Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,959 --> 00:01:02,959
The Most Precious of Cargoes
2
00:02:11,960 --> 00:02:15,201
Once upon a time, in a
great forest, there lived
3
00:02:15,325 --> 00:02:18,525
a poor woodcutter and
a poor woodcutter's wife.
4
00:02:19,040 --> 00:02:21,760
No, no, rest assured,
this is not "Hop o' My Thumb".
5
00:02:21,811 --> 00:02:22,911
Nothing to do with that.
6
00:02:23,100 --> 00:02:26,420
Besides, I, like you,
detest that ridiculous story.
7
00:02:26,812 --> 00:02:32,002
When and where have we ever seen parents
abandon their children for lack of food?
8
00:02:32,053 --> 00:02:33,301
Come on, come on...
9
00:02:37,060 --> 00:02:41,920
The poor woodcutter and his
wife had never left their forest.
10
00:02:43,320 --> 00:02:48,940
Yet cold, hunger, and misery
made their lives very difficult.
11
00:02:49,333 --> 00:02:52,553
Especially in these
times of the world war.
12
00:02:53,200 --> 00:02:55,520
Yes, yes, the... the
world war, yes, yes.
13
00:02:57,226 --> 00:03:00,126
Fortunately, every
cloud has a silver lining.
14
00:03:00,746 --> 00:03:03,014
The poor woodcutter and his wife
15
00:03:03,064 --> 00:03:06,519
hadn't any children to feed
for some years now.
16
00:03:07,233 --> 00:03:09,631
Having no more hearts to cherish,
17
00:03:09,681 --> 00:03:12,113
the poor woodcutter's
wife lamented every day.
18
00:03:12,687 --> 00:03:15,747
But the poor woodcutter, on the
other hand, had adjusted quite well.
19
00:03:16,660 --> 00:03:21,540
No more children to cherish, true,
but also no more mouths to feed.
20
00:03:24,200 --> 00:03:26,056
Little by little, as she aged,
21
00:03:26,219 --> 00:03:29,893
the poor woodcutter's wife
came to understand that earthly,
22
00:03:29,960 --> 00:03:33,598
heavenly, and fairy powers
had all conspired with
23
00:03:33,623 --> 00:03:37,360
her woodcutter husband
to deprive her of children.
24
00:03:38,779 --> 00:03:42,342
And she accepted her fate,
growing accustomed to the cold,
25
00:03:42,960 --> 00:03:46,740
to hunger, to misery, and to solitude.
26
00:03:47,899 --> 00:03:50,305
And then, one day...
27
00:04:15,530 --> 00:04:18,071
God of the train, I thank
you now and always
28
00:04:18,121 --> 00:04:21,140
for coming into my life
and for not abandoning me.
29
00:04:21,190 --> 00:04:25,540
I bless you for coming from the
city, bringing me the noise and life.
30
00:04:25,780 --> 00:04:27,560
I bless you for being kind to me.
31
00:04:27,780 --> 00:04:28,940
You have changed my life.
32
00:04:29,260 --> 00:04:31,480
Deliver me from hunger and misery.
33
00:04:31,580 --> 00:04:33,790
Give me something, something to eat,
34
00:04:33,840 --> 00:04:34,914
something to speak ill of.
35
00:04:34,965 --> 00:04:37,400
Any little cargo
you have in excess,
36
00:04:37,540 --> 00:04:39,820
not much, just a tiny
bit of cargo.
37
00:04:40,040 --> 00:04:42,119
I implore your kindness,
god of the train,
38
00:04:42,169 --> 00:04:43,940
you are my light and my only hope.
39
00:04:45,720 --> 00:04:47,880
Please, hear me.
40
00:10:37,640 --> 00:10:39,110
What is this?
41
00:10:39,160 --> 00:10:40,210
What is this?
42
00:10:40,260 --> 00:10:42,951
- The gods of the train gave it to me.
- The gods of the train?
43
00:10:43,001 --> 00:10:46,050
Yes, so that it may
become the child we lost.
44
00:10:46,100 --> 00:10:48,110
And do you not know what this child is?
45
00:10:48,160 --> 00:10:50,960
If it comes from the train, do you
not know what race it belongs to?
46
00:10:51,011 --> 00:10:52,126
It's one of the heartless!
47
00:10:52,177 --> 00:10:54,310
No, no, no, it's just a
small piece of cargo.
48
00:10:54,360 --> 00:10:55,971
The gods of the train gave it to me.
49
00:10:56,022 --> 00:10:57,212
And damn the cargo!
50
00:10:57,263 --> 00:10:58,363
Damn it!
51
00:11:00,793 --> 00:11:02,038
Damn it!
52
00:11:03,780 --> 00:11:05,260
Offspring of a cursed race.
53
00:11:05,311 --> 00:11:07,382
- Stop, stop!
- No, no, it's an angel.
54
00:11:07,453 --> 00:11:08,549
It's my angel.
55
00:11:08,600 --> 00:11:10,610
An angel, an angel.
Listen to its cries.
56
00:11:10,660 --> 00:11:13,242
You're raving, old woman.
Once she grows up, she'll be like them.
57
00:11:13,293 --> 00:11:14,942
No, not if we are the
ones who raise him.
58
00:11:14,993 --> 00:11:16,253
They killed God.
59
00:11:16,480 --> 00:11:18,470
They are thieves.
Look at her clothes.
60
00:11:18,520 --> 00:11:21,570
Do you know how long one would have
to work to afford clothes like that?
61
00:11:21,620 --> 00:11:22,880
They are thieves, I tell you.
62
00:11:22,960 --> 00:11:25,190
Thank God we have nothing to steal here.
63
00:11:25,240 --> 00:11:28,610
And soon, if you agree,
she will help me bundle wood.
64
00:11:28,660 --> 00:11:30,680
If they find him with us,
they'll have us executed.
65
00:11:30,740 --> 00:11:32,330
But... but who would know?
66
00:11:32,380 --> 00:11:33,410
The other woodcutters.
67
00:11:33,460 --> 00:11:35,040
The other woodcutters will report us.
68
00:11:35,100 --> 00:11:37,350
No, I will say that this child is ours,
69
00:11:37,401 --> 00:11:39,756
that I have finally become
pregnant again by your doing.
70
00:11:39,806 --> 00:11:41,630
He cannot be ours.
He is marked.
71
00:11:41,680 --> 00:11:43,700
- What do you mean?
- Marked, marked.
72
00:11:44,260 --> 00:11:45,840
Their kind is not like ours.
73
00:11:54,780 --> 00:11:56,100
Look, look at the mark.
74
00:11:56,440 --> 00:11:57,590
But what mark?
75
00:11:57,640 --> 00:11:58,670
I see no mark.
76
00:11:58,720 --> 00:12:00,510
He's not made like me, don't you see?
77
00:12:00,560 --> 00:12:01,660
No.
78
00:12:03,060 --> 00:12:04,640
But she is made like me.
79
00:12:04,920 --> 00:12:06,520
Look how beautiful she is.
80
00:12:21,490 --> 00:12:22,740
What are you doing?
81
00:12:22,790 --> 00:12:24,910
Where are you going?
82
00:12:25,670 --> 00:12:27,890
I am going to leave her
back near the railway tracks.
83
00:12:28,010 --> 00:12:30,570
If the gods placed her
there, they can take her back.
84
00:12:31,810 --> 00:12:33,472
Do that, woodcutter,
and you will have to
85
00:12:33,522 --> 00:12:35,900
throw me under the wheels
of the freight train with her.
86
00:12:35,950 --> 00:12:38,520
And the gods, all the
gods - those of the heavens,
87
00:12:38,570 --> 00:12:40,755
of nature, of the sun,
and of the train -
88
00:12:40,805 --> 00:12:44,210
will hunt you down wherever you are,
whatever you do.
89
00:12:44,350 --> 00:12:47,750
You will be cursed forever and ever.
90
00:12:53,940 --> 00:12:59,310
So be it, then. Let all the misfortune
that follows be your misfortune.
91
00:12:59,360 --> 00:13:01,530
She will bring me happiness,
and you as well.
92
00:13:01,580 --> 00:13:04,550
Keep all the happiness
for yourself, for all I care, go.
93
00:13:04,600 --> 00:13:07,870
But know that I never want to
hear her or see her again, ever.
94
00:13:07,920 --> 00:13:09,140
Shut her up...
95
00:13:09,986 --> 00:13:11,586
...and consider yourself warned.
96
00:14:04,670 --> 00:14:06,510
She needs milk, poor thing.
97
00:14:07,350 --> 00:14:08,450
She has no chance.
98
00:14:13,660 --> 00:14:16,390
If the gods of the train entrusted
me with this little cargo,
99
00:14:16,447 --> 00:14:17,787
it's not to let her die.
100
00:14:18,020 --> 00:14:19,910
She will live, do you hear me?
101
00:14:19,960 --> 00:14:21,060
She will live.
102
00:14:52,820 --> 00:14:54,960
Who goes there?
103
00:14:56,260 --> 00:14:57,880
A poor woodcutter's wife.
104
00:14:57,940 --> 00:15:00,270
What do you want,
poor woodcutter's wife?
105
00:15:00,320 --> 00:15:02,300
Milk, for my child.
106
00:15:02,780 --> 00:15:05,270
Oh yeah?
Why don't you give her yours?
107
00:15:05,320 --> 00:15:06,660
I have none, alas.
108
00:15:06,740 --> 00:15:09,950
And if this child you see doesn't
have milk today, she will die.
109
00:15:10,000 --> 00:15:11,710
She will die?
Well, that's that.
110
00:15:11,760 --> 00:15:12,860
You'll have another.
111
00:15:13,140 --> 00:15:14,280
I'm too old.
112
00:15:14,900 --> 00:15:17,104
And besides, this child
was entrusted to me by the...
113
00:15:17,129 --> 00:15:20,520
the god of the freight train
that passes on the railway.
114
00:15:20,853 --> 00:15:23,753
The god of the train entrusted
you with such little cargo?
115
00:15:24,280 --> 00:15:27,180
Why didn't he give
you milk along with it?
116
00:15:28,020 --> 00:15:29,220
He forgot.
117
00:15:29,520 --> 00:15:31,320
The gods can't think of everything.
118
00:15:31,620 --> 00:15:33,280
They have so much to do down here.
119
00:15:33,660 --> 00:15:35,120
And they do it so poorly.
120
00:15:36,400 --> 00:15:40,090
Tell me, woodcutter's wife,
where do you think I get my milk?
121
00:15:40,140 --> 00:15:41,320
From your goat's udder.
122
00:15:41,371 --> 00:15:42,761
My goat?
123
00:15:43,000 --> 00:15:44,830
Why do you think I have a goat?
124
00:15:44,880 --> 00:15:48,050
I heard it bleating while I was
gathering wood at the edge of your land.
125
00:15:48,100 --> 00:15:50,530
And what will you give
in exchange for my milk?
126
00:15:50,580 --> 00:15:52,360
- Everything I have.
- And what do you have?
127
00:15:52,820 --> 00:15:54,680
- Nothing.
- That's not much.
128
00:15:55,880 --> 00:15:57,159
Every day the gods provide,
129
00:15:57,209 --> 00:15:59,890
I will bring you a bundle of
wood for two gulps of milk.
130
00:15:59,940 --> 00:16:02,750
You want to pay me for
my milk with my own wood?
131
00:16:02,800 --> 00:16:03,900
It's not your wood.
132
00:16:04,220 --> 00:16:05,320
Nor do I have yours.
133
00:16:05,460 --> 00:16:08,090
Just as your milk is not your
milk, it is your goat's milk.
134
00:16:08,140 --> 00:16:09,280
But this goat is mine.
135
00:16:09,678 --> 00:16:11,779
Nothing in life is given
without something in return.
136
00:16:11,829 --> 00:16:13,909
Without milk, my daughter will die.
137
00:16:13,960 --> 00:16:15,060
Without exchange.
138
00:16:15,260 --> 00:16:16,260
Help me.
139
00:16:16,440 --> 00:16:18,100
If you help me feed her, she will live.
140
00:16:18,200 --> 00:16:19,720
The gods will be grateful to you.
141
00:16:19,771 --> 00:16:20,790
They will protect you.
142
00:16:20,840 --> 00:16:22,660
They have already
protected me enough, Ava.
143
00:16:23,660 --> 00:16:24,760
See.
144
00:16:24,940 --> 00:16:26,900
See how your gods have protected me.
145
00:16:29,980 --> 00:16:31,470
Do I scare you?
146
00:16:31,520 --> 00:16:32,620
No.
147
00:16:32,860 --> 00:16:34,060
Then do you pity me?
148
00:16:34,600 --> 00:16:35,700
Neither.
149
00:16:36,100 --> 00:16:37,300
The gods kept you alive.
150
00:16:37,800 --> 00:16:39,060
And your goat too.
151
00:16:39,480 --> 00:16:40,700
Alive, yes.
152
00:16:44,710 --> 00:16:46,420
Here.
Take this shawl.
153
00:16:46,470 --> 00:16:47,570
Look how beautiful it is.
154
00:16:47,950 --> 00:16:51,770
It was woven by the gods
themselves, with golden threads.
155
00:16:54,950 --> 00:16:57,190
I see you know how to do business.
156
00:16:57,290 --> 00:16:58,910
Let me see your little cargo.
157
00:17:01,543 --> 00:17:05,383
Your divine creature is hungry,
like any ordinary human child.
158
00:17:05,690 --> 00:17:07,820
I'll give you a small
measure of my goat's milk.
159
00:17:07,870 --> 00:17:09,640
Thank you.
Thank you.
160
00:17:09,690 --> 00:17:10,690
Get up.
161
00:17:10,936 --> 00:17:12,100
Get up, I said.
162
00:17:12,150 --> 00:17:13,520
You are kind!
163
00:17:13,570 --> 00:17:15,530
No, no.
We made a deal.
164
00:17:15,989 --> 00:17:16,989
Come.
165
00:17:17,090 --> 00:17:18,550
I will give you what you are owed.
166
00:17:18,730 --> 00:17:20,820
Who broke your head, good man?
167
00:17:20,870 --> 00:17:22,476
- The war.
- This one?
168
00:17:22,527 --> 00:17:23,527
No.
169
00:17:23,578 --> 00:17:24,938
Another, long since lost.
170
00:17:25,470 --> 00:17:28,710
Never kneel before me again,
nor before anyone else.
171
00:17:29,110 --> 00:17:30,631
Never say again that I am kind,
172
00:17:30,681 --> 00:17:33,350
and don't you dare spread
the word that I have a goat,
173
00:17:33,590 --> 00:17:34,750
and that I give you milk.
174
00:17:35,316 --> 00:17:36,416
Or I will kill you.
175
00:23:44,833 --> 00:23:45,933
Don't move.
176
00:24:34,442 --> 00:24:36,122
Make that brat shut up!
177
00:24:36,410 --> 00:24:37,500
I can't sleep!
178
00:24:37,550 --> 00:24:39,700
Be quiet, Woodcutter.
You're the one scaring her.
179
00:24:39,750 --> 00:24:41,991
Me, scaring her?
You've been fooled, poor woman.
180
00:24:42,150 --> 00:24:44,690
That devil's spawn
fears nothing and no one.
181
00:24:44,803 --> 00:24:45,853
She has no heart.
182
00:24:46,050 --> 00:24:47,481
Do you understand?
No heart!
183
00:24:47,531 --> 00:24:50,220
Woodcutter, even heartless ones
have a heart, just like you and me.
184
00:24:50,270 --> 00:24:51,830
Shut up, you know nothing.
185
00:24:52,350 --> 00:24:55,910
The heartless are stray dogs who
throw their children from train windows.
186
00:24:56,090 --> 00:24:59,209
And we, poor fools, are the
ones who have to feed them.
187
00:25:03,490 --> 00:25:04,640
Do you hear that?
188
00:25:04,690 --> 00:25:06,350
Do you hear nothing?
189
00:25:07,430 --> 00:25:08,930
Heartless, I tell you.
190
00:25:29,750 --> 00:25:32,130
The heartless have a heart.
191
00:25:36,170 --> 00:25:38,290
No, the heartless have no heart.
192
00:25:39,030 --> 00:25:40,130
It's impossible.
193
00:25:41,970 --> 00:25:43,230
And tomorrow, she must leave.
194
00:25:43,730 --> 00:25:44,830
You must choose, woman.
195
00:25:45,203 --> 00:25:47,462
Between this misbegotten abortion,
196
00:25:47,723 --> 00:25:49,683
and your honest woodcutter of a husband.
197
00:25:51,850 --> 00:25:53,050
Tomorrow, she leaves.
198
00:25:53,309 --> 00:25:54,409
With or without you.
199
00:30:03,920 --> 00:30:06,800
If you want to come back
into the house, you can.
200
00:30:11,380 --> 00:30:12,800
And the little one?
201
00:30:46,702 --> 00:30:47,720
Wife?
202
00:30:47,771 --> 00:30:49,607
Wife, come here!
203
00:32:00,560 --> 00:32:02,780
Come on, to the end of this cursed war.
204
00:32:03,340 --> 00:32:04,500
And may it come soon.
205
00:32:04,680 --> 00:32:06,260
To the end of the cursed heartless.
206
00:32:06,400 --> 00:32:07,740
May that come soon too.
207
00:32:11,060 --> 00:32:13,360
They killed God and
they wanted this war.
208
00:32:13,420 --> 00:32:14,550
They don't deserve to live.
209
00:32:14,600 --> 00:32:18,640
And their cursed war will only end
when the earth is rid of them forever.
210
00:32:19,280 --> 00:32:21,450
To their disappearance,
poisoners of the land.
211
00:32:21,500 --> 00:32:22,770
Death to the heartless!
212
00:32:22,820 --> 00:32:27,410
Ah, I saw some coming
out of a camp the other day.
213
00:32:27,460 --> 00:32:30,770
Swine, they're all swine.
214
00:32:30,820 --> 00:32:31,960
I can't say it any better.
215
00:32:32,060 --> 00:32:34,560
Come on, death to the swine!
216
00:32:36,360 --> 00:32:38,870
What's wrong, you're not drinking?
217
00:32:38,920 --> 00:32:40,020
I am.
218
00:32:44,960 --> 00:32:46,480
The heartless have a heart.
219
00:32:46,740 --> 00:32:48,871
- What?
- What did he just say?
220
00:32:48,921 --> 00:32:50,470
Are you sick?
221
00:32:53,100 --> 00:32:55,040
The heartless have a heart.
222
00:33:10,800 --> 00:33:13,840
He's rambling, he's completely drunk.
223
00:33:14,480 --> 00:33:16,660
Come on, go, you'll be fine tomorrow.
224
00:33:17,060 --> 00:33:18,320
Get some fresh air.
225
00:33:18,600 --> 00:33:20,760
What an idiot, he can't hold his liquor.
226
00:33:25,440 --> 00:33:27,280
The heartless have a heart.
227
00:33:28,300 --> 00:33:30,360
The heartless have a heart.
228
00:33:31,900 --> 00:33:35,440
The heartless have a heart.
229
00:33:40,220 --> 00:33:42,560
The heartless have a heart.
230
00:33:43,846 --> 00:33:47,523
The heartless have a heart!
231
00:38:41,480 --> 00:38:42,580
Good day to you.
232
00:38:42,960 --> 00:38:44,060
Good day to you.
233
00:38:44,920 --> 00:38:47,000
That child...
Is she yours?
234
00:38:47,050 --> 00:38:48,700
Yes, she's our daughter.
235
00:38:49,020 --> 00:38:51,050
- How old?
- About a year.
236
00:38:51,100 --> 00:38:52,200
About.
237
00:38:52,280 --> 00:38:53,380
That's funny.
238
00:38:54,040 --> 00:38:56,340
Your husband didn't tell
us anything, that's funny too.
239
00:38:56,620 --> 00:38:57,710
He's not very talkative.
240
00:38:57,760 --> 00:39:00,180
Well, yeah, that explains it.
241
00:39:02,340 --> 00:39:04,700
I'm going, I have work to do.
242
00:39:05,400 --> 00:39:06,500
Goodbye.
243
00:39:08,053 --> 00:39:09,193
Good day to you.
244
00:45:19,880 --> 00:45:22,000
So, what brings you here so early?
245
00:45:24,700 --> 00:45:26,215
But if she's your daughter, comrade,
246
00:45:26,265 --> 00:45:28,150
you should have registered
her at the town hall.
247
00:45:28,200 --> 00:45:29,460
He doesn't know how to write.
248
00:45:29,511 --> 00:45:30,511
Well, yeah.
249
00:45:30,680 --> 00:45:32,380
The only thing I understand is wood.
250
00:45:32,680 --> 00:45:33,780
Paperwork, you know...
251
00:45:34,180 --> 00:45:35,930
But how come no one knew?
252
00:45:35,980 --> 00:45:38,130
Why didn't you tell us anything?
253
00:45:38,373 --> 00:45:39,753
Well, you never asked me.
254
00:45:43,280 --> 00:45:45,880
Listen, we're all good
lumberjacks here and good patriots.
255
00:45:45,931 --> 00:45:48,946
You know that sheltering or helping
a heartless one, is punishable by death.
256
00:45:48,997 --> 00:45:51,477
So you do what you want, but we,
we follow the law.
257
00:45:51,740 --> 00:45:54,160
And now that we know, we
have to hand over the girl.
258
00:45:54,220 --> 00:45:55,560
The law is the law, comrade.
259
00:45:55,611 --> 00:45:57,983
And we're not going to risk
our lives or betray our country
260
00:45:58,034 --> 00:45:59,952
for some wretched
child from a fig tree trunk.
261
00:46:00,051 --> 00:46:01,675
Was I clear enough?
262
00:46:06,890 --> 00:46:08,110
Come on, don't make a scene.
263
00:46:11,716 --> 00:46:13,536
Give us the girl,
so we can get rid of her.
264
00:46:21,837 --> 00:46:22,937
Get the little one ready.
265
00:46:23,310 --> 00:46:24,410
I'll get her bassinet.
266
00:46:26,930 --> 00:46:28,030
The comrade is right.
267
00:46:28,830 --> 00:46:29,930
It was a mistake.
268
00:46:30,410 --> 00:46:32,590
A terrible mistake.
269
00:47:08,280 --> 00:47:12,283
May God make those cursed
ones perish,
270
00:47:12,452 --> 00:47:15,039
soulless and faithless.
271
00:47:19,485 --> 00:47:20,585
Run away...
272
00:47:23,148 --> 00:47:24,548
and live...
273
00:47:24,962 --> 00:47:26,162
our...
274
00:47:27,292 --> 00:47:29,512
little cargo.
275
00:47:55,310 --> 00:47:56,880
Who goes there?
276
00:47:56,930 --> 00:47:59,030
It's me, a poor woodcutter's wife.
277
00:47:59,670 --> 00:48:01,500
What do you want,
poor woodcutter's wife?
278
00:48:01,550 --> 00:48:02,650
Asylum.
279
00:48:02,730 --> 00:48:05,110
Asylum for me and my little cargo.
280
00:48:05,170 --> 00:48:06,410
I heard gunshots.
281
00:48:06,590 --> 00:48:07,830
Were they meant for you?
282
00:48:08,290 --> 00:48:09,770
They wanted to take her from me.
283
00:48:10,490 --> 00:48:15,530
Then my husband, poor
woodcutter, with his axe,
284
00:48:15,949 --> 00:48:16,959
he...
285
00:48:17,150 --> 00:48:18,250
Say no more.
286
00:48:19,030 --> 00:48:20,930
I know the darkness in men's hearts.
287
00:48:21,250 --> 00:48:23,270
Your woodcutter and
his axe did the right thing.
288
00:48:23,390 --> 00:48:26,190
And if necessary,
I too will do the same.
289
00:48:28,370 --> 00:48:30,530
Entrust me with your little cargo.
290
00:48:39,660 --> 00:48:40,760
Follow me.
291
00:49:00,800 --> 00:49:01,900
Come on, come.
292
00:49:13,120 --> 00:49:16,640
Daughter of the gods,
here is your foster mother,
293
00:49:16,880 --> 00:49:19,840
the one who gave you
her milk, your third mother.
294
00:49:22,140 --> 00:49:24,770
Why are you crying,
poor woodcutter's wife?
295
00:49:24,820 --> 00:49:27,740
From now on, you will have
milk in abundance for your child,
296
00:49:27,860 --> 00:49:29,600
and you won't even
have to come fetch it.
297
00:49:30,220 --> 00:49:35,360
Indeed, I have made a bundle, but
I gain a playmate for my lonely goat.
298
00:49:35,740 --> 00:49:37,660
Thus, we all win, the four of us.
299
00:49:38,740 --> 00:49:43,680
No one can gain anything in this world
without agreeing to lose something,
300
00:49:43,740 --> 00:49:47,960
be it the life of a
loved one or their own.
301
00:51:22,300 --> 00:51:26,440
Days always followed days,
seasons followed seasons,
302
00:51:27,260 --> 00:51:28,360
war followed war.
303
00:51:29,220 --> 00:51:34,080
Heroes succeeded heroes,
sorrow succeeded sorrow,
304
00:51:34,620 --> 00:51:36,040
and trains followed trains.
305
00:51:37,680 --> 00:51:40,600
In their sealed wagons,
humanity was dying.
306
00:51:42,600 --> 00:51:46,095
No one heard the
cries of the transported,
307
00:51:46,120 --> 00:51:48,740
the sobs of the ageing mothers,
308
00:51:49,540 --> 00:51:52,277
blending with the prayers of
the credulous, with the moans
309
00:51:52,302 --> 00:51:54,830
and weeping of children
separated from their parents,
310
00:51:54,880 --> 00:51:59,000
already departed to the limbo of
paradise reserved for the innocent.
311
00:52:04,060 --> 00:52:07,860
And then… and then the
trains stopped running.
312
00:52:23,230 --> 00:52:24,770
Come on, let's go.
313
00:53:03,920 --> 00:53:05,020
He escaped.
314
00:54:30,220 --> 00:54:32,040
Who goes there?
315
00:54:33,620 --> 00:54:35,040
Who goes there, I said?!
316
00:56:30,080 --> 00:56:34,040
I beg you, whoever you are,
take great care of this good man.
317
00:56:34,340 --> 00:56:37,630
Ensure that he finds the happiness
and peace he did not have on this earth.
318
00:56:37,680 --> 00:56:39,540
And welcome him, wherever you are.
319
00:56:42,440 --> 00:56:43,780
What's the use?
320
00:56:44,540 --> 00:56:47,600
I have prayed to you so many
times to do so many things.
321
00:56:48,886 --> 00:56:51,906
But if this child is here today,
it is not thanks to you.
322
00:56:52,420 --> 00:56:54,670
It is thanks to the hand
that threw her from the train,
323
00:56:54,720 --> 00:56:56,701
thanks to my husband,
a poor woodcutter,
324
00:56:56,751 --> 00:57:00,040
and thanks to this kind man,
and to his goat.
325
00:57:01,160 --> 00:57:03,660
No, it is not thanks to you.
326
00:57:08,320 --> 00:57:11,440
Please, bless them.
327
01:12:15,930 --> 01:12:19,550
Many years later, almost a lifetime.
328
01:12:20,090 --> 01:12:23,210
While peace had more or
less returned to the world,
329
01:12:23,710 --> 01:12:27,670
the man had become a
paediatrician of international renown.
330
01:12:28,350 --> 01:12:32,021
After the war, he resumed his
medical studies and dedicated
331
01:12:32,046 --> 01:12:35,250
his survival to caring for
other people's children.
332
01:12:36,190 --> 01:12:40,040
Author of highly regarded works, he was
regularly invited to lecture worldwide.
333
01:12:40,090 --> 01:12:43,930
He explained his approach to childhood
at various conferences around the world.
334
01:12:44,870 --> 01:12:49,010
Thus, we find him en
route to a European capital,
335
01:12:49,310 --> 01:12:53,250
in a country that had particularly
endured its share of tragedies.
336
01:15:15,610 --> 01:15:17,430
Can I help you?
337
01:15:19,190 --> 01:15:21,140
Can you translate for
me what's written here?
338
01:15:21,190 --> 01:15:22,642
It state's who is in the photo.
339
01:15:23,036 --> 01:15:24,976
It is Maria Tchekolowska.
340
01:15:25,076 --> 01:15:26,819
She is 20 years old
341
01:15:26,870 --> 01:15:29,690
and is recognised as the most
deserving of the young pioneers,
342
01:15:30,310 --> 01:15:32,517
because she is the daughter
of a poor illiterate family,
343
01:15:33,228 --> 01:15:35,985
a simple woodcutter and his wife,
who became a cheese merchant.
344
01:15:40,606 --> 01:15:41,706
I'll take a copy.
345
01:16:02,760 --> 01:16:04,700
They say this story is a fable,
346
01:16:05,500 --> 01:16:07,520
and that none of it ever happened.
347
01:16:08,819 --> 01:16:14,060
Neither did the trains, nor the camps,
nor the families turned into smoke,
348
01:16:15,160 --> 01:16:18,760
nor the fire, nor the ashes,
nor the tears,
349
01:16:19,360 --> 01:16:23,186
nor the war,
nor the survivors,
350
01:16:23,766 --> 01:16:28,073
nor the pain of fathers and mothers
searching for their missing children.
351
01:16:29,940 --> 01:16:33,020
Yes, they say none of this happened,
352
01:16:34,720 --> 01:16:38,580
that none of it is true,
but people say so many things.
353
01:16:40,500 --> 01:16:46,226
The only thing true, truly true,
is that a little girl who never
354
01:16:46,251 --> 01:16:51,560
existed was one day thrown
from an imaginary freight train,
355
01:16:52,259 --> 01:16:57,380
and that a poor woodcutter's wife,
who also did not exist, picked her up,
356
01:16:58,259 --> 01:17:03,960
fed her, cherished her, loved her more
than anything, more than her own life.
357
01:17:05,480 --> 01:17:08,368
Yes, that is the only
thing that deserves
358
01:17:08,920 --> 01:17:11,102
to exist in stories,
as in real life.
359
01:17:11,893 --> 01:17:12,940
Love.
360
01:17:13,793 --> 01:17:18,953
Love given to children, to one's
own and to those of others.
361
01:17:19,500 --> 01:17:22,885
Love that ensures,
despite everything
362
01:17:22,910 --> 01:17:26,536
that exists and
everything that does not,
363
01:17:27,220 --> 01:17:30,696
that life goes on.
364
01:17:32,119 --> 01:17:33,799
The rest is silence.
27388
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.