All language subtitles for lwwwa.plus.precieuse.des.marchandises.2024.french.720p.bluray.x264-ulysse.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,959 --> 00:01:02,959 The Most Precious of Cargoes 2 00:02:11,960 --> 00:02:15,201 Once upon a time, in a great forest, there lived 3 00:02:15,325 --> 00:02:18,525 a poor woodcutter and a poor woodcutter's wife. 4 00:02:19,040 --> 00:02:21,760 No, no, rest assured, this is not "Hop o' My Thumb". 5 00:02:21,811 --> 00:02:22,911 Nothing to do with that. 6 00:02:23,100 --> 00:02:26,420 Besides, I, like you, detest that ridiculous story. 7 00:02:26,812 --> 00:02:32,002 When and where have we ever seen parents abandon their children for lack of food? 8 00:02:32,053 --> 00:02:33,301 Come on, come on... 9 00:02:37,060 --> 00:02:41,920 The poor woodcutter and his wife had never left their forest. 10 00:02:43,320 --> 00:02:48,940 Yet cold, hunger, and misery made their lives very difficult. 11 00:02:49,333 --> 00:02:52,553 Especially in these times of the world war. 12 00:02:53,200 --> 00:02:55,520 Yes, yes, the... the world war, yes, yes. 13 00:02:57,226 --> 00:03:00,126 Fortunately, every cloud has a silver lining. 14 00:03:00,746 --> 00:03:03,014 The poor woodcutter and his wife 15 00:03:03,064 --> 00:03:06,519 hadn't any children to feed for some years now. 16 00:03:07,233 --> 00:03:09,631 Having no more hearts to cherish, 17 00:03:09,681 --> 00:03:12,113 the poor woodcutter's wife lamented every day. 18 00:03:12,687 --> 00:03:15,747 But the poor woodcutter, on the other hand, had adjusted quite well. 19 00:03:16,660 --> 00:03:21,540 No more children to cherish, true, but also no more mouths to feed. 20 00:03:24,200 --> 00:03:26,056 Little by little, as she aged, 21 00:03:26,219 --> 00:03:29,893 the poor woodcutter's wife came to understand that earthly, 22 00:03:29,960 --> 00:03:33,598 heavenly, and fairy powers had all conspired with 23 00:03:33,623 --> 00:03:37,360 her woodcutter husband to deprive her of children. 24 00:03:38,779 --> 00:03:42,342 And she accepted her fate, growing accustomed to the cold, 25 00:03:42,960 --> 00:03:46,740 to hunger, to misery, and to solitude. 26 00:03:47,899 --> 00:03:50,305 And then, one day... 27 00:04:15,530 --> 00:04:18,071 God of the train, I thank you now and always 28 00:04:18,121 --> 00:04:21,140 for coming into my life and for not abandoning me. 29 00:04:21,190 --> 00:04:25,540 I bless you for coming from the city, bringing me the noise and life. 30 00:04:25,780 --> 00:04:27,560 I bless you for being kind to me. 31 00:04:27,780 --> 00:04:28,940 You have changed my life. 32 00:04:29,260 --> 00:04:31,480 Deliver me from hunger and misery. 33 00:04:31,580 --> 00:04:33,790 Give me something, something to eat, 34 00:04:33,840 --> 00:04:34,914 something to speak ill of. 35 00:04:34,965 --> 00:04:37,400 Any little cargo you have in excess, 36 00:04:37,540 --> 00:04:39,820 not much, just a tiny bit of cargo. 37 00:04:40,040 --> 00:04:42,119 I implore your kindness, god of the train, 38 00:04:42,169 --> 00:04:43,940 you are my light and my only hope. 39 00:04:45,720 --> 00:04:47,880 Please, hear me. 40 00:10:37,640 --> 00:10:39,110 What is this? 41 00:10:39,160 --> 00:10:40,210 What is this? 42 00:10:40,260 --> 00:10:42,951 - The gods of the train gave it to me. - The gods of the train? 43 00:10:43,001 --> 00:10:46,050 Yes, so that it may become the child we lost. 44 00:10:46,100 --> 00:10:48,110 And do you not know what this child is? 45 00:10:48,160 --> 00:10:50,960 If it comes from the train, do you not know what race it belongs to? 46 00:10:51,011 --> 00:10:52,126 It's one of the heartless! 47 00:10:52,177 --> 00:10:54,310 No, no, no, it's just a small piece of cargo. 48 00:10:54,360 --> 00:10:55,971 The gods of the train gave it to me. 49 00:10:56,022 --> 00:10:57,212 And damn the cargo! 50 00:10:57,263 --> 00:10:58,363 Damn it! 51 00:11:00,793 --> 00:11:02,038 Damn it! 52 00:11:03,780 --> 00:11:05,260 Offspring of a cursed race. 53 00:11:05,311 --> 00:11:07,382 - Stop, stop! - No, no, it's an angel. 54 00:11:07,453 --> 00:11:08,549 It's my angel. 55 00:11:08,600 --> 00:11:10,610 An angel, an angel. Listen to its cries. 56 00:11:10,660 --> 00:11:13,242 You're raving, old woman. Once she grows up, she'll be like them. 57 00:11:13,293 --> 00:11:14,942 No, not if we are the ones who raise him. 58 00:11:14,993 --> 00:11:16,253 They killed God. 59 00:11:16,480 --> 00:11:18,470 They are thieves. Look at her clothes. 60 00:11:18,520 --> 00:11:21,570 Do you know how long one would have to work to afford clothes like that? 61 00:11:21,620 --> 00:11:22,880 They are thieves, I tell you. 62 00:11:22,960 --> 00:11:25,190 Thank God we have nothing to steal here. 63 00:11:25,240 --> 00:11:28,610 And soon, if you agree, she will help me bundle wood. 64 00:11:28,660 --> 00:11:30,680 If they find him with us, they'll have us executed. 65 00:11:30,740 --> 00:11:32,330 But... but who would know? 66 00:11:32,380 --> 00:11:33,410 The other woodcutters. 67 00:11:33,460 --> 00:11:35,040 The other woodcutters will report us. 68 00:11:35,100 --> 00:11:37,350 No, I will say that this child is ours, 69 00:11:37,401 --> 00:11:39,756 that I have finally become pregnant again by your doing. 70 00:11:39,806 --> 00:11:41,630 He cannot be ours. He is marked. 71 00:11:41,680 --> 00:11:43,700 - What do you mean? - Marked, marked. 72 00:11:44,260 --> 00:11:45,840 Their kind is not like ours. 73 00:11:54,780 --> 00:11:56,100 Look, look at the mark. 74 00:11:56,440 --> 00:11:57,590 But what mark? 75 00:11:57,640 --> 00:11:58,670 I see no mark. 76 00:11:58,720 --> 00:12:00,510 He's not made like me, don't you see? 77 00:12:00,560 --> 00:12:01,660 No. 78 00:12:03,060 --> 00:12:04,640 But she is made like me. 79 00:12:04,920 --> 00:12:06,520 Look how beautiful she is. 80 00:12:21,490 --> 00:12:22,740 What are you doing? 81 00:12:22,790 --> 00:12:24,910 Where are you going? 82 00:12:25,670 --> 00:12:27,890 I am going to leave her back near the railway tracks. 83 00:12:28,010 --> 00:12:30,570 If the gods placed her there, they can take her back. 84 00:12:31,810 --> 00:12:33,472 Do that, woodcutter, and you will have to 85 00:12:33,522 --> 00:12:35,900 throw me under the wheels of the freight train with her. 86 00:12:35,950 --> 00:12:38,520 And the gods, all the gods - those of the heavens, 87 00:12:38,570 --> 00:12:40,755 of nature, of the sun, and of the train - 88 00:12:40,805 --> 00:12:44,210 will hunt you down wherever you are, whatever you do. 89 00:12:44,350 --> 00:12:47,750 You will be cursed forever and ever. 90 00:12:53,940 --> 00:12:59,310 So be it, then. Let all the misfortune that follows be your misfortune. 91 00:12:59,360 --> 00:13:01,530 She will bring me happiness, and you as well. 92 00:13:01,580 --> 00:13:04,550 Keep all the happiness for yourself, for all I care, go. 93 00:13:04,600 --> 00:13:07,870 But know that I never want to hear her or see her again, ever. 94 00:13:07,920 --> 00:13:09,140 Shut her up... 95 00:13:09,986 --> 00:13:11,586 ...and consider yourself warned. 96 00:14:04,670 --> 00:14:06,510 She needs milk, poor thing. 97 00:14:07,350 --> 00:14:08,450 She has no chance. 98 00:14:13,660 --> 00:14:16,390 If the gods of the train entrusted me with this little cargo, 99 00:14:16,447 --> 00:14:17,787 it's not to let her die. 100 00:14:18,020 --> 00:14:19,910 She will live, do you hear me? 101 00:14:19,960 --> 00:14:21,060 She will live. 102 00:14:52,820 --> 00:14:54,960 Who goes there? 103 00:14:56,260 --> 00:14:57,880 A poor woodcutter's wife. 104 00:14:57,940 --> 00:15:00,270 What do you want, poor woodcutter's wife? 105 00:15:00,320 --> 00:15:02,300 Milk, for my child. 106 00:15:02,780 --> 00:15:05,270 Oh yeah? Why don't you give her yours? 107 00:15:05,320 --> 00:15:06,660 I have none, alas. 108 00:15:06,740 --> 00:15:09,950 And if this child you see doesn't have milk today, she will die. 109 00:15:10,000 --> 00:15:11,710 She will die? Well, that's that. 110 00:15:11,760 --> 00:15:12,860 You'll have another. 111 00:15:13,140 --> 00:15:14,280 I'm too old. 112 00:15:14,900 --> 00:15:17,104 And besides, this child was entrusted to me by the... 113 00:15:17,129 --> 00:15:20,520 the god of the freight train that passes on the railway. 114 00:15:20,853 --> 00:15:23,753 The god of the train entrusted you with such little cargo? 115 00:15:24,280 --> 00:15:27,180 Why didn't he give you milk along with it? 116 00:15:28,020 --> 00:15:29,220 He forgot. 117 00:15:29,520 --> 00:15:31,320 The gods can't think of everything. 118 00:15:31,620 --> 00:15:33,280 They have so much to do down here. 119 00:15:33,660 --> 00:15:35,120 And they do it so poorly. 120 00:15:36,400 --> 00:15:40,090 Tell me, woodcutter's wife, where do you think I get my milk? 121 00:15:40,140 --> 00:15:41,320 From your goat's udder. 122 00:15:41,371 --> 00:15:42,761 My goat? 123 00:15:43,000 --> 00:15:44,830 Why do you think I have a goat? 124 00:15:44,880 --> 00:15:48,050 I heard it bleating while I was gathering wood at the edge of your land. 125 00:15:48,100 --> 00:15:50,530 And what will you give in exchange for my milk? 126 00:15:50,580 --> 00:15:52,360 - Everything I have. - And what do you have? 127 00:15:52,820 --> 00:15:54,680 - Nothing. - That's not much. 128 00:15:55,880 --> 00:15:57,159 Every day the gods provide, 129 00:15:57,209 --> 00:15:59,890 I will bring you a bundle of wood for two gulps of milk. 130 00:15:59,940 --> 00:16:02,750 You want to pay me for my milk with my own wood? 131 00:16:02,800 --> 00:16:03,900 It's not your wood. 132 00:16:04,220 --> 00:16:05,320 Nor do I have yours. 133 00:16:05,460 --> 00:16:08,090 Just as your milk is not your milk, it is your goat's milk. 134 00:16:08,140 --> 00:16:09,280 But this goat is mine. 135 00:16:09,678 --> 00:16:11,779 Nothing in life is given without something in return. 136 00:16:11,829 --> 00:16:13,909 Without milk, my daughter will die. 137 00:16:13,960 --> 00:16:15,060 Without exchange. 138 00:16:15,260 --> 00:16:16,260 Help me. 139 00:16:16,440 --> 00:16:18,100 If you help me feed her, she will live. 140 00:16:18,200 --> 00:16:19,720 The gods will be grateful to you. 141 00:16:19,771 --> 00:16:20,790 They will protect you. 142 00:16:20,840 --> 00:16:22,660 They have already protected me enough, Ava. 143 00:16:23,660 --> 00:16:24,760 See. 144 00:16:24,940 --> 00:16:26,900 See how your gods have protected me. 145 00:16:29,980 --> 00:16:31,470 Do I scare you? 146 00:16:31,520 --> 00:16:32,620 No. 147 00:16:32,860 --> 00:16:34,060 Then do you pity me? 148 00:16:34,600 --> 00:16:35,700 Neither. 149 00:16:36,100 --> 00:16:37,300 The gods kept you alive. 150 00:16:37,800 --> 00:16:39,060 And your goat too. 151 00:16:39,480 --> 00:16:40,700 Alive, yes. 152 00:16:44,710 --> 00:16:46,420 Here. Take this shawl. 153 00:16:46,470 --> 00:16:47,570 Look how beautiful it is. 154 00:16:47,950 --> 00:16:51,770 It was woven by the gods themselves, with golden threads. 155 00:16:54,950 --> 00:16:57,190 I see you know how to do business. 156 00:16:57,290 --> 00:16:58,910 Let me see your little cargo. 157 00:17:01,543 --> 00:17:05,383 Your divine creature is hungry, like any ordinary human child. 158 00:17:05,690 --> 00:17:07,820 I'll give you a small measure of my goat's milk. 159 00:17:07,870 --> 00:17:09,640 Thank you. Thank you. 160 00:17:09,690 --> 00:17:10,690 Get up. 161 00:17:10,936 --> 00:17:12,100 Get up, I said. 162 00:17:12,150 --> 00:17:13,520 You are kind! 163 00:17:13,570 --> 00:17:15,530 No, no. We made a deal. 164 00:17:15,989 --> 00:17:16,989 Come. 165 00:17:17,090 --> 00:17:18,550 I will give you what you are owed. 166 00:17:18,730 --> 00:17:20,820 Who broke your head, good man? 167 00:17:20,870 --> 00:17:22,476 - The war. - This one? 168 00:17:22,527 --> 00:17:23,527 No. 169 00:17:23,578 --> 00:17:24,938 Another, long since lost. 170 00:17:25,470 --> 00:17:28,710 Never kneel before me again, nor before anyone else. 171 00:17:29,110 --> 00:17:30,631 Never say again that I am kind, 172 00:17:30,681 --> 00:17:33,350 and don't you dare spread the word that I have a goat, 173 00:17:33,590 --> 00:17:34,750 and that I give you milk. 174 00:17:35,316 --> 00:17:36,416 Or I will kill you. 175 00:23:44,833 --> 00:23:45,933 Don't move. 176 00:24:34,442 --> 00:24:36,122 Make that brat shut up! 177 00:24:36,410 --> 00:24:37,500 I can't sleep! 178 00:24:37,550 --> 00:24:39,700 Be quiet, Woodcutter. You're the one scaring her. 179 00:24:39,750 --> 00:24:41,991 Me, scaring her? You've been fooled, poor woman. 180 00:24:42,150 --> 00:24:44,690 That devil's spawn fears nothing and no one. 181 00:24:44,803 --> 00:24:45,853 She has no heart. 182 00:24:46,050 --> 00:24:47,481 Do you understand? No heart! 183 00:24:47,531 --> 00:24:50,220 Woodcutter, even heartless ones have a heart, just like you and me. 184 00:24:50,270 --> 00:24:51,830 Shut up, you know nothing. 185 00:24:52,350 --> 00:24:55,910 The heartless are stray dogs who throw their children from train windows. 186 00:24:56,090 --> 00:24:59,209 And we, poor fools, are the ones who have to feed them. 187 00:25:03,490 --> 00:25:04,640 Do you hear that? 188 00:25:04,690 --> 00:25:06,350 Do you hear nothing? 189 00:25:07,430 --> 00:25:08,930 Heartless, I tell you. 190 00:25:29,750 --> 00:25:32,130 The heartless have a heart. 191 00:25:36,170 --> 00:25:38,290 No, the heartless have no heart. 192 00:25:39,030 --> 00:25:40,130 It's impossible. 193 00:25:41,970 --> 00:25:43,230 And tomorrow, she must leave. 194 00:25:43,730 --> 00:25:44,830 You must choose, woman. 195 00:25:45,203 --> 00:25:47,462 Between this misbegotten abortion, 196 00:25:47,723 --> 00:25:49,683 and your honest woodcutter of a husband. 197 00:25:51,850 --> 00:25:53,050 Tomorrow, she leaves. 198 00:25:53,309 --> 00:25:54,409 With or without you. 199 00:30:03,920 --> 00:30:06,800 If you want to come back into the house, you can. 200 00:30:11,380 --> 00:30:12,800 And the little one? 201 00:30:46,702 --> 00:30:47,720 Wife? 202 00:30:47,771 --> 00:30:49,607 Wife, come here! 203 00:32:00,560 --> 00:32:02,780 Come on, to the end of this cursed war. 204 00:32:03,340 --> 00:32:04,500 And may it come soon. 205 00:32:04,680 --> 00:32:06,260 To the end of the cursed heartless. 206 00:32:06,400 --> 00:32:07,740 May that come soon too. 207 00:32:11,060 --> 00:32:13,360 They killed God and they wanted this war. 208 00:32:13,420 --> 00:32:14,550 They don't deserve to live. 209 00:32:14,600 --> 00:32:18,640 And their cursed war will only end when the earth is rid of them forever. 210 00:32:19,280 --> 00:32:21,450 To their disappearance, poisoners of the land. 211 00:32:21,500 --> 00:32:22,770 Death to the heartless! 212 00:32:22,820 --> 00:32:27,410 Ah, I saw some coming out of a camp the other day. 213 00:32:27,460 --> 00:32:30,770 Swine, they're all swine. 214 00:32:30,820 --> 00:32:31,960 I can't say it any better. 215 00:32:32,060 --> 00:32:34,560 Come on, death to the swine! 216 00:32:36,360 --> 00:32:38,870 What's wrong, you're not drinking? 217 00:32:38,920 --> 00:32:40,020 I am. 218 00:32:44,960 --> 00:32:46,480 The heartless have a heart. 219 00:32:46,740 --> 00:32:48,871 - What? - What did he just say? 220 00:32:48,921 --> 00:32:50,470 Are you sick? 221 00:32:53,100 --> 00:32:55,040 The heartless have a heart. 222 00:33:10,800 --> 00:33:13,840 He's rambling, he's completely drunk. 223 00:33:14,480 --> 00:33:16,660 Come on, go, you'll be fine tomorrow. 224 00:33:17,060 --> 00:33:18,320 Get some fresh air. 225 00:33:18,600 --> 00:33:20,760 What an idiot, he can't hold his liquor. 226 00:33:25,440 --> 00:33:27,280 The heartless have a heart. 227 00:33:28,300 --> 00:33:30,360 The heartless have a heart. 228 00:33:31,900 --> 00:33:35,440 The heartless have a heart. 229 00:33:40,220 --> 00:33:42,560 The heartless have a heart. 230 00:33:43,846 --> 00:33:47,523 The heartless have a heart! 231 00:38:41,480 --> 00:38:42,580 Good day to you. 232 00:38:42,960 --> 00:38:44,060 Good day to you. 233 00:38:44,920 --> 00:38:47,000 That child... Is she yours? 234 00:38:47,050 --> 00:38:48,700 Yes, she's our daughter. 235 00:38:49,020 --> 00:38:51,050 - How old? - About a year. 236 00:38:51,100 --> 00:38:52,200 About. 237 00:38:52,280 --> 00:38:53,380 That's funny. 238 00:38:54,040 --> 00:38:56,340 Your husband didn't tell us anything, that's funny too. 239 00:38:56,620 --> 00:38:57,710 He's not very talkative. 240 00:38:57,760 --> 00:39:00,180 Well, yeah, that explains it. 241 00:39:02,340 --> 00:39:04,700 I'm going, I have work to do. 242 00:39:05,400 --> 00:39:06,500 Goodbye. 243 00:39:08,053 --> 00:39:09,193 Good day to you. 244 00:45:19,880 --> 00:45:22,000 So, what brings you here so early? 245 00:45:24,700 --> 00:45:26,215 But if she's your daughter, comrade, 246 00:45:26,265 --> 00:45:28,150 you should have registered her at the town hall. 247 00:45:28,200 --> 00:45:29,460 He doesn't know how to write. 248 00:45:29,511 --> 00:45:30,511 Well, yeah. 249 00:45:30,680 --> 00:45:32,380 The only thing I understand is wood. 250 00:45:32,680 --> 00:45:33,780 Paperwork, you know... 251 00:45:34,180 --> 00:45:35,930 But how come no one knew? 252 00:45:35,980 --> 00:45:38,130 Why didn't you tell us anything? 253 00:45:38,373 --> 00:45:39,753 Well, you never asked me. 254 00:45:43,280 --> 00:45:45,880 Listen, we're all good lumberjacks here and good patriots. 255 00:45:45,931 --> 00:45:48,946 You know that sheltering or helping a heartless one, is punishable by death. 256 00:45:48,997 --> 00:45:51,477 So you do what you want, but we, we follow the law. 257 00:45:51,740 --> 00:45:54,160 And now that we know, we have to hand over the girl. 258 00:45:54,220 --> 00:45:55,560 The law is the law, comrade. 259 00:45:55,611 --> 00:45:57,983 And we're not going to risk our lives or betray our country 260 00:45:58,034 --> 00:45:59,952 for some wretched child from a fig tree trunk. 261 00:46:00,051 --> 00:46:01,675 Was I clear enough? 262 00:46:06,890 --> 00:46:08,110 Come on, don't make a scene. 263 00:46:11,716 --> 00:46:13,536 Give us the girl, so we can get rid of her. 264 00:46:21,837 --> 00:46:22,937 Get the little one ready. 265 00:46:23,310 --> 00:46:24,410 I'll get her bassinet. 266 00:46:26,930 --> 00:46:28,030 The comrade is right. 267 00:46:28,830 --> 00:46:29,930 It was a mistake. 268 00:46:30,410 --> 00:46:32,590 A terrible mistake. 269 00:47:08,280 --> 00:47:12,283 May God make those cursed ones perish, 270 00:47:12,452 --> 00:47:15,039 soulless and faithless. 271 00:47:19,485 --> 00:47:20,585 Run away... 272 00:47:23,148 --> 00:47:24,548 and live... 273 00:47:24,962 --> 00:47:26,162 our... 274 00:47:27,292 --> 00:47:29,512 little cargo. 275 00:47:55,310 --> 00:47:56,880 Who goes there? 276 00:47:56,930 --> 00:47:59,030 It's me, a poor woodcutter's wife. 277 00:47:59,670 --> 00:48:01,500 What do you want, poor woodcutter's wife? 278 00:48:01,550 --> 00:48:02,650 Asylum. 279 00:48:02,730 --> 00:48:05,110 Asylum for me and my little cargo. 280 00:48:05,170 --> 00:48:06,410 I heard gunshots. 281 00:48:06,590 --> 00:48:07,830 Were they meant for you? 282 00:48:08,290 --> 00:48:09,770 They wanted to take her from me. 283 00:48:10,490 --> 00:48:15,530 Then my husband, poor woodcutter, with his axe, 284 00:48:15,949 --> 00:48:16,959 he... 285 00:48:17,150 --> 00:48:18,250 Say no more. 286 00:48:19,030 --> 00:48:20,930 I know the darkness in men's hearts. 287 00:48:21,250 --> 00:48:23,270 Your woodcutter and his axe did the right thing. 288 00:48:23,390 --> 00:48:26,190 And if necessary, I too will do the same. 289 00:48:28,370 --> 00:48:30,530 Entrust me with your little cargo. 290 00:48:39,660 --> 00:48:40,760 Follow me. 291 00:49:00,800 --> 00:49:01,900 Come on, come. 292 00:49:13,120 --> 00:49:16,640 Daughter of the gods, here is your foster mother, 293 00:49:16,880 --> 00:49:19,840 the one who gave you her milk, your third mother. 294 00:49:22,140 --> 00:49:24,770 Why are you crying, poor woodcutter's wife? 295 00:49:24,820 --> 00:49:27,740 From now on, you will have milk in abundance for your child, 296 00:49:27,860 --> 00:49:29,600 and you won't even have to come fetch it. 297 00:49:30,220 --> 00:49:35,360 Indeed, I have made a bundle, but I gain a playmate for my lonely goat. 298 00:49:35,740 --> 00:49:37,660 Thus, we all win, the four of us. 299 00:49:38,740 --> 00:49:43,680 No one can gain anything in this world without agreeing to lose something, 300 00:49:43,740 --> 00:49:47,960 be it the life of a loved one or their own. 301 00:51:22,300 --> 00:51:26,440 Days always followed days, seasons followed seasons, 302 00:51:27,260 --> 00:51:28,360 war followed war. 303 00:51:29,220 --> 00:51:34,080 Heroes succeeded heroes, sorrow succeeded sorrow, 304 00:51:34,620 --> 00:51:36,040 and trains followed trains. 305 00:51:37,680 --> 00:51:40,600 In their sealed wagons, humanity was dying. 306 00:51:42,600 --> 00:51:46,095 No one heard the cries of the transported, 307 00:51:46,120 --> 00:51:48,740 the sobs of the ageing mothers, 308 00:51:49,540 --> 00:51:52,277 blending with the prayers of the credulous, with the moans 309 00:51:52,302 --> 00:51:54,830 and weeping of children separated from their parents, 310 00:51:54,880 --> 00:51:59,000 already departed to the limbo of paradise reserved for the innocent. 311 00:52:04,060 --> 00:52:07,860 And then… and then the trains stopped running. 312 00:52:23,230 --> 00:52:24,770 Come on, let's go. 313 00:53:03,920 --> 00:53:05,020 He escaped. 314 00:54:30,220 --> 00:54:32,040 Who goes there? 315 00:54:33,620 --> 00:54:35,040 Who goes there, I said?! 316 00:56:30,080 --> 00:56:34,040 I beg you, whoever you are, take great care of this good man. 317 00:56:34,340 --> 00:56:37,630 Ensure that he finds the happiness and peace he did not have on this earth. 318 00:56:37,680 --> 00:56:39,540 And welcome him, wherever you are. 319 00:56:42,440 --> 00:56:43,780 What's the use? 320 00:56:44,540 --> 00:56:47,600 I have prayed to you so many times to do so many things. 321 00:56:48,886 --> 00:56:51,906 But if this child is here today, it is not thanks to you. 322 00:56:52,420 --> 00:56:54,670 It is thanks to the hand that threw her from the train, 323 00:56:54,720 --> 00:56:56,701 thanks to my husband, a poor woodcutter, 324 00:56:56,751 --> 00:57:00,040 and thanks to this kind man, and to his goat. 325 00:57:01,160 --> 00:57:03,660 No, it is not thanks to you. 326 00:57:08,320 --> 00:57:11,440 Please, bless them. 327 01:12:15,930 --> 01:12:19,550 Many years later, almost a lifetime. 328 01:12:20,090 --> 01:12:23,210 While peace had more or less returned to the world, 329 01:12:23,710 --> 01:12:27,670 the man had become a paediatrician of international renown. 330 01:12:28,350 --> 01:12:32,021 After the war, he resumed his medical studies and dedicated 331 01:12:32,046 --> 01:12:35,250 his survival to caring for other people's children. 332 01:12:36,190 --> 01:12:40,040 Author of highly regarded works, he was regularly invited to lecture worldwide. 333 01:12:40,090 --> 01:12:43,930 He explained his approach to childhood at various conferences around the world. 334 01:12:44,870 --> 01:12:49,010 Thus, we find him en route to a European capital, 335 01:12:49,310 --> 01:12:53,250 in a country that had particularly endured its share of tragedies. 336 01:15:15,610 --> 01:15:17,430 Can I help you? 337 01:15:19,190 --> 01:15:21,140 Can you translate for me what's written here? 338 01:15:21,190 --> 01:15:22,642 It state's who is in the photo. 339 01:15:23,036 --> 01:15:24,976 It is Maria Tchekolowska. 340 01:15:25,076 --> 01:15:26,819 She is 20 years old 341 01:15:26,870 --> 01:15:29,690 and is recognised as the most deserving of the young pioneers, 342 01:15:30,310 --> 01:15:32,517 because she is the daughter of a poor illiterate family, 343 01:15:33,228 --> 01:15:35,985 a simple woodcutter and his wife, who became a cheese merchant. 344 01:15:40,606 --> 01:15:41,706 I'll take a copy. 345 01:16:02,760 --> 01:16:04,700 They say this story is a fable, 346 01:16:05,500 --> 01:16:07,520 and that none of it ever happened. 347 01:16:08,819 --> 01:16:14,060 Neither did the trains, nor the camps, nor the families turned into smoke, 348 01:16:15,160 --> 01:16:18,760 nor the fire, nor the ashes, nor the tears, 349 01:16:19,360 --> 01:16:23,186 nor the war, nor the survivors, 350 01:16:23,766 --> 01:16:28,073 nor the pain of fathers and mothers searching for their missing children. 351 01:16:29,940 --> 01:16:33,020 Yes, they say none of this happened, 352 01:16:34,720 --> 01:16:38,580 that none of it is true, but people say so many things. 353 01:16:40,500 --> 01:16:46,226 The only thing true, truly true, is that a little girl who never 354 01:16:46,251 --> 01:16:51,560 existed was one day thrown from an imaginary freight train, 355 01:16:52,259 --> 01:16:57,380 and that a poor woodcutter's wife, who also did not exist, picked her up, 356 01:16:58,259 --> 01:17:03,960 fed her, cherished her, loved her more than anything, more than her own life. 357 01:17:05,480 --> 01:17:08,368 Yes, that is the only thing that deserves 358 01:17:08,920 --> 01:17:11,102 to exist in stories, as in real life. 359 01:17:11,893 --> 01:17:12,940 Love. 360 01:17:13,793 --> 01:17:18,953 Love given to children, to one's own and to those of others. 361 01:17:19,500 --> 01:17:22,885 Love that ensures, despite everything 362 01:17:22,910 --> 01:17:26,536 that exists and everything that does not, 363 01:17:27,220 --> 01:17:30,696 that life goes on. 364 01:17:32,119 --> 01:17:33,799 The rest is silence. 27388

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.