00:05:07,410 U heeft alle tijd. De trein naar Londen gaat pas om 22.20 uur. 40 00:05:07,483 --> 00:05:09,143 Wat? - Maar dat is pas over drie uur. 41 00:05:09,227 --> 00:05:11,770 Ja. Vanwege de oorlog, mevrouw. Alles is veranderd. 42 00:05:11,854 --> 00:05:14,615 Tegenwoordig hoofdzakelijk troepentransport en vracht. 43 00:05:14,691 --> 00:05:18,684 Bedankt. Wat nu? 44 00:05:18,761 --> 00:05:23,009 Hier wachten, lijkt me. - Drie uur wachten? 45 00:05:23,093 --> 00:05:25,464 Ik stel voor dat we onze bagage hier laten… 46 00:05:25,535 --> 00:05:28,395 en door het dorp wandelen op zoek naar een eetgelegenheid. 47 00:05:28,479 --> 00:05:30,845 Oh nee, ik denk niet.. - Is dat teveel gevraagd? 48 00:05:30,929 --> 00:05:34,141 49 00:05:34,210 --> 00:05:37,304 Jonge dames geen uitnodigingen accepteren van vreemden. 50 00:05:37,380 --> 00:05:39,644 Vooral niet van vreemde zeelieden. 51 00:05:39,716 --> 00:05:44,236 Ik herken me daar nauwelijks in. Ik heb je mijn levensverhaal verteld. 52 00:05:44,320 --> 00:05:49,815 We kunnen hier toch niet blijven staan? - Natuurlijk niet. 53 00:05:55,298 --> 00:05:57,926 Ik ga een toost uitbrengen. 54 00:05:58,000 --> 00:06:02,268 Op juffrouw Lucinda Bentley. - En op Luitenant Richard Saville. 55 00:06:09,812 --> 00:06:13,805 Ik zat net te denken wat mijn familie zou zeggen als ze me nu konden zien. 56 00:06:13,883 --> 00:06:16,647 Zie ik er zo verdacht uit? - Nee, dat niet. 57 00:06:16,719 --> 00:06:19,950 Maar ze zijn wat mij betreft erg streng. - Vertel, Lucy. 58 00:06:21,124 --> 00:06:25,720 Mijn vader is koopman. 59 00:06:25,795 --> 00:06:29,231 En mijn twee broers zitten bij hem in de zaak. 60 00:06:29,298 --> 00:06:31,960 Mijn moeder stierf toen ik nog op school zat. 61 00:06:32,034 --> 00:06:37,706 Daarom heb ik moeten huishouden. Dat is alles. 62 00:06:37,774 --> 00:06:44,012 Mag ik u een brutale vraag stellen? - Nee, niet. 63 00:06:46,649 --> 00:06:53,245 Wat wilt u vragen? - Bent u, ik bedoel, is er iemand die.. 64 00:06:53,322 --> 00:06:58,310 Als u me probeert te vragen of ik verloofd ben dan is het antwoord nee. 65 00:06:58,394 --> 00:07:00,144 En u? - Ik? 66 00:07:00,228 --> 00:07:02,589 Verloofd? Nee, stel je voor. 67 00:07:02,665 --> 00:07:06,290 Op het loon van een subaltern officier kun je beter geen relatie aangaan. 68 00:07:06,374 --> 00:07:10,105 Je moet gefocust zijn op je werk. - Mijn vader denkt daar net zo over. 69 00:07:10,173 --> 00:07:12,992 Als ik zou trouwen zijn ze hun huishoudster kwijt. 70 00:07:13,076 --> 00:07:15,444 Ze behoeden me voor elke vorm van verleiding. 71 00:07:15,511 --> 00:07:17,742 Maar ze laten je wel alleen naar Londen gaan. 72 00:07:17,826 --> 00:07:20,077 Het is mijn eerste verlof sinds jaren. 73 00:07:20,149 --> 00:07:23,482 Ik mag een weekje bij mijn nichtje Carrie logeren. 74 00:07:23,553 --> 00:07:27,220 Dat kan geen kwaad. - Niet? 75 00:07:30,661 --> 00:07:32,856 Nauwelijks. 76 00:07:32,929 --> 00:07:36,296 Moeten we niet terug? Het is al laat. 77 00:07:36,365 --> 00:07:39,391 We hebben alle tijd. Laten we een wandelingetje maken. 78 00:07:39,468 --> 00:07:43,666 Het is zo'n gezellige avond geweest. - Ik wil niet dat het ophoudt. 79 00:07:43,739 --> 00:07:47,368 Dat zou je als een compliment kunnen beschouwen. 80 00:07:47,443 --> 00:07:51,209 Ja, inderdaad. 81 00:07:51,280 --> 00:07:54,875 De rekening alstublieft. - Komt eraan, sir. 82 00:08:12,401 --> 00:08:16,132 Lucy? - Ja, Dick. 83 00:08:16,205 --> 00:08:19,819 Weet je dat je erg mooi bent? 84 00:08:19,903 --> 00:08:22,634 Dat lijkt maar zo door het avondlicht en door de wijn. 85 00:08:22,712 --> 00:08:29,142 Nee, het viel me meteen op toen ik je zag. Je bent anders. 86 00:08:30,286 --> 00:08:34,620 Dat komt omdat ik uit een andere wereld kom. 87 00:08:34,690 --> 00:08:37,591 Met jou kan ik praten. 88 00:08:37,660 --> 00:08:43,549 Normaal gesproken praat ik niet makkelijk met vrouwen. 89 00:08:43,633 --> 00:08:48,070 Het is een geweldige avond, Dick. 90 00:08:48,137 --> 00:08:54,238 Die zal ik nooit vergeten. - Ik ook niet. 91 00:08:54,310 --> 00:08:58,178 Lucy, misschien is dit de enige keer dat ik je kan vertellen… 92 00:08:58,247 --> 00:09:01,341 hoeveel deze ontmoeting voor mij heeft betekend. 93 00:09:01,417 --> 00:09:04,853 Ik weet echt niet hoe ik het moet zeggen. 94 00:09:32,201 --> 00:09:37,652 Dick, onze trein, het is al laat. Straks missen we hem. 95 00:09:37,720 --> 00:09:40,848 Goeie hemel. Het is al kwart over tien. We moeten vlug zijn. 96 00:09:43,859 --> 00:09:46,524 Conducteur, van welk perron vertrekt Londen? 97 00:09:46,608 --> 00:09:49,377 De trein naar Londen is vijf minuten geleden vertrokken. 98 00:09:49,461 --> 00:09:50,804 Die hebben we dus gemist. 99 00:09:50,888 --> 00:09:53,802 We kunnen ze tegenwoordig niet zoals vroeger laten wachten. 100 00:09:53,886 --> 00:09:56,488 Hoe laat gaat de volgende? - Pas morgen om deze tijd. 101 00:09:56,572 --> 00:09:57,628 Morgen? 102 00:09:57,712 --> 00:10:00,560 Dat klopt. Er gaat nog maar één passagierstrein per dag. 103 00:10:00,644 --> 00:10:03,646 En dat zal nog wel even zo blijven, dank zij Kaiser Wilhelm. 104 00:10:03,730 --> 00:10:05,628 Allemaal troepentransport en vracht. 105 00:10:05,712 --> 00:10:09,229 Wat zal Carrie zeggen? Hoe zal ik dit verklaren? Wat moet ik doen? 106 00:10:09,313 --> 00:10:11,975 Maak je geen zorgen. Stuur gewoon een telegrammetje… 107 00:10:12,059 --> 00:10:15,742 dat je de trein hebt gemist en pas morgenavond komt. 108 00:10:15,826 --> 00:10:17,248 Ja, maar wat moeten we doen? 109 00:10:17,332 --> 00:10:20,561 U kunt terecht in hotel "De Engel", sir. 110 00:10:20,645 --> 00:10:23,191 Mevrouw Godliman heeft wel een kamer vrij. 111 00:10:23,275 --> 00:10:26,741 Daar is uw bagage, sir. U moet mij verontschuldigen. Ik ga afsluiten. 112 00:10:26,825 --> 00:10:30,335 Sinds het begin van de oorlog moet ik ook nog vegen en opruimen. 113 00:10:30,419 --> 00:10:32,616 Straks moet ik de rails ook nog poetsen. 114 00:10:32,700 --> 00:10:35,690 Mevrouw, sir, goede nacht. - Ook goede nacht. 115 00:10:39,996 --> 00:10:45,300 Oh, wat dom van ons. - Lucy, het me spijt me echt. 116 00:10:45,388 --> 00:10:48,422 Het was net zo goed mijn schuld. - Nee dat is het niet. 117 00:10:48,506 --> 00:10:52,033 Nu het is gebeurd, ben ik blij. - Nee, Dick, alsjeblieft. 118 00:10:52,117 --> 00:10:55,422 Ik ben een beetje egoïstisch hè? Echt wel. 119 00:10:55,498 --> 00:10:58,215 Als we vanavond in Londen afscheid hadden moeten nemen… 120 00:10:58,299 --> 00:11:00,619 hadden we elkaar wellicht nooit meer gezien. 121 00:11:00,903 --> 00:11:03,497 Ja, en..? 122 00:11:03,572 --> 00:11:09,067 Moeilijk om zo iets moois meteen weer kwijt te raken. 123 00:11:10,679 --> 00:11:15,208 Oh Lucy, het is hopeloos. Ik had je zoveel willen vertellen. 124 00:11:15,284 --> 00:11:23,124 Kon ik er maar woorden voor vinden. - Dick, schat, wat wil je dan zeggen? 125 00:12:00,362 --> 00:12:04,059 Welnu, vier en één is vijf en twee is zeven. 126 00:12:04,133 --> 00:12:09,127 Zeven pond 17 en acht. Ja, dat klopt. 127 00:12:09,205 --> 00:12:11,730 Jammer dat jullie al weer zo gauw weg moeten. 128 00:12:11,807 --> 00:12:14,070 We hadden jullie hier graag wat langer gehad. 129 00:12:14,154 --> 00:12:16,450 Maar goed, vijf dagen is toch mooi meegenomen. 130 00:12:16,534 --> 00:12:19,676 In oorlogstijd is het een komen en gaan zeg ik maar. 131 00:12:19,748 --> 00:12:23,741 Toch blijft het heel moeilijk vooral voor jonge mensen als jullie.. 132 00:12:23,819 --> 00:12:26,875 Uw wisselgeld, sir. 133 00:12:30,259 --> 00:12:33,456 Dank u, mevrouw Godliman. - En uw kwitantie. 134 00:12:33,529 --> 00:12:35,963 U laat geen mooi weer achter. 135 00:12:36,031 --> 00:12:39,270 Mijn man zei gisteren dat sinds het begin van deze oorlog… 136 00:12:39,354 --> 00:12:42,367 alles is veranderd, zelfs het weer. 137 00:12:42,438 --> 00:12:46,272 Pardon. - Bert heeft uw bagage al opgehaald, sir. 138 00:12:46,342 --> 00:12:49,955 Wilt u de jongedame vragen om ons te bellen als haar bagage klaar staat? 139 00:12:50,039 --> 00:12:52,539 Juist. Bedankt. - Bert. 140 00:12:57,427 --> 00:12:59,667 Binnen. 141 00:13:05,494 --> 00:13:08,088 Alles is geregeld. 142 00:13:12,401 --> 00:13:14,392 Ellendige dag. 143 00:13:21,944 --> 00:13:25,380 Ik wil met je praten over wat we gisteravond hebben besloten. 144 00:13:25,447 --> 00:13:28,848 Ja, Lucy - Ik ben van gedachten veranderd, Dick. 145 00:13:28,918 --> 00:13:34,914 Ik denk dat we niet moeten trouwen. - Wat? We hebben afgesproken dat we.. 146 00:13:34,990 --> 00:13:39,393 Dat weet ik, maar ik heb er nog eens over nagedacht. 147 00:13:39,461 --> 00:13:41,793 Geen gemaar, Lucy. 148 00:13:41,864 --> 00:13:44,492 Ik kan nu niet zomaar weglopen. - Kijk, Dick. 149 00:13:44,567 --> 00:13:50,164 Wat we hebben gedaan is niet goed te praten. - Maar.. 150 00:13:50,239 --> 00:13:54,676 Het huwelijk is niet alleen maar een manier om een fout recht te zetten. 151 00:13:54,743 --> 00:13:56,768 Het is veel meer dan dat. 152 00:13:56,845 --> 00:13:59,260 Natuurlijk is het veel meer dan dat. Dat weet ik. 153 00:13:59,344 --> 00:14:03,360 Toen je in Portsmouth in de trein stapte was je niet van plan te gaan trouwen. 154 00:14:03,444 --> 00:14:04,880 Of wel soms? - Nee, maar ik.. 155 00:14:04,964 --> 00:14:07,107 Sterker nog, je was er vrij stellig over. 156 00:14:07,191 --> 00:14:10,512 Je zei dat een vaste relatie een handicap was voor een jonge officier… 157 00:14:10,596 --> 00:14:16,546 vooral als die niet bemiddeld was. Je zult jarenlang op zee zijn. 158 00:14:16,630 --> 00:14:20,426 Je komt terug bij een vrouw die je nauwelijks kent. 159 00:14:21,870 --> 00:14:25,169 Had je daar over nagedacht toen je me ten huwelijk vroeg? 160 00:14:25,241 --> 00:14:29,605 Daar gaat het niet om, Lucy. - Oh, ja, gaat het wel over, schat. 161 00:14:29,689 --> 00:14:36,316 Ik wil dat je dat eerlijk onder ogen ziet. - Ik wil doen wat ik denk dat goed is. 162 00:14:36,385 --> 00:14:41,849 Waarom maak je het me zo moeilijk? - Omdat ik van je hou. 163 00:14:41,924 --> 00:14:46,122 En ik ben je gaan leren kennen. Je handelt uit plichtsbesef. 164 00:14:46,195 --> 00:14:48,959 Ik denk dat je in je hart bang en onzeker bent. 165 00:14:49,031 --> 00:14:52,000 Je wilt eigenlijk geen risico nemen. 166 00:14:52,067 --> 00:14:55,696 Lucy, ik heb gezegd dat ik van je hou. Is dat niet genoeg? 167 00:14:55,771 --> 00:14:58,740 Nee, Dik. 168 00:14:58,807 --> 00:15:04,143 Niet tenzij je liefde sterk genoeg is de gok te wagen. 169 00:15:04,213 --> 00:15:06,340 En dat is niet het geval. 170 00:15:18,156 --> 00:15:22,650 Ik moet me omkleden. De trein gaat over een half uur. 171 00:15:50,922 --> 00:15:53,914 Vaarwel, Dick. 172 00:15:56,273 --> 00:16:00,153 Ik zal je nooit vergeten. - Tot ziens, Lucy. 173 00:16:26,854 --> 00:16:30,001 Luitenant Saville diende tot het eind van de Great War 174 00:16:30,084 --> 00:16:33,167 en gedurende de jaren daarna in vredestijd… 175 00:16:35,329 --> 00:16:39,165 Aan het eind van het eerste jaar van de tweede wereldoorlog stond… 176 00:16:39,248 --> 00:16:43,084 Groot Brittannië alleen tegenover de overmacht van het Nazisme. 177 00:16:43,167 --> 00:16:47,292 In die tijd was kapitein Richard Saville commandant van een… 178 00:16:47,375 --> 00:16:51,500 squadron kruisers dat een konvooi in de Pacific begeleidde. 179 00:17:00,437 --> 00:17:02,303 Word wakker, Stratford. 180 00:17:02,387 --> 00:17:05,187 Wat is er aan de hand? - Misschien zijn ze lunchen. 181 00:17:05,263 --> 00:17:10,567 Of aan het uitslapen. Eindelijk. 182 00:17:10,635 --> 00:17:13,832 Daar gaan we, Gloomy. - Oké, Canada, laat maar komen. 183 00:17:13,905 --> 00:17:18,239 Van de Amesbury aan de Stratford. 184 00:17:20,779 --> 00:17:27,908 Dunferne Castle. Dat is het. 185 00:17:27,986 --> 00:17:30,614 Cambridge geeft ook een signaal, waarnemer. 186 00:17:33,091 --> 00:17:36,117 Zij vraagt hetzelfde. Geef haar een roger. 187 00:17:39,017 --> 00:17:41,422 Oké, ga je gang. 188 00:17:47,895 --> 00:17:51,776 Signalen van de Amesbury en de Cambridge, sir. 189 00:17:51,860 --> 00:17:54,710 Het antwoord is voor beide bevestigend. - Aye, aye, sir. 190 00:17:54,780 --> 00:17:58,420 Ze willen weten of we het SOS. van de Dunferne Castle hebben gehoord. 191 00:17:58,504 --> 00:18:03,216 Navigator. De geschatte positie van de Dunferne Castle graag. 192 00:18:03,288 --> 00:18:07,156 Ze was vier dagen buiten Panama op weg naar Sydney met een lading machines. 193 00:18:07,225 --> 00:18:09,921 Ze moet bijna op de evenaar zijn sir. We zitten hier. 194 00:18:09,995 --> 00:18:13,328 De Dunferne Castle schat ik dan op 600 mijl Noordoost van ons… 195 00:18:13,398 --> 00:18:16,799 en 900 mijl ten Westen van de Galapagos Eilanden. 196 00:18:16,868 --> 00:18:19,769 Goed. Ons konvooi ligt 60 mijl achter ons. 197 00:18:19,838 --> 00:18:21,772 Bedankt, Navigator. 198 00:18:21,840 --> 00:18:24,832 Je weet wat dit betekent? Het is de Duitse raider. 199 00:18:24,910 --> 00:18:26,540 De Essen. - Zeker weten, sir? 200 00:18:26,624 --> 00:18:27,974 Ongetwijfeld. 201 00:18:28,058 --> 00:18:30,888 We weten dat er drie weken geleden een Duitse kruiser… 202 00:18:30,971 --> 00:18:33,921 in Noordwestelijke richting uit Valparaiso is vertrokken. 203 00:18:34,005 --> 00:18:36,648 Wat is ons laatste nieuws over de Essen, Navigator? 204 00:18:36,732 --> 00:18:39,243 Ze voer Noordwaarts met een snelheid van ongeveer… 205 00:18:39,327 --> 00:18:41,543 14 knopen, sir. Dat was vier dagen geleden. 206 00:18:41,627 --> 00:18:44,399 Dat klopt dus helemaal. Laat me dat SOS eens zien. 207 00:18:44,483 --> 00:18:46,829 Beschoten door vijandelijke kruiser. Zinkend. 208 00:18:46,898 --> 00:18:48,832 Ja, dat is zeker de Essen. 209 00:18:48,900 --> 00:18:52,554 Zij is de enige met een dergelijk bereik in dit deel van de Stille Oceaan. 210 00:18:52,638 --> 00:18:54,321 U heeft u mij laten komen, sir? 211 00:18:54,405 --> 00:18:57,380 Chef, ik denk dat we op gevechtsafstand van de Essen zijn. 212 00:18:57,464 --> 00:19:00,863 We gaan achter haar aan. - We hebben nog maar 55% brandstof, sir. 213 00:19:00,947 --> 00:19:04,190 Wat kunnen we daarmee doen? - Acht dagen stomen op deze snelheid. 214 00:19:04,274 --> 00:19:06,731 En op volle snelheid? - Minder dan de helft, sir. 215 00:19:06,815 --> 00:19:10,745 Dan hebben we een probleem. Als we Essen kwijtraken en zij bereikt dat konvooi… 216 00:19:10,829 --> 00:19:12,772 dan kan ze een middagje prijsschieten. 217 00:19:12,856 --> 00:19:16,370 Dat zou onze reputatie schaden. - En als we niet achter haar aan gaan? 218 00:19:16,454 --> 00:19:18,110 Dan hebben we hetzelfde probleem. 219 00:19:18,194 --> 00:19:20,848 Als we achter Essen aan gaan, riskeren we het konvooi. 220 00:19:20,932 --> 00:19:23,804 Als we dat niet doen missen we de kans om het machtigste… 221 00:19:23,888 --> 00:19:26,604 vijandelijke schip in de Stille Oceaan te vernietigen. 222 00:19:26,688 --> 00:19:30,185 Amesbury en Cambridge zitten goed, sir. Die hebben voordien gebunkerd. 223 00:19:30,269 --> 00:19:34,774 Ja, maar daar schiet ik niets mee op. Nou, er zit niets anders op. 224 00:19:34,858 --> 00:19:37,320 Commandant, kapitein Ashley gaat met de Amesbury… 225 00:19:37,404 --> 00:19:39,263 en de Cambridge achter de Essen aan. 226 00:19:39,347 --> 00:19:41,576 Wij blijven achter om het konvooi te dekken. 227 00:19:41,660 --> 00:19:44,086 Geef een signaal, Bootsman. - Aye, aye, sir. 228 00:19:51,296 --> 00:19:53,594 Attentie, attentie. 229 00:19:53,665 --> 00:19:58,898 De kapitein zal nu de bemanning toespreken. 230 00:19:58,970 --> 00:20:03,771 Hier spreekt kapitein Ashley. Ik heb nieuws voor iedereen. 231 00:20:03,842 --> 00:20:06,174 Eindelijk kunnen we in actie komen. 232 00:20:06,244 --> 00:20:09,557 Wij weten dat de Duitse raider Essen in de buurt is. 233 00:20:09,641 --> 00:20:12,434 We hebben opdracht gekregen om achter haar aan te gaan. 234 00:20:12,518 --> 00:20:17,550 We kunnen op z'n vroegst morgen bij dageraad contact maken. 235 00:20:17,622 --> 00:20:20,785 Op dat moment krijg je een oproep voor je gevechtspost. 236 00:20:20,859 --> 00:20:24,590 Ik vertrouw erop dat jullie alles zullen geven. 237 00:20:24,663 --> 00:20:28,397 Direct na het avondeten gaan we oefenen op de gevechtsposities, commandant. 238 00:20:28,481 --> 00:20:29,846 Aye aye sir. 239 00:20:29,930 --> 00:20:31,260 Niet te geloven. 240 00:20:31,336 --> 00:20:36,530 Net als alles lekker z'n gangetje gaat komt Jerry alles verpesten. 241 00:20:36,608 --> 00:20:39,497 Met dit weer is het hier zonder hem al niet uit te houden. 242 00:20:39,581 --> 00:20:41,253 Niet zeuren, Misery. 243 00:20:41,337 --> 00:20:44,860 Wellicht levert ons dit een week verlof op. Wat zeg je daarvan, Brown? 244 00:20:44,944 --> 00:20:47,507 Ik zou zeggen dat we een beetje geluk nodig hebben. 245 00:20:47,591 --> 00:20:50,470 De kanonnen op de Essen schieten 5 km verder dan de onze. 246 00:20:50,554 --> 00:20:52,577 Je maakt een grapje, Brown. - Nee, niet. 247 00:20:52,661 --> 00:20:56,313 Goed dat we de Cambridge bij ons hebben. Gedeelde smart is halve smart. 248 00:20:56,397 --> 00:20:58,533 Het gaat zoals die zigeuner me voorspelde. 249 00:20:58,617 --> 00:21:01,848 Blijf uit de buurt van water, zei ze. Water is niet goed voor je. 250 00:21:01,932 --> 00:21:03,938 Ik dacht dat ze drinkwater bedoelde. 251 00:21:06,414 --> 00:21:12,004 Geen zenuwen in het zenuwcentrum, hoop ik. - Geen zenuwen maar ook geen personeel. 252 00:21:12,088 --> 00:21:14,411 Stuur assistentie naar beneden. - Aye aye sir. 253 00:21:14,479 --> 00:21:17,195 Ik heb twee mannen in de ziekenboeg. - Oh, dat is pech. 254 00:21:17,279 --> 00:21:20,431 Ik moet iemand hebben om te coderen. Kun je me iemand uitlenen? 255 00:21:20,515 --> 00:21:23,271 Op dit moment, Curly? - Ja nu. We moeten aan de slag. 256 00:21:23,355 --> 00:21:27,408 Ik stuur iemand. Kost je een fles jenever. 257 00:21:27,492 --> 00:21:30,121 De prijs is oké. Mag het Brown die Canadees zijn? 258 00:21:30,205 --> 00:21:33,521 Brown heeft het werk al eerder gedaan. Hij is slim en betrouwbaar. 259 00:21:33,605 --> 00:21:36,675 Het spijt me Curly. Je kunt Bishop, Egham of Pointer krijgen… 260 00:21:36,759 --> 00:21:38,621 maar Brown blijft op het vlaggendek. 261 00:21:38,705 --> 00:21:42,351 Brown is een van mijn beste mensen. Laten we dat logboek eens bekijken. 262 00:21:42,435 --> 00:21:44,685 Hoe ben je ooit bij Signals beland, Brown? 263 00:21:44,769 --> 00:21:48,291 Tijdens mijn training bij Shotley zeiden ze dat ik dit moest gaan doen. 264 00:21:48,375 --> 00:21:52,025 Je wilde toch kanonnier worden? - Ze zeiden dat ze seiners nodig hadden. 265 00:21:52,109 --> 00:21:54,518 Je kunt in dienst niet altijd doen wat je wilt. 266 00:21:54,602 --> 00:21:57,205 Overdreven plichtsbesef. Je moet je laten nakijken. 267 00:21:57,289 --> 00:22:00,549 Ik heb laatst overplaatsing gevraagd. 268 00:22:00,625 --> 00:22:03,355 Waarom is dat niet gebeurd? - Weet ik niet. 269 00:22:03,428 --> 00:22:06,388 Het betekende degradatie en weer van onder af aan opklimmen. 270 00:22:06,472 --> 00:22:09,015 Teveel risico dus besloot ik te blijven. 271 00:22:09,099 --> 00:22:13,165 Dat is typisch. Alle handboeken tot in detail bestudeerd. Je weet alles van… 272 00:22:13,238 --> 00:22:15,338 schepen en geweren en noem maar op. 273 00:22:15,422 --> 00:22:19,506 Je hebt je diploma's scherpschutter. 274 00:22:19,577 --> 00:22:21,548 En wat geven ze je te doen? Schieten? 275 00:22:21,632 --> 00:22:25,814 Torpedo's afvuren? Nee. Knipperende lampen, berichten opschrijven… 276 00:22:25,884 --> 00:22:28,546 en van en naar de brug rennen. 277 00:22:28,620 --> 00:22:31,020 En dan verwachten ze nog dat we de oorlog winnen. 278 00:22:31,104 --> 00:22:32,913 Earnshaw. - Ja sir? 279 00:22:32,997 --> 00:22:36,362 Hoe lang ben je al in dienst? - Afgelopen januari twaalf jaar, sir. 280 00:22:36,446 --> 00:22:38,855 Dat is lang voor een seiner, toch? - Ja sir. 281 00:22:38,939 --> 00:22:41,565 Ik zou graag van je willen weten wat het verschil is… 282 00:22:41,649 --> 00:22:45,439 tussen schieten met een geweer en met scheepsgeschut? 283 00:22:45,523 --> 00:22:47,890 Ik zou het niet weten, sir. - Dat dacht ik al. 284 00:22:47,974 --> 00:22:52,417 Ik zal het je vertellen, Earnshaw. Het verschil is niets. Helemaal niets. 285 00:22:52,501 --> 00:22:55,082 Maar ik verwacht wel dat je weet dat communicatie… 286 00:22:55,166 --> 00:22:57,835 In een gevecht net zo belangrijk is als de artillerie. 287 00:22:57,919 --> 00:22:59,842 En dat is onze taak. - Ja sir. 288 00:22:59,918 --> 00:23:03,460 Zorg dat het goed loopt. Iedereen fit? - Ja, sir. 289 00:23:03,544 --> 00:23:07,455 Brown, als Pointer komt, laat hij zich dan melden bij de SDO voor codeertaken. 290 00:23:07,539 --> 00:23:09,258 Aye aye sir. - Doorgaan. 291 00:23:15,172 --> 00:23:17,458 Waarom moet mij dat nou altijd overkomen? 292 00:23:17,535 --> 00:23:21,301 Je moet leren die grote mond van je dicht te houden, makker. 293 00:23:21,372 --> 00:23:24,068 Ik leer het ook nooit. 294 00:23:27,820 --> 00:23:30,872 Kom binnen, John. Trakteer jezelf op een gin en ga zitten. 295 00:23:30,956 --> 00:23:32,665 Dank u sir. 296 00:23:32,749 --> 00:23:36,697 Ik maak net mijn rapport aan de Admi- raliteit op inzake mijn bevel aan Ashley. 297 00:23:36,781 --> 00:23:40,010 Ja sir. Wilt u er ook een? - Graag. 298 00:23:40,094 --> 00:23:45,213 Als ik niet zo'n matig type was zou ik me vanavond bedrinken. 299 00:23:45,297 --> 00:23:52,750 Waarom ook niet? Marinegin is goedkoop. Het kan dus vlot en goedkoop. 300 00:23:52,821 --> 00:23:57,053 Ik veronderstel dat het kan. Bedankt, John. 301 00:23:57,125 --> 00:24:01,585 John, jij en ik zijn al heel lang scheepsmaten en vrienden. 302 00:24:01,663 --> 00:24:05,793 Ik heb er altijd van gedroomd om de Essen te grazen te nemen. 303 00:24:05,867 --> 00:24:08,174 Het is een bittere ervaring om een klein schip… 304 00:24:08,258 --> 00:24:10,370 te moeten sturen om het vuile werk te doen. 305 00:24:10,454 --> 00:24:13,234 Ja, natuurlijk is dat zo maar het is niet anders, sir. 306 00:24:13,318 --> 00:24:15,525 Een zeemansgraf is alles wat hij kan krijgen. 307 00:24:15,609 --> 00:24:18,178 Dit squadron te leiden in een actie tegen de Essen… 308 00:24:18,262 --> 00:24:21,510 was mijn grootste wens.. 309 00:24:21,583 --> 00:24:25,383 Om de een of andere reden lijk ik grote kansen altijd te moeten missen. 310 00:24:25,453 --> 00:24:28,684 Of wordt ik nu te persoonlijk? 311 00:24:28,757 --> 00:24:32,557 Dat zou ik niet zeggen, sir. Niet als we admiraal Nelson serieus nemen, sir. 312 00:24:32,627 --> 00:24:35,721 Nelson? - Herinnert u zich wat hij schreef, sir? 313 00:24:35,797 --> 00:24:38,891 Ik zal een held zijn, zei hij… 314 00:24:38,967 --> 00:24:43,028 en vertrouwend op de Voorzienigheid elk gevaar trotseren. 315 00:24:43,104 --> 00:24:48,240 Ja. Besluip je vijand. Ga ernaast liggen. Alleen moest ik Tom Ashley sturen. 316 00:24:48,324 --> 00:24:51,453 Een andere beslissing had het konvooi in gevaar gebracht, sir. 317 00:24:51,537 --> 00:24:52,680 Dat weet ik. 318 00:24:52,767 --> 00:24:55,990 Maar ik vroeg me toch af of ik dat risico niet had moeten nemen. 319 00:24:56,074 --> 00:24:59,257 Was dat risico niet gerechtvaardigd om de Essen te vernietigen? 320 00:24:59,341 --> 00:25:01,760 Dergelijke kwesties zijn altijd discutabel, sir. 321 00:25:01,844 --> 00:25:04,800 Mijn redenen om niet te gaan waren goed genoeg. Dat weet ik. 322 00:25:04,884 --> 00:25:07,120 Maar moet instinct soms niet winnen van rede? 323 00:25:07,204 --> 00:25:10,896 Ik ga je iets vragen John, als vriend. 324 00:25:12,093 --> 00:25:14,661 Wat had jij gedaan in mijn plaats? 325 00:25:14,736 --> 00:25:19,023 Echt, sir, hoe kan ik.. - Kom op, John. Een eerlijk antwoord. 326 00:25:19,107 --> 00:25:25,463 Wel sir, ik zou het gedaan hebben. - Juist ja. Het is niet de eerste keer… 327 00:25:25,547 --> 00:25:30,551 dat ik dat ik mijn instinct negeerde en daar achteraf spijt van kreeg, John. 328 00:25:30,635 --> 00:25:33,716 Excuseer me sir. De Commandant is nodig op de brug, sir. 329 00:25:33,788 --> 00:25:35,779 Goed. 330 00:25:43,978 --> 00:25:47,692 De Amesbury en de Cambridge kunnen de Essen nog steeds vernietigen, sir. 331 00:25:47,769 --> 00:25:52,832 Ja natuurlijk. Ik wou alleen dat ik op dit moment bij Tom Ashley was. 332 00:25:52,907 --> 00:25:55,876 Ga door, alstublieft, commandant. - Aye aye sir. 333 00:26:10,992 --> 00:26:14,359 Kapitein, sir. Signaal van de Cambridge, sir. 334 00:26:14,429 --> 00:26:18,058 Ik heb de overlevenden van de Dunferne Castle gelokaliseerd. 335 00:26:19,834 --> 00:26:22,428 Stuur het volgende antwoord: 336 00:26:22,504 --> 00:26:28,033 Red overlevenden en sluit je weer aan. Urgent. Stop. 337 00:26:28,109 --> 00:26:33,270 Snelheidsverlaging tot 15 knopen. Huidige koers handhaven. 338 00:26:34,516 --> 00:26:36,882 Verlaag snelheid tot 15 knopen navigator. 339 00:26:36,951 --> 00:26:39,575 Aye, aye, sir. - Gevechtsstations innemen commandant. 340 00:26:39,659 --> 00:26:41,617 Aye aye sir. Gevechtsstation bemannen. 341 00:26:41,690 --> 00:26:43,715 Aye, aye, sir. - 150 omwentelingen. 342 00:27:15,190 --> 00:27:17,681 Die leden van de calamiteitenploegen… 343 00:27:17,759 --> 00:27:20,346 die nooit eerder in actie zijn geweest moeten weten… 344 00:27:20,430 --> 00:27:22,601 dat de seiner een gevechtssignaal hanteert. 345 00:27:22,685 --> 00:27:25,226 Als hij dat bedient gaan er drie vlaggen omhoog… 346 00:27:25,300 --> 00:27:27,661 wat betekent dat er personeel op het voordek is. 347 00:27:27,745 --> 00:27:31,040 We hanteren altijd drie vlaggen dat als er één wordt weggeschoten… 348 00:27:31,124 --> 00:27:34,174 de vijand kan niet zeggen dat wij misleidende seinen hanteren. 349 00:27:34,258 --> 00:27:36,100 Bij de Royal Navy doen we dat niet. 350 00:27:36,184 --> 00:27:39,393 Je kunt dus maar beter je best doen, of je dat nu wilt of niet. 351 00:27:39,477 --> 00:27:41,305 Hier, haal je hand uit je zak, jij. 352 00:27:41,382 --> 00:27:44,840 Enig teken van Cambridge achter ons? - Nee sir. Nog niet. 353 00:27:44,919 --> 00:27:47,683 Verlaag de snelheid tot 10 knopen. - Aye aye sir. 354 00:27:47,756 --> 00:27:50,782 Ik wil dat ze ons inhaalt voor het donker wordt. 355 00:27:50,859 --> 00:27:55,091 100 omwentelingen. 356 00:28:11,558 --> 00:28:17,220 Goed. Schip met sein groen 20, sir. 357 00:28:31,299 --> 00:28:33,563 Gevechtsposities.. 358 00:28:43,428 --> 00:28:47,364 Waarnemingsrapport, sir. De Amesbury heeft de raider gelokaliseerd. 359 00:28:47,448 --> 00:28:50,508 Details? - Nee sir. Een standaard rapport. 360 00:28:50,585 --> 00:28:52,783 Oké. Geen bevestiging sturen. - Aye aye sir. 361 00:28:52,867 --> 00:28:55,030 Dit is een grote kans voor Tom Ashley, sir. 362 00:28:55,114 --> 00:28:59,110 Die twee zouden de Essen zeker aan moeten kunnen, ondanks de zwaardere kanonnen. 363 00:28:59,194 --> 00:29:03,457 Ze zijn gelijkwaardig. Ik wens hem succes. 364 00:29:09,985 --> 00:29:12,470 Daar gaan we. Hij verspilt niet veel tijd, of wel? 365 00:29:12,540 --> 00:29:15,304 Ze is ver buiten bereik van onze wapens. 366 00:29:20,148 --> 00:29:22,173 Ze bestrijken ons nu al. 367 00:29:24,319 --> 00:29:26,116 Ze schieten behoorlijk accuraat. 368 00:29:26,187 --> 00:29:30,007 Als we haar willen vasthouden tot de Cambridge er is moeten we haar ontlopen. 369 00:29:30,091 --> 00:29:32,519 Bakboord 10. 370 00:29:32,594 --> 00:29:36,230 Ik heb het vreemde gevoel dat dit een beetje oncomfortabel gaat worden. 371 00:29:41,636 --> 00:29:43,570 Waar wachten ze boven op? 372 00:29:43,638 --> 00:29:46,630 Tot we dichtbij genoeg zijn om ze te kunnen beschieten? 373 00:29:52,013 --> 00:29:55,881 Het feest gaat beginnen. Volop leven in de tent. Meekomen. 374 00:29:55,950 --> 00:29:58,886 Nog steeds geen spoor te bekennen van de Cambridge, sir. 375 00:30:00,955 --> 00:30:03,753 Beneden moet er geblust worden. Snel. 376 00:30:10,898 --> 00:30:12,832 Kom. Naar binnen. 377 00:30:12,900 --> 00:30:14,731 Kom op. Werk aan de winkel. Blussen. 378 00:30:14,802 --> 00:30:17,362 Kom op. Jullie lijken wel invaliden. Hé Thompson. 379 00:30:17,438 --> 00:30:19,963 Bel de brug. Brand in de munitieopslag achter. 380 00:30:21,909 --> 00:30:24,901 We kunnen ze niet voorblijven. Ze zijn te snel. 381 00:30:24,979 --> 00:30:29,855 Vertel de vuurleiding dat ze het vuur moeten openen zodra ze binnen bereik zijn. 382 00:30:42,897 --> 00:30:45,991 Ze hebben de koepel geraakt. 383 00:30:46,067 --> 00:30:48,535 Bereik 215, sir. - Goed. 384 00:30:51,305 --> 00:30:53,899 We vuren. - Dat werd tijd ook. 385 00:30:53,975 --> 00:30:56,341 Jerry dacht al dat we kreupel waren. 386 00:31:10,091 --> 00:31:12,719 Hopeloos. Allemaal te kort. 387 00:31:12,793 --> 00:31:15,887 Het wordt zo donker, sir. - Ja, maar niet snel genoeg. 388 00:31:15,963 --> 00:31:18,959 Als we niet kunnen ontsnappen moeten we het omgekeerde doen. 389 00:31:19,043 --> 00:31:24,398 Stuurboord 20. Beiden motoren vol vooruit. 390 00:31:26,053 --> 00:31:29,766 Hier spreekt de kapitein. Tot nu toe hebben we alleen maar geïncasseerd. 391 00:31:29,844 --> 00:31:34,605 Nu geven we ze een koekje van eigen deeg. We gaan gaan aanvallen met torpedo's. 392 00:31:34,682 --> 00:31:37,014 De Cambridge zal ons binnenkort bijstaan. 393 00:31:37,084 --> 00:31:42,112 De Essen mag niet, ik herhaal niet onbeschadigd wegkomen. 394 00:31:42,190 --> 00:31:45,353 Iedereen doet zijn plicht. Succes. 395 00:31:51,532 --> 00:31:54,660 Maak alle torpedobuizen gereed. 396 00:32:12,808 --> 00:32:15,828 Calamiteitenbestrijding aan brug… 397 00:32:15,912 --> 00:32:19,786 De brand in het munitie magazijn achter loopt uit de hand, sir. 398 00:32:19,860 --> 00:32:22,420 Laat de X en Y magazijnen onder water lopen. 399 00:32:22,509 --> 00:32:27,370 Ik wil eigenlijk 1000 m verder gaan maar dat halen we niet. Standby torpedo's. 400 00:32:36,244 --> 00:32:38,872 Vuur torpedo één. 401 00:32:39,880 --> 00:32:43,008 Vuur twee. 402 00:32:43,084 --> 00:32:45,678 Vuur drie. 403 00:32:45,753 --> 00:32:49,519 Alle torpedo's lopen, sir. - We maken dat we wegkomen. Bijdraaien. 404 00:33:04,405 --> 00:33:07,966 Je verspilt je tijd, Brown. Er is geen brug meer. 405 00:33:42,076 --> 00:33:45,739 We hebben haar geraakt, Gloomy. 406 00:33:45,813 --> 00:33:48,043 Brown, de Cambridge. 407 00:33:48,115 --> 00:33:50,743 De Cambridge, Brown. 408 00:34:13,641 --> 00:34:16,235 Het is de Amesbury. Ze seinen. 409 00:34:20,281 --> 00:34:22,613 De Essen… 410 00:34:22,683 --> 00:34:25,618 is geraakt. 411 00:34:25,686 --> 00:34:29,019 Torpedo bakboord. 412 00:34:39,133 --> 00:34:41,124 Ze is weg. 413 00:34:48,795 --> 00:34:52,731 Heb je enig idee waar het over gaat? - Geen idee. Er is iets aan de hand. 414 00:35:01,856 --> 00:35:04,654 U heeft mij laten komen, sir? 415 00:35:11,265 --> 00:35:19,539 Heren, we hebben net slecht nieuws gehad. De Amesbury is tot zinken gebracht. 416 00:35:19,607 --> 00:35:22,804 Kapitein Ashley en zijn bemanning worden vermist. 417 00:35:24,979 --> 00:35:28,142 Er is gerapporteerd dat de Essen is geraakt door een torpedo. 418 00:35:29,250 --> 00:35:32,742 Ze hebben twee opties. 419 00:35:32,820 --> 00:35:35,876 Ze proberen een plek te vinden om reparaties uit te voeren… 420 00:35:35,960 --> 00:35:39,284 of ze doen een Amerikaanse haven aan om zich te laten interneren. 421 00:35:39,360 --> 00:35:42,659 Hoe dan ook, ze vormt geen bedreiging meer voor ons konvooi. 422 00:35:42,730 --> 00:35:44,925 Chef. - sir? 423 00:35:44,999 --> 00:35:46,933 De Cambridge volgt de Essen. 424 00:35:47,001 --> 00:35:50,528 Wel of geen brandstoftekort ik wil maximale snelheid. 425 00:35:52,973 --> 00:35:55,441 We gaan achter de Essen aan, heren. 426 00:35:55,509 --> 00:35:58,410 We gaan achter haar aan. We gaan haar zoeken. 427 00:35:58,479 --> 00:36:04,216 En we gaan haar vernietigen. Dat was het. De heren worden bedankt. 428 00:36:17,631 --> 00:36:21,032 Admiraal. Een toast op de Essen. 429 00:36:27,741 --> 00:36:29,307 Binnen. 430 00:36:32,592 --> 00:36:34,485 Kom. 431 00:36:42,389 --> 00:36:45,051 Heeft u iets warms gedronken? 432 00:36:45,125 --> 00:36:48,720 Ja sir. Bedankt. - U mag gaan zitten. 433 00:36:53,541 --> 00:36:55,196 Naam? 434 00:37:01,642 --> 00:37:03,803 Andreas Brown. 435 00:37:03,878 --> 00:37:06,608 Wat ben je? - Canadees. 436 00:37:06,680 --> 00:37:10,446 Nee, wat is je taak? 437 00:37:10,518 --> 00:37:12,509 Leidinggevend seiner. 438 00:37:13,521 --> 00:37:15,512 Welk schip? 439 00:37:17,825 --> 00:37:19,759 Ik zei: Welk schip? 440 00:37:22,096 --> 00:37:24,564 Sigaret, Brown? 441 00:37:24,632 --> 00:37:29,635 Neem maar. - Nee, dank u. 442 00:37:30,871 --> 00:37:34,307 Uw schip was de Amesbury, Brown. Dat weten we. 443 00:37:34,375 --> 00:37:41,747 Wat deed ze hier en waar ging ze heen? - Ik weet het niet. 444 00:37:41,815 --> 00:37:44,784 Je werkte in de communicatie, Brown. 445 00:37:44,852 --> 00:37:48,845 Een kruiser vaart niet doelloos over de Stille Oceaan? 446 00:37:52,226 --> 00:37:57,729 We houden je lang vast. Waarom maak je het jezelf zo moeilijk? 447 00:37:59,233 --> 00:38:04,570 De Amesbury was niet alleen, toch? - Voor zover ik weet was ze alleen. 448 00:38:04,638 --> 00:38:07,076 Maar kort nadat je was opgepakt, onderschepten… 449 00:38:07,159 --> 00:38:09,598 we een radiosignaal van een ander oorlogsschip. 450 00:38:09,677 --> 00:38:14,307 Welk schip was dat, Brown? - Ik weet het niet. 451 00:38:14,381 --> 00:38:18,784 Wil je dat ik geloof dat slechts één lichte kruiser ons kwam aanvallen? Onzin. 452 00:38:18,852 --> 00:38:22,686 Geen enkele Engelse kapitein zou dat doen. - Ik zou het niet weten, sir. 453 00:38:22,756 --> 00:38:26,624 Je weet veel, Brown. Als je minder wist, zou je meer praten. 454 00:38:26,694 --> 00:38:28,628 De Amesbury was niet alleen. 455 00:38:28,696 --> 00:38:30,971 Ze maakte deel uit van een grotere strijdmacht 456 00:38:31,055 --> 00:38:33,581 die was gestuurd om ons te vernietigen, nietwaar? 457 00:38:33,665 --> 00:38:37,327 Ik volg dat allemaal niet, sir. Ik heb u alles verteld wat ik weet. 458 00:38:39,673 --> 00:38:41,664 Goed, Brown. 459 00:38:43,056 --> 00:38:47,083 Je bent niet erg handig maar ik bewonder je moed. 460 00:38:47,214 --> 00:38:49,205 Je mag gaan. 461 00:38:59,917 --> 00:39:01,267 Die kerel is bang. 462 00:39:01,350 --> 00:39:03,350 Ja, natuurlijk, Herr Kapitän. 463 00:39:14,041 --> 00:39:17,704 Ah. Komm hier, du. Komm. 464 00:39:26,353 --> 00:39:29,447 Der Engländer. 465 00:39:40,247 --> 00:39:42,853 Schuif dat gordijn dicht 466 00:40:06,290 --> 00:40:09,330 Nog een Engelsman. 467 00:40:12,613 --> 00:40:15,100 Ziet er niet best uit. 468 00:40:15,184 --> 00:40:18,284 Engelsman? - Ja. Engelsman. 469 00:40:18,368 --> 00:40:23,959 Erg ziek. Zijn been. Kaput. 470 00:40:28,085 --> 00:40:34,167 Ga daarboven liggen. Slapen. 471 00:40:58,679 --> 00:41:01,409 Schönes Wetter, was? - Wetter? 472 00:41:01,482 --> 00:41:04,940 Schönes Wetter. - Oh ja, het weer. 473 00:41:05,018 --> 00:41:07,578 Ja, heel goed voor jullie. 474 00:41:07,654 --> 00:41:10,418 Jullie zijn moeilijk te vinden met dit weer, toch? 475 00:41:14,428 --> 00:41:18,262 Engeland. Regen. 476 00:41:21,268 --> 00:41:24,066 Net als in Engeland, denk ik. 477 00:41:46,527 --> 00:41:48,654 Ook goeie dag. 478 00:41:53,200 --> 00:41:56,328 Hoe voel je je? - Goed. 479 00:41:56,403 --> 00:41:59,188 Waar mijn linkerbeen zat is het niet zo comfortabel. 480 00:42:00,841 --> 00:42:03,322 Afgezien daarvan ben ik niets meer waard voor mijn vrouw. 481 00:42:03,406 --> 00:42:06,295 Ik wil wel wat water. 482 00:42:06,747 --> 00:42:09,375 Zeker. 483 00:42:16,223 --> 00:42:18,953 Jij bent Brown, nietwaar? 484 00:42:19,026 --> 00:42:24,687 Ik herinner me je van de schietcursus. Je schoot goed, maat. 485 00:42:24,765 --> 00:42:27,233 Seiner? - Dat klopt. 486 00:42:27,301 --> 00:42:31,897 Dat dacht ik al. Ik ben Wheatley, onderofficier stoker. 487 00:42:33,373 --> 00:42:36,865 Zijn wij de enige twee? 488 00:42:36,949 --> 00:42:41,064 Waarom deden ze moeite, vraag ik me af? 489 00:42:41,148 --> 00:42:44,279 Waarom hebben ze ons niet allemaal netjes laten verzuipen? 490 00:42:44,351 --> 00:42:46,285 Ze hebben informatie nodig, denk ik. 491 00:42:46,353 --> 00:42:49,577 Ik was nog maar net uit het water of ik zat al voor de schipper. 492 00:42:49,661 --> 00:42:53,062 Hij denkt dat de Amesbury deel uitmaakt van een grotere strijdmacht. 493 00:42:53,146 --> 00:42:54,849 En is dat zo? 494 00:42:57,364 --> 00:43:02,395 Ze kunnen jou ook ondervragen. - Mij? Ik weet niets. 495 00:43:02,469 --> 00:43:04,460 Ik werk in het ketelhuis. 496 00:43:04,538 --> 00:43:08,634 Ik wil dat deze hufters uit het water worden geblazen. 497 00:43:08,709 --> 00:43:13,237 Je moet snel opknappen, Stokes. Het kan sneller gebeuren dan we denken. 498 00:43:13,313 --> 00:43:16,043 Dat zou geweldig zijn. 499 00:43:16,116 --> 00:43:21,117 Eerst schiet Jerry je het water in. Dan haalt Jerry je eruit. 500 00:43:21,188 --> 00:43:24,580 Dan komen je eigen mensen langs en blazen je er meteen weer in. 501 00:43:24,664 --> 00:43:27,760 Ik hoop dat ze me snel een houten poot aanmeten. 502 00:43:27,828 --> 00:43:32,094 Dan blijf ik beter drijven. Ik moet iets hebben tegen de pijn. 503 00:43:35,697 --> 00:43:40,675 Geef me een pijnstiller. - Ogenblikje. 504 00:43:40,841 --> 00:43:42,968 Spreek je Duits? Versta je het? 505 00:43:43,043 --> 00:43:48,276 Ja. Ik heb voor de oorlog een tijdje voor de Norddeutsche Shipping Line gewerkt. 506 00:43:48,348 --> 00:43:52,608 Ik begrijp hun taal. En ik begrijp de mensen. 507 00:43:52,686 --> 00:43:57,817 Ze zijn op zich in orde maar je moet ze nooit boven je accepteren. Onthoud dat. 508 00:43:57,891 --> 00:44:00,883 Ze zijn altijd geneigd om het je moeilijk te maken. 509 00:44:00,961 --> 00:44:04,488 Dat is toch zo, Fritz? 510 00:44:04,564 --> 00:44:08,091 Zie je wel? Hij zal het nooit met me eens zijn. 511 00:44:22,849 --> 00:44:25,374 Kapitein, sir. - Bedankt. 512 00:44:26,730 --> 00:44:29,463 Hier was ik al bang voor. Het is van de Cambridge. 513 00:44:29,547 --> 00:44:33,011 Ze zijn in slecht weer terecht gekomen en zijn de Essen kwijtgeraakt. 514 00:44:33,095 --> 00:44:34,178 Dat is jammer, sir. 515 00:44:34,262 --> 00:44:36,844 Ja. Laten we eens kijken wat we nu nog kunnen doen. 516 00:44:36,928 --> 00:44:37,978 Navigator. - sir? 517 00:44:38,062 --> 00:44:41,291 In het laatste rapport van de Essen zat ze toch op een NO koers? 518 00:44:41,375 --> 00:44:42,598 Ja sir. Hier, sir. 519 00:44:42,669 --> 00:44:45,866 Laten we eens kijken. Als ze deze koers aanhouden… 520 00:44:45,939 --> 00:44:48,464 moet ze zich overgeven en dat is onwaarschijnlijk. 521 00:44:48,542 --> 00:44:50,390 Waar kan ze dan nog naar toe? 522 00:44:50,474 --> 00:44:53,212 Waar kan ze een schuilplaats vinden voor reparaties? 523 00:44:53,280 --> 00:44:55,976 Naar het Noorden, sir, uitwijken naar Impala? 524 00:44:56,049 --> 00:44:59,769 Nee. Veel te druk. Die route zal ze mijden. 525 00:44:59,853 --> 00:45:01,997 Laten we eens kijken. De Galapagoseilanden 526 00:45:02,065 --> 00:45:04,406 Daar zou ze best een ankerplaats kunnen vinden. 527 00:45:04,490 --> 00:45:06,725 Heel goed, navigator. Geef mij een koers. 528 00:45:06,803 --> 00:45:09,966 Als ik het goed heb heeft de Essen een grote voorsprong op ons. 529 00:45:10,040 --> 00:45:12,372 Maar met een beetje geluk pakken we haar wel. 530 00:45:12,442 --> 00:45:15,343 Bootsman. Neem een bericht op voor de Cambridge. 531 00:45:15,412 --> 00:45:18,897 Zeg dat ze ons ten Zuiden van de Galapagoseilanden moeten ontmoeten. 532 00:45:18,981 --> 00:45:22,570 Geef me een positie, navigator. 533 00:45:50,280 --> 00:45:55,283 Hoor je die lenspompen? - Ja. De boeg moet vol water staan. 534 00:45:55,351 --> 00:45:58,377 En een lek in de compartimentering. 535 00:45:58,455 --> 00:46:02,448 We raken achterop. We varen langzamer dan gisteren. 536 00:46:02,525 --> 00:46:05,085 Wat mij betreft mag ze zinken. 537 00:46:05,161 --> 00:46:09,188 Ze zinkt niet tenzij we weer een storm krijgen. 538 00:46:09,265 --> 00:46:11,256 Dat probeer ik je net te vertellen. 539 00:46:11,334 --> 00:46:14,097 De manier waarop ze deze schepen tegenwoordig ontwerpen… 540 00:46:14,181 --> 00:46:16,390 met waterdichte compartimenten en schotten. 541 00:46:16,474 --> 00:46:19,275 Ja dat herinner ik me. Maar niet nu, professor, bedankt. 542 00:46:19,359 --> 00:46:22,108 Ik ben niet in de stemming om me te concentreren. 543 00:46:22,192 --> 00:46:24,377 Het spijt me. - Dat is in orde. 544 00:46:24,447 --> 00:46:29,408 Weet wat je moet doen? Je zou moeten solliciteren voor admiraal. 545 00:46:29,486 --> 00:46:33,547 Al dat gepraat over tactiek waterdichte schotten en ballistiek. 546 00:46:33,623 --> 00:46:35,918 Wie heeft je dat eigenlijk allemaal geleerd? 547 00:46:36,002 --> 00:46:38,594 Ik ben opgegroeid bij de marine, Stokes. 548 00:46:38,661 --> 00:46:41,255 Van je vader, zeker? - Nee, mijn moeder. 549 00:46:41,331 --> 00:46:45,723 Je moeder? - Ja. Dat was me er eentje. 550 00:46:45,807 --> 00:46:48,835 Ze weet meer over de marine dan de meeste admiraals. 551 00:46:48,905 --> 00:46:53,399 Ik heb nooit geweten dat Canadese meisjes zo geïnteresseerd waren in de marine. 552 00:46:53,476 --> 00:46:56,707 Mijn vader stierf voordat ik werd geboren. 553 00:46:56,779 --> 00:47:00,237 Ze verliet Engeland en ging naar Montreal in Canada. 554 00:47:01,451 --> 00:47:04,079 Ik denk dat ze dat deed om te vergeten. 555 00:47:04,154 --> 00:47:09,683 Pa zat ook bij de Marine maar ze praatte nooit over hem, zelfs nu niet. 556 00:47:09,759 --> 00:47:13,815 Ik denk dat het zwaar voor haar moet zijn geweest om in een vreemd land te werken. 557 00:47:13,899 --> 00:47:18,885 Ja. Dat denken over de Marine werd me met de paplepel ingegoten. 558 00:47:18,992 --> 00:47:24,262 Geef me wat water, wil je? - Natuurlijk. 559 00:47:36,619 --> 00:47:41,947 Hé, dat is grappig. De motoren zijn bijna gestopt. 560 00:47:43,092 --> 00:47:45,083 We moeten in rustig vaarwater zijn. 561 00:48:04,932 --> 00:48:08,639 Bakboord 3. 562 00:48:19,276 --> 00:48:24,584 Beide machines langzaam vooruit. 563 00:48:46,197 --> 00:48:49,444 Bakboord 5. 564 00:49:04,407 --> 00:49:09,408 Nou, waar zijn we? - Ik weet het niet. Ik herken niets. 565 00:49:14,867 --> 00:49:19,678 Beide machines stop. 566 00:49:47,083 --> 00:49:51,977 We zitten in een soort van lagune. Het moet behoorlijk smal zijn. 567 00:49:52,055 --> 00:49:55,708 Ze hebben een lijn gelegd vanaf de achtersteven. 568 00:49:55,792 --> 00:49:58,158 Dan kan ze dus niet draaien. 569 00:49:58,227 --> 00:50:02,186 Mogelijk ondiep water aan beide zijden. 570 00:50:02,265 --> 00:50:05,826 Als onze jongens nu kwamen opdagen zou ze mooi in de val zitten. 571 00:50:15,526 --> 00:50:21,066 De reparaties moeten morgenavond klaar zijn. 572 00:50:21,150 --> 00:50:23,675 Ze denken dat ze worden gevolgd. 573 00:50:28,173 --> 00:50:30,240 Wat zegt hij nou? 574 00:50:30,324 --> 00:50:34,362 Ze moeten voor morgenavond gerepareerd zijn en klaar om te vertrekken. 575 00:50:34,457 --> 00:50:38,230 Hij zegt dat ze 36 uur hebben. 576 00:50:38,301 --> 00:50:41,236 Als het langer duurt zitten ze in de val. 577 00:50:54,016 --> 00:50:56,143 Zesendertig uur, hè? 578 00:50:57,787 --> 00:51:01,416 Konden we maar iets bedenken om ze op te houden. 579 00:51:01,491 --> 00:51:03,982 Daar zou ik mijn andere been voor over hebben. 580 00:51:16,406 --> 00:51:18,636 Achtung. Schiff. Klaarmaken voor reparaties. 581 00:52:55,498 --> 00:52:58,197 Waar zijn ze mee bezig? 582 00:52:58,288 --> 00:53:01,203 Ze leggen haar scheef zodat ze aan de schade kunnen werken. 583 00:53:01,277 --> 00:53:04,653 Ze verliezen geen tijd. Ik zou dat daar boven wel eens willen zien. 584 00:53:04,737 --> 00:53:08,480 Nou, zij liever zij dan ik. Het is bloedheet. 585 00:53:08,551 --> 00:53:15,323 Wat een plek om vast te zitten, hé? Geen zuchtje wind en geen pub in zicht. 586 00:53:15,391 --> 00:53:22,528 Eigenlijk wel zin in een flink glas bier. - Luister, Stokes. 587 00:53:22,598 --> 00:53:27,301 Ik denk dat we iets kunnen doen. - Iets doen? Iets doen aan wat? 588 00:53:27,370 --> 00:53:30,933 Iets om ze te vertragen. Om ze te beletten op tijd gerepareerd te zijn. 589 00:53:31,017 --> 00:53:32,801 Moet ik je helpen, met één been? 590 00:53:32,885 --> 00:53:35,527 Natuurlijk niet. Maar jij bracht me wel op een idee. 591 00:53:35,611 --> 00:53:38,594 Weet je nog dat de kapitein aan het praten was en hij zei… 592 00:53:38,678 --> 00:53:42,570 Als we maar iets konden doen om haar te vertragen. Ik denk dat we dat kunnen. 593 00:53:42,654 --> 00:53:44,630 Voel jij je wel goed? - Ja, natuurlijk. 594 00:53:44,714 --> 00:53:47,285 Of komt het door de hitte? Heb je last van de zon? 595 00:53:47,369 --> 00:53:48,951 Nee. Maar sinds jij zei.. 596 00:53:49,035 --> 00:53:51,586 Ik heb eens rondgekeken en dingen uitgezocht. 597 00:53:51,661 --> 00:53:55,597 Ik heb een idee. - Wacht even. 598 00:53:55,665 --> 00:53:57,834 Je wilt dit schip in je eentje overnemen? 599 00:53:57,918 --> 00:54:00,821 Nee, niet op die manier. - Nee, zeker niet op die manier. 600 00:54:00,905 --> 00:54:07,371 Stel dat het ons lukt om ze te vertragen. Zodat onze schepen ons inhalen. 601 00:54:07,443 --> 00:54:10,435 En jij? - Nou, ik zal er wel van langs krijgen. 602 00:54:10,519 --> 00:54:13,481 Ik weet het, maar je kan niet wegkomen… - Luister, zoon. 603 00:54:13,549 --> 00:54:16,315 Als ik hier al uit kom, hoeveel kans denk je dat ik heb… 604 00:54:16,399 --> 00:54:22,252 in zee met één been en een stomp? En ik ben op zee sinds m'n 14e. 605 00:54:22,325 --> 00:54:26,985 Aan wal zou ik alleen maar wegkwijnen. En dat zou ik niet leuk vinden, snap je? 606 00:54:27,063 --> 00:54:34,564 Dus als je dit helemaal ziet zitten moet je dit doen. 607 00:54:37,807 --> 00:54:41,243 Oké, Stokes. - Zolang je maar beseft, wat je ook doet… 608 00:54:41,310 --> 00:54:43,870 je een enorm risico gaat nemen. 609 00:54:43,946 --> 00:54:49,178 Dat realiseer je je toch wel? Je gaat een vreselijk risico nemen. 610 00:55:08,537 --> 00:55:11,028 Ik ga.. - Oké, jongen. 611 00:55:11,107 --> 00:55:13,041 Ik wou dat ik met je mee kon. 612 00:55:13,109 --> 00:55:15,236 Pas goed op jezelf. - Jij ook. 613 00:55:15,311 --> 00:55:18,271 Ik hou alleen niet van het idee dat ik je alleen moet laten. 614 00:55:18,355 --> 00:55:19,770 Maak je om mij geen zorgen. 615 00:55:19,854 --> 00:55:22,264 Denk aan wat ze met de Amesbury hebben gedaan. 616 00:55:22,348 --> 00:55:24,142 Veel succes. 617 01:04:56,808 --> 01:05:01,268 Brown. Luister Brown. 618 01:05:01,346 --> 01:05:08,217 Je krijgt maar één kans. We weten waar je zit. 619 01:05:08,286 --> 01:05:16,583 Als je niet onmiddellijk overgeeft.. Ik ga zwaar geschut op je richten. 620 01:05:16,661 --> 01:05:19,221 Kom nu tevoorschijn en geef je over. 621 01:08:46,298 --> 01:08:51,927 Hé, Fritz. Schiet het werk een beetje op? 622 01:08:58,841 --> 01:09:03,577 Mooiste gedeelte van de dag. Hou vol, jongen. 623 01:09:12,612 --> 01:09:15,495 Er komen drie eilanden in aanmerking navigator. 624 01:09:15,567 --> 01:09:17,558 Chatham, Barrington, Resolution 625 01:09:17,635 --> 01:09:19,443 Deze checken we eerst. - Aye aye sir. 626 01:09:19,527 --> 01:09:21,743 We hebben bijna geen brandstof meer, sir. 627 01:09:21,827 --> 01:09:23,948 Ik weet het maar we kunnen niet langzamer. 628 01:09:24,032 --> 01:09:26,162 De beste route is door deze passage, sir. 629 01:09:26,246 --> 01:09:29,860 Goed. Pas onze snelheid aan om bij dageraad bij Chatham Island te zijn. 630 01:09:29,944 --> 01:09:32,733 Ik zal de Cambridge op de hoogte brengen. 631 01:15:49,864 --> 01:15:52,196 Achtung. Schiff. 632 01:17:05,561 --> 01:17:06,741 Vuur! 633 01:17:53,060 --> 01:17:55,845 We hebben waarschijnlijk hun vuurleiding uitgeschakeld. 634 01:17:55,923 --> 01:17:57,914 Ze komt niet bij ons in de buurt. 635 01:18:30,624 --> 01:18:33,388 Stop met vuren. - Aye aye sir. Stop met vuren! 636 01:19:06,657 --> 01:19:09,577 Gereed maken om overlevenden op te pikken. - Aye aye sir. 637 01:19:24,011 --> 01:19:26,002 Kom op. Lopen. 638 01:19:31,251 --> 01:19:33,947 Kom op. Naar beneden, maat. 639 01:19:34,021 --> 01:19:36,012 Lopen, lopen. - Ik ben een officier. 640 01:19:36,090 --> 01:19:39,082 Korvettenkapitän Hesse. - Goed. Ga daar staan. 641 01:19:39,159 --> 01:19:42,424 Ik wil melding maken van een Britse soldaat op Resolution Island. 642 01:19:42,496 --> 01:19:45,400 Een Britse soldaat? - We hebben hem gered uit de Amesbury. 643 01:19:45,484 --> 01:19:48,426 Waarom heeft u hem aan land gezet? - Dat hebben we niet. 644 01:19:48,510 --> 01:19:52,064 Hij stal een geweer, ontsnapte en nam ons vanaf het eiland onder vuur. 645 01:19:52,148 --> 01:19:55,238 Hij hield ons ruim 18 uur vast. 646 01:19:55,309 --> 01:19:58,000 Er is een overlevende van de Amesbury op Resolution. 647 01:19:58,120 --> 01:20:01,479 Vraag de kapitein of we een boot kunnen uitzetten om hem te halen. 648 01:20:01,563 --> 01:20:04,580 Ik denk dat u dit beter zelf aan de kapitein kunt vertellen. 649 01:20:04,584 --> 01:20:06,518 Kom op. Lopen. 650 01:20:43,991 --> 01:20:47,290 Nou, Brown, gefeliciteerd. Je ziet er weer fit uit. 651 01:20:47,361 --> 01:20:50,036 Dank u, admiraal. U ook, sir. - Heb je familie, Brown? 652 01:20:50,120 --> 01:20:52,778 Nee sir, alleen mijn moeder en die woont in Montreal. 653 01:20:52,861 --> 01:20:53,960 Oh, ik begrijp het. 654 01:20:54,034 --> 01:20:58,596 Ze stuurde me een telegram, sir. Dit is echt haar dag. 655 01:20:58,672 --> 01:21:00,503 Haar dag? - Ja sir. 656 01:21:00,574 --> 01:21:03,565 Ze trainde me als zeeman vanaf het moment dat ik kon lopen. 657 01:21:03,743 --> 01:21:06,371 Voor mijn moeder was de marine alles. 658 01:21:06,545 --> 01:21:09,646 Ik begrijp het. - Ze was erger dan welke bootsman dan ook. 659 01:21:09,815 --> 01:21:11,945 Blijkbaar heeft ze het goed gedaan, Brown. 660 01:21:12,117 --> 01:21:15,242 Trouwens, ik heb je bevorderd tot mijn persoonlijke seiner. 661 01:21:15,419 --> 01:21:17,983 Dank u sir. Ik heb de orders inmiddels ontvangen. 662 01:21:18,914 --> 01:21:21,218 Jij bent Brown, nietwaar? - Ja sir. 663 01:21:21,295 --> 01:21:25,431 Zijne Majesteit kan elk moment arriveren. Je wordt als eerste opgeroepen… 664 01:21:25,499 --> 01:21:28,832 omdat je de enige gegadigde bent voor het Victoria Cross. 665 01:21:28,902 --> 01:21:31,894 Admiraal Saville, de ridderorden komen op de tweede plaats. 666 01:21:31,972 --> 01:21:34,600 Bedankt. 667 01:21:34,675 --> 01:21:36,936 Meld je morgenochtend op mijn schip. - Ja sir. 668 01:21:37,010 --> 01:21:40,446 Goed. We krijgen konvooidiensten op de Noord-Atlantische Oceaan. 669 01:21:40,514 --> 01:21:44,111 We komen dan allicht een keer in Montreal. - Daar hoopte ik al op, sir. 670 01:21:44,284 --> 01:21:48,583 Ik heb mijn moeder in jaren niet gezien. - Nou, misschien duurt het niet lang meer. 671 01:21:48,854 --> 01:21:51,986 Ik hoop dat ik de kans krijg om haar te ontmoeten. 672 01:21:52,156 --> 01:21:55,125 Wel jammer dat ze hier niet kon zijn, Brown. 673 01:21:55,292 --> 01:21:57,760 Het moet een heel bijzondere vrouw zijn. 674 01:22:27,103 --> 01:22:29,318 NL ondertiteling: Jan Slagt 2023 (rev.) 58136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.