All language subtitles for Sailor of the King 1953 NL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,157 --> 00:00:19,333
Opgedragen aan de Koninklijke Marine in
het algemeen en speciaal aan officieren…
2
00:00:19,398 --> 00:00:25,574
en manschappen van de Britse Middellandse-
zeevloot die deze film mogelijk maakten.
3
00:00:32,334 --> 00:00:35,834
ZEEMAN VAN DE KONING
4
00:00:35,917 --> 00:00:39,896
Gebaseerd op de roman
"Brown on Resolution"…
5
00:00:39,979 --> 00:00:43,959
(Soldaat Brown op het eiland
Resolution) door C.S. Forrester.
6
00:01:20,816 --> 00:01:26,273
Ik zal een held zijn en mijn vertrouwen
vestigen in de Voorzienigheid.
7
00:01:26,442 --> 00:01:29,673
Ik zal ieder gevaar
trotseren. Horatio Nelson 1774
8
00:01:35,675 --> 00:01:40,068
Hij boft maar.
Hij hoeft toch niet in dienst?
9
00:01:40,159 --> 00:01:42,599
Laat me maar een shaggie draaien.
10
00:02:06,509 --> 00:02:09,433
Dat was op het nippertje.
- Zeg dat wel.
11
00:02:43,406 --> 00:02:46,136
Vindt u het erg als ik rook?
- Natuurlijk niet.
12
00:02:49,496 --> 00:02:54,595
Mooi weertje.
- Ja. Voor de tijd van het jaar.
13
00:03:04,831 --> 00:03:08,622
Heeft u toevallig een krant of
een tijdschrift te leen?
14
00:03:08,698 --> 00:03:12,532
Ik had geen tijd
om er op het station een te kopen.
15
00:03:12,602 --> 00:03:15,400
Nee, helaas niet.
16
00:03:18,575 --> 00:03:20,934
Vindt u het leuk om wat te praten?
17
00:03:21,018 --> 00:03:24,678
Ik bedoel dat het wat ongemakkelijk
aanvoelt om stommetje te spelen.
18
00:03:24,762 --> 00:03:27,653
Men zegt dat dit zo ongeveer
het enige land ter wereld is…
19
00:03:27,737 --> 00:03:31,630
waar je uren met iemand in een coupé
kunt zitten zonder een woord te wisselen.
20
00:03:31,714 --> 00:03:36,658
Best gĂŞnant, eigenlijk.
- Dat vind ik ook.
21
00:03:40,229 --> 00:03:43,130
Reist u naar Londen?
- Ja.
22
00:03:43,199 --> 00:03:45,133
Ik ook.
23
00:03:45,201 --> 00:03:47,829
Ik heb vijf dagen verlof.
- Zeker net terug van zee?
24
00:03:47,904 --> 00:03:51,465
Nee, erger, van een langdurige
schietvaardigheidscursus.
25
00:03:51,541 --> 00:03:54,821
Ballistiek, mechanica,
wiskunde, explosieven…
26
00:03:54,904 --> 00:03:57,505
en exercitie, eindeloos marcheren.
27
00:03:57,580 --> 00:04:01,038
Ze hebben me door de mangel gehaald.
- Dat was dan op Whale Island.
28
00:04:01,117 --> 00:04:04,712
Hoe weet dat?
- Ik woon in Portsmouth.
29
00:04:04,787 --> 00:04:09,148
Mijn vader heeft vrienden bij de marine.
- Vandaar.
30
00:04:13,596 --> 00:04:17,999
Schietvaardigheid lijkt mij
wel handig in oorlogstijd.
31
00:04:18,067 --> 00:04:21,161
Ja, dat is nuttig.
32
00:04:21,237 --> 00:04:23,831
We lopen Hazelwood binnen.
33
00:04:23,906 --> 00:04:27,865
Nog maar twee stations naar Longmere
Junction. Daar moeten we overstappen.
34
00:04:27,944 --> 00:04:31,387
Het lijkt alsof we net zijn vertrokken.
35
00:04:31,471 --> 00:04:35,534
Dat zou je als een compliment
kunnen opvatten.
36
00:04:35,618 --> 00:04:39,748
Ja. U kon wel eens gelijk hebben.
37
00:04:51,401 --> 00:04:56,100
Longmere. Longmere Junction.
Voor Londen overstappen.
38
00:05:00,176 --> 00:05:04,169
Hebben we tijd voor thee, conducteur?
- Tijd voor thee, sir?
39
00:05:04,247 --> 00:05:07,410
U heeft alle tijd. De trein naar
Londen gaat pas om 22.20 uur.
40
00:05:07,483 --> 00:05:09,143
Wat?
- Maar dat is pas over drie uur.
41
00:05:09,227 --> 00:05:11,770
Ja. Vanwege de oorlog, mevrouw.
Alles is veranderd.
42
00:05:11,854 --> 00:05:14,615
Tegenwoordig hoofdzakelijk
troepentransport en vracht.
43
00:05:14,691 --> 00:05:18,684
Bedankt. Wat nu?
44
00:05:18,761 --> 00:05:23,009
Hier wachten, lijkt me.
- Drie uur wachten?
45
00:05:23,093 --> 00:05:25,464
Ik stel voor dat we onze bagage hier laten…
46
00:05:25,535 --> 00:05:28,395
en door het dorp wandelen op
zoek naar een eetgelegenheid.
47
00:05:28,479 --> 00:05:30,845
Oh nee, ik denk niet..
- Is dat teveel gevraagd?
48
00:05:30,929 --> 00:05:34,141
49
00:05:34,210 --> 00:05:37,304
Jonge dames geen
uitnodigingen accepteren van vreemden.
50
00:05:37,380 --> 00:05:39,644
Vooral niet van vreemde zeelieden.
51
00:05:39,716 --> 00:05:44,236
Ik herken me daar nauwelijks in.
Ik heb je mijn levensverhaal verteld.
52
00:05:44,320 --> 00:05:49,815
We kunnen hier toch niet blijven staan?
- Natuurlijk niet.
53
00:05:55,298 --> 00:05:57,926
Ik ga een toost uitbrengen.
54
00:05:58,000 --> 00:06:02,268
Op juffrouw Lucinda Bentley.
- En op Luitenant Richard Saville.
55
00:06:09,812 --> 00:06:13,805
Ik zat net te denken wat mijn familie
zou zeggen als ze me nu konden zien.
56
00:06:13,883 --> 00:06:16,647
Zie ik er zo verdacht uit?
- Nee, dat niet.
57
00:06:16,719 --> 00:06:19,950
Maar ze zijn wat mij betreft erg streng.
- Vertel, Lucy.
58
00:06:21,124 --> 00:06:25,720
Mijn vader is koopman.
59
00:06:25,795 --> 00:06:29,231
En mijn twee broers
zitten bij hem in de zaak.
60
00:06:29,298 --> 00:06:31,960
Mijn moeder stierf toen
ik nog op school zat.
61
00:06:32,034 --> 00:06:37,706
Daarom heb ik moeten huishouden.
Dat is alles.
62
00:06:37,774 --> 00:06:44,012
Mag ik u een brutale vraag stellen?
- Nee, niet.
63
00:06:46,649 --> 00:06:53,245
Wat wilt u vragen?
- Bent u, ik bedoel, is er iemand die..
64
00:06:53,322 --> 00:06:58,310
Als u me probeert te vragen of ik
verloofd ben dan is het antwoord nee.
65
00:06:58,394 --> 00:07:00,144
En u?
- Ik?
66
00:07:00,228 --> 00:07:02,589
Verloofd? Nee, stel je voor.
67
00:07:02,665 --> 00:07:06,290
Op het loon van een subaltern officier
kun je beter geen relatie aangaan.
68
00:07:06,374 --> 00:07:10,105
Je moet gefocust zijn op je werk.
- Mijn vader denkt daar net zo over.
69
00:07:10,173 --> 00:07:12,992
Als ik zou trouwen zijn
ze hun huishoudster kwijt.
70
00:07:13,076 --> 00:07:15,444
Ze behoeden me voor
elke vorm van verleiding.
71
00:07:15,511 --> 00:07:17,742
Maar ze laten je wel alleen naar Londen gaan.
72
00:07:17,826 --> 00:07:20,077
Het is mijn eerste verlof sinds jaren.
73
00:07:20,149 --> 00:07:23,482
Ik mag een weekje
bij mijn nichtje Carrie logeren.
74
00:07:23,553 --> 00:07:27,220
Dat kan geen kwaad.
- Niet?
75
00:07:30,661 --> 00:07:32,856
Nauwelijks.
76
00:07:32,929 --> 00:07:36,296
Moeten we niet terug? Het is al laat.
77
00:07:36,365 --> 00:07:39,391
We hebben alle tijd.
Laten we een wandelingetje maken.
78
00:07:39,468 --> 00:07:43,666
Het is zo'n gezellige avond geweest.
- Ik wil niet dat het ophoudt.
79
00:07:43,739 --> 00:07:47,368
Dat zou je als een compliment
kunnen beschouwen.
80
00:07:47,443 --> 00:07:51,209
Ja, inderdaad.
81
00:07:51,280 --> 00:07:54,875
De rekening alstublieft.
- Komt eraan, sir.
82
00:08:12,401 --> 00:08:16,132
Lucy?
- Ja, Dick.
83
00:08:16,205 --> 00:08:19,819
Weet je dat je erg mooi bent?
84
00:08:19,903 --> 00:08:22,634
Dat lijkt maar zo door het
avondlicht en door de wijn.
85
00:08:22,712 --> 00:08:29,142
Nee, het viel me meteen op toen ik je zag.
Je bent anders.
86
00:08:30,286 --> 00:08:34,620
Dat komt omdat ik uit
een andere wereld kom.
87
00:08:34,690 --> 00:08:37,591
Met jou kan ik praten.
88
00:08:37,660 --> 00:08:43,549
Normaal gesproken praat ik
niet makkelijk met vrouwen.
89
00:08:43,633 --> 00:08:48,070
Het is een geweldige avond, Dick.
90
00:08:48,137 --> 00:08:54,238
Die zal ik nooit vergeten.
- Ik ook niet.
91
00:08:54,310 --> 00:08:58,178
Lucy, misschien is dit de enige
keer dat ik je kan vertellen…
92
00:08:58,247 --> 00:09:01,341
hoeveel deze ontmoeting
voor mij heeft betekend.
93
00:09:01,417 --> 00:09:04,853
Ik weet echt niet hoe ik het moet zeggen.
94
00:09:32,201 --> 00:09:37,652
Dick, onze trein, het is al laat.
Straks missen we hem.
95
00:09:37,720 --> 00:09:40,848
Goeie hemel. Het is al kwart
over tien. We moeten vlug zijn.
96
00:09:43,859 --> 00:09:46,524
Conducteur, van welk
perron vertrekt Londen?
97
00:09:46,608 --> 00:09:49,377
De trein naar Londen is vijf
minuten geleden vertrokken.
98
00:09:49,461 --> 00:09:50,804
Die hebben we dus gemist.
99
00:09:50,888 --> 00:09:53,802
We kunnen ze tegenwoordig
niet zoals vroeger laten wachten.
100
00:09:53,886 --> 00:09:56,488
Hoe laat gaat de volgende?
- Pas morgen om deze tijd.
101
00:09:56,572 --> 00:09:57,628
Morgen?
102
00:09:57,712 --> 00:10:00,560
Dat klopt. Er gaat nog maar
één passagierstrein per dag.
103
00:10:00,644 --> 00:10:03,646
En dat zal nog wel even zo
blijven, dank zij Kaiser Wilhelm.
104
00:10:03,730 --> 00:10:05,628
Allemaal troepentransport en vracht.
105
00:10:05,712 --> 00:10:09,229
Wat zal Carrie zeggen? Hoe
zal ik dit verklaren? Wat moet ik doen?
106
00:10:09,313 --> 00:10:11,975
Maak je geen zorgen.
Stuur gewoon een telegrammetje…
107
00:10:12,059 --> 00:10:15,742
dat je de trein hebt gemist
en pas morgenavond komt.
108
00:10:15,826 --> 00:10:17,248
Ja, maar wat moeten we doen?
109
00:10:17,332 --> 00:10:20,561
U kunt terecht in hotel "De Engel", sir.
110
00:10:20,645 --> 00:10:23,191
Mevrouw Godliman
heeft wel een kamer vrij.
111
00:10:23,275 --> 00:10:26,741
Daar is uw bagage, sir. U moet
mij verontschuldigen. Ik ga afsluiten.
112
00:10:26,825 --> 00:10:30,335
Sinds het begin van de oorlog
moet ik ook nog vegen en opruimen.
113
00:10:30,419 --> 00:10:32,616
Straks moet ik de rails ook nog poetsen.
114
00:10:32,700 --> 00:10:35,690
Mevrouw, sir, goede nacht.
- Ook goede nacht.
115
00:10:39,996 --> 00:10:45,300
Oh, wat dom van ons.
- Lucy, het me spijt me echt.
116
00:10:45,388 --> 00:10:48,422
Het was net zo goed mijn schuld.
- Nee dat is het niet.
117
00:10:48,506 --> 00:10:52,033
Nu het is gebeurd, ben ik blij.
- Nee, Dick, alsjeblieft.
118
00:10:52,117 --> 00:10:55,422
Ik ben een beetje egoïstisch hè? Echt wel.
119
00:10:55,498 --> 00:10:58,215
Als we vanavond in Londen
afscheid hadden moeten nemen…
120
00:10:58,299 --> 00:11:00,619
hadden we elkaar
wellicht nooit meer gezien.
121
00:11:00,903 --> 00:11:03,497
Ja, en..?
122
00:11:03,572 --> 00:11:09,067
Moeilijk om zo iets moois
meteen weer kwijt te raken.
123
00:11:10,679 --> 00:11:15,208
Oh Lucy, het is hopeloos.
Ik had je zoveel willen vertellen.
124
00:11:15,284 --> 00:11:23,124
Kon ik er maar woorden voor vinden.
- Dick, schat, wat wil je dan zeggen?
125
00:12:00,362 --> 00:12:04,059
Welnu, vier en
één is vijf en twee is zeven.
126
00:12:04,133 --> 00:12:09,127
Zeven pond 17 en acht. Ja, dat klopt.
127
00:12:09,205 --> 00:12:11,730
Jammer dat jullie al weer
zo gauw weg moeten.
128
00:12:11,807 --> 00:12:14,070
We hadden jullie hier
graag wat langer gehad.
129
00:12:14,154 --> 00:12:16,450
Maar goed, vijf dagen is
toch mooi meegenomen.
130
00:12:16,534 --> 00:12:19,676
In oorlogstijd is het een
komen en gaan zeg ik maar.
131
00:12:19,748 --> 00:12:23,741
Toch blijft het heel moeilijk
vooral voor jonge mensen als jullie..
132
00:12:23,819 --> 00:12:26,875
Uw wisselgeld, sir.
133
00:12:30,259 --> 00:12:33,456
Dank u, mevrouw Godliman.
- En uw kwitantie.
134
00:12:33,529 --> 00:12:35,963
U laat geen mooi weer achter.
135
00:12:36,031 --> 00:12:39,270
Mijn man zei gisteren dat
sinds het begin van deze oorlog…
136
00:12:39,354 --> 00:12:42,367
alles is veranderd, zelfs het weer.
137
00:12:42,438 --> 00:12:46,272
Pardon.
- Bert heeft uw bagage al opgehaald, sir.
138
00:12:46,342 --> 00:12:49,955
Wilt u de jongedame vragen om
ons te bellen als haar bagage klaar staat?
139
00:12:50,039 --> 00:12:52,539
Juist. Bedankt.
- Bert.
140
00:12:57,427 --> 00:12:59,667
Binnen.
141
00:13:05,494 --> 00:13:08,088
Alles is geregeld.
142
00:13:12,401 --> 00:13:14,392
Ellendige dag.
143
00:13:21,944 --> 00:13:25,380
Ik wil met je praten over wat
we gisteravond hebben besloten.
144
00:13:25,447 --> 00:13:28,848
Ja, Lucy
- Ik ben van gedachten veranderd, Dick.
145
00:13:28,918 --> 00:13:34,914
Ik denk dat we niet moeten trouwen.
- Wat? We hebben afgesproken dat we..
146
00:13:34,990 --> 00:13:39,393
Dat weet ik, maar ik heb
er nog eens over nagedacht.
147
00:13:39,461 --> 00:13:41,793
Geen gemaar, Lucy.
148
00:13:41,864 --> 00:13:44,492
Ik kan nu niet zomaar weglopen.
- Kijk, Dick.
149
00:13:44,567 --> 00:13:50,164
Wat we hebben gedaan is niet goed te praten.
- Maar..
150
00:13:50,239 --> 00:13:54,676
Het huwelijk is niet alleen maar een
manier om een fout recht te zetten.
151
00:13:54,743 --> 00:13:56,768
Het is veel meer dan dat.
152
00:13:56,845 --> 00:13:59,260
Natuurlijk is het veel
meer dan dat. Dat weet ik.
153
00:13:59,344 --> 00:14:03,360
Toen je in Portsmouth in de trein stapte
was je niet van plan te gaan trouwen.
154
00:14:03,444 --> 00:14:04,880
Of wel soms?
- Nee, maar ik..
155
00:14:04,964 --> 00:14:07,107
Sterker nog, je was er vrij stellig over.
156
00:14:07,191 --> 00:14:10,512
Je zei dat een vaste relatie een
handicap was voor een jonge officier…
157
00:14:10,596 --> 00:14:16,546
vooral als die niet bemiddeld was.
Je zult jarenlang op zee zijn.
158
00:14:16,630 --> 00:14:20,426
Je komt terug bij een vrouw
die je nauwelijks kent.
159
00:14:21,870 --> 00:14:25,169
Had je daar over nagedacht
toen je me ten huwelijk vroeg?
160
00:14:25,241 --> 00:14:29,605
Daar gaat het niet om, Lucy.
- Oh, ja, gaat het wel over, schat.
161
00:14:29,689 --> 00:14:36,316
Ik wil dat je dat eerlijk onder ogen ziet.
- Ik wil doen wat ik denk dat goed is.
162
00:14:36,385 --> 00:14:41,849
Waarom maak je het me zo moeilijk?
- Omdat ik van je hou.
163
00:14:41,924 --> 00:14:46,122
En ik ben je gaan leren kennen.
Je handelt uit plichtsbesef.
164
00:14:46,195 --> 00:14:48,959
Ik denk dat je in je hart
bang en onzeker bent.
165
00:14:49,031 --> 00:14:52,000
Je wilt eigenlijk geen risico nemen.
166
00:14:52,067 --> 00:14:55,696
Lucy, ik heb gezegd dat ik van je hou.
Is dat niet genoeg?
167
00:14:55,771 --> 00:14:58,740
Nee, Dik.
168
00:14:58,807 --> 00:15:04,143
Niet tenzij je liefde sterk
genoeg is de gok te wagen.
169
00:15:04,213 --> 00:15:06,340
En dat is niet het geval.
170
00:15:18,156 --> 00:15:22,650
Ik moet me omkleden.
De trein gaat over een half uur.
171
00:15:50,922 --> 00:15:53,914
Vaarwel, Dick.
172
00:15:56,273 --> 00:16:00,153
Ik zal je nooit vergeten.
- Tot ziens, Lucy.
173
00:16:26,854 --> 00:16:30,001
Luitenant Saville diende
tot het eind van de Great War
174
00:16:30,084 --> 00:16:33,167
en gedurende de
jaren daarna in vredestijd…
175
00:16:35,329 --> 00:16:39,165
Aan het eind van het eerste jaar
van de tweede wereldoorlog stond…
176
00:16:39,248 --> 00:16:43,084
Groot Brittannië alleen tegenover
de overmacht van het Nazisme.
177
00:16:43,167 --> 00:16:47,292
In die tijd was kapitein Richard
Saville commandant van een…
178
00:16:47,375 --> 00:16:51,500
squadron kruisers dat een
konvooi in de Pacific begeleidde.
179
00:17:00,437 --> 00:17:02,303
Word wakker, Stratford.
180
00:17:02,387 --> 00:17:05,187
Wat is er aan de hand?
- Misschien zijn ze lunchen.
181
00:17:05,263 --> 00:17:10,567
Of aan het uitslapen. Eindelijk.
182
00:17:10,635 --> 00:17:13,832
Daar gaan we, Gloomy.
- Oké, Canada, laat maar komen.
183
00:17:13,905 --> 00:17:18,239
Van de Amesbury aan de Stratford.
184
00:17:20,779 --> 00:17:27,908
Dunferne Castle. Dat is het.
185
00:17:27,986 --> 00:17:30,614
Cambridge geeft ook
een signaal, waarnemer.
186
00:17:33,091 --> 00:17:36,117
Zij vraagt hetzelfde. Geef haar een
roger.
187
00:17:39,017 --> 00:17:41,422
Oké, ga je gang.
188
00:17:47,895 --> 00:17:51,776
Signalen van de Amesbury
en de Cambridge, sir.
189
00:17:51,860 --> 00:17:54,710
Het antwoord is voor beide bevestigend.
- Aye, aye, sir.
190
00:17:54,780 --> 00:17:58,420
Ze willen weten of we het SOS.
van de Dunferne Castle hebben gehoord.
191
00:17:58,504 --> 00:18:03,216
Navigator. De geschatte positie
van de Dunferne Castle graag.
192
00:18:03,288 --> 00:18:07,156
Ze was vier dagen buiten Panama op
weg naar Sydney met een lading machines.
193
00:18:07,225 --> 00:18:09,921
Ze moet bijna op de evenaar zijn sir.
We zitten hier.
194
00:18:09,995 --> 00:18:13,328
De Dunferne Castle schat ik dan
op 600 mijl Noordoost van ons…
195
00:18:13,398 --> 00:18:16,799
en 900 mijl ten Westen
van de Galapagos Eilanden.
196
00:18:16,868 --> 00:18:19,769
Goed. Ons konvooi ligt 60 mijl achter ons.
197
00:18:19,838 --> 00:18:21,772
Bedankt, Navigator.
198
00:18:21,840 --> 00:18:24,832
Je weet wat dit betekent?
Het is de Duitse raider.
199
00:18:24,910 --> 00:18:26,540
De Essen.
- Zeker weten, sir?
200
00:18:26,624 --> 00:18:27,974
Ongetwijfeld.
201
00:18:28,058 --> 00:18:30,888
We weten dat er drie weken
geleden een Duitse kruiser…
202
00:18:30,971 --> 00:18:33,921
in Noordwestelijke richting
uit Valparaiso is vertrokken.
203
00:18:34,005 --> 00:18:36,648
Wat is ons laatste nieuws
over de Essen, Navigator?
204
00:18:36,732 --> 00:18:39,243
Ze voer Noordwaarts met
een snelheid van ongeveer…
205
00:18:39,327 --> 00:18:41,543
14 knopen, sir. Dat
was vier dagen geleden.
206
00:18:41,627 --> 00:18:44,399
Dat klopt dus helemaal.
Laat me dat SOS eens zien.
207
00:18:44,483 --> 00:18:46,829
Beschoten door vijandelijke kruiser.
Zinkend.
208
00:18:46,898 --> 00:18:48,832
Ja, dat is zeker de Essen.
209
00:18:48,900 --> 00:18:52,554
Zij is de enige met een dergelijk
bereik in dit deel van de Stille Oceaan.
210
00:18:52,638 --> 00:18:54,321
U heeft u mij laten komen, sir?
211
00:18:54,405 --> 00:18:57,380
Chef, ik denk dat we op
gevechtsafstand van de Essen zijn.
212
00:18:57,464 --> 00:19:00,863
We gaan achter haar aan.
- We hebben nog maar 55% brandstof, sir.
213
00:19:00,947 --> 00:19:04,190
Wat kunnen we daarmee doen?
- Acht dagen stomen op deze snelheid.
214
00:19:04,274 --> 00:19:06,731
En op volle snelheid?
- Minder dan de helft, sir.
215
00:19:06,815 --> 00:19:10,745
Dan hebben we een probleem. Als we Essen
kwijtraken en zij bereikt dat konvooi…
216
00:19:10,829 --> 00:19:12,772
dan kan ze een middagje prijsschieten.
217
00:19:12,856 --> 00:19:16,370
Dat zou onze reputatie schaden.
- En als we niet achter haar aan gaan?
218
00:19:16,454 --> 00:19:18,110
Dan hebben we hetzelfde probleem.
219
00:19:18,194 --> 00:19:20,848
Als we achter Essen aan
gaan, riskeren we het konvooi.
220
00:19:20,932 --> 00:19:23,804
Als we dat niet doen missen
we de kans om het machtigste…
221
00:19:23,888 --> 00:19:26,604
vijandelijke schip in de
Stille Oceaan te vernietigen.
222
00:19:26,688 --> 00:19:30,185
Amesbury en Cambridge zitten goed, sir.
Die hebben voordien gebunkerd.
223
00:19:30,269 --> 00:19:34,774
Ja, maar daar schiet ik niets mee op.
Nou, er zit niets anders op.
224
00:19:34,858 --> 00:19:37,320
Commandant, kapitein
Ashley gaat met de Amesbury…
225
00:19:37,404 --> 00:19:39,263
en de Cambridge achter de Essen aan.
226
00:19:39,347 --> 00:19:41,576
Wij blijven achter om
het konvooi te dekken.
227
00:19:41,660 --> 00:19:44,086
Geef een signaal, Bootsman.
- Aye, aye, sir.
228
00:19:51,296 --> 00:19:53,594
Attentie, attentie.
229
00:19:53,665 --> 00:19:58,898
De kapitein zal nu de
bemanning toespreken.
230
00:19:58,970 --> 00:20:03,771
Hier spreekt kapitein Ashley.
Ik heb nieuws voor iedereen.
231
00:20:03,842 --> 00:20:06,174
Eindelijk kunnen we in actie komen.
232
00:20:06,244 --> 00:20:09,557
Wij weten dat de Duitse
raider Essen in de buurt is.
233
00:20:09,641 --> 00:20:12,434
We hebben opdracht gekregen
om achter haar aan te gaan.
234
00:20:12,518 --> 00:20:17,550
We kunnen op z'n vroegst
morgen bij dageraad contact maken.
235
00:20:17,622 --> 00:20:20,785
Op dat moment krijg je een
oproep voor je gevechtspost.
236
00:20:20,859 --> 00:20:24,590
Ik vertrouw erop dat
jullie alles zullen geven.
237
00:20:24,663 --> 00:20:28,397
Direct na het avondeten gaan we oefenen
op de gevechtsposities, commandant.
238
00:20:28,481 --> 00:20:29,846
Aye aye sir.
239
00:20:29,930 --> 00:20:31,260
Niet te geloven.
240
00:20:31,336 --> 00:20:36,530
Net als alles lekker z'n gangetje gaat
komt Jerry alles verpesten.
241
00:20:36,608 --> 00:20:39,497
Met dit weer is het hier
zonder hem al niet uit te houden.
242
00:20:39,581 --> 00:20:41,253
Niet zeuren, Misery.
243
00:20:41,337 --> 00:20:44,860
Wellicht levert ons dit een week
verlof op. Wat zeg je daarvan, Brown?
244
00:20:44,944 --> 00:20:47,507
Ik zou zeggen dat we een
beetje geluk nodig hebben.
245
00:20:47,591 --> 00:20:50,470
De kanonnen op de Essen schieten
5 km verder dan de onze.
246
00:20:50,554 --> 00:20:52,577
Je maakt een grapje, Brown.
- Nee, niet.
247
00:20:52,661 --> 00:20:56,313
Goed dat we de Cambridge bij ons
hebben. Gedeelde smart is halve smart.
248
00:20:56,397 --> 00:20:58,533
Het gaat zoals die zigeuner me voorspelde.
249
00:20:58,617 --> 00:21:01,848
Blijf uit de buurt van water, zei ze.
Water is niet goed voor je.
250
00:21:01,932 --> 00:21:03,938
Ik dacht dat ze drinkwater bedoelde.
251
00:21:06,414 --> 00:21:12,004
Geen zenuwen in het zenuwcentrum, hoop ik.
- Geen zenuwen maar ook geen personeel.
252
00:21:12,088 --> 00:21:14,411
Stuur assistentie naar beneden.
- Aye aye sir.
253
00:21:14,479 --> 00:21:17,195
Ik heb twee mannen in de ziekenboeg.
- Oh, dat is pech.
254
00:21:17,279 --> 00:21:20,431
Ik moet iemand hebben om te
coderen. Kun je me iemand uitlenen?
255
00:21:20,515 --> 00:21:23,271
Op dit moment, Curly?
- Ja nu. We moeten aan de slag.
256
00:21:23,355 --> 00:21:27,408
Ik stuur iemand. Kost je een fles jenever.
257
00:21:27,492 --> 00:21:30,121
De prijs is oké. Mag het Brown
die Canadees zijn?
258
00:21:30,205 --> 00:21:33,521
Brown heeft het werk al eerder
gedaan. Hij is slim en betrouwbaar.
259
00:21:33,605 --> 00:21:36,675
Het spijt me Curly.
Je kunt Bishop, Egham of Pointer krijgen…
260
00:21:36,759 --> 00:21:38,621
maar Brown blijft op het vlaggendek.
261
00:21:38,705 --> 00:21:42,351
Brown is een van mijn beste mensen.
Laten we dat logboek eens bekijken.
262
00:21:42,435 --> 00:21:44,685
Hoe ben je ooit bij Signals beland, Brown?
263
00:21:44,769 --> 00:21:48,291
Tijdens mijn training bij Shotley
zeiden ze dat ik dit moest gaan doen.
264
00:21:48,375 --> 00:21:52,025
Je wilde toch kanonnier worden?
- Ze zeiden dat ze seiners nodig hadden.
265
00:21:52,109 --> 00:21:54,518
Je kunt in dienst niet
altijd doen wat je wilt.
266
00:21:54,602 --> 00:21:57,205
Overdreven plichtsbesef.
Je moet je laten nakijken.
267
00:21:57,289 --> 00:22:00,549
Ik heb laatst overplaatsing gevraagd.
268
00:22:00,625 --> 00:22:03,355
Waarom is dat niet gebeurd?
- Weet ik niet.
269
00:22:03,428 --> 00:22:06,388
Het betekende degradatie en
weer van onder af aan opklimmen.
270
00:22:06,472 --> 00:22:09,015
Teveel risico dus besloot ik te blijven.
271
00:22:09,099 --> 00:22:13,165
Dat is typisch. Alle handboeken tot in
detail bestudeerd. Je weet alles van…
272
00:22:13,238 --> 00:22:15,338
schepen en geweren en noem maar op.
273
00:22:15,422 --> 00:22:19,506
Je hebt je diploma's scherpschutter.
274
00:22:19,577 --> 00:22:21,548
En wat geven ze je te doen? Schieten?
275
00:22:21,632 --> 00:22:25,814
Torpedo's afvuren? Nee.
Knipperende lampen, berichten opschrijven…
276
00:22:25,884 --> 00:22:28,546
en van en naar de brug rennen.
277
00:22:28,620 --> 00:22:31,020
En dan verwachten ze nog
dat we de oorlog winnen.
278
00:22:31,104 --> 00:22:32,913
Earnshaw.
- Ja sir?
279
00:22:32,997 --> 00:22:36,362
Hoe lang ben je al in dienst?
- Afgelopen januari twaalf jaar, sir.
280
00:22:36,446 --> 00:22:38,855
Dat is lang voor een seiner, toch?
- Ja sir.
281
00:22:38,939 --> 00:22:41,565
Ik zou graag van je willen weten
wat het verschil is…
282
00:22:41,649 --> 00:22:45,439
tussen schieten met een
geweer en met scheepsgeschut?
283
00:22:45,523 --> 00:22:47,890
Ik zou het niet weten, sir.
- Dat dacht ik al.
284
00:22:47,974 --> 00:22:52,417
Ik zal het je vertellen, Earnshaw.
Het verschil is niets. Helemaal niets.
285
00:22:52,501 --> 00:22:55,082
Maar ik verwacht wel dat
je weet dat communicatie…
286
00:22:55,166 --> 00:22:57,835
In een gevecht net zo
belangrijk is als de artillerie.
287
00:22:57,919 --> 00:22:59,842
En dat is onze taak.
- Ja sir.
288
00:22:59,918 --> 00:23:03,460
Zorg dat het goed loopt. Iedereen fit?
- Ja, sir.
289
00:23:03,544 --> 00:23:07,455
Brown, als Pointer komt, laat hij zich
dan melden bij de SDO voor codeertaken.
290
00:23:07,539 --> 00:23:09,258
Aye aye sir.
- Doorgaan.
291
00:23:15,172 --> 00:23:17,458
Waarom moet mij dat nou altijd overkomen?
292
00:23:17,535 --> 00:23:21,301
Je moet leren die grote mond
van je dicht te houden, makker.
293
00:23:21,372 --> 00:23:24,068
Ik leer het ook nooit.
294
00:23:27,820 --> 00:23:30,872
Kom binnen, John.
Trakteer jezelf op een gin en ga zitten.
295
00:23:30,956 --> 00:23:32,665
Dank u sir.
296
00:23:32,749 --> 00:23:36,697
Ik maak net mijn rapport aan de Admi-
raliteit op inzake mijn bevel aan Ashley.
297
00:23:36,781 --> 00:23:40,010
Ja sir. Wilt u er ook een?
- Graag.
298
00:23:40,094 --> 00:23:45,213
Als ik niet zo'n matig type was
zou ik me vanavond bedrinken.
299
00:23:45,297 --> 00:23:52,750
Waarom ook niet? Marinegin is goedkoop.
Het kan dus vlot en goedkoop.
300
00:23:52,821 --> 00:23:57,053
Ik veronderstel dat het kan.
Bedankt, John.
301
00:23:57,125 --> 00:24:01,585
John, jij en ik zijn al heel lang
scheepsmaten en vrienden.
302
00:24:01,663 --> 00:24:05,793
Ik heb er altijd van gedroomd
om de Essen te grazen te nemen.
303
00:24:05,867 --> 00:24:08,174
Het is een bittere ervaring
om een klein schip…
304
00:24:08,258 --> 00:24:10,370
te moeten sturen om
het vuile werk te doen.
305
00:24:10,454 --> 00:24:13,234
Ja, natuurlijk is dat zo
maar het is niet anders, sir.
306
00:24:13,318 --> 00:24:15,525
Een zeemansgraf is
alles wat hij kan krijgen.
307
00:24:15,609 --> 00:24:18,178
Dit squadron te leiden in
een actie tegen de Essen…
308
00:24:18,262 --> 00:24:21,510
was mijn grootste wens..
309
00:24:21,583 --> 00:24:25,383
Om de een of andere reden lijk ik
grote kansen altijd te moeten missen.
310
00:24:25,453 --> 00:24:28,684
Of wordt ik nu te persoonlijk?
311
00:24:28,757 --> 00:24:32,557
Dat zou ik niet zeggen, sir. Niet
als we admiraal Nelson serieus nemen, sir.
312
00:24:32,627 --> 00:24:35,721
Nelson?
- Herinnert u zich wat hij schreef, sir?
313
00:24:35,797 --> 00:24:38,891
Ik zal een held zijn, zei hij…
314
00:24:38,967 --> 00:24:43,028
en vertrouwend op de Voorzienigheid
elk gevaar trotseren.
315
00:24:43,104 --> 00:24:48,240
Ja. Besluip je vijand. Ga ernaast liggen.
Alleen moest ik Tom Ashley sturen.
316
00:24:48,324 --> 00:24:51,453
Een andere beslissing had het
konvooi in gevaar gebracht, sir.
317
00:24:51,537 --> 00:24:52,680
Dat weet ik.
318
00:24:52,767 --> 00:24:55,990
Maar ik vroeg me toch af of ik
dat risico niet had moeten nemen.
319
00:24:56,074 --> 00:24:59,257
Was dat risico niet gerechtvaardigd
om de Essen te vernietigen?
320
00:24:59,341 --> 00:25:01,760
Dergelijke kwesties
zijn altijd discutabel, sir.
321
00:25:01,844 --> 00:25:04,800
Mijn redenen om niet te gaan
waren goed genoeg. Dat weet ik.
322
00:25:04,884 --> 00:25:07,120
Maar moet instinct soms
niet winnen van rede?
323
00:25:07,204 --> 00:25:10,896
Ik ga je iets vragen John, als vriend.
324
00:25:12,093 --> 00:25:14,661
Wat had jij gedaan in mijn plaats?
325
00:25:14,736 --> 00:25:19,023
Echt, sir, hoe kan ik..
- Kom op, John. Een eerlijk antwoord.
326
00:25:19,107 --> 00:25:25,463
Wel sir, ik zou het gedaan hebben.
- Juist ja. Het is niet de eerste keer…
327
00:25:25,547 --> 00:25:30,551
dat ik dat ik mijn instinct negeerde
en daar achteraf spijt van kreeg, John.
328
00:25:30,635 --> 00:25:33,716
Excuseer me sir. De Commandant
is nodig op de brug, sir.
329
00:25:33,788 --> 00:25:35,779
Goed.
330
00:25:43,978 --> 00:25:47,692
De Amesbury en de Cambridge kunnen
de Essen nog steeds vernietigen, sir.
331
00:25:47,769 --> 00:25:52,832
Ja natuurlijk. Ik wou alleen dat ik
op dit moment bij Tom Ashley was.
332
00:25:52,907 --> 00:25:55,876
Ga door, alstublieft, commandant.
- Aye aye sir.
333
00:26:10,992 --> 00:26:14,359
Kapitein, sir.
Signaal van de Cambridge, sir.
334
00:26:14,429 --> 00:26:18,058
Ik heb de overlevenden van
de Dunferne Castle gelokaliseerd.
335
00:26:19,834 --> 00:26:22,428
Stuur het volgende antwoord:
336
00:26:22,504 --> 00:26:28,033
Red overlevenden en sluit je
weer aan. Urgent. Stop.
337
00:26:28,109 --> 00:26:33,270
Snelheidsverlaging tot 15 knopen.
Huidige koers handhaven.
338
00:26:34,516 --> 00:26:36,882
Verlaag snelheid tot 15 knopen navigator.
339
00:26:36,951 --> 00:26:39,575
Aye, aye, sir.
- Gevechtsstations innemen commandant.
340
00:26:39,659 --> 00:26:41,617
Aye aye sir. Gevechtsstation bemannen.
341
00:26:41,690 --> 00:26:43,715
Aye, aye, sir.
- 150 omwentelingen.
342
00:27:15,190 --> 00:27:17,681
Die leden van de calamiteitenploegen…
343
00:27:17,759 --> 00:27:20,346
die nooit eerder in actie
zijn geweest moeten weten…
344
00:27:20,430 --> 00:27:22,601
dat de seiner een
gevechtssignaal hanteert.
345
00:27:22,685 --> 00:27:25,226
Als hij dat bedient gaan
er drie vlaggen omhoog…
346
00:27:25,300 --> 00:27:27,661
wat betekent dat er
personeel op het voordek is.
347
00:27:27,745 --> 00:27:31,040
We hanteren altijd drie vlaggen
dat als er één wordt weggeschoten…
348
00:27:31,124 --> 00:27:34,174
de vijand kan niet zeggen dat
wij misleidende seinen hanteren.
349
00:27:34,258 --> 00:27:36,100
Bij de Royal Navy doen we dat niet.
350
00:27:36,184 --> 00:27:39,393
Je kunt dus maar beter je best
doen, of je dat nu wilt of niet.
351
00:27:39,477 --> 00:27:41,305
Hier, haal je hand uit je zak, jij.
352
00:27:41,382 --> 00:27:44,840
Enig teken van Cambridge achter ons?
- Nee sir. Nog niet.
353
00:27:44,919 --> 00:27:47,683
Verlaag de snelheid tot 10 knopen.
- Aye aye sir.
354
00:27:47,756 --> 00:27:50,782
Ik wil dat ze ons inhaalt
voor het donker wordt.
355
00:27:50,859 --> 00:27:55,091
100 omwentelingen.
356
00:28:11,558 --> 00:28:17,220
Goed.
Schip met sein groen 20, sir.
357
00:28:31,299 --> 00:28:33,563
Gevechtsposities..
358
00:28:43,428 --> 00:28:47,364
Waarnemingsrapport, sir.
De Amesbury heeft de raider gelokaliseerd.
359
00:28:47,448 --> 00:28:50,508
Details?
- Nee sir. Een standaard rapport.
360
00:28:50,585 --> 00:28:52,783
Oké. Geen bevestiging sturen.
- Aye aye sir.
361
00:28:52,867 --> 00:28:55,030
Dit is een grote kans
voor Tom Ashley, sir.
362
00:28:55,114 --> 00:28:59,110
Die twee zouden de Essen zeker aan moeten
kunnen, ondanks de zwaardere kanonnen.
363
00:28:59,194 --> 00:29:03,457
Ze zijn gelijkwaardig. Ik wens hem succes.
364
00:29:09,985 --> 00:29:12,470
Daar gaan we.
Hij verspilt niet veel tijd, of wel?
365
00:29:12,540 --> 00:29:15,304
Ze is ver buiten bereik van onze wapens.
366
00:29:20,148 --> 00:29:22,173
Ze bestrijken ons nu al.
367
00:29:24,319 --> 00:29:26,116
Ze schieten behoorlijk accuraat.
368
00:29:26,187 --> 00:29:30,007
Als we haar willen vasthouden tot de
Cambridge er is moeten we haar ontlopen.
369
00:29:30,091 --> 00:29:32,519
Bakboord 10.
370
00:29:32,594 --> 00:29:36,230
Ik heb het vreemde gevoel dat dit een
beetje oncomfortabel gaat worden.
371
00:29:41,636 --> 00:29:43,570
Waar wachten ze boven op?
372
00:29:43,638 --> 00:29:46,630
Tot we dichtbij genoeg zijn om
ze te kunnen beschieten?
373
00:29:52,013 --> 00:29:55,881
Het feest gaat beginnen.
Volop leven in de tent. Meekomen.
374
00:29:55,950 --> 00:29:58,886
Nog steeds geen spoor te
bekennen van de Cambridge, sir.
375
00:30:00,955 --> 00:30:03,753
Beneden moet er geblust worden. Snel.
376
00:30:10,898 --> 00:30:12,832
Kom. Naar binnen.
377
00:30:12,900 --> 00:30:14,731
Kom op. Werk aan de winkel. Blussen.
378
00:30:14,802 --> 00:30:17,362
Kom op. Jullie lijken wel
invaliden. HĂ© Thompson.
379
00:30:17,438 --> 00:30:19,963
Bel de brug. Brand in
de munitieopslag achter.
380
00:30:21,909 --> 00:30:24,901
We kunnen ze niet voorblijven.
Ze zijn te snel.
381
00:30:24,979 --> 00:30:29,855
Vertel de vuurleiding dat ze het vuur
moeten openen zodra ze binnen bereik zijn.
382
00:30:42,897 --> 00:30:45,991
Ze hebben de koepel geraakt.
383
00:30:46,067 --> 00:30:48,535
Bereik 215, sir.
- Goed.
384
00:30:51,305 --> 00:30:53,899
We vuren.
- Dat werd tijd ook.
385
00:30:53,975 --> 00:30:56,341
Jerry dacht al dat we kreupel waren.
386
00:31:10,091 --> 00:31:12,719
Hopeloos. Allemaal te kort.
387
00:31:12,793 --> 00:31:15,887
Het wordt zo donker, sir.
- Ja, maar niet snel genoeg.
388
00:31:15,963 --> 00:31:18,959
Als we niet kunnen ontsnappen
moeten we het omgekeerde doen.
389
00:31:19,043 --> 00:31:24,398
Stuurboord 20. Beiden motoren vol vooruit.
390
00:31:26,053 --> 00:31:29,766
Hier spreekt de kapitein. Tot nu toe
hebben we alleen maar geĂŻncasseerd.
391
00:31:29,844 --> 00:31:34,605
Nu geven we ze een koekje van eigen deeg.
We gaan gaan aanvallen met torpedo's.
392
00:31:34,682 --> 00:31:37,014
De Cambridge zal ons binnenkort bijstaan.
393
00:31:37,084 --> 00:31:42,112
De Essen mag niet, ik herhaal
niet onbeschadigd wegkomen.
394
00:31:42,190 --> 00:31:45,353
Iedereen doet zijn plicht. Succes.
395
00:31:51,532 --> 00:31:54,660
Maak alle torpedobuizen gereed.
396
00:32:12,808 --> 00:32:15,828
Calamiteitenbestrijding aan brug…
397
00:32:15,912 --> 00:32:19,786
De brand in het munitie magazijn
achter loopt uit de hand, sir.
398
00:32:19,860 --> 00:32:22,420
Laat de X en Y magazijnen
onder water lopen.
399
00:32:22,509 --> 00:32:27,370
Ik wil eigenlijk 1000 m verder gaan maar
dat halen we niet. Standby torpedo's.
400
00:32:36,244 --> 00:32:38,872
Vuur torpedo één.
401
00:32:39,880 --> 00:32:43,008
Vuur twee.
402
00:32:43,084 --> 00:32:45,678
Vuur drie.
403
00:32:45,753 --> 00:32:49,519
Alle torpedo's lopen, sir.
- We maken dat we wegkomen. Bijdraaien.
404
00:33:04,405 --> 00:33:07,966
Je verspilt je tijd, Brown.
Er is geen brug meer.
405
00:33:42,076 --> 00:33:45,739
We hebben haar geraakt, Gloomy.
406
00:33:45,813 --> 00:33:48,043
Brown, de Cambridge.
407
00:33:48,115 --> 00:33:50,743
De Cambridge, Brown.
408
00:34:13,641 --> 00:34:16,235
Het is de Amesbury. Ze seinen.
409
00:34:20,281 --> 00:34:22,613
De Essen…
410
00:34:22,683 --> 00:34:25,618
is geraakt.
411
00:34:25,686 --> 00:34:29,019
Torpedo bakboord.
412
00:34:39,133 --> 00:34:41,124
Ze is weg.
413
00:34:48,795 --> 00:34:52,731
Heb je enig idee waar het over gaat?
- Geen idee. Er is iets aan de hand.
414
00:35:01,856 --> 00:35:04,654
U heeft mij laten komen, sir?
415
00:35:11,265 --> 00:35:19,539
Heren, we hebben net slecht nieuws gehad.
De Amesbury is tot zinken gebracht.
416
00:35:19,607 --> 00:35:22,804
Kapitein Ashley en zijn bemanning
worden vermist.
417
00:35:24,979 --> 00:35:28,142
Er is gerapporteerd dat de Essen
is geraakt door een torpedo.
418
00:35:29,250 --> 00:35:32,742
Ze hebben twee opties.
419
00:35:32,820 --> 00:35:35,876
Ze proberen een plek te vinden
om reparaties uit te voeren…
420
00:35:35,960 --> 00:35:39,284
of ze doen een Amerikaanse
haven aan om zich te laten interneren.
421
00:35:39,360 --> 00:35:42,659
Hoe dan ook, ze vormt geen
bedreiging meer voor ons konvooi.
422
00:35:42,730 --> 00:35:44,925
Chef.
- sir?
423
00:35:44,999 --> 00:35:46,933
De Cambridge volgt de Essen.
424
00:35:47,001 --> 00:35:50,528
Wel of geen brandstoftekort
ik wil maximale snelheid.
425
00:35:52,973 --> 00:35:55,441
We gaan achter de Essen aan, heren.
426
00:35:55,509 --> 00:35:58,410
We gaan achter haar aan.
We gaan haar zoeken.
427
00:35:58,479 --> 00:36:04,216
En we gaan haar vernietigen.
Dat was het. De heren worden bedankt.
428
00:36:17,631 --> 00:36:21,032
Admiraal. Een toast op de Essen.
429
00:36:27,741 --> 00:36:29,307
Binnen.
430
00:36:32,592 --> 00:36:34,485
Kom.
431
00:36:42,389 --> 00:36:45,051
Heeft u iets warms gedronken?
432
00:36:45,125 --> 00:36:48,720
Ja sir. Bedankt.
- U mag gaan zitten.
433
00:36:53,541 --> 00:36:55,196
Naam?
434
00:37:01,642 --> 00:37:03,803
Andreas Brown.
435
00:37:03,878 --> 00:37:06,608
Wat ben je?
- Canadees.
436
00:37:06,680 --> 00:37:10,446
Nee, wat is je taak?
437
00:37:10,518 --> 00:37:12,509
Leidinggevend seiner.
438
00:37:13,521 --> 00:37:15,512
Welk schip?
439
00:37:17,825 --> 00:37:19,759
Ik zei: Welk schip?
440
00:37:22,096 --> 00:37:24,564
Sigaret, Brown?
441
00:37:24,632 --> 00:37:29,635
Neem maar.
- Nee, dank u.
442
00:37:30,871 --> 00:37:34,307
Uw schip was de Amesbury, Brown.
Dat weten we.
443
00:37:34,375 --> 00:37:41,747
Wat deed ze hier en waar ging ze heen?
- Ik weet het niet.
444
00:37:41,815 --> 00:37:44,784
Je werkte in de communicatie, Brown.
445
00:37:44,852 --> 00:37:48,845
Een kruiser vaart niet
doelloos over de Stille Oceaan?
446
00:37:52,226 --> 00:37:57,729
We houden je lang vast.
Waarom maak je het jezelf zo moeilijk?
447
00:37:59,233 --> 00:38:04,570
De Amesbury was niet alleen, toch?
- Voor zover ik weet was ze alleen.
448
00:38:04,638 --> 00:38:07,076
Maar kort nadat je was
opgepakt, onderschepten…
449
00:38:07,159 --> 00:38:09,598
we een radiosignaal van
een ander oorlogsschip.
450
00:38:09,677 --> 00:38:14,307
Welk schip was dat, Brown?
- Ik weet het niet.
451
00:38:14,381 --> 00:38:18,784
Wil je dat ik geloof dat slechts één
lichte kruiser ons kwam aanvallen? Onzin.
452
00:38:18,852 --> 00:38:22,686
Geen enkele Engelse kapitein zou dat doen.
- Ik zou het niet weten, sir.
453
00:38:22,756 --> 00:38:26,624
Je weet veel, Brown.
Als je minder wist, zou je meer praten.
454
00:38:26,694 --> 00:38:28,628
De Amesbury was niet alleen.
455
00:38:28,696 --> 00:38:30,971
Ze maakte deel uit van
een grotere strijdmacht
456
00:38:31,055 --> 00:38:33,581
die was gestuurd om ons
te vernietigen, nietwaar?
457
00:38:33,665 --> 00:38:37,327
Ik volg dat allemaal niet, sir.
Ik heb u alles verteld wat ik weet.
458
00:38:39,673 --> 00:38:41,664
Goed, Brown.
459
00:38:43,056 --> 00:38:47,083
Je bent niet erg handig
maar ik bewonder je moed.
460
00:38:47,214 --> 00:38:49,205
Je mag gaan.
461
00:38:59,917 --> 00:39:01,267
Die kerel is bang.
462
00:39:01,350 --> 00:39:03,350
Ja, natuurlijk, Herr Kapitän.
463
00:39:14,041 --> 00:39:17,704
Ah. Komm hier, du. Komm.
464
00:39:26,353 --> 00:39:29,447
Der Engländer.
465
00:39:40,247 --> 00:39:42,853
Schuif dat gordijn dicht
466
00:40:06,290 --> 00:40:09,330
Nog een Engelsman.
467
00:40:12,613 --> 00:40:15,100
Ziet er niet best uit.
468
00:40:15,184 --> 00:40:18,284
Engelsman?
- Ja. Engelsman.
469
00:40:18,368 --> 00:40:23,959
Erg ziek. Zijn been. Kaput.
470
00:40:28,085 --> 00:40:34,167
Ga daarboven liggen. Slapen.
471
00:40:58,679 --> 00:41:01,409
Schönes Wetter, was?
- Wetter?
472
00:41:01,482 --> 00:41:04,940
Schönes Wetter.
- Oh ja, het weer.
473
00:41:05,018 --> 00:41:07,578
Ja, heel goed voor jullie.
474
00:41:07,654 --> 00:41:10,418
Jullie zijn moeilijk te vinden
met dit weer, toch?
475
00:41:14,428 --> 00:41:18,262
Engeland. Regen.
476
00:41:21,268 --> 00:41:24,066
Net als in Engeland, denk ik.
477
00:41:46,527 --> 00:41:48,654
Ook goeie dag.
478
00:41:53,200 --> 00:41:56,328
Hoe voel je je?
- Goed.
479
00:41:56,403 --> 00:41:59,188
Waar mijn linkerbeen
zat is het niet zo comfortabel.
480
00:42:00,841 --> 00:42:03,322
Afgezien daarvan ben ik niets
meer waard voor mijn vrouw.
481
00:42:03,406 --> 00:42:06,295
Ik wil wel wat water.
482
00:42:06,747 --> 00:42:09,375
Zeker.
483
00:42:16,223 --> 00:42:18,953
Jij bent Brown, nietwaar?
484
00:42:19,026 --> 00:42:24,687
Ik herinner me je van de schietcursus.
Je schoot goed, maat.
485
00:42:24,765 --> 00:42:27,233
Seiner?
- Dat klopt.
486
00:42:27,301 --> 00:42:31,897
Dat dacht ik al.
Ik ben Wheatley, onderofficier stoker.
487
00:42:33,373 --> 00:42:36,865
Zijn wij de enige twee?
488
00:42:36,949 --> 00:42:41,064
Waarom deden ze moeite, vraag ik me af?
489
00:42:41,148 --> 00:42:44,279
Waarom hebben ze ons niet allemaal
netjes laten verzuipen?
490
00:42:44,351 --> 00:42:46,285
Ze hebben informatie nodig, denk ik.
491
00:42:46,353 --> 00:42:49,577
Ik was nog maar net uit het water
of ik zat al voor de schipper.
492
00:42:49,661 --> 00:42:53,062
Hij denkt dat de Amesbury deel
uitmaakt van een grotere strijdmacht.
493
00:42:53,146 --> 00:42:54,849
En is dat zo?
494
00:42:57,364 --> 00:43:02,395
Ze kunnen jou ook ondervragen.
- Mij? Ik weet niets.
495
00:43:02,469 --> 00:43:04,460
Ik werk in het ketelhuis.
496
00:43:04,538 --> 00:43:08,634
Ik wil dat deze hufters uit
het water worden geblazen.
497
00:43:08,709 --> 00:43:13,237
Je moet snel opknappen, Stokes.
Het kan sneller gebeuren dan we denken.
498
00:43:13,313 --> 00:43:16,043
Dat zou geweldig zijn.
499
00:43:16,116 --> 00:43:21,117
Eerst schiet Jerry je het water in.
Dan haalt Jerry je eruit.
500
00:43:21,188 --> 00:43:24,580
Dan komen je eigen mensen langs
en blazen je er meteen weer in.
501
00:43:24,664 --> 00:43:27,760
Ik hoop dat ze me snel
een houten poot aanmeten.
502
00:43:27,828 --> 00:43:32,094
Dan blijf ik beter drijven.
Ik moet iets hebben tegen de pijn.
503
00:43:35,697 --> 00:43:40,675
Geef me een pijnstiller.
- Ogenblikje.
504
00:43:40,841 --> 00:43:42,968
Spreek je Duits? Versta je het?
505
00:43:43,043 --> 00:43:48,276
Ja. Ik heb voor de oorlog een tijdje voor
de Norddeutsche Shipping Line gewerkt.
506
00:43:48,348 --> 00:43:52,608
Ik begrijp hun taal.
En ik begrijp de mensen.
507
00:43:52,686 --> 00:43:57,817
Ze zijn op zich in orde maar je moet ze
nooit boven je accepteren. Onthoud dat.
508
00:43:57,891 --> 00:44:00,883
Ze zijn altijd geneigd om
het je moeilijk te maken.
509
00:44:00,961 --> 00:44:04,488
Dat is toch zo, Fritz?
510
00:44:04,564 --> 00:44:08,091
Zie je wel? Hij zal het
nooit met me eens zijn.
511
00:44:22,849 --> 00:44:25,374
Kapitein, sir.
- Bedankt.
512
00:44:26,730 --> 00:44:29,463
Hier was ik al bang voor.
Het is van de Cambridge.
513
00:44:29,547 --> 00:44:33,011
Ze zijn in slecht weer terecht
gekomen en zijn de Essen kwijtgeraakt.
514
00:44:33,095 --> 00:44:34,178
Dat is jammer, sir.
515
00:44:34,262 --> 00:44:36,844
Ja. Laten we eens kijken
wat we nu nog kunnen doen.
516
00:44:36,928 --> 00:44:37,978
Navigator.
- sir?
517
00:44:38,062 --> 00:44:41,291
In het laatste rapport van de
Essen zat ze toch op een NO koers?
518
00:44:41,375 --> 00:44:42,598
Ja sir. Hier, sir.
519
00:44:42,669 --> 00:44:45,866
Laten we eens kijken. Als
ze deze koers aanhouden…
520
00:44:45,939 --> 00:44:48,464
moet ze zich overgeven
en dat is onwaarschijnlijk.
521
00:44:48,542 --> 00:44:50,390
Waar kan ze dan nog naar toe?
522
00:44:50,474 --> 00:44:53,212
Waar kan ze een schuilplaats
vinden voor reparaties?
523
00:44:53,280 --> 00:44:55,976
Naar het Noorden, sir,
uitwijken naar Impala?
524
00:44:56,049 --> 00:44:59,769
Nee. Veel te druk.
Die route zal ze mijden.
525
00:44:59,853 --> 00:45:01,997
Laten we eens kijken. De Galapagoseilanden
526
00:45:02,065 --> 00:45:04,406
Daar zou ze best een
ankerplaats kunnen vinden.
527
00:45:04,490 --> 00:45:06,725
Heel goed, navigator. Geef mij een koers.
528
00:45:06,803 --> 00:45:09,966
Als ik het goed heb heeft de Essen
een grote voorsprong op ons.
529
00:45:10,040 --> 00:45:12,372
Maar met een beetje geluk
pakken we haar wel.
530
00:45:12,442 --> 00:45:15,343
Bootsman. Neem een
bericht op voor de Cambridge.
531
00:45:15,412 --> 00:45:18,897
Zeg dat ze ons ten Zuiden van
de Galapagoseilanden moeten ontmoeten.
532
00:45:18,981 --> 00:45:22,570
Geef me een positie, navigator.
533
00:45:50,280 --> 00:45:55,283
Hoor je die lenspompen?
- Ja. De boeg moet vol water staan.
534
00:45:55,351 --> 00:45:58,377
En een lek in de compartimentering.
535
00:45:58,455 --> 00:46:02,448
We raken achterop.
We varen langzamer dan gisteren.
536
00:46:02,525 --> 00:46:05,085
Wat mij betreft mag ze zinken.
537
00:46:05,161 --> 00:46:09,188
Ze zinkt niet
tenzij we weer een storm krijgen.
538
00:46:09,265 --> 00:46:11,256
Dat probeer ik je net te vertellen.
539
00:46:11,334 --> 00:46:14,097
De manier waarop ze deze
schepen tegenwoordig ontwerpen…
540
00:46:14,181 --> 00:46:16,390
met waterdichte
compartimenten en schotten.
541
00:46:16,474 --> 00:46:19,275
Ja dat herinner ik me.
Maar niet nu, professor, bedankt.
542
00:46:19,359 --> 00:46:22,108
Ik ben niet in de stemming
om me te concentreren.
543
00:46:22,192 --> 00:46:24,377
Het spijt me.
- Dat is in orde.
544
00:46:24,447 --> 00:46:29,408
Weet wat je moet doen?
Je zou moeten solliciteren voor admiraal.
545
00:46:29,486 --> 00:46:33,547
Al dat gepraat over tactiek
waterdichte schotten en ballistiek.
546
00:46:33,623 --> 00:46:35,918
Wie heeft je dat eigenlijk
allemaal geleerd?
547
00:46:36,002 --> 00:46:38,594
Ik ben opgegroeid bij de marine, Stokes.
548
00:46:38,661 --> 00:46:41,255
Van je vader, zeker?
- Nee, mijn moeder.
549
00:46:41,331 --> 00:46:45,723
Je moeder?
- Ja. Dat was me er eentje.
550
00:46:45,807 --> 00:46:48,835
Ze weet meer over de marine
dan de meeste admiraals.
551
00:46:48,905 --> 00:46:53,399
Ik heb nooit geweten dat Canadese meisjes
zo geĂŻnteresseerd waren in de marine.
552
00:46:53,476 --> 00:46:56,707
Mijn vader stierf voordat ik werd geboren.
553
00:46:56,779 --> 00:47:00,237
Ze verliet Engeland en ging
naar Montreal in Canada.
554
00:47:01,451 --> 00:47:04,079
Ik denk dat ze dat deed om te vergeten.
555
00:47:04,154 --> 00:47:09,683
Pa zat ook bij de Marine maar ze
praatte nooit over hem, zelfs nu niet.
556
00:47:09,759 --> 00:47:13,815
Ik denk dat het zwaar voor haar moet zijn
geweest om in een vreemd land te werken.
557
00:47:13,899 --> 00:47:18,885
Ja. Dat denken over de Marine
werd me met de paplepel ingegoten.
558
00:47:18,992 --> 00:47:24,262
Geef me wat water, wil je?
- Natuurlijk.
559
00:47:36,619 --> 00:47:41,947
HĂ©, dat is grappig.
De motoren zijn bijna gestopt.
560
00:47:43,092 --> 00:47:45,083
We moeten in rustig vaarwater zijn.
561
00:48:04,932 --> 00:48:08,639
Bakboord 3.
562
00:48:19,276 --> 00:48:24,584
Beide machines langzaam vooruit.
563
00:48:46,197 --> 00:48:49,444
Bakboord 5.
564
00:49:04,407 --> 00:49:09,408
Nou, waar zijn we?
- Ik weet het niet. Ik herken niets.
565
00:49:14,867 --> 00:49:19,678
Beide machines stop.
566
00:49:47,083 --> 00:49:51,977
We zitten in een soort van lagune.
Het moet behoorlijk smal zijn.
567
00:49:52,055 --> 00:49:55,708
Ze hebben een lijn gelegd
vanaf de achtersteven.
568
00:49:55,792 --> 00:49:58,158
Dan kan ze dus niet draaien.
569
00:49:58,227 --> 00:50:02,186
Mogelijk ondiep water aan beide zijden.
570
00:50:02,265 --> 00:50:05,826
Als onze jongens nu kwamen
opdagen zou ze mooi in de val zitten.
571
00:50:15,526 --> 00:50:21,066
De reparaties moeten
morgenavond klaar zijn.
572
00:50:21,150 --> 00:50:23,675
Ze denken dat ze worden gevolgd.
573
00:50:28,173 --> 00:50:30,240
Wat zegt hij nou?
574
00:50:30,324 --> 00:50:34,362
Ze moeten voor morgenavond gerepareerd
zijn en klaar om te vertrekken.
575
00:50:34,457 --> 00:50:38,230
Hij zegt dat ze 36 uur hebben.
576
00:50:38,301 --> 00:50:41,236
Als het langer duurt zitten ze in de val.
577
00:50:54,016 --> 00:50:56,143
Zesendertig uur, hè?
578
00:50:57,787 --> 00:51:01,416
Konden we maar iets
bedenken om ze op te houden.
579
00:51:01,491 --> 00:51:03,982
Daar zou ik mijn andere
been voor over hebben.
580
00:51:16,406 --> 00:51:18,636
Achtung. Schiff.
Klaarmaken voor reparaties.
581
00:52:55,498 --> 00:52:58,197
Waar zijn ze mee bezig?
582
00:52:58,288 --> 00:53:01,203
Ze leggen haar scheef zodat ze
aan de schade kunnen werken.
583
00:53:01,277 --> 00:53:04,653
Ze verliezen geen tijd. Ik zou dat
daar boven wel eens willen zien.
584
00:53:04,737 --> 00:53:08,480
Nou, zij liever zij dan ik.
Het is bloedheet.
585
00:53:08,551 --> 00:53:15,323
Wat een plek om vast te zitten, hé?
Geen zuchtje wind en geen pub in zicht.
586
00:53:15,391 --> 00:53:22,528
Eigenlijk wel zin in een flink glas bier.
- Luister, Stokes.
587
00:53:22,598 --> 00:53:27,301
Ik denk dat we iets kunnen doen.
- Iets doen? Iets doen aan wat?
588
00:53:27,370 --> 00:53:30,933
Iets om ze te vertragen. Om ze te
beletten op tijd gerepareerd te zijn.
589
00:53:31,017 --> 00:53:32,801
Moet ik je helpen, met één been?
590
00:53:32,885 --> 00:53:35,527
Natuurlijk niet. Maar jij
bracht me wel op een idee.
591
00:53:35,611 --> 00:53:38,594
Weet je nog dat de kapitein
aan het praten was en hij zei…
592
00:53:38,678 --> 00:53:42,570
Als we maar iets konden doen om haar te
vertragen. Ik denk dat we dat kunnen.
593
00:53:42,654 --> 00:53:44,630
Voel jij je wel goed?
- Ja, natuurlijk.
594
00:53:44,714 --> 00:53:47,285
Of komt het door de hitte?
Heb je last van de zon?
595
00:53:47,369 --> 00:53:48,951
Nee. Maar sinds jij zei..
596
00:53:49,035 --> 00:53:51,586
Ik heb eens rondgekeken
en dingen uitgezocht.
597
00:53:51,661 --> 00:53:55,597
Ik heb een idee.
- Wacht even.
598
00:53:55,665 --> 00:53:57,834
Je wilt dit schip in je eentje overnemen?
599
00:53:57,918 --> 00:54:00,821
Nee, niet op die manier.
- Nee, zeker niet op die manier.
600
00:54:00,905 --> 00:54:07,371
Stel dat het ons lukt om ze te vertragen.
Zodat onze schepen ons inhalen.
601
00:54:07,443 --> 00:54:10,435
En jij?
- Nou, ik zal er wel van langs krijgen.
602
00:54:10,519 --> 00:54:13,481
Ik weet het, maar je kan niet wegkomen…
- Luister, zoon.
603
00:54:13,549 --> 00:54:16,315
Als ik hier al uit kom, hoeveel
kans denk je dat ik heb…
604
00:54:16,399 --> 00:54:22,252
in zee met één been en een stomp?
En ik ben op zee sinds m'n 14e.
605
00:54:22,325 --> 00:54:26,985
Aan wal zou ik alleen maar wegkwijnen.
En dat zou ik niet leuk vinden, snap je?
606
00:54:27,063 --> 00:54:34,564
Dus als je dit helemaal ziet zitten
moet je dit doen.
607
00:54:37,807 --> 00:54:41,243
Oké, Stokes.
- Zolang je maar beseft, wat je ook doet…
608
00:54:41,310 --> 00:54:43,870
je een enorm risico gaat nemen.
609
00:54:43,946 --> 00:54:49,178
Dat realiseer je je toch wel?
Je gaat een vreselijk risico nemen.
610
00:55:08,537 --> 00:55:11,028
Ik ga..
- Oké, jongen.
611
00:55:11,107 --> 00:55:13,041
Ik wou dat ik met je mee kon.
612
00:55:13,109 --> 00:55:15,236
Pas goed op jezelf.
- Jij ook.
613
00:55:15,311 --> 00:55:18,271
Ik hou alleen niet van het idee
dat ik je alleen moet laten.
614
00:55:18,355 --> 00:55:19,770
Maak je om mij geen zorgen.
615
00:55:19,854 --> 00:55:22,264
Denk aan wat ze met
de Amesbury hebben gedaan.
616
00:55:22,348 --> 00:55:24,142
Veel succes.
617
01:04:56,808 --> 01:05:01,268
Brown. Luister Brown.
618
01:05:01,346 --> 01:05:08,217
Je krijgt maar één kans.
We weten waar je zit.
619
01:05:08,286 --> 01:05:16,583
Als je niet onmiddellijk overgeeft..
Ik ga zwaar geschut op je richten.
620
01:05:16,661 --> 01:05:19,221
Kom nu tevoorschijn en geef je over.
621
01:08:46,298 --> 01:08:51,927
HĂ©, Fritz. Schiet het werk een beetje op?
622
01:08:58,841 --> 01:09:03,577
Mooiste gedeelte van de dag.
Hou vol, jongen.
623
01:09:12,612 --> 01:09:15,495
Er komen drie eilanden
in aanmerking navigator.
624
01:09:15,567 --> 01:09:17,558
Chatham, Barrington, Resolution
625
01:09:17,635 --> 01:09:19,443
Deze checken we eerst.
- Aye aye sir.
626
01:09:19,527 --> 01:09:21,743
We hebben bijna geen brandstof meer, sir.
627
01:09:21,827 --> 01:09:23,948
Ik weet het maar we kunnen niet langzamer.
628
01:09:24,032 --> 01:09:26,162
De beste route is door deze passage, sir.
629
01:09:26,246 --> 01:09:29,860
Goed. Pas onze snelheid aan om
bij dageraad bij Chatham Island te zijn.
630
01:09:29,944 --> 01:09:32,733
Ik zal de Cambridge op de hoogte brengen.
631
01:15:49,864 --> 01:15:52,196
Achtung. Schiff.
632
01:17:05,561 --> 01:17:06,741
Vuur!
633
01:17:53,060 --> 01:17:55,845
We hebben waarschijnlijk
hun vuurleiding uitgeschakeld.
634
01:17:55,923 --> 01:17:57,914
Ze komt niet bij ons in de buurt.
635
01:18:30,624 --> 01:18:33,388
Stop met vuren.
- Aye aye sir. Stop met vuren!
636
01:19:06,657 --> 01:19:09,577
Gereed maken om overlevenden op te pikken.
- Aye aye sir.
637
01:19:24,011 --> 01:19:26,002
Kom op. Lopen.
638
01:19:31,251 --> 01:19:33,947
Kom op. Naar beneden, maat.
639
01:19:34,021 --> 01:19:36,012
Lopen, lopen.
- Ik ben een officier.
640
01:19:36,090 --> 01:19:39,082
Korvettenkapitän Hesse.
- Goed. Ga daar staan.
641
01:19:39,159 --> 01:19:42,424
Ik wil melding maken van een
Britse soldaat op Resolution Island.
642
01:19:42,496 --> 01:19:45,400
Een Britse soldaat?
- We hebben hem gered uit de Amesbury.
643
01:19:45,484 --> 01:19:48,426
Waarom heeft u hem aan land gezet?
- Dat hebben we niet.
644
01:19:48,510 --> 01:19:52,064
Hij stal een geweer, ontsnapte
en nam ons vanaf het eiland onder vuur.
645
01:19:52,148 --> 01:19:55,238
Hij hield ons ruim 18 uur vast.
646
01:19:55,309 --> 01:19:58,000
Er is een overlevende van
de Amesbury op Resolution.
647
01:19:58,120 --> 01:20:01,479
Vraag de kapitein of we een boot
kunnen uitzetten om hem te halen.
648
01:20:01,563 --> 01:20:04,580
Ik denk dat u dit beter zelf aan de
kapitein kunt vertellen.
649
01:20:04,584 --> 01:20:06,518
Kom op. Lopen.
650
01:20:43,991 --> 01:20:47,290
Nou, Brown, gefeliciteerd.
Je ziet er weer fit uit.
651
01:20:47,361 --> 01:20:50,036
Dank u, admiraal. U ook, sir.
- Heb je familie, Brown?
652
01:20:50,120 --> 01:20:52,778
Nee sir, alleen mijn moeder
en die woont in Montreal.
653
01:20:52,861 --> 01:20:53,960
Oh, ik begrijp het.
654
01:20:54,034 --> 01:20:58,596
Ze stuurde me een telegram,
sir. Dit is echt haar dag.
655
01:20:58,672 --> 01:21:00,503
Haar dag?
- Ja sir.
656
01:21:00,574 --> 01:21:03,565
Ze trainde me als zeeman vanaf het
moment dat ik kon lopen.
657
01:21:03,743 --> 01:21:06,371
Voor mijn moeder was de marine alles.
658
01:21:06,545 --> 01:21:09,646
Ik begrijp het.
- Ze was erger dan welke bootsman dan ook.
659
01:21:09,815 --> 01:21:11,945
Blijkbaar heeft ze het goed gedaan, Brown.
660
01:21:12,117 --> 01:21:15,242
Trouwens, ik heb je bevorderd
tot mijn persoonlijke seiner.
661
01:21:15,419 --> 01:21:17,983
Dank u sir. Ik heb de
orders inmiddels ontvangen.
662
01:21:18,914 --> 01:21:21,218
Jij bent Brown, nietwaar?
- Ja sir.
663
01:21:21,295 --> 01:21:25,431
Zijne Majesteit kan elk moment arriveren.
Je wordt als eerste opgeroepen…
664
01:21:25,499 --> 01:21:28,832
omdat je de enige gegadigde
bent voor het Victoria Cross.
665
01:21:28,902 --> 01:21:31,894
Admiraal Saville, de ridderorden
komen op de tweede plaats.
666
01:21:31,972 --> 01:21:34,600
Bedankt.
667
01:21:34,675 --> 01:21:36,936
Meld je morgenochtend op mijn schip.
- Ja sir.
668
01:21:37,010 --> 01:21:40,446
Goed. We krijgen konvooidiensten
op de Noord-Atlantische Oceaan.
669
01:21:40,514 --> 01:21:44,111
We komen dan allicht een keer in Montreal.
- Daar hoopte ik al op, sir.
670
01:21:44,284 --> 01:21:48,583
Ik heb mijn moeder in jaren niet gezien.
- Nou, misschien duurt het niet lang meer.
671
01:21:48,854 --> 01:21:51,986
Ik hoop dat ik de kans
krijg om haar te ontmoeten.
672
01:21:52,156 --> 01:21:55,125
Wel jammer dat ze
hier niet kon zijn, Brown.
673
01:21:55,292 --> 01:21:57,760
Het moet een heel bijzondere vrouw zijn.
674
01:22:27,103 --> 01:22:29,318
NL ondertiteling: Jan Slagt 2023 (rev.)
58136