All language subtitles for Quislings.siste.dager.2024.NORWEGiAN.NORDiC.ENGSUB.1080p.BluRay.DDP5.1.10Bit.x265-GAUT.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,000 --> 00:01:31,040 Ministerpresident Quisling taler. 2 00:01:40,000 --> 00:01:42,480 Norske kvinner og menn. 3 00:01:43,360 --> 00:01:49,000 For få dager siden gikk budskapet ut over verden at Adolf Hitler,- 4 00:01:49,080 --> 00:01:52,040 -det tyske rikets fører og rikskansler,- 5 00:01:52,120 --> 00:01:55,760 -hadde funnet heltedøden på sin kommandoplass i Berlin- 6 00:01:55,840 --> 00:01:59,880 -under den heroiske kamp for å hindre den bolsjevikiske ødeleggelse- 7 00:01:59,960 --> 00:02:03,840 -av hans fedreland og av Europa. 8 00:02:05,160 --> 00:02:10,039 Med Adolf Hitler er en av de historiske skikkelser gått bort- 9 00:02:10,120 --> 00:02:14,480 -som skaper epoker i menneskehetens historie. 10 00:02:14,600 --> 00:02:20,080 Men hvis Europa ikke går under, så vil sikkert fremtiden erkjenne- 11 00:02:20,160 --> 00:02:26,280 -at den europeiske kultursivilisasjons redning skyldtes Adolf Hitler. 12 00:02:26,360 --> 00:02:31,440 Som gjennom nasjonalsosialismen gjorde Tyskland til et så mektig bolverk- 13 00:02:31,560 --> 00:02:35,120 -at det kunne bryte den røde stormflods kraft. 14 00:02:36,760 --> 00:02:41,920 Hans livs store tragedie var at det trass alle anstrengelser ikke lyktes ham- 15 00:02:42,000 --> 00:02:45,760 -å skape fred mellom England og Tyskland. 16 00:02:45,840 --> 00:02:52,000 Et samarbeid som ville sikret verdens- freden og nøytralisert bolsjevismen. 17 00:02:53,640 --> 00:02:56,200 Jeg akter ikke å svikte vår sak. 18 00:02:56,280 --> 00:03:01,440 Og heller ikke overgi landet til lovløshet og bolsjevisme. 19 00:03:29,480 --> 00:03:31,040 Takk. 20 00:03:41,000 --> 00:03:45,280 Hørte du på? På talen? 21 00:03:45,360 --> 00:03:50,200 -Det hørtes ut som vi har kapitulert. -På ingen måte. 22 00:03:51,000 --> 00:03:53,640 Berlin gir oss ikke opp uten videre. 23 00:03:53,720 --> 00:03:58,800 Jeg forsøker å forhandle med Nygaardsvold i London om en interimsregjering. 24 00:04:00,160 --> 00:04:03,640 Og hvis ikke det går? 25 00:04:04,680 --> 00:04:08,480 Jeg vil ikke høre snakk om nederlag eller kapitulasjon! 26 00:04:09,600 --> 00:04:12,760 Du klarer det du vil. 27 00:04:12,840 --> 00:04:15,240 Du er Kapitan Quisling. 28 00:04:17,279 --> 00:04:20,040 Du kommer til å lykkes. 29 00:04:29,680 --> 00:04:31,080 Hurra! 30 00:04:58,280 --> 00:05:03,720 Vi har 30 000 mann under vår kommando, de har 4000. Vi kan fortsatt kjempe. 31 00:05:03,800 --> 00:05:05,760 Vidkun! 32 00:05:05,840 --> 00:05:09,680 Jeg var hos tannlegen. Han ble knapt ferdig før han kjørte meg hit. 33 00:05:09,760 --> 00:05:14,920 Han skal til Østbanen. Han flykter fra landet uten så mye som en koffert. 34 00:05:15,000 --> 00:05:19,360 Herregud! Du sa de ikke ville kapitulere. 35 00:05:19,440 --> 00:05:22,320 -Ikke få panikk nå. -Hva gjør de her? 36 00:05:22,400 --> 00:05:27,760 Det kan være lurt å pakke en koffert. Bare det nødvendigste. I tilfelle... 37 00:05:27,840 --> 00:05:31,120 Pakke? Men hva med London og forhandlingene? 38 00:05:31,200 --> 00:05:33,720 Ta det med ro, Maria. Vær så snill. 39 00:05:33,800 --> 00:05:37,640 Be kjøkkenet lage noe mat. Dette kommer til å ta en stund. 40 00:05:37,720 --> 00:05:42,680 Og den saganatt som senker 41 00:05:42,760 --> 00:05:47,960 Senker drømmen på vår jord 42 00:06:08,880 --> 00:06:12,080 Herregud. Nå er helvete løs. 43 00:06:14,720 --> 00:06:18,080 -Vi burde ha reist mens vi kunne. -Hva mener du? 44 00:06:20,200 --> 00:06:25,280 De løper rundt som hodeløse høns. Skriker. 45 00:06:26,720 --> 00:06:31,400 Det var en gjeng med fulle, tyske marinegaster. 46 00:06:31,480 --> 00:06:34,920 De skjøt vilt rundt seg med automatvåpen. 47 00:06:35,000 --> 00:06:38,040 Det var så vidt jeg kom helskinnet frem. 48 00:06:38,120 --> 00:06:42,800 -Milorg har ingen snakket med. -Har vi blitt lurt i en felle? 49 00:06:42,880 --> 00:06:47,600 Det virker som det er en intern maktkamp mellom Milorg og politiet. 50 00:06:47,680 --> 00:06:53,280 -Den nye rikspolitisjefen er helt rabiat. -Kapitulasjonen gjelder fra midnatt. 51 00:06:53,360 --> 00:06:56,400 Vi hørte det nettopp på radioen. 52 00:06:58,000 --> 00:07:03,000 I så fall så er det vel ikke mer for oss å gjøre. 53 00:07:03,880 --> 00:07:07,080 For noe tull. Jeg reiser ned dit selv. 54 00:07:09,760 --> 00:07:12,400 Det kan jeg ikke anbefale. 55 00:07:14,720 --> 00:07:17,560 Det er farlig der ute. 56 00:07:17,640 --> 00:07:20,240 De skyter. 57 00:07:20,320 --> 00:07:24,000 Du kan ikke gå noe sted uten garantier om fritt leide,- 58 00:07:24,080 --> 00:07:26,920 -og det tror jeg ikke politiet vil gi deg. 59 00:07:28,120 --> 00:07:33,200 Det må da finnes noen siviliserte folk igjen i dette landet! 60 00:07:55,800 --> 00:08:01,120 Ja, god dag. Vidkun Quisling, ministerpresident. 61 00:08:01,200 --> 00:08:04,400 Ja. Takk for at De tar Dem tid, Arntzen. 62 00:08:05,560 --> 00:08:10,800 Nei, vi tar kontakt for å oppklare misforståelser knyttet til denne... 63 00:08:10,880 --> 00:08:12,400 Nettopp. 64 00:08:14,000 --> 00:08:15,280 Ja. 65 00:08:16,200 --> 00:08:17,920 Absolutt. 66 00:08:18,000 --> 00:08:22,880 Men hør her. Vi er i dialog med militære myndigheter. 67 00:08:22,960 --> 00:08:25,680 Dette kan utvikle seg til... 68 00:08:27,040 --> 00:08:28,360 Nei. 69 00:08:28,960 --> 00:08:32,919 Jeg forstår det. At De ikke kjenner Foss, for stå for Deres regning. 70 00:08:33,000 --> 00:08:37,600 Han sto vitterlig i min stue og tilbød internering i Holmenkollen. 71 00:08:37,679 --> 00:08:40,200 Han skulle garantere... 72 00:08:41,799 --> 00:08:43,240 Ja vel. 73 00:08:44,000 --> 00:08:45,320 Ja. 74 00:08:46,040 --> 00:08:50,000 At De kaller meg kriminell, anser jeg som et meget... 75 00:08:50,080 --> 00:08:54,240 Jeg har lagt ned så meget arbeid for dette landet. Jeg har ingen... 76 00:08:55,480 --> 00:08:56,920 Nei vel. 77 00:08:59,400 --> 00:09:00,800 Ja. 78 00:09:02,120 --> 00:09:03,440 Ja. 79 00:09:06,160 --> 00:09:07,480 Hallo? 80 00:09:29,320 --> 00:09:34,040 Han ga oss en frist til klokken seks i morgen tidlig. 81 00:09:39,000 --> 00:09:41,640 Hvis vi nekter? 82 00:09:42,920 --> 00:09:45,600 Da henter de oss med makt. 83 00:09:46,720 --> 00:09:48,360 De... 84 00:09:51,760 --> 00:09:54,120 ...henter oss med makt. 85 00:10:37,160 --> 00:10:40,920 Jeg hørte deg, Vidkun, på telefonen med politisjefen. 86 00:10:42,280 --> 00:10:44,160 Det er over. 87 00:10:45,600 --> 00:10:49,600 Nei, jeg skal ned på politistasjonen og avgi en forklaring. 88 00:10:51,240 --> 00:10:54,200 -Jeg må gå. De venter. -Stans. 89 00:12:23,680 --> 00:12:26,120 Må jeg få Deres navn, takk? 90 00:12:26,920 --> 00:12:30,800 -Hvor er politimester Arntzen? -Deres personalia. 91 00:12:31,360 --> 00:12:36,480 -Jeg krever å få snakke med Arntzen. -Hatten Deres. Vær så snill. 92 00:12:36,600 --> 00:12:39,040 Stilling? 93 00:12:40,480 --> 00:12:44,920 -Hvilken stilling har De? -Jeg skal bare se i lommene Deres. 94 00:12:45,000 --> 00:12:50,280 Vent litt. Jeg kan... Jeg er ikke under arrestasjon. 95 00:12:50,360 --> 00:12:54,480 Jeg har gjort en avtale med politisjefen om- 96 00:12:54,600 --> 00:12:57,880 -at jeg skal opp i en bolig oppe i Holmenkollen. 97 00:12:58,480 --> 00:13:00,840 Gifteringen Deres. 98 00:13:00,920 --> 00:13:04,720 -Hva? -Vi trenger gifteringen Deres. 99 00:13:04,800 --> 00:13:10,400 -Nei. Er det nødvendig? -Ja. Den må jeg få. 100 00:13:26,600 --> 00:13:31,160 Vil bare minne om at jeg har vært Norges statssjef i fem år. 101 00:13:31,240 --> 00:13:36,640 Jeg forventer å bli behandlet med respekt og ikke som en forbryter. 102 00:14:40,440 --> 00:14:42,400 Denne veien. 103 00:14:58,080 --> 00:15:01,120 Herr Olsen, biskopen er klar for Dem nå. 104 00:15:04,360 --> 00:15:07,960 Ja... Beklager. 105 00:15:09,360 --> 00:15:10,920 Takk skal De ha. 106 00:15:12,400 --> 00:15:17,920 -Peder Olsen. Det var lenge siden. -Det var lenge siden. God dag. 107 00:15:18,000 --> 00:15:22,880 Jeg må nesten få takke Dem. Uten Deres innsats kunne krigen blitt mye mørkere. 108 00:15:22,960 --> 00:15:26,400 La oss legge krigen bak oss. Jeg er mer opptatt av freden. 109 00:15:26,480 --> 00:15:28,800 Vil De ikke sette Dem? 110 00:15:30,080 --> 00:15:33,800 Olsen, det blir sagt at De er en menneskekjenner. 111 00:15:33,880 --> 00:15:36,320 Ja vel. Det vet jeg ikke. 112 00:15:38,600 --> 00:15:40,640 Vidkun Quisling. 113 00:15:41,640 --> 00:15:42,960 Ja? 114 00:15:43,040 --> 00:15:48,080 Han sitter, som De kanskje vet, fengslet i Møllergata 19 og venter på sin rettssak. 115 00:15:48,160 --> 00:15:51,760 Det blir jo et svært nødvendig oppgjør. 116 00:15:51,840 --> 00:15:55,320 Kunne De tenke Dem å være hans sjelesørger? 117 00:15:55,400 --> 00:15:59,200 -Jeg? For Quisling? -Ja. 118 00:16:01,440 --> 00:16:05,680 Er det ikke Traaen som er fengselsprest der borte? 119 00:16:05,760 --> 00:16:12,360 Han har gjort en hederlig innsats, men de er ikke lenger på bølgelengde. 120 00:16:12,440 --> 00:16:17,280 Quisling er, kanskje ikke helt uventet, en noe komplisert karakter. 121 00:16:17,360 --> 00:16:21,600 -Hvordan da? -Nei, hva skal man si... 122 00:16:21,680 --> 00:16:25,360 Sist jeg møtte ham under krigen, truet han med å henrette meg. 123 00:16:25,440 --> 00:16:28,920 Nå vil han ha meg som sjelesørger. 124 00:16:29,000 --> 00:16:33,840 -Men kan han bare kreve sånt? -Da takket jeg pent nei. 125 00:16:33,920 --> 00:16:38,640 Likevel mener jeg det er avgjørende at vi som kirke bidrar. 126 00:16:38,720 --> 00:16:41,640 På hvilken måte da, tenker De? 127 00:16:41,720 --> 00:16:44,560 Vi er en skadeskutt nasjon. 128 00:16:45,880 --> 00:16:50,120 Folk roper på dødsstraff. Mer ondt blod, mer hat. 129 00:16:50,200 --> 00:16:53,560 I verste fall gjør vi mannen til en martyr. 130 00:16:54,600 --> 00:16:59,320 Kunne han hjelpes til erkjennelse, ville det være en begynnelse på forsoning,- 131 00:16:59,400 --> 00:17:05,680 -også for oss andre, uansett utfall av rettssaken. Et steg i riktig retning. 132 00:17:05,760 --> 00:17:10,680 Men jeg vet ikke om jeg er rett person til en slik oppgave. 133 00:17:10,760 --> 00:17:14,400 Jeg er sykehusprest. Jeg har ingen erfaring med kriminelle. 134 00:17:14,480 --> 00:17:18,920 Forsoning er verken enkelt eller behagelig. 135 00:17:19,000 --> 00:17:23,079 Den som tar lett på det, er ikke oppriktig. 136 00:17:23,160 --> 00:17:26,359 At De tviler, taler bare til Deres fordel. 137 00:17:31,000 --> 00:17:34,040 Her har De passersedler og annet papirarbeid. 138 00:17:34,120 --> 00:17:38,960 Så skjønner De sikkert at det er viktig å holde dette for Dem selv. 139 00:17:42,000 --> 00:17:46,240 Hva med min kone? Kan jeg snakke med henne? Eller? 140 00:17:46,320 --> 00:17:50,000 Som sagt, Olsen, dette holder vi for oss selv. 141 00:18:07,880 --> 00:18:12,960 Nei, det var dumt. Ikke le så fælt. 142 00:18:14,000 --> 00:18:19,640 -Det er en sånn du drar... Sånn. -Du klarer det med en gang. 143 00:18:19,720 --> 00:18:23,280 Her er det jo bare støy. Tror vi skal over på... 144 00:18:23,360 --> 00:18:25,480 Er det ikke en sånn...? 145 00:18:28,160 --> 00:18:32,680 Quisling benektet at han hadde vært i utilbørlig kontakt med tyskerne. 146 00:18:32,760 --> 00:18:36,360 Han nevnte at han hadde vært i København 5. til 6. april... 147 00:18:36,440 --> 00:18:41,200 -Det er fra forhørsretten. -De slipper ham ikke ut før rettssaken? 148 00:18:41,280 --> 00:18:47,800 ...om sin tilbakekallelse av den norske regjerings mobiliseringsordre. 149 00:18:47,880 --> 00:18:52,840 Og svarte at han hadde ment å handle til beste for det norske folk. 150 00:18:52,920 --> 00:18:56,320 Til beste... Han må jo være sprøyte gal. 151 00:18:56,400 --> 00:18:59,240 "Det har vært et martyrium", ropte Quisling. 152 00:18:59,320 --> 00:19:03,400 "Jeg har vært i den forferdelige situasjon at jeg har måttet..." 153 00:19:03,480 --> 00:19:06,680 -Hva? -Jeg orker ikke mer av ham. 154 00:19:06,760 --> 00:19:11,680 -Hva er et martyrium? -Har dere lyst til å gå ut og leke? 155 00:19:11,760 --> 00:19:16,760 Først henretter han nordmenn for å redde sitt eget skinn og nå er han en martyr? 156 00:19:16,840 --> 00:19:21,840 -Han prøver bare å forsvare seg. -Han virker stolt av det han har gjort. 157 00:19:21,920 --> 00:19:24,720 Han er jo gal. Et udyr. 158 00:19:24,800 --> 00:19:28,440 Heidi, vi er alle mennesker, vi er alle Guds barn. 159 00:19:28,560 --> 00:19:32,480 -Kan ikke du legge bort prestepratet? -Prestepratet? 160 00:19:32,600 --> 00:19:36,000 -Det må da være lov å være sint? -Det er lov. 161 00:19:36,080 --> 00:19:38,880 Men det hjelper ikke så mye. 162 00:19:40,440 --> 00:19:44,840 Den mannen er verre enn tyskerne. Han visste hva han gjorde. 163 00:19:44,920 --> 00:19:47,920 Han var en av oss. 164 00:19:48,000 --> 00:19:53,840 Jeg og barna flyktet fra bombene mens han ønsket fienden velkommen. 165 00:19:54,840 --> 00:19:57,840 Han ofret vår frihet for sin egen makt. 166 00:19:59,680 --> 00:20:01,920 Jeg vil ha ham ned på kne. 167 00:20:03,080 --> 00:20:07,000 I knestående med armene over hodet. Jeg vil han skal be om tilgivelse. 168 00:20:07,080 --> 00:20:10,200 Hvis ikke, kan de like gjerne skyte ham. 169 00:20:12,600 --> 00:20:14,600 Jeg henter kaffen. 170 00:20:29,760 --> 00:20:32,640 Jeg klarer ikke helt å tro på det. 171 00:20:36,240 --> 00:20:39,440 Jeg har gått så lenge med en klo i brystet. 172 00:20:44,040 --> 00:20:47,720 I frykt for at noe skal skje hvert øyeblikk. 173 00:20:50,080 --> 00:20:54,600 Da tror jeg liksom at hvis jeg slipper opp det... 174 00:20:56,920 --> 00:21:00,240 ...kommer flyalarmen eller Gestapo. 175 00:21:02,360 --> 00:21:06,280 -En sykepleier som skal fortelle meg... -Men, du. 176 00:21:06,360 --> 00:21:11,440 Alt det der er vi ferdig med nå, ikke sant? 177 00:21:12,280 --> 00:21:14,800 -Jo. -Det er over. 178 00:21:15,680 --> 00:21:18,920 Jeg vet det. Jeg vet jo det. 179 00:21:20,360 --> 00:21:24,680 Du har lov til å være glad. Du fortjener det. 180 00:21:28,760 --> 00:21:30,240 Far? 181 00:21:31,000 --> 00:21:34,160 De der får vi aldri fred fra i hvert fall. 182 00:22:09,280 --> 00:22:11,400 -Bli med meg. -Takk. 183 00:22:16,280 --> 00:22:20,720 Da går du ut døren, over plassen og inn i fengselet. 184 00:22:35,040 --> 00:22:37,880 -Du skal opp dit. -Ja. Takk. 185 00:23:12,160 --> 00:23:14,800 Celledøra skal stå åpen. 186 00:23:15,720 --> 00:23:18,880 Henger han seg, får vi jo ikke skutt jævelen. 187 00:23:31,920 --> 00:23:33,720 Unnskyld? 188 00:23:37,840 --> 00:23:44,000 God dag, mitt navn er Peder Olsen. Jeg er sykehus... Nei, jeg er prest. 189 00:23:49,360 --> 00:23:52,120 Jeg ba om Berggrav. 190 00:23:52,800 --> 00:23:56,680 Ja, han var dessverre indisponert. 191 00:23:56,760 --> 00:23:59,640 "Indisponert"? Ja vel. 192 00:23:59,720 --> 00:24:04,400 -Jeg har med meg nytestamentet. -Takk. Jeg fikk et av den forrige. 193 00:24:04,480 --> 00:24:09,640 -Så, ellers takk. -Ja, De gjorde det. 194 00:24:11,040 --> 00:24:15,040 Men det kan vel aldri bli for mye av det gode. 195 00:24:16,640 --> 00:24:22,280 -Det var en spøk. Beklager. -Du kommer inn hit og har humor? 196 00:24:28,920 --> 00:24:34,560 Jeg mener ikke å være uhøflig mot Dem, herr Olsen. 197 00:24:35,840 --> 00:24:40,120 Men jeg trenger altså ingen sjelesørger. 198 00:24:40,200 --> 00:24:44,080 -Men De ville snakke med Berggrav? -Nettopp, og det er ikke Dem. 199 00:24:44,160 --> 00:24:48,280 Nei, jeg er her som representant for Kirken. 200 00:24:48,360 --> 00:24:53,960 Det er mange i Deres situasjon som ønsker å snakke med noen. 201 00:24:54,040 --> 00:25:00,200 Så jeg kan kanskje hjelpe Dem å sortere tanker og finne fred. 202 00:25:00,280 --> 00:25:04,240 -Finne fred. -Ja, om De ønsker det. 203 00:25:04,320 --> 00:25:08,240 Ellers takk. Vet De hvorfor? Jeg er en uskyldig mann. 204 00:25:08,320 --> 00:25:12,920 Jeg har ikke noe uoppgjort verken med Kirken, Gud eller nasjonen. 205 00:25:13,000 --> 00:25:16,160 Om De kunne tenke Dem å hilse Berggrav fra meg og si- 206 00:25:16,240 --> 00:25:21,800 -at jeg hadde anliggender å diskutere med ham angående min sak, ikke min sjel. 207 00:25:21,880 --> 00:25:25,000 Så ville jeg sette stor pris på det. 208 00:25:47,400 --> 00:25:53,800 Unnskyld, men kjenner De til historien om tolleren og fariseeren? 209 00:25:55,080 --> 00:25:59,280 Lukas 18, vers 9-14. Ethvert barn kjenner den. 210 00:25:59,360 --> 00:26:02,360 Men budskapet er vel gyldig? 211 00:26:02,440 --> 00:26:07,800 Det handler om å være ydmyk og se sine feil. 212 00:26:09,440 --> 00:26:12,960 Fariseeren, den rettroende, han ser ned på tolleren,- 213 00:26:13,040 --> 00:26:18,480 -for han er jo bare en pengeinnkrever, en vanlig mann med en skitten jobb. 214 00:26:18,600 --> 00:26:22,640 "Gud, jeg takker deg for at jeg ikke er som andre mennesker,- 215 00:26:22,720 --> 00:26:28,200 -som røvere, som urettferdige, som horkarler og den toller." 216 00:26:29,040 --> 00:26:33,040 Ja, nettopp. Fariseeren skryter av hvor prektig han er. 217 00:26:33,120 --> 00:26:36,880 -Mens tolleren... -Slår seg på sitt bryst og sier: 218 00:26:36,960 --> 00:26:40,360 "Herre, vær meg synder nådig." 219 00:26:41,280 --> 00:26:43,920 Hva mente tolleren med det? 220 00:26:44,000 --> 00:26:47,640 -Spør De meg om det? -Ja. 221 00:26:47,720 --> 00:26:51,240 Jeg trodde det var De som var presten her. 222 00:26:51,320 --> 00:26:56,760 Poenget er vel bare ikke at tolleren ber Gud om tilgivelse for sine synder. 223 00:26:56,840 --> 00:27:00,360 Han tar heller ikke tilgivelsen for gitt. 224 00:27:01,480 --> 00:27:07,480 Han gjør det vanskeligste, han tar inn over seg hva han har gjort. Han angrer. 225 00:27:07,600 --> 00:27:12,760 Han erkjenner overfor Gud. 226 00:27:12,840 --> 00:27:15,160 Derfor blir han tilgitt. 227 00:27:15,240 --> 00:27:20,880 Derfor er det jo tolleren som står nærmest Gud av de to. 228 00:27:20,960 --> 00:27:25,800 Og spørsmålet må da være: Hvem av oss to mener De- 229 00:27:25,880 --> 00:27:28,960 -er fariseer og hvem er toller? 230 00:27:31,760 --> 00:27:35,920 -Hva mener De? -At De kommer inn hit med en bestilling. 231 00:27:36,000 --> 00:27:42,560 Et oppdrag fra den aktverdige Berggrav, som ikke nedlater seg å komme hit selv,- 232 00:27:42,640 --> 00:27:46,160 -for å avkreve meg samvittighet og anger. Er det det? 233 00:27:46,240 --> 00:27:50,640 For at De og den kirken De representerer skal kunne vaske sin samvittighet ren. 234 00:27:50,720 --> 00:27:54,440 Om ikke det er hovmod en fariseer verdig, så vet ikke jeg. 235 00:27:54,560 --> 00:27:58,880 Men jeg har intet å angre på. Jeg kommer ikke til å bekjenne noe. 236 00:27:58,960 --> 00:28:05,200 Verken for Dem eller søndagsskoleteologien Deres om De så sleper meg til Golgata! 237 00:28:07,120 --> 00:28:11,800 -Alle har vel noe å stå til rette for... -Ja vel! 238 00:28:12,640 --> 00:28:16,320 Og hva har så De, pastor, å bekjenne? 239 00:28:19,280 --> 00:28:22,800 Nå er det vel ikke meg vi er her for å snakke om. 240 00:28:22,880 --> 00:28:27,320 Om De kunne ha meg unnskyldt. Jeg har et arbeid å gjøre. 241 00:28:28,600 --> 00:28:33,120 Fariseerne var forøvrig meget skriftlærde. 242 00:28:37,000 --> 00:28:41,920 Det er historiebøkene som har gitt dem et dårlig og ufortjent rykte. 243 00:28:42,000 --> 00:28:45,840 De var idealister, akkurat som Dem, Olsen. 244 00:28:52,560 --> 00:28:55,320 Ja, det gikk jo jævlig bra! 245 00:29:17,320 --> 00:29:18,840 Peder! 246 00:29:18,920 --> 00:29:23,080 -Beklager å forstyrre i arbeidstiden. -Det passer kjempefint. 247 00:29:23,160 --> 00:29:26,680 Jeg skulle akkurat til å spise formiddagsmat. 248 00:29:26,760 --> 00:29:29,280 Få se kortet ditt. 249 00:29:33,920 --> 00:29:37,120 -Rolig nå. -De skal løftes! 250 00:29:37,200 --> 00:29:39,840 Det koker litt under topplokket. 251 00:29:39,920 --> 00:29:44,600 Hvordan er det her inne nå som alt er snudd på hodet? 252 00:29:45,280 --> 00:29:48,640 Når fangevokterne er blitt fanger, mener du? 253 00:29:50,600 --> 00:29:54,600 Det er mindre papirarbeid, da. 254 00:29:54,680 --> 00:29:59,800 Det er godt å slippe å ha SS inne på cella når jeg jobber. 255 00:30:11,160 --> 00:30:14,320 Det er Quisling, er det ikke? 256 00:30:18,000 --> 00:30:21,440 Selvfølgelig. Han spurte deg først. 257 00:30:27,680 --> 00:30:31,240 Jeg kunne ikke. 258 00:30:32,920 --> 00:30:38,400 Etter fire år med sjelesorg for de dødsdømte her inne. 259 00:30:39,280 --> 00:30:45,600 Jeg har jo kontakt med familiene til de som ble henrettet av tyskerne her. 260 00:30:47,640 --> 00:30:51,120 For meg ble det helt... Det føltes ikke riktig. 261 00:30:52,120 --> 00:30:57,360 -Så jeg anbefalte deg. -Ja, skal jeg takke deg for det? 262 00:30:59,760 --> 00:31:02,680 Jeg anbefalte deg fordi du er den beste. 263 00:31:02,760 --> 00:31:06,920 Jeg har jo ingen erfaring med kriminelle eller dødsdømte. 264 00:31:09,000 --> 00:31:12,040 Jeg prøvde meg med tolleren og fariseeren. 265 00:31:14,920 --> 00:31:18,360 Jeg tror jeg fornærmet ham. 266 00:31:18,440 --> 00:31:21,840 Han er prestesønn i fjerde generasjon, ikke sant? 267 00:31:22,800 --> 00:31:26,040 Så han var helt... Ble veldig... 268 00:31:26,760 --> 00:31:31,120 Jeg husker du sa til meg en gang at sjelesorg bare er en samtale. 269 00:31:31,200 --> 00:31:37,160 -Det skal helst gå begge veier. -Tror ikke Quisling er enig i det. 270 00:31:41,240 --> 00:31:45,760 Hør hva han har å si. Hold praten i gang. 271 00:31:47,600 --> 00:31:54,120 Hvis ikke det går, truer du ham med benklemme eller batong. 272 00:32:19,480 --> 00:32:23,960 Hver eneste mann kan gå fra denne kampen... 273 00:32:25,640 --> 00:32:29,040 ...med ren samvittighet. 274 00:32:49,840 --> 00:32:52,480 Det er så fint arbeid. 275 00:32:52,600 --> 00:32:56,160 At hun fikk til det inni det mørke kottet. 276 00:32:57,160 --> 00:33:00,400 Det var fint at du ga dem strikketøy. 277 00:33:00,480 --> 00:33:03,680 Det hjalp sikkert på nervene. 278 00:33:03,760 --> 00:33:05,760 Jeg vet ikke. 279 00:33:05,840 --> 00:33:10,720 Vi spurte jo ikke. Tok oss ikke tid til å bli kjent med dem. 280 00:33:16,320 --> 00:33:18,680 Vi ga dem i hvert fall et gjemmested. 281 00:33:18,760 --> 00:33:21,880 Vi strakk oss så langt vi kunne. 282 00:33:24,640 --> 00:33:28,960 Disse arbeidsleirene i Tyskland som de skriver om. 283 00:33:30,000 --> 00:33:33,400 Det er snakk om flere tusen døde. 284 00:33:33,480 --> 00:33:38,160 Vi vet jo ikke at de havnet der. Det var to gamle mennesker. 285 00:33:38,240 --> 00:33:41,640 Hva i all verden skulle de med dem i en arbeidsleir? 286 00:33:41,720 --> 00:33:45,320 De har vel vært i internering, tror du ikke det? 287 00:33:45,400 --> 00:33:48,680 Tror du virkelig de tok hensyn til alder? 288 00:33:48,760 --> 00:33:54,040 Røde Kors får folk hjem hele tiden. 289 00:33:54,120 --> 00:33:57,880 Jeg tror bare det tar litt tid å få oversikt. 290 00:33:59,680 --> 00:34:04,360 Hvor får du all den optimismen fra? 291 00:34:06,200 --> 00:34:07,800 Heidi. 292 00:34:09,280 --> 00:34:11,920 Jeg har en god venn der oppe. 293 00:34:13,320 --> 00:34:15,239 Tviler du aldri? 294 00:34:17,080 --> 00:34:19,239 Jeg velger å tro. 295 00:34:20,639 --> 00:34:22,560 Vi må jo det. 296 00:34:57,160 --> 00:34:59,680 Herr Quisling? 297 00:34:59,760 --> 00:35:02,920 Jeg mente ikke å forstyrre. 298 00:35:06,600 --> 00:35:09,880 Ja, da var det oss igjen. 299 00:35:09,960 --> 00:35:13,360 Jeg trodde jeg var tydelig nok sist. 300 00:35:13,440 --> 00:35:17,280 Ja, vi kom visst litt skjevt ut, og jeg beklager det. 301 00:35:21,800 --> 00:35:28,160 Min kone har bakt serinakaker. Jeg tenkte at kosten her kan jo bli litt ensidig. 302 00:35:28,240 --> 00:35:33,040 Maten her er helt fin. Sild og potet, det er god bondekost. 303 00:35:36,040 --> 00:35:39,240 Og ellers? Behandler de Dem greit? 304 00:35:39,320 --> 00:35:42,800 -Ja, helt fint. -Ja. 305 00:35:46,000 --> 00:35:49,280 De ser litt blek ut. 306 00:35:56,280 --> 00:35:58,920 Må De bare forsyne Dem. 307 00:36:02,160 --> 00:36:05,680 Si meg, prøver De å gjøre Dem til venns med meg? 308 00:36:07,640 --> 00:36:13,320 Etter stemningen der ute å dømme er det ikke overskudd på den fronten. 309 00:36:14,560 --> 00:36:17,920 -Humor igjen. -Ja. 310 00:36:24,560 --> 00:36:28,160 Har De fått treffe Deres kone? 311 00:36:28,240 --> 00:36:33,720 -Ikke siden arrestasjonen. -Det må være vanskelig. 312 00:36:33,800 --> 00:36:37,720 Jeg kan bære det, det er henne jeg er bekymret for. 313 00:36:38,400 --> 00:36:44,040 Om jeg ikke hadde fått snakke med kona mi, Heidi, hadde jeg blitt helt gal. 314 00:36:45,000 --> 00:36:50,160 -Hva mener De? Jeg er ved mine fulle fem. -Ja, jeg sier ikke noe annet. 315 00:36:53,280 --> 00:37:00,040 Psykiaterne som med fullt alvor mener at alle NS-folk, alle sammen,- 316 00:37:00,120 --> 00:37:05,400 -har varig svekkede sjelsevner, i hvert fall svekkede. 317 00:37:07,120 --> 00:37:10,480 Disse såkalte etterforskerne- 318 00:37:10,600 --> 00:37:14,200 -som vil ha meg til å innrømme at jeg er en slags lykkejeger. 319 00:37:14,280 --> 00:37:19,800 En ryggradsløs Peer Gynt-skikkelse som kun har vært ute etter egen vinning. 320 00:37:19,880 --> 00:37:24,880 -Men det har De ikke. -Jeg har kjempet for mitt land. 321 00:37:24,960 --> 00:37:27,000 I fem lange år. 322 00:37:28,280 --> 00:37:30,800 Dag og natt. 323 00:37:33,120 --> 00:37:35,240 Ser man det. De tror meg ikke. 324 00:37:36,000 --> 00:37:39,000 Jo, jeg tror De mener det De sier. Absolutt. 325 00:37:41,680 --> 00:37:47,600 Men... De fikk vel også noen fordeler av okkupasjonen? 326 00:37:47,680 --> 00:37:51,040 Nettopp. De tror jeg har slåss min kamp for sølvtøy,- 327 00:37:51,120 --> 00:37:54,920 -titler, salutter, tant og fjas! 328 00:37:55,680 --> 00:37:59,040 Den usikre manns rustning. 329 00:37:59,120 --> 00:38:02,320 Kunne ikke brydd meg mindre. Spør min kone. 330 00:38:02,400 --> 00:38:06,240 Jeg har handlet ut ifra min overbevisning. 331 00:38:06,320 --> 00:38:08,560 Jeg skammer meg ikke. 332 00:38:12,560 --> 00:38:15,000 Kan jeg sette meg? 333 00:38:29,960 --> 00:38:33,440 De møtte Hitler, gjorde De ikke det? 334 00:38:36,080 --> 00:38:39,280 Hva mener De? 335 00:38:39,360 --> 00:38:43,920 Hvordan var han? Som person? 336 00:38:44,000 --> 00:38:46,800 En mann med lidenskap. 337 00:38:47,920 --> 00:38:52,920 Man kan si hva man vil om resultatet, men det var en mann som trodde på noe. 338 00:38:53,000 --> 00:38:55,360 Det kan man ikke si om alle. 339 00:38:55,440 --> 00:38:58,400 Er det noe De beundrer? 340 00:38:59,200 --> 00:39:02,240 Tro? Selvsagt. 341 00:39:02,320 --> 00:39:06,880 -Men jeg personlig setter visshet høyere. -Visshet? 342 00:39:06,960 --> 00:39:12,880 Man kan ikke basere, slik Hitler gjorde, sin politikk på tro. 343 00:39:12,960 --> 00:39:17,840 Man må jo vite. Bruke tid på å finne kilder. 344 00:39:17,920 --> 00:39:19,880 Vite. 345 00:39:21,360 --> 00:39:25,080 I hele mitt liv har jeg jobbet med et verk. 346 00:39:25,160 --> 00:39:28,160 Universismen. 347 00:39:28,240 --> 00:39:30,920 Den egentlige sannheten. 348 00:39:31,000 --> 00:39:36,320 Jeg har gitt meg selv den oppgaven å tenne et lys for menneskeheten. 349 00:39:36,400 --> 00:39:39,040 Å finne den sanne livsanskuelse. 350 00:39:39,120 --> 00:39:43,000 I tilhørighet med både vitenskap og erfaring. 351 00:39:44,880 --> 00:39:48,000 Jeg kan ikke forvente at De... 352 00:39:50,080 --> 00:39:55,320 ...en enkel fengselsprest, skal kunne forstå det. 353 00:39:55,400 --> 00:39:59,240 Det er sikkert interessant med denne universismen. 354 00:40:00,640 --> 00:40:06,160 Men det vi virkelig bør strebe etter, er Kristi ord og gjerninger. 355 00:40:07,680 --> 00:40:09,560 Kjærligheten. 356 00:40:09,640 --> 00:40:13,440 Universismen er det samme, bare mye større. Den omhandler... 357 00:40:13,560 --> 00:40:16,760 Herr Quisling, større enn kjærligheten? 358 00:40:18,000 --> 00:40:21,000 Hva er større enn kjærligheten? 359 00:40:38,400 --> 00:40:42,920 Pastor, kunne De gått innom, min kone, Maria? 360 00:40:43,000 --> 00:40:46,080 Bare sett at hun har det bra. 361 00:40:47,000 --> 00:40:49,000 Selvfølgelig. 362 00:40:51,600 --> 00:40:53,360 Takk. 363 00:40:57,560 --> 00:41:03,800 Om De kunne ta med noe mer skrivepapir. Begynner å gå tom. 364 00:41:03,880 --> 00:41:06,360 Til neste gang De kommer. 365 00:41:15,720 --> 00:41:18,240 Da ses vi. 366 00:41:46,680 --> 00:41:49,640 -Vær så god. -Takk skal De ha. 367 00:41:51,000 --> 00:41:53,640 Alt i orden? 368 00:41:54,480 --> 00:41:57,840 -Har De fått ham til å si unnskyld ennå? -Hva? 369 00:41:59,600 --> 00:42:04,080 Har De fått ham til å si unnskyld? Angrer han? 370 00:43:23,360 --> 00:43:28,120 Det er alt jeg fikk ta med. Det er hele livet mitt nå. 371 00:43:28,200 --> 00:43:30,320 Det må være en overgang. 372 00:43:30,400 --> 00:43:35,120 Hadde det ikke vært for fru Prydz' leilighet, hadde jeg stått på gaten. 373 00:43:38,880 --> 00:43:42,640 Hvordan har han det? 374 00:43:42,720 --> 00:43:45,720 Etter forholdene så har han det bra. 375 00:43:49,280 --> 00:43:54,080 -Unnskyld, vil De ha? -Nei takk. Jeg drikker ikke. 376 00:43:56,320 --> 00:44:02,120 Er det noe De vil si ham? Jeg kan jo overbringe en hilsen hvis De ønsker det. 377 00:44:03,400 --> 00:44:08,720 Si at jeg har det bra. At jeg er sterk. 378 00:44:08,800 --> 00:44:11,880 Sterk og optimistisk. 379 00:44:18,680 --> 00:44:21,760 Jeg er ikke interessert i politikk. 380 00:44:23,360 --> 00:44:26,280 Så drikk med meg. 381 00:44:31,760 --> 00:44:34,440 Hvordan møttes dere? 382 00:44:34,560 --> 00:44:39,760 -Hva har De hørt? -Nei, jeg bare spør. 383 00:44:44,000 --> 00:44:48,240 Vi møttes i Ukraina. Mitt hjemland. 384 00:44:48,320 --> 00:44:52,200 Han var veldig berømt: "Kapitan Quisling". 385 00:44:52,280 --> 00:44:56,840 Han reddet tusenvis av liv under den store hungersnøden. Visste De det? 386 00:44:57,760 --> 00:44:59,040 Nei. 387 00:45:12,120 --> 00:45:13,720 Se. 388 00:45:16,000 --> 00:45:18,240 Se her. 389 00:45:23,640 --> 00:45:26,280 Ukraina. 390 00:45:30,480 --> 00:45:32,560 Russland. 391 00:45:34,960 --> 00:45:39,360 Tusenvis. Jøder også. 392 00:45:44,000 --> 00:45:48,560 -Da jobbet han for Nansen? -Nansen... 393 00:45:49,080 --> 00:45:52,440 Nansen fikk ikke noe skitt under neglene. 394 00:45:53,640 --> 00:45:55,720 Men Vidkun. 395 00:45:58,280 --> 00:46:01,800 Jeg så ham første gang gjennom vinduet på kontoret. 396 00:46:01,880 --> 00:46:04,920 Jeg skjønte det med en gang. 397 00:46:05,000 --> 00:46:08,360 Han var kapabel til hva som helst. 398 00:46:09,160 --> 00:46:11,640 Han skulle bli min skjebne. 399 00:46:12,840 --> 00:46:16,720 Jeg forlot alt for ham. Min mor... 400 00:46:37,840 --> 00:46:39,440 Hei. 401 00:46:40,280 --> 00:46:44,160 -Jeg begynte nesten å bli redd for deg. -Å ja? 402 00:46:44,240 --> 00:46:47,480 -Er du sulten? -Ja. 403 00:46:48,240 --> 00:46:51,320 -Jeg sparte litt til deg. -Takk. 404 00:46:56,760 --> 00:46:59,920 -Har du drukket alkohol? -Et halvt glass, bare. 405 00:47:00,000 --> 00:47:03,120 Det var en liten feiring på sykehuset. 406 00:47:03,200 --> 00:47:08,560 -Med diakonissene? -Nei, en fredsskål med en av legene. 407 00:47:08,640 --> 00:47:13,880 -En fredsskål? -Ja. Det er ikke verdens undergang, det. 408 00:47:16,160 --> 00:47:18,360 Jeg var på sykehuset. 409 00:47:30,240 --> 00:47:33,440 Får jeg ikke vite hvor jeg skal? 410 00:47:36,680 --> 00:47:39,840 Må da få vite hvor vi skal? 411 00:49:34,640 --> 00:49:39,920 -Kan ikke være norske. -Like norske som Dem og meg. 412 00:49:40,000 --> 00:49:45,560 Dette er mord. På forsvarsløse mennesker, herr Quisling. 413 00:49:47,120 --> 00:49:50,760 Dette er noe av hva anklagen mot Dem bygger på. 414 00:49:53,680 --> 00:49:57,920 -Hvor mange har vi funnet her? -Seks, så langt. 415 00:49:58,800 --> 00:50:03,360 -Og der borte? -Åtte, tror vi. Det er vanskelig å si. 416 00:50:19,360 --> 00:50:21,760 Riisnæs? 417 00:50:22,960 --> 00:50:25,840 Fører? 418 00:51:35,720 --> 00:51:37,200 Arvid? 419 00:51:38,280 --> 00:51:39,880 Hallo? 420 00:51:42,000 --> 00:51:45,720 Kunne De slå av lyset, er De snill? 421 00:51:48,560 --> 00:51:49,880 Takk. 422 00:51:53,560 --> 00:51:57,560 -Får De ikke sove? -Nei, det er... 423 00:51:59,680 --> 00:52:01,840 ...lyset som... 424 00:52:12,320 --> 00:52:16,000 Skal jeg si Dem hvorfor De ikke får sove? 425 00:52:16,080 --> 00:52:18,080 Det spøker her. 426 00:52:19,880 --> 00:52:23,800 Guttene De drepte på Trandum. 427 00:52:24,440 --> 00:52:26,240 Hør. 428 00:52:27,960 --> 00:52:30,200 Hører De det? 429 00:52:38,840 --> 00:52:41,480 Det er broren min. 430 00:52:59,120 --> 00:53:01,160 De kommer. 431 00:53:41,480 --> 00:53:46,760 Vidkun... 432 00:53:51,840 --> 00:53:57,440 Vidkun... 433 00:54:45,680 --> 00:54:48,400 Rettssaken begynner snart. 434 00:54:48,480 --> 00:54:51,800 De vil at De overføres til Akershus fengsel. 435 00:54:51,880 --> 00:54:53,360 Ja vel. 436 00:55:12,000 --> 00:55:13,680 Et øyeblikk. 437 00:55:14,760 --> 00:55:19,760 Henrik Bergh, herr Quislings forsvarer. Hvorfor sa ingen at min klient flyttes? 438 00:55:19,840 --> 00:55:23,680 -Sikkerheten. Nærmere rettslokalet. -Jeg kan ikke godta dette. 439 00:55:23,760 --> 00:55:29,200 Min klient er ved dårlig helse. Det er visst både kaldt og fuktig der inne. 440 00:55:29,280 --> 00:55:34,600 -Det går fint. -Kan jeg få et øyeblikk med min klient? 441 00:55:35,680 --> 00:55:39,760 -Kan jeg få et øyeblikk med min klient? -Vær så god. 442 00:55:49,080 --> 00:55:52,360 Det er jo bare for noen uker. 443 00:55:52,440 --> 00:55:56,880 Psykiaterne har konkludert med at De er fullt tilregnelig. 444 00:55:56,960 --> 00:55:58,560 Selvfølgelig. 445 00:55:58,640 --> 00:56:02,240 Men det er ikke foretatt noen grundig judisiell observasjon. 446 00:56:02,320 --> 00:56:07,720 Konklusjonen var gitt på forhånd. Jeg mener vi bør anke spørsmålet. 447 00:56:07,800 --> 00:56:11,840 -Hvorfor det? -Det bør gå riktig for seg, da. 448 00:56:12,720 --> 00:56:16,560 De forstår at De risikerer dødsstraff? 449 00:56:17,280 --> 00:56:23,760 Det vil være gunstig å argumentere for at De i noen episoder kan ha mistet hodet. 450 00:56:23,840 --> 00:56:27,320 Jeg gjorde ikke det. Jeg mistet ikke hodet. 451 00:56:27,400 --> 00:56:30,400 Jeg forstår det. Men avstanden- 452 00:56:30,480 --> 00:56:35,480 -mellom Deres virkelighetsforståelse og rettens er et problem. 453 00:56:35,600 --> 00:56:40,560 Ja, så galskap er bedre forsvar enn sannheten? 454 00:56:40,640 --> 00:56:45,440 Jeg har gjort mine vurderinger ut ifra min faglige kompetanse. 455 00:56:45,560 --> 00:56:49,720 Min kunnskap og mine strategiske vurderinger. 456 00:56:49,800 --> 00:56:53,600 Det må da være mulig å få retten til å begripe det? 457 00:56:53,680 --> 00:56:57,240 Det er jobben Deres! Satan! 458 00:56:57,320 --> 00:57:01,680 Dessuten så føler jeg meg i helt utmerket form. Helt strålende! 459 00:57:01,760 --> 00:57:04,840 Aldri kjent meg sterkere! 460 00:57:35,880 --> 00:57:37,680 Ikke noen berøring. 461 00:57:40,400 --> 00:57:41,800 Nei... 462 00:57:44,480 --> 00:57:46,840 Du ser godt ut. 463 00:57:49,840 --> 00:57:53,080 Du må få Bergh til å la meg vitne. 464 00:57:53,160 --> 00:57:57,080 -Hvorfor lar han meg ikke slippe til? -Det var mitt valg. 465 00:57:57,160 --> 00:58:00,240 Jeg ville ikke utsette deg for det. 466 00:58:09,080 --> 00:58:11,920 Ingen berøring! Jeg sa det. 467 00:58:16,480 --> 00:58:19,640 -Hun hører jo ikke etter. -Du sa det. 468 00:59:00,000 --> 00:59:02,160 Kameraten Deres er her. 469 00:59:05,320 --> 00:59:07,480 Er det Dem? 470 00:59:08,800 --> 00:59:13,200 -Er det De som skal barbere meg? -Nei, det er det ikke. 471 00:59:14,320 --> 00:59:17,640 Jeg ville bare ønske dem lykke til i dag. 472 00:59:18,360 --> 00:59:21,400 For det er jo en stor dag. 473 00:59:26,840 --> 00:59:32,720 -Jeg ser ut som en lasaron. -På ingen måte. Det er en pen dress. 474 00:59:34,640 --> 00:59:38,760 Si meg, tror De også at jeg er gal? 475 00:59:38,840 --> 00:59:42,920 De virker faktisk bemerkelsesverdig oppegående, herr Quisling. 476 00:59:43,000 --> 00:59:46,040 Situasjonen tatt i betraktning. 477 01:00:07,840 --> 01:00:10,440 God dag. Fint. Passer. 478 01:01:46,040 --> 01:01:48,920 Retten er satt. 479 01:01:49,000 --> 01:01:52,800 Vidkun Abraham Quisling. 480 01:01:53,840 --> 01:01:56,880 Tiltalebeslutningen er utferdiget av konstituert- 481 01:01:56,960 --> 01:02:02,120 -statsadvokat Annæus Schjødt etter ordre av riksadvokaten. 482 01:02:02,200 --> 01:02:06,680 Den lyder: "Major Vidkun Abraham Quisling,- 483 01:02:06,760 --> 01:02:11,160 -født 18. juli 1887, settes herved under tiltale ved Eidsivating lagmannsrett- 484 01:02:11,240 --> 01:02:14,280 -for forbrytelser mot følgende bestemmelser: 485 01:02:14,360 --> 01:02:19,200 1. Søker å bringe norske eller forbundne tropper eller krigsmenn i fiendtlig vold. 486 01:02:19,880 --> 01:02:25,240 2. Søker å bringe festningsverk eller annen forsvarspost i fiendtlig vold,- 487 01:02:25,320 --> 01:02:28,280 -eller ødelegger eller ubrukeliggjør dem. 488 01:02:28,360 --> 01:02:33,120 3. Forleder norske eller forbundne krigsmenn til å gå over til fienden- 489 01:02:33,200 --> 01:02:36,760 -eller opphisser dem til mytteri eller annen troløshet. 490 01:02:37,480 --> 01:02:40,760 Vil tiltalte reise seg? 491 01:02:42,800 --> 01:02:48,840 Erkjenner De dem skyldig til straff i ett, flere eller alle tiltalepunktene? 492 01:02:48,920 --> 01:02:52,720 Jeg erkjenner meg ikke skyldig. 493 01:02:55,000 --> 01:02:57,880 Ikke på noe punkt. 494 01:03:02,440 --> 01:03:05,400 Det eneste jeg har villet,- 495 01:03:05,480 --> 01:03:10,680 -var å beskytte mitt folk mot bolsjevismen. 496 01:03:10,760 --> 01:03:14,200 Ja, De var jo i Russland. 497 01:03:14,280 --> 01:03:19,560 Mitt elskede Russland ble endret, forvandlet til helvete på jord. 498 01:03:19,640 --> 01:03:22,000 Folk sultet. 499 01:03:23,960 --> 01:03:25,920 Mødre... 500 01:03:27,000 --> 01:03:29,440 ...spiste sine egne barn. 501 01:03:30,680 --> 01:03:34,840 Det var et svik, svik mot sitt eget folk. 502 01:03:36,080 --> 01:03:41,840 Her hjemme satt såkalte ansvarlige politikere og applauderte i regjeringen. 503 01:03:42,400 --> 01:03:45,320 Det spredte seg som en kreftsvulst. 504 01:03:45,400 --> 01:03:49,760 Jeg så mitt kall til å få stanset det. 505 01:03:49,840 --> 01:03:53,280 -De så på det som et kall? -Ja. 506 01:03:55,720 --> 01:03:59,400 De som prest må jo forstå hva jeg mener. 507 01:04:00,760 --> 01:04:04,240 Ja, det er vel ikke helt det samme. 508 01:04:06,400 --> 01:04:08,160 Hvorfor ikke? 509 01:04:10,320 --> 01:04:13,080 Det var en oppgave gitt av Gud. 510 01:04:14,720 --> 01:04:17,760 De tenker at De er kallet av Gud? 511 01:04:24,800 --> 01:04:26,800 Aktoratet har dokumenter som viser- 512 01:04:26,880 --> 01:04:31,440 -at tiltalte er skyldig i landsforræderi allerede før 9. april 1940. 513 01:04:31,560 --> 01:04:34,280 Han konspirerte med Hitler,- 514 01:04:34,360 --> 01:04:37,600 -hans utenrikspolitiske rådgiver Rosenberg- 515 01:04:37,680 --> 01:04:41,640 -og Tysklands storadmiral Raeder. 516 01:04:43,040 --> 01:04:49,240 Det var planer om å styrte regjeringen og løfter om at kongen ville godta dette. 517 01:04:49,320 --> 01:04:54,960 Statskuppet 9. april var en omhyggelig plan motivert av kynisk opportunisme. 518 01:04:55,040 --> 01:04:59,680 Som lovgiver i okkupasjonsårene står han ansvarlig for undertrykkelse,- 519 01:04:59,760 --> 01:05:03,200 -sensur, diktatur og førerprinsipp. 520 01:05:04,880 --> 01:05:08,920 Han må også holdes ansvarlig for mordet på politifullmektig Eilifsen,- 521 01:05:09,000 --> 01:05:14,360 -som ble dømt til døden av tiltaltes utferdigede lov. 522 01:05:14,440 --> 01:05:19,640 Det samme må sies om de 14 norske patrioter henrettet som represalier- 523 01:05:19,720 --> 01:05:24,720 -for likvideringen av statspolitisjef Martinsen i 44. 524 01:05:27,480 --> 01:05:30,920 Quislings ansvar for skjebnen til de norske jødene- 525 01:05:31,000 --> 01:05:34,760 -virker også å være større enn først antatt. 526 01:05:34,840 --> 01:05:40,640 Og til sist vil jeg be retten merke seg tiltalens punkter om tyveri- 527 01:05:40,720 --> 01:05:45,200 -underslag, heleri og utroskap. 528 01:05:46,160 --> 01:05:51,360 Tiltalte mener selv det dreier seg om en statssjefs rettmessige disposisjoner. 529 01:05:52,400 --> 01:05:58,320 Til det vil vi svare at Vidkun Quisling aldri har vært statssjef i Norge- 530 01:05:58,400 --> 01:06:00,680 -etter norsk lov og rett. 531 01:06:01,240 --> 01:06:04,200 Er De villig til å forklare dem? 532 01:06:04,280 --> 01:06:07,920 I fem år sloss jeg for norske interesser,- 533 01:06:08,000 --> 01:06:12,200 -for det norske folk, norske verdier, norsk nøytralitet,- 534 01:06:12,280 --> 01:06:19,000 -tvunget mellom tyskernes grusomme holdning og Terbovens svin. 535 01:06:19,080 --> 01:06:25,720 Nygaardsvold, på den andre siden, oppfordret gode nordmenn til terror. 536 01:06:27,440 --> 01:06:31,920 Trandum var forferdelig, men ingen hadde trengt å dø- 537 01:06:32,000 --> 01:06:34,840 -hvis folk bare hadde samarbeidet! 538 01:06:34,920 --> 01:06:38,440 Men De skrev jo under på dødsdommene? 539 01:06:38,560 --> 01:06:41,960 De kunne jo ha benådet folk. 540 01:06:43,360 --> 01:06:48,320 Dette er krigens premiss, krigens uhyre. 541 01:06:48,400 --> 01:06:52,600 Man måtte gi tyskerne noe, å redde ti og spare... 542 01:06:53,680 --> 01:06:56,640 ...ofre én. 543 01:06:56,720 --> 01:06:59,760 Det var en slags hestehandel, da? 544 01:07:05,440 --> 01:07:08,240 Kall det hva De vil. 545 01:07:15,320 --> 01:07:20,080 Det er ingen hemmelighet at jeg mente at England truet norsk nøytralitet. 546 01:07:20,160 --> 01:07:23,800 Med det resultat av at Tyskland kunne invadere Norge- 547 01:07:23,880 --> 01:07:26,400 -med påfølgende blodbad på norsk jord. 548 01:07:27,720 --> 01:07:31,120 Jeg ville unngå at det samme skjedde i Norge som i Polen. 549 01:07:33,000 --> 01:07:36,360 Jeg er Norges redningsmann. 550 01:07:36,440 --> 01:07:41,000 Man vil kanskje ikke se det, men i fremtiden vil man kanskje se det. 551 01:07:41,080 --> 01:07:44,480 Men hvordan kunne tyskerne redde oss uten okkupasjon? 552 01:07:44,600 --> 01:07:49,640 Det var påtenkt en fredsoperasjon med Hitlers velsignelse. 553 01:07:49,720 --> 01:07:53,320 Han ville redde Norges nøytralitet. 554 01:07:53,400 --> 01:07:59,920 For å redde Norge ville De at Tyskland skulle okkupere oss før England? 555 01:08:00,000 --> 01:08:03,760 Nei, ikke på den måten. Det overlot jeg til skjebnen. 556 01:08:03,840 --> 01:08:07,840 Det er da skjebnens tildragelse at jeg ble mannen som reddet Norge. 557 01:08:10,040 --> 01:08:12,080 Denne saken er ikke bare min sak. 558 01:08:12,160 --> 01:08:17,160 Dette er hele den norske befolkning sin sak, det vil fremtiden vise. 559 01:08:17,240 --> 01:08:20,279 Ingen kan ta fra meg troen på min sak. 560 01:08:21,359 --> 01:08:25,760 Jeg vet jeg har reddet både Norge og Norden! 561 01:08:26,600 --> 01:08:31,600 Vi kommer nok ingen vei om De hele tiden gjentar at De er en redningsmann. 562 01:08:31,680 --> 01:08:36,240 Administrator, kan vi be om en kort pause? 563 01:08:41,439 --> 01:08:46,240 For å være helt ærlig syns jeg det er vanskelig å forstå ham. 564 01:08:47,439 --> 01:08:50,000 Ingen kjenner min mann. 565 01:08:50,720 --> 01:08:52,120 Nei? 566 01:08:57,359 --> 01:09:01,160 De har taushetsplikt, pastor? 567 01:09:01,240 --> 01:09:03,000 Ja. 568 01:09:10,000 --> 01:09:12,760 -Vi er ikke gift. -Hva? 569 01:09:12,840 --> 01:09:18,200 Ikke på papiret. Vidkun var gift med en annen da han traff meg. 570 01:09:20,080 --> 01:09:23,960 Ikke se sådan på meg. Jeg visste jo ingenting. 571 01:09:24,040 --> 01:09:27,399 -Hva skjedde? -Hun nektet å skille seg. 572 01:09:27,479 --> 01:09:30,640 Og så ville ikke noen gifte oss. 573 01:09:30,720 --> 01:09:36,560 Vi prøvde mange steder, i Russland, legasjonen i Paris. 574 01:09:36,640 --> 01:09:39,000 I Norge var hun... 575 01:09:40,760 --> 01:09:43,720 ...allerede presentert for familien. 576 01:09:43,800 --> 01:09:46,359 Det var fryktelig. 577 01:09:46,439 --> 01:09:48,600 Dere endte likevel opp sammen. 578 01:09:51,120 --> 01:09:55,320 Vidkun mente vi kunne bo sammen, alle tre. 579 01:09:55,400 --> 01:09:59,560 Vi kunne oppdra henne som vår pleiedatter. 580 01:10:00,720 --> 01:10:04,200 Ja vel. Hun som han var gift med? 581 01:10:04,280 --> 01:10:08,200 Hun var bare et barn, 17 år, altfor ung for ham. 582 01:10:08,280 --> 01:10:13,080 De godtok det? Det var greit for Dem? 583 01:10:15,000 --> 01:10:17,120 Jeg var forelsket. 584 01:10:18,480 --> 01:10:22,960 Men det gikk ikke. Han sendte henne til Paris. 585 01:10:23,040 --> 01:10:26,960 Hva sa familien hans om dette? 586 01:10:28,360 --> 01:10:31,960 Han forklarte dem det var en formalitet. 587 01:10:33,000 --> 01:10:36,080 -Han måtte redde henne. -Redde? Men han svek henne jo. 588 01:10:36,160 --> 01:10:41,640 Russland var helvete på den tiden. Han fikk henne ut. 589 01:10:42,880 --> 01:10:48,080 Akkurat, så han svek sin kone og kalte det en redningsaksjon. 590 01:10:48,920 --> 01:10:52,080 Det er jo akkurat det han gjør nå med Norge. 591 01:11:00,040 --> 01:11:04,720 -De kjente herr Quisling i skoledagene? -Ja. 592 01:11:04,800 --> 01:11:08,600 Vi var nære venner på gymnaset. 593 01:11:08,680 --> 01:11:13,120 -Hva var Deres inntrykk av ham? -Veldig godt. 594 01:11:13,200 --> 01:11:18,360 Jeg har det beste inntrykk av ham og hans personlighet. 595 01:11:18,440 --> 01:11:21,640 Hans trofaste vennskap. 596 01:11:21,720 --> 01:11:24,560 Han var skoleflink. 597 01:11:24,640 --> 01:11:27,680 Hadde en utpreget reseptiv evne. 598 01:11:29,000 --> 01:11:33,560 Hadde interesser som gutter i den alderen ikke pleier å ha. 599 01:11:33,640 --> 01:11:36,600 Han var spesielt flink i matematikk. 600 01:11:36,680 --> 01:11:39,400 Og han var snill. 601 01:11:40,200 --> 01:11:43,240 Hjalp oss gjerne med leksene. 602 01:11:44,000 --> 01:11:46,840 Vi så opp til ham, alle sammen. 603 01:11:46,920 --> 01:11:50,720 -En god venn, altså. -Det vil jeg si. 604 01:11:50,800 --> 01:11:55,560 Jeg snakker på vegne av alle oss skolekameratene fra den tiden. 605 01:11:56,800 --> 01:12:01,720 Men det er én ting, ett karaktertrekk- 606 01:12:01,800 --> 01:12:04,920 -som jeg synes jeg vil fremheve. 607 01:12:05,000 --> 01:12:08,720 Og som kanskje han ha interesse for psykologen. 608 01:12:08,800 --> 01:12:13,400 At Vidkun i grunnen var sterkt sjenert. 609 01:12:13,480 --> 01:12:17,080 I den grad at han nok led. 610 01:12:18,360 --> 01:12:24,840 Han gikk mye alene, og hadde tydelige mindreverdighetskomplekser. 611 01:12:24,920 --> 01:12:28,320 Enda han satt inne med stor kunnskap, stor lærdom. 612 01:12:28,400 --> 01:12:32,840 Men overfor oss privat var han naturlig. 613 01:12:33,440 --> 01:12:39,640 Men overfor fremmede var han svært lukket, trakk seg tilbake. 614 01:12:39,720 --> 01:12:42,600 Ensom, vil jeg si. 615 01:12:47,480 --> 01:12:51,000 -Jeg dro det til min fordel. -Til Deres fordel? 616 01:12:51,080 --> 01:12:54,360 Jeg bestemte meg for å bli best. 617 01:12:54,440 --> 01:12:58,120 Gikk ikke på fest. Gikk ikke ut med pikene. 618 01:12:58,200 --> 01:13:02,560 Så gikk jeg også ut med de beste karakterer i skolens historie. 619 01:13:04,400 --> 01:13:10,720 Så De valgte bort venner for å kunne slå dem? 620 01:13:11,600 --> 01:13:16,760 Selvsagt hadde jeg venner, men andre interesser opptok meg større. 621 01:13:18,080 --> 01:13:20,240 Å være best? 622 01:13:24,320 --> 01:13:26,920 -Ler De av meg? -Nei. 623 01:13:27,000 --> 01:13:29,680 Jeg ser hva De prøver på. 624 01:13:31,920 --> 01:13:34,640 Prøver å sette meg på plass. 625 01:13:35,160 --> 01:13:37,800 Gjøre meg stormannsgal. 626 01:13:38,960 --> 01:13:42,480 Alle mine ofre har jeg gjort for andre og ikke meg selv. 627 01:13:43,760 --> 01:13:49,000 De som prest må jo også forstå når jeg snakker om å ha noe å kjempe for. 628 01:13:49,800 --> 01:13:52,080 Å gjøre det gode. 629 01:13:55,640 --> 01:14:01,640 Ja, kanskje det. Det er jo mange som mener at De ikke har gjort det gode. 630 01:14:03,800 --> 01:14:05,880 Selvsagt. 631 01:14:09,000 --> 01:14:12,240 Det er seierherren som skriver historien. 632 01:14:12,320 --> 01:14:18,560 Lidelsene blir ikke mindre av det. Norge var et fredelig land som ble angrepet. 633 01:14:18,640 --> 01:14:22,800 Et fritt folk tvunget inn i diktatur. Har ikke De et ansvar for det? 634 01:14:22,880 --> 01:14:28,120 Jeg tok ansvar! Jeg sørget for at det ikke ble et blodbad på norsk jord. 635 01:14:28,200 --> 01:14:32,680 Stalin sto på grensen. Når tyskerne kom, hadde vi ikke noe valg. 636 01:14:32,760 --> 01:14:37,040 -Men å begå statskupp? Styrte kongen... -De dro jo! 637 01:14:38,720 --> 01:14:44,040 Alle sammen! Sviktet sitt folk! Som skremte høns! 638 01:14:45,800 --> 01:14:48,640 Noen måtte da ta ansvar! 639 01:14:54,240 --> 01:14:59,080 Senere traff jeg ham igjen, nå rett før krigsutbruddet. 640 01:14:59,160 --> 01:15:02,680 Da spiste vi middag sammen. Det var hyggelig. 641 01:15:02,760 --> 01:15:07,800 Men så begynte vi å diskutere Norges stilling, og nå var alt snudd på hodet. 642 01:15:08,960 --> 01:15:12,280 Da begynte jeg å tvile på hans forstand. 643 01:15:12,360 --> 01:15:16,720 Nå hadde han voldsomme fantasier- 644 01:15:16,800 --> 01:15:21,840 -om væpnede, kommunistiske styrker rundt i landet. 645 01:15:21,920 --> 01:15:27,920 Bolsjeviker som sto klare til revolusjon på et gitt signal. 646 01:15:28,000 --> 01:15:33,800 Han mente en rekke regjeringsmedlemmer mottok penger fra Russland- 647 01:15:33,880 --> 01:15:38,080 -for å finansiere revolusjonen i Norge. 648 01:15:41,080 --> 01:15:43,840 Skal jeg være ærlig,- 649 01:15:43,920 --> 01:15:47,200 -tenkte jeg at han hadde blitt fullstendig sinnssyk. 650 01:15:48,000 --> 01:15:51,600 Han hadde i alle fall forandret seg veldig. 651 01:15:52,600 --> 01:15:54,360 Takk. 652 01:15:55,040 --> 01:15:59,160 Jeg fulgte mitt indre kompass. 653 01:16:02,920 --> 01:16:09,880 Om man vil dømme meg for handlinger som jeg ikke hadde oversikt over. 654 01:16:11,920 --> 01:16:16,760 Gjøre meg til syndebukk for hele denne elendige krigen. 655 01:16:16,840 --> 01:16:20,000 Men mine intensjoner var gode. 656 01:16:20,080 --> 01:16:22,160 Forstår De? 657 01:16:25,240 --> 01:16:26,640 Ja. 658 01:16:30,240 --> 01:16:35,960 Burde ikke det inn i beregningen når man skal gjøre opp det store regnskapet? 659 01:16:37,240 --> 01:16:40,320 At jeg mente at jeg gjorde det som var rett. 660 01:16:41,320 --> 01:16:44,000 Hva annet kunne jeg gjøre? 661 01:16:46,720 --> 01:16:49,000 Hva ville De ha gjort? 662 01:16:52,960 --> 01:16:55,040 Det kan jeg ikke vite. 663 01:16:59,840 --> 01:17:02,080 Det er stygt... 664 01:17:03,320 --> 01:17:08,600 ...å få seg til å tro at jeg skulle gå etter jødene! 665 01:17:08,680 --> 01:17:11,680 Jeg som har gjort et så stort humanitært arbeid! 666 01:17:12,600 --> 01:17:17,920 Jeg vil påstå at jeg er den som har hjulpet flest jøder her i landet. 667 01:17:18,000 --> 01:17:20,320 Unnskyld, kan De gjenta det siste? 668 01:17:20,400 --> 01:17:25,920 De hørte meg: Jeg er den personen som har hjulpet flest jøder her i landet. 669 01:17:26,000 --> 01:17:31,240 Likevel har De i tale og i tekst forfektet at jødedommen er skyld i så å si alt. 670 01:17:31,320 --> 01:17:36,080 -At det jødiske troll måtte bekjempes. -Ja vel. 671 01:17:36,160 --> 01:17:41,200 Hva var Deres rolle i deportasjonen av de norske jødene, herr Quisling? 672 01:17:41,280 --> 01:17:45,720 -Jeg visste ingenting. -De visste ingenting? 673 01:17:47,120 --> 01:17:52,200 De var ansvarlig for politiet og visste ikke hva slags oppdrag politiet var gitt? 674 01:17:52,280 --> 01:17:56,920 Det var snakk om at de skulle sendes til Polen. Mer visste jeg ikke. 675 01:17:57,000 --> 01:17:59,240 Noe må De jo ha visst. 676 01:17:59,320 --> 01:18:04,400 De sa i avhør at De besøkte leirene jøder ble sendt til, i Polen i 1942. 677 01:18:04,480 --> 01:18:09,080 Ja, de fremsto som vanlige arbeidsleirer, arbeidsplasser. 678 01:18:09,160 --> 01:18:13,720 Det var ingenting å bemerke, ingenting jeg så der som gjorde inntrykk. 679 01:18:13,800 --> 01:18:19,160 Nei. "Det var ingenting der som gjorde inntrykk." 680 01:18:19,240 --> 01:18:22,960 Må vite hva den mannen så? 681 01:18:35,200 --> 01:18:37,440 Hallo. 682 01:18:44,840 --> 01:18:46,920 Hvor er barna? 683 01:18:54,000 --> 01:18:56,600 Er det noe galt? 684 01:18:58,320 --> 01:19:01,000 Jeg presset buksene dine. 685 01:19:01,760 --> 01:19:05,240 -Ja vel? -Jeg fant passerseddelen. 686 01:19:06,840 --> 01:19:09,120 Til fengselet. 687 01:19:16,440 --> 01:19:22,000 Heidi, jeg ville si det, men... 688 01:19:22,080 --> 01:19:25,600 -Taushetsplikten... -Ikke gi meg det der! 689 01:19:25,680 --> 01:19:30,160 Du kunne da ha sagt hvem det gjaldt. Jeg mener, Quisling! 690 01:19:30,240 --> 01:19:34,920 Det var av hensyn til din og barnas sikkerhet. 691 01:19:35,000 --> 01:19:40,560 -Kjære vene, Peder! -Berggrav mente det var best. 692 01:19:40,640 --> 01:19:43,200 Selvfølgelig mente Berggrav det. 693 01:19:43,280 --> 01:19:48,440 Selvfølgelig syns ikke biskopen du bør si noe til den lille fruen hjemme! 694 01:19:51,000 --> 01:19:54,200 Vi to snakker jo sammen. 695 01:19:54,280 --> 01:19:59,280 -Jeg har en plikt som prest. -Hva med din plikt overfor meg? 696 01:20:14,640 --> 01:20:19,120 -Jeg dro til den gamle leiligheten deres. -Heidi... 697 01:20:19,200 --> 01:20:22,440 Hva skulle jeg gjøre? Røde Kors vet ingenting. 698 01:20:23,400 --> 01:20:27,880 Annet enn at de ble sendt av gårde med transportskipet. 699 01:20:31,200 --> 01:20:35,280 -Jeg fant disse i en skuff. -Du har rotet rundt i tingene deres? 700 01:20:35,360 --> 01:20:38,480 Nei, jeg prøver bare å forstå hva som har skjedd. 701 01:20:38,600 --> 01:20:41,840 Det er snakk om organiserte drap. 702 01:20:43,360 --> 01:20:46,200 At folk blir gasset og kastet i massegraver. 703 01:20:46,280 --> 01:20:50,920 -Vi kan ikke tro på alle rykter... -Hvorfor ikke det? 704 01:20:51,000 --> 01:20:54,680 Alt det vi trodde ikke kunne skje, har jo skjedd. 705 01:20:55,560 --> 01:20:58,760 -Det var Quisling som lot det skje. -Det vet du ikke. 706 01:20:58,840 --> 01:21:02,320 -Forsvarer du ham? -Nei, men han er ikke dømt ennå. 707 01:21:06,160 --> 01:21:11,040 Verden er ikke så svart-hvitt som det du vil ha den til... 708 01:21:15,040 --> 01:21:19,040 Hvis herr og fru Abrahamsen ikke kommer tilbake? 709 01:21:20,160 --> 01:21:22,480 Dette orker jeg ikke å høre på. 710 01:21:22,600 --> 01:21:26,120 Du må da ha tenkt på det? At Gud kanskje straffet oss... 711 01:21:26,200 --> 01:21:28,040 Nå slutter du! 712 01:21:30,280 --> 01:21:35,680 -Jeg trenger å snakke om det. -Du må slippe det. Vi må jo gå videre! 713 01:21:39,720 --> 01:21:43,000 Hvis disse to ikke kommer tilbake. 714 01:21:43,800 --> 01:21:47,680 -Hvis vi har sendt dem i døden... -De kommer tilbake! 715 01:21:47,760 --> 01:21:52,600 Det er arbeidsleirer, vanlige arbeidsplasser. Ikke noe annet! 716 01:22:20,720 --> 01:22:25,000 Deres fulle navn og yrke, takk. 717 01:22:25,080 --> 01:22:29,160 Leo Eitinger. Født 12. desember 1912. 718 01:22:29,240 --> 01:22:33,760 Utdannet lege og fikk licentia practicandi i 1940. 719 01:22:34,720 --> 01:22:37,680 Da er det Deres vitne, Schjødt. 720 01:22:37,760 --> 01:22:43,640 De praktiserte fortsatt som lege da De ble arrestert 16. mai 1942? 721 01:22:43,720 --> 01:22:49,920 -De ble arrestert fordi De var jødisk? -Vet ikke. Det var ikke noe forhør. 722 01:22:50,000 --> 01:22:53,240 -Hvor ble De ført hen? -Først til Molde. 723 01:22:53,320 --> 01:22:55,880 Så Falstad og Bretvedt. 724 01:22:55,960 --> 01:23:01,760 Og i februar 1943 til Tyskland med frakteskipet Gotenland. 725 01:23:02,720 --> 01:23:06,120 Og derfra til Auschwitz. 726 01:23:06,920 --> 01:23:10,080 Var det folk av begge kjønn og i alle aldere? 727 01:23:11,080 --> 01:23:17,440 Den eldste var en mann på 80 år og den yngste et barn på ett og et halvt. 728 01:23:19,000 --> 01:23:22,040 Hva skjedde da dere kom til Auschwitz? 729 01:23:22,840 --> 01:23:25,800 En del unge piker ble trukket ut. 730 01:23:25,880 --> 01:23:29,960 Alle kvinner ellers, barn og gamle,- 731 01:23:30,040 --> 01:23:33,400 -ble ført bort på lastebiler. 732 01:23:33,480 --> 01:23:37,200 Først senere fikk vi greie på hva som var hendt. 733 01:23:39,240 --> 01:23:43,000 Hva hadde hendt med kvinnene og barna? 734 01:23:43,080 --> 01:23:46,920 Alle kvinner og barn ble ført inn i gasskamre,- 735 01:23:47,000 --> 01:23:53,080 -hvor de ble drept med blåsyregass og siden kremert. 736 01:23:55,480 --> 01:23:59,560 -Når var dette? -I 1943. 737 01:23:59,640 --> 01:24:02,560 Hvordan foregikk det? 738 01:24:05,400 --> 01:24:10,960 Vel, til å begynne med var gasskamrene primitivt innrettet. 739 01:24:11,040 --> 01:24:15,480 En alminnelig brakke dekket med blikk for at den skulle være gasstett. 740 01:24:15,600 --> 01:24:18,680 Folk som kom, måtte kle av seg utenfor. 741 01:24:18,760 --> 01:24:22,280 Så ble de jaget inn, og dørene låst. 742 01:24:22,360 --> 01:24:26,760 Fra et vindu på taket ble gassbombene kastet inn. 743 01:24:28,640 --> 01:24:34,200 Siden ble gasskamrene utbygget til et stort underjordisk anlegg. 744 01:24:36,920 --> 01:24:41,280 Med et avkledningsrom innrettet som et bad. 745 01:24:41,360 --> 01:24:46,640 Folk fikk inntrykk av at de skulle bade siden de måtte kle av seg. 746 01:24:46,720 --> 01:24:50,360 De gikk inn uten å ane hva som skulle skje med dem. 747 01:24:51,920 --> 01:24:55,840 Det hendte ofte at mens en del var inne og ble gasset,- 748 01:24:55,920 --> 01:25:00,240 -måtte de andre kle av seg og vente ute nakne- 749 01:25:00,320 --> 01:25:03,680 -mens de hørte hva som foregikk. 750 01:25:04,960 --> 01:25:09,600 Hvor mange av dere ble på den måten tatt til gasskamrene? 751 01:25:11,400 --> 01:25:17,120 Jeg er ikke riktig sikker, men alle som ikke var arbeidsføre, ble drept. 752 01:25:17,200 --> 01:25:21,760 For menn var den arbeidsføre alder mellom 20 og 45. 753 01:25:21,840 --> 01:25:26,760 -Ble folk slått og mishandlet i leiren? -Ja. 754 01:25:27,480 --> 01:25:31,360 -Så langt at de ble slått i hjel? -Ja. 755 01:25:31,440 --> 01:25:33,800 Så De selv noe slikt? 756 01:25:35,800 --> 01:25:38,920 Ja, jeg så folk som har blitt slått i hjel. 757 01:25:39,000 --> 01:25:45,040 Vet De om andre jødefanger i andre leirer ble behandlet på samme måte? 758 01:25:46,400 --> 01:25:50,160 Ja. Det vet jeg med sikkerhet. 759 01:25:51,160 --> 01:25:55,320 -Var det mange selvmord der nede? -Ja. 760 01:25:55,400 --> 01:26:01,560 Den vanligste måten var å gå utenfor rekken mens man marsjerte til arbeidet. 761 01:26:02,480 --> 01:26:05,440 Da ble vedkommende skutt med en gang. 762 01:26:06,400 --> 01:26:10,640 Vet De hvor mange norske jøder som ble sendt til Tyskland? 763 01:26:10,720 --> 01:26:14,240 Jeg tror det var omkring 950 eller 1000. 764 01:26:14,320 --> 01:26:17,080 Tallene er ikke helt nøyaktige. 765 01:26:17,160 --> 01:26:21,120 -Hvor mange har kommet hjem igjen? -Tolv. 766 01:26:22,040 --> 01:26:25,680 -Sa De tolv? -Ja. 767 01:26:26,920 --> 01:26:31,320 Resten må vi så anta er døde? 768 01:26:31,400 --> 01:26:32,760 Ja. 769 01:26:33,480 --> 01:26:35,280 Takk skal De ha. 770 01:26:39,480 --> 01:26:42,920 Kunne jeg avslutningsvis få lov å nevne en ting? 771 01:26:46,000 --> 01:26:49,560 Jeg leste nylig i avisen... 772 01:26:51,360 --> 01:26:55,640 ...at Quisling hadde uttalt at han ikke visste om jødeforfølgelsene. 773 01:26:55,720 --> 01:26:58,760 At han gjerne ville hjelpe dem. 774 01:26:58,840 --> 01:27:03,120 Men etter at Donau var seilt, holdt Quisling en tale i Trondheim. 775 01:27:03,200 --> 01:27:06,360 Der forsvarte han hva som var hendt. 776 01:27:06,440 --> 01:27:10,480 Hvordan kan han da påstå ikke å ha visst noe? 777 01:27:12,840 --> 01:27:17,560 Kan De huske å ha holdt denne talen? 778 01:27:17,640 --> 01:27:22,040 Ja, jeg holdt en tale i Trondheim. 779 01:27:24,400 --> 01:27:27,840 Antagelig et foredrag. 780 01:27:29,240 --> 01:27:32,800 Jeg holdt en rekke foredrag på den tiden. 781 01:28:36,600 --> 01:28:39,720 Du vet når man går i skogen og navigerer etter solen. 782 01:28:39,800 --> 01:28:43,400 Og så blir det plutselig mørkt, og du vet ikke hvor du er,- 783 01:28:43,480 --> 01:28:46,120 -hvor du skal eller hva klokken er. 784 01:28:50,280 --> 01:28:53,600 Jeg lurer på om jeg holder på å bli gal. 785 01:28:53,680 --> 01:28:59,360 Du har jo alltid hatt et mer interessant sjelsliv enn mitt. 786 01:29:00,120 --> 01:29:05,200 Det som har skjedd i de leirene, den ondskapen... 787 01:29:08,080 --> 01:29:12,000 Det verste er at jeg begynte nesten å like ham. 788 01:29:12,080 --> 01:29:17,960 Når han snakker om noe som opptar ham, virker han opptatt av å gjøre godt. 789 01:29:20,480 --> 01:29:23,040 -Akkurat som deg. -Nei, han er ikke som meg. 790 01:29:23,120 --> 01:29:27,400 Han gjør rett til galt og sant til usant. 791 01:29:27,480 --> 01:29:31,720 Verre enn det, han får rett og galt til å opphøre som objektive størrelser. 792 01:29:31,800 --> 01:29:37,280 Han trekker deg inn i sin egen logikk så du tenker han har rett og du tar feil. 793 01:29:37,360 --> 01:29:41,120 -Er det så viktig, da? -Det er forskjell på rett og galt. 794 01:29:41,200 --> 01:29:44,280 Han kaller seg kristen, men eier ikke ydmykhet. 795 01:29:44,360 --> 01:29:48,160 Det er nazisten i ham, førertanken. 796 01:29:48,240 --> 01:29:53,760 Den sterke mannen som aldri tviler. Finnes ikke noen kristendom i det. 797 01:29:53,840 --> 01:29:57,280 Nei, du kan jo bare vise ham veien. 798 01:29:57,360 --> 01:30:00,440 Du kan ikke tvinge ham til å gå den. 799 01:30:00,560 --> 01:30:03,840 Men hva om jeg ikke vet veien? 800 01:30:03,920 --> 01:30:07,200 Er du redd for å miste troen? 801 01:30:10,080 --> 01:30:13,880 Det er menneskelig å tvile, Peder. 802 01:30:13,960 --> 01:30:17,040 Det er menneskelig å gå seg bort. 803 01:30:19,040 --> 01:30:23,720 Vi er feilbarlige. Det må vi jo bare akseptere. 804 01:31:03,440 --> 01:31:05,320 Sover du? 805 01:31:22,880 --> 01:31:25,480 De er døde. 806 01:31:28,680 --> 01:31:31,080 Ikke sant? 807 01:31:31,160 --> 01:31:34,280 Rosa og Elias Abrahamsen. 808 01:31:39,480 --> 01:31:42,000 Alle er døde. 809 01:32:53,720 --> 01:32:57,880 God ettermiddag. Eller er det ettermiddag? 810 01:32:58,760 --> 01:33:00,760 Hvordan kan De... 811 01:33:02,560 --> 01:33:05,880 Hvordan kan du si at du ikke visste? 812 01:33:07,760 --> 01:33:10,680 Det er det du driver med: Skriver om fortellingen- 813 01:33:10,760 --> 01:33:14,560 -for å få den til å passe inn i ditt forskrudde verdensbilde. 814 01:33:14,640 --> 01:33:18,760 Det spiller ingen rolle hvem som ofres på veien og hvem som må dø. 815 01:33:20,000 --> 01:33:23,760 -Om det er deportasjonene du tenker... -Ja, selvsagt! 816 01:33:23,840 --> 01:33:27,920 Du visste! Du talte glødende om det såkalte jødespørsmålet- 817 01:33:28,000 --> 01:33:30,760 -kort tid etter at Donau forlot Oslo. 818 01:33:30,840 --> 01:33:34,200 -Du forsvarte det som hadde skjedd! -Det er mer komplekst. 819 01:33:34,280 --> 01:33:41,040 Mye mer komplisert. Jeg satt ikke med informasjonen du har fått i ettertid. 820 01:33:41,120 --> 01:33:45,800 -Du var ministerpresident! -Jeg var i en presset politisk situasjon! 821 01:33:45,880 --> 01:33:50,000 Det var mord på uskyldige mennesker! Ingen situasjon kan forsvare det! 822 01:33:50,080 --> 01:33:53,400 Det finnes andre regler i krig! 823 01:33:53,480 --> 01:33:56,000 Folk dør i krig! 824 01:33:58,400 --> 01:34:02,440 Bolsjevismen og bolsjevikene var da langt verre. 825 01:34:02,560 --> 01:34:06,320 Jeg har bevis. Jeg har sett det med egne øyne! 826 01:34:06,400 --> 01:34:11,080 I åtte år sto jeg til knes i lik! 827 01:34:11,160 --> 01:34:14,720 Jeg så mødre som spiste sine egne barn! 828 01:34:14,800 --> 01:34:19,640 Så skal du belære meg om hva lidelse er?! 829 01:34:19,720 --> 01:34:23,320 Jeg har sett det i det blotte øye! 830 01:34:26,760 --> 01:34:31,560 Hvor langt mente du det var greit å strekke det for den gode sak? 831 01:34:31,640 --> 01:34:37,080 Hvor mange liv er din "livsoppgave" verdt? Jeg tror det har gått til hode på deg. 832 01:34:37,160 --> 01:34:42,840 Du var kommet deg i posisjon. Du hadde Hitlers øre, du var konge på Gimle! 833 01:34:42,920 --> 01:34:46,920 Det var deilig endelig å ha en stemme, endelig bli hørt. 834 01:34:47,920 --> 01:34:50,240 Vidkun Quisling, hjelpearbeideren- 835 01:34:50,320 --> 01:34:54,800 -som havnet i skyggen av dr. Nansen, politikeren som ikke fikk med seg massene. 836 01:34:54,880 --> 01:35:01,600 Da muligheten bød seg for deg og ditt knøttparti, gikk du i seng med fienden! 837 01:35:02,280 --> 01:35:05,560 Fordi det fantes en større fiende! 838 01:35:05,640 --> 01:35:08,640 Hadde det ikke vært for innsatsen som jeg... 839 01:35:08,720 --> 01:35:12,920 Du sier det og kanskje tror du det, men du vet det ikke! 840 01:35:13,000 --> 01:35:16,240 Hvordan kunne du tro at du visste hva Norge trengte? 841 01:35:16,320 --> 01:35:20,960 Du aner jo ingenting om andre folk, for du har valgt dem bort. 842 01:35:21,040 --> 01:35:25,920 -Akkurat som du velger bort sannheten. -Historien vil vise at jeg hadde rett! 843 01:35:26,000 --> 01:35:30,720 Historien vil vise at jeg gjorde det rette for Norge og nordmenn. 844 01:35:30,800 --> 01:35:34,600 Jeg visste hva Norge trengte. 845 01:35:34,680 --> 01:35:38,440 Ja, så kan folk stå der og si hva de vil,- 846 01:35:38,560 --> 01:35:41,240 -men jeg skal stå i det! 847 01:35:41,320 --> 01:35:46,840 Sterkest er den mann som står helt, helt alene. 848 01:35:48,120 --> 01:35:53,360 Ja, så det er det De vil? Å stå alene? Vær så god! 849 01:35:53,440 --> 01:35:56,400 Vi to er ferdig med hverandre. 850 01:36:25,480 --> 01:36:27,640 Hvordan går det? 851 01:36:46,720 --> 01:36:48,920 Tror du... 852 01:36:51,400 --> 01:36:55,120 ...at man kan ta så feil av sin livsoppgave? 853 01:36:57,320 --> 01:36:59,560 Ja, det tror jeg. 854 01:37:06,280 --> 01:37:08,720 Hvordan går det da? 855 01:37:10,240 --> 01:37:13,280 Frykter du at du har tatt feil? 856 01:37:16,280 --> 01:37:21,120 Om alt jeg har gjort, om jeg skulle mene det var feil,- 857 01:37:22,400 --> 01:37:25,880 -så kan ikke jeg leve med meg selv. 858 01:37:27,200 --> 01:37:30,200 Det finnes tilgivelse for alt. 859 01:37:50,080 --> 01:37:52,120 Jeg vet ikke... 860 01:37:53,920 --> 01:37:55,320 Jeg... 861 01:38:02,480 --> 01:38:05,640 Kunne De bare blitt litt til? 862 01:38:07,480 --> 01:38:10,800 Fint å ikke være alene akkurat nå. 863 01:38:36,560 --> 01:38:40,960 Det er ikke lett for oss andre å forstå Vidkun Quisling. 864 01:38:41,920 --> 01:38:47,360 Det er et svelgende dyp som skiller ham og hans virkelighetsoppfatning fra andres. 865 01:38:47,440 --> 01:38:51,160 Likefullt er det rettens plikt å sette seg inn i hans personlighet. 866 01:38:51,240 --> 01:38:55,120 For også den subjektive skyld skal være bevist- 867 01:38:55,200 --> 01:38:57,880 -dersom han skal dømmes. 868 01:38:57,960 --> 01:39:02,680 Det hender at man ikke forstår at man ikke engang innbiller seg- 869 01:39:02,760 --> 01:39:06,440 -å kunne forstå et annet menneskes tankeliv og følelser. 870 01:39:06,560 --> 01:39:11,800 I denne sak står man overfor enn sånn gåte. 871 01:39:14,280 --> 01:39:20,640 Man har søkt å løse gåten Quisling med den noe forenklete forklaring- 872 01:39:20,720 --> 01:39:25,720 -at det dreier seg om egenhevdelse, maktsyke eller pengebegjær. 873 01:39:25,800 --> 01:39:29,840 Fastholder man dette som nøkkelen til Quislings sinn,- 874 01:39:29,920 --> 01:39:33,680 -så skjønner man svært lite av mannen. 875 01:39:35,200 --> 01:39:39,240 Jeg reiser derfor spørsmålet: Hvordan kan det forklares- 876 01:39:39,320 --> 01:39:44,600 -at den som med ære deltok i Nansens humanitære arbeid i Ukraina og Armenia- 877 01:39:44,680 --> 01:39:49,800 -og ble betraktet som et intellektuelt og moralsk førsteklasses menneske,- 878 01:39:49,880 --> 01:39:55,040 -nå sitter her under den uendelig alvorlige anklage som er reist i saken? 879 01:39:59,000 --> 01:40:02,080 Som hans forsvarer er det min plikt- 880 01:40:02,160 --> 01:40:08,120 -å få tiltaltes personlighet så godt som mulig belyst. 881 01:40:08,200 --> 01:40:10,920 Retten skal være klar over- 882 01:40:11,000 --> 01:40:15,880 -at det i alle fall her er en gåte. 883 01:40:23,880 --> 01:40:27,760 -Hvordan er formen? -De har gitt meg denne blyanten. 884 01:40:27,840 --> 01:40:31,280 Men ingen spisser, ingen kniv. 885 01:40:31,360 --> 01:40:35,920 Hvordan kan jeg forsvare meg når jeg ikke kan skrive ned argumentene? 886 01:40:36,000 --> 01:40:39,160 -Hva vil du si, da? -Mine beveggrunner. 887 01:40:39,240 --> 01:40:43,640 Bakgrunnen min fra Fyresdal, oppveksten, hva som formet meg. 888 01:40:43,720 --> 01:40:46,000 Min fedrelandskjærlighet. 889 01:40:46,080 --> 01:40:49,360 Mine år på krigsskolen. Min politiske virksomhet... 890 01:40:49,440 --> 01:40:53,840 Kanskje mindre om beveggrunner og mer om hva du kunne gjort annerledes? 891 01:40:53,920 --> 01:40:56,440 Skulle jeg ikke forsvare meg? 892 01:40:56,560 --> 01:41:00,920 Du kommer til å bli dømt uansett hvor mye du forsvarer deg. 893 01:41:01,000 --> 01:41:04,200 -Retten trenger noe forsonende... -Noe forsonende? 894 01:41:04,280 --> 01:41:07,920 -Ja, ydmykhet. -Ydmykhet. 895 01:41:08,000 --> 01:41:12,800 Jeg kan ikke stå i retten og vakle. Jeg må fremstå klar og tydelig. 896 01:41:15,160 --> 01:41:20,840 Ingen liker å innrømme feil, men hvis det er det som skal til for å redde livet? 897 01:41:22,480 --> 01:41:25,640 -Ydmykhet... -Du viste deg ydmyk overfor meg. 898 01:41:40,320 --> 01:41:42,440 Ydmykhet... 899 01:41:46,720 --> 01:41:51,800 Du har ordet i din makt. Du finner ut av det. 900 01:41:51,880 --> 01:41:53,640 På gjensyn. 901 01:41:54,800 --> 01:41:57,000 På gjensyn. 902 01:42:09,760 --> 01:42:11,080 Takk. 903 01:42:11,840 --> 01:42:13,840 Tusen takk. 904 01:42:23,760 --> 01:42:26,840 Du er stille i dag. 905 01:42:29,400 --> 01:42:33,000 Din forsvarer Bergh vil jeg skal be deg være ydmyk. 906 01:42:35,800 --> 01:42:38,680 Han vil du skal si unnskyld. 907 01:42:40,960 --> 01:42:43,960 -Hva mener du? -Jeg? 908 01:42:50,000 --> 01:42:54,400 Ikke bøy deg for dem. 909 01:42:55,600 --> 01:42:58,920 Du skal ikke la de barbarene knekke deg. 910 01:42:59,000 --> 01:43:01,400 Ingen er sterkere enn deg. 911 01:43:02,960 --> 01:43:06,440 Jeg visste det allerede første gang jeg så deg. 912 01:43:07,640 --> 01:43:12,880 Der er en mann som aldri vil la seg knekke! 913 01:43:14,680 --> 01:43:17,120 Det tenkte jeg. 914 01:43:18,960 --> 01:43:24,240 Du er Kapitan Quisling, du er min Kapitan Quisling. 915 01:43:28,600 --> 01:43:31,560 De kommer til å forstå. 916 01:43:31,640 --> 01:43:33,400 Tror du ikke? 917 01:43:35,000 --> 01:43:37,640 Du får dem jo til å forstå. 918 01:43:51,840 --> 01:43:58,120 Jeg, som trofast har tjent mitt land, anklages for landsforræderi,- 919 01:43:58,200 --> 01:44:02,760 -mens de som egentlig er ansvarlig for denne elendigheten... 920 01:44:05,200 --> 01:44:11,040 ...forsvarssabotørene, de som drev oss ut i denne krigen, de går fri. 921 01:44:11,120 --> 01:44:14,000 De kan glede seg og si: "Ha!" 922 01:44:15,600 --> 01:44:18,680 "Der fikk vi ham til slutt." 923 01:44:19,600 --> 01:44:24,120 Jeg har villet det gode. Min tjeneste- 924 01:44:26,000 --> 01:44:28,880 -har utelukkende vært for det norske folk- 925 01:44:28,960 --> 01:44:32,040 -og for å fremme det Guds rike på jorden- 926 01:44:32,120 --> 01:44:36,760 -Jesus Kristus kom for å grunnlegge. 927 01:44:37,840 --> 01:44:43,560 Jeg er meg ikke bevisst for å ha gjort noe for å skade det norske folk. 928 01:44:44,560 --> 01:44:47,320 Jeg er meg derimot bevisst for å ha hindret- 929 01:44:47,400 --> 01:44:51,880 -det norske folk og Norden fra å bli en krigsskueplass. 930 01:44:51,960 --> 01:44:55,200 Det jeg nettopp her er anklaget for. 931 01:44:55,280 --> 01:44:58,480 Hindret at det ble en borgerkrig. 932 01:44:58,600 --> 01:45:02,480 Forsøkte å bøte på invasjonen og okkupasjonsmaktens- 933 01:45:02,600 --> 01:45:07,480 -store styrke og ulykksaligheter overfor det norske folk. 934 01:47:12,200 --> 01:47:14,800 Har De barn? 935 01:47:19,840 --> 01:47:22,000 Ikke jeg heller. 936 01:47:31,280 --> 01:47:36,280 Det avsies dom med domsslutning. 937 01:47:37,720 --> 01:47:42,480 Vidkun Abraham Lauritz Quisling dømmes til døden- 938 01:47:42,600 --> 01:47:48,280 -for brudd på den militære straffelov paragraf 80 nummer en, to og tre. 939 01:47:48,360 --> 01:47:54,480 Jevnfør paragraf 9 nummer en og straffelovens paragraf 12 siste ledd. 940 01:47:55,560 --> 01:47:59,000 Den militære straffelov paragraf 80 lyder... 941 01:49:06,880 --> 01:49:10,000 De forstår dommen? 942 01:49:11,960 --> 01:49:13,600 Ja. 943 01:49:13,680 --> 01:49:18,840 Ved lagmannsrettens dom er skyldspørsmålet endelig avklart. 944 01:49:18,920 --> 01:49:22,880 De kan bringe saken for Høyesterett om De mener straffen er for streng,- 945 01:49:22,960 --> 01:49:28,320 -at saksbehandlingen er ulovlig, eller at loven er urimelig anvendt. 946 01:49:28,400 --> 01:49:33,240 Dette kan De erklære med en gang, eller De kan be om betenkningstid. 947 01:49:40,880 --> 01:49:45,320 Jeg ønsker å få prøvet dommen min for Høyesterett. 948 01:49:46,640 --> 01:49:50,000 Dermed er saken ferdig. 949 01:49:50,080 --> 01:49:52,080 Retten er hevet. 950 01:50:15,360 --> 01:50:19,720 -Fru Quisling... -Jeg vil ikke forstyrres. 951 01:50:22,680 --> 01:50:25,760 Jeg regner med at De har hørt om dommen. 952 01:50:25,840 --> 01:50:30,200 Ja, men jeg aksepterer den selvfølgelig ikke. 953 01:50:31,560 --> 01:50:34,000 Jeg er en som kjemper, herr Olsen. 954 01:50:34,560 --> 01:50:38,360 Man må jo det, kjempe til siste patron. 955 01:50:39,600 --> 01:50:42,920 Jeg prøvde å få våre venner i tale, men de sitter i fengsel. 956 01:50:43,000 --> 01:50:48,400 Så jeg skriver. Se, jeg skriver til Gerhardsen. 957 01:50:48,480 --> 01:50:51,920 Jeg skriver til general Ruge. 958 01:50:52,000 --> 01:50:54,200 Stalin. 959 01:50:54,280 --> 01:50:57,080 -Til Stalin? -Ja. 960 01:50:57,840 --> 01:51:03,800 Han er min landsmann, jeg vet han verdsatte arbeidet vårt i Ukraina. 961 01:51:03,880 --> 01:51:06,320 Hva tenker De at han kan gjøre? 962 01:51:07,360 --> 01:51:10,400 Jeg ber om barmhjertighet. 963 01:51:10,480 --> 01:51:17,240 Noen må da kunne vise barmhjertighet, selv etter en krig. 964 01:51:21,960 --> 01:51:24,440 De kan ikke skyte ham. 965 01:51:25,160 --> 01:51:27,880 Jeg kan ikke miste ham. 966 01:51:27,960 --> 01:51:31,360 Jeg var ingenting før jeg møtte ham. 967 01:51:31,440 --> 01:51:35,560 En fattig sekretær fra et land uten fremtid. 968 01:51:35,640 --> 01:51:38,080 Usynlig. 969 01:51:38,160 --> 01:51:43,240 Men i hans øyne ble jeg noen. Jeg ble Maria Pacek. 970 01:51:43,320 --> 01:51:47,880 Etterkommer av vikinger. Jeg ble ministerpresidentfrue. 971 01:51:47,960 --> 01:51:51,280 Hva skal jeg gjøre uten ham? Uten ham er jeg ingenting! 972 01:51:51,360 --> 01:51:54,440 Forstår De? En løgn... 973 01:52:31,000 --> 01:52:34,160 Det er også mange som støtter deg. 974 01:52:34,960 --> 01:52:37,920 Jeg får flere brev. 975 01:52:39,080 --> 01:52:44,400 Og jeg har skrevet til statsminister Gerhardsen. 976 01:52:45,280 --> 01:52:47,760 Bedt for deg. 977 01:52:48,600 --> 01:52:52,560 Og general Ruge. Og kongen. 978 01:52:53,200 --> 01:52:55,560 Skrev du til kongen? 979 01:52:55,640 --> 01:52:59,200 Vi har jo møtt ham flere ganger da du var forsvarsminister. 980 01:52:59,280 --> 01:53:02,800 Lenge siden, var i 1932. 981 01:53:02,880 --> 01:53:05,040 Jeg har til og med danset med ham. 982 01:53:06,640 --> 01:53:09,440 Han likte deg. 983 01:53:09,560 --> 01:53:11,680 Tror du? 984 01:53:20,200 --> 01:53:23,120 Det må være noe mer jeg kan gjøre. 985 01:53:24,240 --> 01:53:27,000 Det må være noe mer! 986 01:53:34,480 --> 01:53:37,640 Hva er det du vil at jeg skal slippe? 987 01:53:39,040 --> 01:53:41,880 Samvittigheten? 988 01:53:43,080 --> 01:53:46,560 Gud? Er det det? 989 01:53:47,360 --> 01:53:52,880 -Er det det du gjør? -Jeg kan ikke tenke sånn. 990 01:53:52,960 --> 01:53:57,200 Hvis jeg gjør det, vet jeg ikke hvor jeg havner. 991 01:53:59,000 --> 01:54:00,960 Her, kanskje. 992 01:54:02,000 --> 01:54:04,440 Her hvor jeg er. 993 01:54:05,360 --> 01:54:08,400 Men min jobb er å gi håp. 994 01:54:08,480 --> 01:54:12,120 Hvis jeg mister håpet, så... 995 01:54:13,240 --> 01:54:16,880 Jeg har en mann som er dømt til døden. 996 01:54:16,960 --> 01:54:19,480 Han er fullstendig fortapt. 997 01:54:19,600 --> 01:54:25,240 Hvis jeg kan trenge gjennom det, finne en stripe av lys eller håp... 998 01:54:26,120 --> 01:54:29,040 Så finner du troen din? 999 01:54:31,120 --> 01:54:34,640 Jeg vil bare hjelpe ham å finne fred. 1000 01:54:38,400 --> 01:54:40,920 Det er fint, det, Peder. 1001 01:54:43,880 --> 01:54:48,760 Hvordan kan du hjelpe noen hvis du ikke har fred med deg selv? 1002 01:54:53,400 --> 01:54:56,640 Du skriver så vakre brev. 1003 01:55:16,400 --> 01:55:21,480 "Vi to er ett. Var og blir. 1004 01:55:21,600 --> 01:55:25,600 Og la aldri den tanke forlate deg. 1005 01:55:25,680 --> 01:55:29,600 Om jeg sover eller våker på den annen side,- 1006 01:55:30,200 --> 01:55:34,120 -min udødelige del er også alltid hos deg. 1007 01:55:36,000 --> 01:55:40,040 Min evig og udødelige elskede." 1008 01:55:45,560 --> 01:55:46,920 Jeg vil... 1009 01:55:47,760 --> 01:55:49,800 Jeg vil ønske- 1010 01:55:51,280 --> 01:55:53,560 -du kunne si det. 1011 01:55:54,440 --> 01:55:57,720 Det du skriver. Disse ordene. 1012 01:55:59,120 --> 01:56:02,320 At du kunne se på meg og si dem. 1013 01:56:03,440 --> 01:56:06,960 Så jeg kunne merke at du mente det. 1014 01:56:13,000 --> 01:56:15,400 Vær så snill. 1015 01:56:15,480 --> 01:56:18,440 Bare den ene gangen. 1016 01:56:20,400 --> 01:56:22,720 Kan du ikke bare si det? 1017 01:56:24,960 --> 01:56:28,640 -Si at du elsker meg! -Jeg gjør jo det. 1018 01:56:29,440 --> 01:56:32,160 Vær så snill! 1019 01:56:32,240 --> 01:56:34,000 Maria... 1020 01:56:34,880 --> 01:56:37,480 Jeg... 1021 01:56:40,480 --> 01:56:44,560 -Maria, det blir bare dumt. -Dumt? 1022 01:56:46,160 --> 01:56:50,000 Hva er det som holder deg igjen? 1023 01:56:50,080 --> 01:56:54,600 Jeg mener hva som står skrevet. Jeg har jo skrevet det til deg. 1024 01:57:03,000 --> 01:57:06,080 Vil du egentlig at jeg skal hjelpe ham? 1025 01:57:08,160 --> 01:57:11,760 For jeg vet ikke om jeg greier det alene, Heidi. 1026 01:57:11,840 --> 01:57:14,200 Jeg trenger deg. 1027 01:58:15,720 --> 01:58:17,800 Takk skal De ha. 1028 01:58:20,040 --> 01:58:22,280 Ja, selvfølgelig. 1029 01:58:30,640 --> 01:58:34,000 Benådningen er avslått. 1030 01:58:36,120 --> 01:58:39,200 Jeg må dra og fortelle ham det. 1031 01:58:57,280 --> 01:59:00,920 Tolleren og fariseeren. 1032 01:59:01,000 --> 01:59:03,720 Det var det den landet på. 1033 02:00:03,720 --> 02:00:05,920 Har du hørt noe? 1034 02:00:07,800 --> 02:00:10,200 Det ble avslag, dessverre. 1035 02:00:13,000 --> 02:00:18,400 Verken kongen, statsministeren eller andre har villet benåde deg. 1036 02:00:19,280 --> 02:00:22,280 Så da er det fattet en beslutning. 1037 02:00:24,320 --> 02:00:26,880 Hvor lang tid? 1038 02:00:26,960 --> 02:00:29,280 Det skal skje i natt. 1039 02:00:31,040 --> 02:00:33,480 I natt... 1040 02:00:33,600 --> 02:00:37,040 Jeg blir her hos deg så lenge du vil. 1041 02:00:39,840 --> 02:00:42,800 Det er vel meningen dette også. 1042 02:00:43,640 --> 02:00:45,760 Maria, du må... 1043 02:00:48,480 --> 02:00:51,840 Du må love å ta vare på Maria for meg. 1044 02:00:52,720 --> 02:00:54,360 Ja. 1045 02:00:55,080 --> 02:00:58,720 Hun satte så pris på samtalene med deg. 1046 02:01:02,960 --> 02:01:06,600 Skal vi lese noe sammen eller? 1047 02:01:06,680 --> 02:01:09,680 Jeg vet ikke... 1048 02:01:10,680 --> 02:01:13,400 Vil du ta imot nattverden? 1049 02:01:13,480 --> 02:01:15,800 Nei, ikke det. 1050 02:01:16,760 --> 02:01:20,440 Mange synes det er fint å få tilgivelse for sine synder. 1051 02:01:23,400 --> 02:01:27,320 De forstår jo ikke. Jeg er uskyldig. 1052 02:01:27,400 --> 02:01:31,200 Jeg har ingenting å bekjenne. 1053 02:01:45,560 --> 02:01:49,400 Men alle har noe å bekjenne. 1054 02:01:49,480 --> 02:01:53,240 Husker du vi snakket om tolleren og fariseeren? 1055 02:01:53,320 --> 02:01:56,720 Du kalte det "søndagsskoleteologi". 1056 02:01:56,800 --> 02:01:59,800 Og jeg følte meg litt dum. 1057 02:01:59,880 --> 02:02:05,200 Det er en grunn til at det er barnelærdom. Det er en enkel sannhet. 1058 02:02:06,560 --> 02:02:09,160 Den som står nærmest Gud, er den som- 1059 02:02:10,440 --> 02:02:13,840 -klarer å stå for sine feil. 1060 02:02:13,920 --> 02:02:16,000 For sine svakheter. 1061 02:02:17,000 --> 02:02:19,480 Sin menneskelighet. 1062 02:02:19,600 --> 02:02:24,160 Jeg har ingenting å angre på. 1063 02:02:25,000 --> 02:02:26,920 Ingenting. 1064 02:02:27,000 --> 02:02:29,280 Men du sa jo det til meg. 1065 02:02:29,360 --> 02:02:34,920 Du lurte på om du hadde tatt feil av din livsoppgave. 1066 02:02:35,000 --> 02:02:36,680 Ja. 1067 02:02:38,080 --> 02:02:39,640 Ja... 1068 02:02:42,280 --> 02:02:47,000 Jeg ble blendet av min fedrelandskjærlighet til Norge. 1069 02:02:48,360 --> 02:02:51,240 Jeg skulle ha viet meg til større ting. 1070 02:02:51,320 --> 02:02:55,600 Dette er kanskje ikke tiden for å tenke på det som kunne ha vært. 1071 02:02:55,680 --> 02:02:59,080 Hadde jeg gått inn i det politiske arbeidet,- 1072 02:03:00,640 --> 02:03:04,320 -så kunne jeg avverget krigen. Jeg så den komme. 1073 02:03:04,400 --> 02:03:08,640 Vær så snill. Du trenger ikke å forsvare det overfor meg. 1074 02:03:08,720 --> 02:03:13,280 Det står skrevet: "Den som hater meg, hater også min Far. 1075 02:03:13,360 --> 02:03:17,640 Hadde jeg ikke gjort slike gjerninger blant dem som ingen annen har gjort,- 1076 02:03:17,720 --> 02:03:21,120 -ville de vært uten synd, men når de har sett mine gjerninger,- 1077 02:03:21,200 --> 02:03:23,320 -hater de både meg og min Far. 1078 02:03:23,400 --> 02:03:29,640 Men det ord som står nedskrevet i deres lov, skal bli oppfylt. 1079 02:03:31,160 --> 02:03:35,760 -De hatet meg uten grunn..." -Vidkun. 1080 02:03:35,840 --> 02:03:39,840 Gud hater ikke. Gud er kjærlighet. 1081 02:03:42,640 --> 02:03:45,600 Jødefolket forkastet Jesus Kristus- 1082 02:03:45,680 --> 02:03:50,600 -for røveren Barabbas. Det er det samme valget som folk har i dag. 1083 02:03:50,680 --> 02:03:55,200 Mange vil heller ha en Barabbas enn en sann Messias. 1084 02:03:55,280 --> 02:03:58,680 Jeg kan ikke sitte og se på det. 1085 02:03:58,760 --> 02:04:02,640 Jeg må kjempe imot. Til siste slutt. 1086 02:04:05,360 --> 02:04:11,000 -Farligst blir jeg etter min død. -Men du er ingen Messias, Vidkun. 1087 02:04:11,080 --> 02:04:14,160 Du er et menneske. En synder, som alle oss andre. 1088 02:04:14,640 --> 02:04:17,440 -De må gå nå. -Nei, jeg går ikke. 1089 02:04:17,560 --> 02:04:20,800 Ikke før du finner fred med Gud. Det er min trassige trang. 1090 02:04:20,880 --> 02:04:24,360 De må gå. Jeg vil være alene. 1091 02:04:24,440 --> 02:04:28,720 -Nei, jeg blir. -De må gå! Hører De det! 1092 02:04:28,800 --> 02:04:32,240 -De må gå nå! -Vær så snill og hør på meg. 1093 02:04:33,120 --> 02:04:37,720 -De må gå! -Det er jeg som er fariseeren. 1094 02:04:41,320 --> 02:04:43,640 Hva sa du? 1095 02:04:46,640 --> 02:04:51,600 Du spurte meg hvem av oss som er tolleren og hvem er fariseeren. 1096 02:04:51,680 --> 02:04:53,760 Du hadde rett. 1097 02:04:56,200 --> 02:04:59,920 Jeg har vært en hykler. Jeg har heller ikke gått i meg selv. 1098 02:05:05,920 --> 02:05:11,800 Det var et eldre, jødisk par som gjemte seg i et kott hos oss. 1099 02:05:14,040 --> 02:05:17,200 Rosa og Elias Abrahamsen. 1100 02:05:19,560 --> 02:05:24,600 Vi hadde satt en kasse med epler der inne. 1101 02:05:24,680 --> 02:05:29,120 Og en natt så hadde datteren vår, Liv,- 1102 02:05:29,200 --> 02:05:33,600 -sneket seg inn for å ta ett, og da fikk hun øye på dem. 1103 02:05:34,400 --> 02:05:39,200 Hun ble jo vettskremt selvfølgelig. Hun trodde det var troll. 1104 02:05:40,080 --> 02:05:45,000 Jeg fikk roet henne ned og sa at hun hadde drømt alt sammen. 1105 02:05:46,480 --> 02:05:52,120 Men jeg klarte ikke å la være å tenke på at hun ville fortelle om disse trollene- 1106 02:05:52,200 --> 02:05:57,120 -til en klassevenninne på skolen... 1107 02:05:58,880 --> 02:06:03,440 Jeg turte ikke å ha dem der lenger. Jeg fikk dem innlagt på Lovisenberg- 1108 02:06:03,560 --> 02:06:05,960 -som smittefarlige. 1109 02:06:06,040 --> 02:06:10,440 Jeg tenkte at vi kanskje kunne lure politiet på den måten. 1110 02:06:12,440 --> 02:06:15,360 Så ble de tatt der. 1111 02:06:29,280 --> 02:06:33,560 Ført bort mens de ba for sine liv. 1112 02:06:35,920 --> 02:06:39,320 Heidi så alt sammen fra kjøkkenvinduet. 1113 02:06:43,680 --> 02:06:46,000 De døde i Auschwitz. 1114 02:06:51,160 --> 02:06:54,000 Du gjorde det du måtte gjøre. 1115 02:06:55,640 --> 02:07:00,200 Nei, jeg tok et valg. Jeg kunne ha reddet dem, men... 1116 02:07:03,920 --> 02:07:09,240 Jeg lot hensynet til meg og mine gå foran to gamle mennesker som trengte hjelp. 1117 02:07:09,840 --> 02:07:15,640 Du gjorde det ethvert menneske ville ha gjort i samme situasjon. 1118 02:07:15,720 --> 02:07:19,920 Det er det jeg har sagt til meg selv, at jeg handlet i beste mening. 1119 02:07:20,600 --> 02:07:25,880 Likefullt, mitt valg kostet de to menneskene livet. 1120 02:07:30,760 --> 02:07:33,360 Hvorfor forteller du meg dette? 1121 02:07:34,000 --> 02:07:38,840 Fordi jeg har gjort det som du gjør nå: Jeg forsvarte meg, løy for meg selv. 1122 02:07:38,920 --> 02:07:42,640 Fordi jeg var redd, fordi jeg gikk meg vill. 1123 02:07:42,720 --> 02:07:47,040 Fordi jeg mistet troen på at Gud ville ta meg imot... 1124 02:07:49,440 --> 02:07:54,160 Jeg stolte ikke på ham, jeg holdt på å miste ham. 1125 02:07:56,880 --> 02:07:58,600 Vidkun. 1126 02:08:00,320 --> 02:08:02,800 Tør du å stole på Gud? 1127 02:08:06,040 --> 02:08:08,360 Stoler du på meg? 1128 02:08:12,720 --> 02:08:16,720 Da skal du be Gud om syndenes forlatelse. 1129 02:08:17,840 --> 02:08:21,080 Da må du si det som tolleren sa. 1130 02:08:22,360 --> 02:08:26,040 "Herre, vær meg synder nådig." 1131 02:08:28,880 --> 02:08:31,360 Si det nå til Gud. 1132 02:08:33,360 --> 02:08:35,640 Det er ikke farlig. 1133 02:08:37,120 --> 02:08:39,840 Gud forlater deg ikke. 1134 02:08:39,920 --> 02:08:42,680 Jeg forlater deg ikke. 1135 02:09:19,640 --> 02:09:22,640 Herre, vær meg synder nådig. 1136 02:09:28,000 --> 02:09:30,800 Gud, vær meg synder nådig. 1137 02:09:33,600 --> 02:09:35,440 Vær meg synder... 1138 02:09:50,080 --> 02:09:53,000 Dette er Jesu legeme. 1139 02:09:55,040 --> 02:09:57,960 Og dette er Jesu blod. 1140 02:10:06,560 --> 02:10:09,320 Dette er Jesu legeme. 1141 02:10:10,120 --> 02:10:12,960 Og dette er Jesu blod. 1142 02:10:20,760 --> 02:10:25,040 Korsfestede og oppstandne Jesus Kristus gav oss sitt hellige legeme og blod. 1143 02:10:25,120 --> 02:10:28,760 Som han ga til soning for alle våre synder. 1144 02:10:28,840 --> 02:10:33,680 Han styrke oss og holde oss oppe i en sann tro til det evige liv. 1145 02:10:34,680 --> 02:10:37,440 Fred være med deg. 1146 02:10:46,680 --> 02:10:49,000 Unnskyld. 1147 02:10:50,600 --> 02:10:54,680 Kona Deres var innom med det her nede i politivakta. 1148 02:10:55,800 --> 02:10:57,320 Ja vel. 1149 02:11:20,120 --> 02:11:23,880 Hun ber meg hilse. Kona mi. 1150 02:11:25,440 --> 02:11:27,000 Ja... 1151 02:11:28,920 --> 02:11:30,200 Takk. 1152 02:11:40,400 --> 02:11:43,040 Ekte kaffe. 1153 02:11:44,120 --> 02:11:46,400 Den er kruttsterk. 1154 02:11:48,800 --> 02:11:51,640 Var det humor? 1155 02:11:51,720 --> 02:11:54,640 Hva? Nei, beklager... 1156 02:11:54,720 --> 02:11:56,960 Kruttsterk? 1157 02:12:02,000 --> 02:12:04,320 Kruttsterk... 1158 02:12:09,360 --> 02:12:11,040 Ja ja. 1159 02:12:12,760 --> 02:12:15,960 Jeg skal jo uansett sove i natt, så. 1160 02:12:32,880 --> 02:12:36,000 Har fått beskjed om å gjøre Dem klar. 1161 02:12:37,200 --> 02:12:39,560 Kan jeg ta det? 1162 02:13:32,760 --> 02:13:35,000 Da er tiden inne. 1163 02:14:04,240 --> 02:14:06,480 "Timen er kommet. 1164 02:14:11,800 --> 02:14:13,920 Se. 1165 02:14:14,000 --> 02:14:18,000 Menneskesønnen overgis i syndernes hender. 1166 02:14:24,440 --> 02:14:27,600 Soldatene førte ham da vekk,- 1167 02:14:27,680 --> 02:14:31,880 -inn i borgen og kalte sammen hele vaktstyrken. 1168 02:14:35,040 --> 02:14:38,000 De kledde ham i en purpurkappe. 1169 02:14:39,480 --> 02:14:42,960 De flettet den tornekronen de satte på ham. 1170 02:14:54,400 --> 02:14:57,840 Så førte de meg ut for å la meg korsfeste. 1171 02:15:00,160 --> 02:15:02,840 De førte meg til stedet Golgata. 1172 02:15:04,840 --> 02:15:08,760 Det var den tredje timen de korsfestet meg. 1173 02:15:09,800 --> 02:15:15,200 Og ved den niende time roper Jesus høyt til Gud: 1174 02:15:19,200 --> 02:15:23,280 'Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg?' 1175 02:15:27,760 --> 02:15:29,320 Fader. 1176 02:15:32,960 --> 02:15:35,080 Tilgi dem. 1177 02:15:38,120 --> 02:15:41,000 For de vet ikke hva de gjør." 1178 02:17:10,879 --> 02:17:13,000 Herr Quisling. 1179 02:17:13,959 --> 02:17:16,600 Da er det på tide. 1180 02:17:24,480 --> 02:17:26,480 Farvel. 1181 02:17:56,959 --> 02:17:59,120 Jeg ønsker å se døden i øynene. 1182 02:17:59,200 --> 02:18:01,920 Jeg ønsker å se døden i øynene! 1183 02:18:03,240 --> 02:18:05,799 Det er reglementet. 1184 02:18:41,680 --> 02:18:43,959 Peder. 1185 02:19:29,559 --> 02:19:32,559 Jeg er uskyldig! 1186 02:19:33,200 --> 02:19:37,559 Dere skyter en uskyldig mann!96927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.