All language subtitles for Where.We.Disappea ,

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2020 by ivy68 All right reserved 2 00:01:22,116 --> 00:01:23,649 Ai là cậu bé dũng cảm của mẹ nào? 3 00:01:28,656 --> 00:01:29,656 Đây, nắm tay mẹ. 4 00:01:32,159 --> 00:01:34,460 Con sẽ đợi ở đây. 5 00:01:34,462 --> 00:01:36,428 Mẹ sẽ quay lại ngay, OK? 6 00:01:38,566 --> 00:01:40,699 Mẹ đã nói với ông gặp ta ở đây. 7 00:01:50,478 --> 00:01:52,244 Về sớm nhé. 8 00:02:31,852 --> 00:02:32,852 Evgeny. 9 00:02:35,556 --> 00:02:37,189 Chuột Nhỏ của anh. 10 00:02:39,293 --> 00:02:40,792 Em không nghĩ anh sẽ về. 11 00:02:42,263 --> 00:02:43,795 Em nghĩ anh đã chết ở mặt trận. 12 00:02:46,400 --> 00:02:49,234 Anh có nên bỏ Chuột Nhỏ lại một mình trên thế giới? 13 00:02:52,873 --> 00:02:53,873 Em đã nhận được giấy. 14 00:03:00,781 --> 00:03:02,347 Họ đã cử em đi đâu? 15 00:03:04,785 --> 00:03:05,785 Novgorod? 16 00:03:06,854 --> 00:03:08,187 Làm việc trong nhà máy? 17 00:03:13,294 --> 00:03:15,661 Em liệu có thể khép chân mình mãi không? 18 00:03:16,730 --> 00:03:18,730 Anh chẳng biết em đã sống như thế nào. 19 00:03:18,732 --> 00:03:21,633 Anh phải tống thói bừa bãi ra khỏi người em chứ? 20 00:03:25,439 --> 00:03:26,705 Em không sợ anh. 21 00:03:27,775 --> 00:03:30,342 Quay lại chuyến tàu đó đi. 22 00:03:31,412 --> 00:03:32,412 Đi! 23 00:03:33,480 --> 00:03:34,813 Vẫn là Chuột Nhỏ của anh. 24 00:03:36,617 --> 00:03:39,685 Nếu em đun sôi ấm nước từ bếp lò. 25 00:03:41,555 --> 00:03:43,222 Chuột có thể không kêu rít hả? 26 00:03:43,224 --> 00:03:44,323 Không, thôi nào, đi tiếp, làm đi! 27 00:03:44,325 --> 00:03:45,624 Làm đi! 28 00:03:45,626 --> 00:03:46,725 Đâm anh đi! 29 00:03:46,727 --> 00:03:48,727 Đi nào, đâm anh đi! 30 00:03:48,729 --> 00:03:51,797 Anh đã đối mặt với lưỡi lê của bọn Đức. 31 00:03:51,799 --> 00:03:55,901 Giờ anh ra trận với vợ mình? 32 00:03:59,406 --> 00:04:01,640 Sao thành như thế này được? 33 00:04:01,642 --> 00:04:03,976 Bởi vì em muốn như thế này. 34 00:04:03,978 --> 00:04:04,843 Em thích thế. 35 00:04:04,845 --> 00:04:08,480 Em bày trò, anh biết trò em thích chơi. 36 00:04:09,883 --> 00:04:10,883 Anh biết chúng. 37 00:04:12,620 --> 00:04:15,520 Và anh sẽ rút thắt lưng của mình cho em, nhỉ? 38 00:04:15,522 --> 00:04:18,991 Và anh bỏ em thở hổn hển như chó. 39 00:04:20,694 --> 00:04:23,795 Sau đó, em sẽ lại là vợ ngoan 40 00:04:23,797 --> 00:04:25,931 và lửa sẽ tắt trong mắt em. 41 00:04:27,401 --> 00:04:28,900 Không có gì thay đổi, Chuột Nhỏ của anh à. 42 00:04:30,938 --> 00:04:32,337 Không có gì thay đổi? 43 00:04:48,355 --> 00:04:49,755 Anh có một đứa con trai, Ivan. 44 00:04:52,860 --> 00:04:55,761 Và anh sẽ không bao giờ được gặp nó. 45 00:09:16,890 --> 00:09:19,791 Ừ, xem này. 46 00:09:22,696 --> 00:09:25,096 Mớ tóc đó có giá bao nhiêu rúp? 47 00:09:34,074 --> 00:09:35,206 Tay mềm quá. 48 00:09:36,343 --> 00:09:38,777 Lubov, sờ tay của cô ấm này. 49 00:09:39,980 --> 00:09:41,246 Mượt như nhung, không? 50 00:09:42,783 --> 00:09:43,783 Tôi là Anastasia. 51 00:09:44,618 --> 00:09:46,151 Hãy cho bọn tôi một tuần, cô ấm. 52 00:09:47,988 --> 00:09:49,120 Tôi ở đâu? 53 00:09:49,122 --> 00:09:50,221 Ai quan tâm chứ. 54 00:09:57,064 --> 00:09:59,898 Không phải chỗ đó, của Prushka. 55 00:10:04,137 --> 00:10:05,137 Của Polina. 56 00:10:06,106 --> 00:10:07,872 Chỉ nói chỗ nào là của tôi 57 00:10:07,874 --> 00:10:10,108 Không có trong số chúng đâu. 58 00:10:10,110 --> 00:10:12,010 Nhưng tôi ngủ ở đâu? 59 00:10:12,012 --> 00:10:13,912 Ngoài giường ra đâu cũng được. 60 00:10:24,324 --> 00:10:25,790 Đưa tay cô tôi xem. 61 00:10:34,635 --> 00:10:36,001 Cô có thể nằm giường tầng của tôi. 62 00:10:37,070 --> 00:10:38,303 Vì tôi có đôi bàn tay mềm mại? 63 00:10:39,873 --> 00:10:40,873 Đi đi. 64 00:10:42,075 --> 00:10:43,241 Nói ả, Svetlana. 65 00:10:44,177 --> 00:10:45,343 Cô ấy không cần biết. 66 00:10:47,414 --> 00:10:52,651 Cô ấy biết cô chỉ ở đây một tuần. 67 00:10:56,056 --> 00:10:58,289 Đó là lý do tại sao bọn ta không bận tâm biết tên của cô. 68 00:11:02,863 --> 00:11:05,664 Phụ nữ tay mềm không chịu được lâu. 69 00:11:06,266 --> 00:11:07,966 Vào ngày đầu tiên đi làm 70 00:11:07,968 --> 00:11:11,770 cô sẽ đau như chưa từng đau trong cuộc sống của mình, 71 00:11:11,772 --> 00:11:14,139 đào đất đóng băng, 72 00:11:14,141 --> 00:11:17,375 kéo những khúc gỗ nặng với đôi tay mềm mại của cô. 73 00:11:17,377 --> 00:11:20,278 Ngày thứ hai, cô sẽ vấp ngã 74 00:11:20,280 --> 00:11:21,713 và ngày thứ ba 75 00:11:22,349 --> 00:11:23,349 cô sẽ gục. 76 00:11:24,751 --> 00:11:28,186 Và họ sẽ dựng cô dậy. 77 00:11:28,188 --> 00:11:32,223 Và vào ngày thứ tư, họ sẽ chà đôi bàn tay mềm mại của cô 78 00:11:32,225 --> 00:11:34,292 dưới đế giày bằng thép của họ. 79 00:11:35,862 --> 00:11:38,296 Cô nghĩ cô sẽ sống để thấy mặt trời vào ngày thứ năm? 80 00:11:40,033 --> 00:11:41,033 Thứ sáu? 81 00:11:43,270 --> 00:11:45,136 Svetlana sẽ chia sẻ giường tầng của cô ấy với cô 82 00:11:45,138 --> 00:11:47,305 vì cô ấy nằm xa bếp lò nhất 83 00:11:49,876 --> 00:11:52,077 và bởi vì cô ấy biết nó chỉ trong một tuần 84 00:11:53,213 --> 00:11:55,413 và sau đó sẽ có không còn gì của cô nữa. 85 00:11:56,783 --> 00:11:58,349 Tôi không có yếu đuối như chị nghĩ. 86 00:12:00,987 --> 00:12:02,854 Cô có một tuần để sống. 87 00:12:02,856 --> 00:12:06,224 Nhưng ở đây, một tuần có thể như cả đời 88 00:12:06,226 --> 00:12:08,793 và một đêm có thể kéo lâu hơn thế, 89 00:12:08,795 --> 00:12:10,495 vì vậy nói hết ra. 90 00:12:15,035 --> 00:12:16,301 Chuyện gì với cô ấy vậy? 91 00:12:21,308 --> 00:12:22,308 Cô ấy chảy máu. 92 00:12:23,143 --> 00:12:24,242 Để tôi xem nhé. 93 00:12:24,244 --> 00:12:25,877 Cô ấy không cần sự giúp đỡ của cô. 94 00:12:25,879 --> 00:12:27,078 - Nhưng... - Cô ấy không... 95 00:12:27,080 --> 00:12:28,012 - Tôi có thể... - Muốn cô giúp. 96 00:12:28,014 --> 00:12:29,981 Cậu xinh quá. 97 00:12:32,886 --> 00:12:34,486 Con chuột cũng biết nói à. 98 00:12:35,822 --> 00:12:38,256 Hôm nay phải rất linh thiêng. 99 00:12:38,258 --> 00:12:39,258 Cô đã ré câu gì lên thế? 100 00:12:41,128 --> 00:12:42,193 Cô ấy thật xinh đẹp. 101 00:12:44,397 --> 00:12:47,432 Lubov, cô nên nhìn cô ấy. 102 00:12:47,434 --> 00:12:48,533 Tôi biết Yuri thì sẽ. 103 00:12:49,836 --> 00:12:51,269 Bỏ tôi ra. 104 00:12:51,271 --> 00:12:53,238 Cô ấy sẽ không cảm ơn đâu. 105 00:12:53,240 --> 00:12:54,806 Quy tắc nơi này rất khác đấy. 106 00:12:55,976 --> 00:12:57,475 Chị có thể giải thích chúng cho tôi sau. 107 00:13:08,488 --> 00:13:09,921 Cô ấy bị sốt. 108 00:13:15,829 --> 00:13:19,297 Có thể là ruột thừa của cô ấy. 109 00:13:19,299 --> 00:13:20,832 Ta có nước sạch không? 110 00:13:22,002 --> 00:13:25,136 Chỉ có sâm banh và brandy Pháp. 111 00:13:25,138 --> 00:13:26,805 Có giếng. 112 00:13:26,807 --> 00:13:29,007 Nó phải sạch sẽ. 113 00:13:29,009 --> 00:13:31,576 Nó đủ sạch để ếch nở vào mùa hè. 114 00:13:31,578 --> 00:13:33,978 Luôn có tuyết. 115 00:13:33,980 --> 00:13:36,014 Lấy một ít chườm bụng cho cô ấy. 116 00:13:36,016 --> 00:13:37,016 OK. 117 00:13:39,252 --> 00:13:40,252 Ta làm gì giờ? 118 00:13:40,987 --> 00:13:42,520 Lấy ít tuyết. 119 00:13:42,522 --> 00:13:46,324 Hoặc kéo cô ấy vào đó, cắt bỏ ruột thừa. 120 00:14:46,419 --> 00:14:47,419 Chuột. 121 00:14:56,329 --> 00:14:58,263 Tôi ở đây bao lâu rồi? 122 00:15:02,235 --> 00:15:04,068 Tôi không biết nữa. 123 00:15:13,146 --> 00:15:14,312 Rất lạnh. 124 00:15:15,348 --> 00:15:16,514 Nó rất lạnh. 125 00:15:36,636 --> 00:15:38,670 Tối quá tôi không thể nhìn thấy cô. 126 00:15:44,344 --> 00:15:45,443 Quay lại đi! 127 00:15:53,987 --> 00:15:56,688 Tôi cho rằng chị là sếp ở đây. 128 00:15:57,557 --> 00:15:59,023 Giờ á. 129 00:15:59,025 --> 00:16:00,025 Hình như thế. 130 00:16:01,528 --> 00:16:02,627 Chị đã làm gì? 131 00:16:02,629 --> 00:16:04,262 Tôi cầy để sống. 132 00:16:04,264 --> 00:16:06,397 Không, ý tôi là, kết thúc ở đây. 133 00:16:06,399 --> 00:16:08,232 Cái quái gì cô muốn biết? 134 00:16:09,135 --> 00:16:10,702 - Tôi... - Không ai quan tâm. 135 00:16:10,704 --> 00:16:12,103 Dù cô đã làm gì, 136 00:16:12,105 --> 00:16:14,505 có ai ở đây đã tồi tệ hơn. 137 00:16:14,507 --> 00:16:18,142 Bị đánh cắp hết, bị giết hết, giết chúng... 138 00:16:20,447 --> 00:16:22,680 Những gì cô đã làm chả là gì. 139 00:16:24,417 --> 00:16:26,284 Giải quyết vấn đề đó là cô làm gì bây giờ. 140 00:16:28,755 --> 00:16:30,488 Chị đã ăn cắp một quả táo, nhỉ? 141 00:16:41,434 --> 00:16:42,533 Đây. 142 00:16:49,175 --> 00:16:50,508 Cô ấy sẽ ổn chứ? 143 00:16:51,544 --> 00:16:54,645 Có vết bầm tím hoặc bị vỡ. 144 00:16:55,548 --> 00:16:57,348 Cô ấy là bạn à? 145 00:16:57,350 --> 00:16:59,283 Cô ấy mang cho bọn tôi thêm khẩu phần. 146 00:17:00,487 --> 00:17:02,420 Không có bạn bè ở GULAG. 147 00:17:02,422 --> 00:17:03,688 Không. 148 00:17:03,690 --> 00:17:04,722 Không có bạn bè. 149 00:17:05,759 --> 00:17:07,525 Cô bị cô lập. 150 00:17:09,429 --> 00:17:12,497 Ngay cả khi cô đứng điểm danh cùng bọn ta, 151 00:17:13,533 --> 00:17:14,533 cô đang cô đơn. 152 00:17:16,369 --> 00:17:17,602 Ta chỉ có một mình ở đây. 153 00:17:19,672 --> 00:17:21,672 Tuyết sẽ giúp cho xẹp vết sưng. 154 00:17:22,809 --> 00:17:24,575 Phải chờ xem đau do gì. 155 00:17:29,182 --> 00:17:31,382 Thế ta có y tá dưới hầm. 156 00:17:33,086 --> 00:17:34,086 Tôi là Masha. 157 00:17:35,588 --> 00:17:36,588 Đây là Lubov. 158 00:17:38,425 --> 00:17:39,425 Còn cô? 159 00:17:40,660 --> 00:17:42,060 Prushka. 160 00:17:42,062 --> 00:17:44,662 Cô có thể gọi nó là Chuột, ai cũng gọi thế. 161 00:17:46,199 --> 00:17:49,133 Cô ấy ghét nó nhưng chả chống được họ. 162 00:17:50,503 --> 00:17:52,270 Chuột. 163 00:17:52,272 --> 00:17:54,639 Hôm nay Polina làm dưới bếp. 164 00:17:54,641 --> 00:17:55,573 Một tiếng nữa. 165 00:17:55,575 --> 00:17:58,709 Khi gặp, đừng nhìn vào vết sẹo của cô ấy. 166 00:17:58,711 --> 00:18:00,078 Cô ấy không thích như thế. 167 00:18:01,514 --> 00:18:02,547 Cảm ơn. 168 00:18:02,549 --> 00:18:04,082 Không có gì. 169 00:18:05,485 --> 00:18:07,552 Tôi đã có đủ để vật lộn cho một đêm. 170 00:18:12,625 --> 00:18:13,658 Chuyện gì với cô ấy vậy? 171 00:18:15,128 --> 00:18:16,360 Tôi không chạm vào cô ấy. 172 00:18:17,597 --> 00:18:19,664 Cô ấy bị đá. 173 00:18:19,666 --> 00:18:21,699 Cô thấy đấy, đó là tại sao tôi không bao giờ đánh nhau. 174 00:18:21,701 --> 00:18:25,670 Một ngày nào đó cô khỏe, ngày hôm sau thì như vậy 175 00:18:25,672 --> 00:18:27,305 Ăn một cú đá. 176 00:18:27,307 --> 00:18:28,573 Thật không đáng. 177 00:18:28,575 --> 00:18:31,242 Nhưng chồng cô tẩn cô nhỉ. 178 00:18:31,244 --> 00:18:35,680 Lâu rồi, khi tôi là người như cô. 179 00:18:35,682 --> 00:18:37,782 Cô chưa bao giờ giống tôi. 180 00:18:37,784 --> 00:18:39,517 Luôn luôn. 181 00:18:39,519 --> 00:18:41,686 Nhưng một lần, mọi thứ đã đi quá xa. 182 00:18:41,688 --> 00:18:43,321 Và những gì sẽ xảy ra? 183 00:18:43,323 --> 00:18:45,756 Tôi ăn án tám năm. 184 00:18:45,758 --> 00:18:47,492 Chỉ tám năm thôi. 185 00:18:47,494 --> 00:18:48,494 Tôi bị mười. 186 00:18:49,429 --> 00:18:50,661 Là tai nạn à. 187 00:18:52,332 --> 00:18:54,599 Chồng tôi khác gì như Masha. 188 00:18:54,601 --> 00:18:55,601 Nóng tính. 189 00:18:56,569 --> 00:18:58,603 Một đêm, gã đi làm về muộn, 190 00:18:58,605 --> 00:19:01,239 dừng lại tu vodka bên đường, 191 00:19:01,241 --> 00:19:02,707 và thức ăn của anh ấy nguội ngắt. 192 00:19:04,611 --> 00:19:06,544 Vợ chồng đánh nhau 193 00:19:06,546 --> 00:19:07,712 thì luôn có gì đó bị tan vỡ. 194 00:19:08,681 --> 00:19:10,882 Anh ấy hất bữa tối tôi đã dọn. 195 00:19:10,884 --> 00:19:12,717 Tôi lấy ấm ra khỏi bếp. 196 00:19:14,554 --> 00:19:15,620 Bị bỏng tay. 197 00:19:16,556 --> 00:19:18,890 Ở đây, tôi vẫn còn sẹo. 198 00:19:21,561 --> 00:19:22,660 Nhưng tôi đã ném nó. 199 00:19:23,930 --> 00:19:26,397 Tôi đã ném nó mạnh nhất có thể. 200 00:19:30,803 --> 00:19:33,371 Kính vỡ thì sọ ổn. 201 00:19:33,373 --> 00:19:35,773 Ấm không sao thì vỡ sọ. 202 00:19:37,710 --> 00:19:39,610 Một cái gì đó luôn luôn bị vỡ. 203 00:19:40,513 --> 00:19:41,879 Đó là hình dáng của thế giới. 204 00:19:58,698 --> 00:20:01,432 Ý chị là gì? 205 00:20:01,434 --> 00:20:02,266 Một tuần? 206 00:20:02,268 --> 00:20:03,467 Đúng. 207 00:20:03,469 --> 00:20:04,535 Đó là trung bình. 208 00:20:06,606 --> 00:20:11,342 Cô càng tồn tại lâu, cô tiếp tục sống sót. 209 00:20:12,278 --> 00:20:13,278 10 năm? 210 00:20:14,247 --> 00:20:15,247 Prushka? 211 00:20:18,718 --> 00:20:20,785 Hai người phụ nữ, kể từ khi tôi đến đây. 212 00:20:22,222 --> 00:20:25,489 Hai người phụ nữ đã sống sót qua đủ án của họ. 213 00:20:28,761 --> 00:20:30,795 Tôi không nghĩ họ chịu án 10 năm. 214 00:20:32,732 --> 00:20:34,232 Svetlana có thể làm được. 215 00:20:35,702 --> 00:20:38,703 Prushka, không có cơ hội. 216 00:20:39,772 --> 00:20:41,572 Còn chị? 217 00:20:41,574 --> 00:20:43,975 Cái gì khiến cô nghĩ tôi chịu án 10 năm? 218 00:20:43,977 --> 00:20:46,010 Thế chị sẽ không bao giờ ra. 219 00:20:46,012 --> 00:20:47,311 Tôi thích ở đây. 220 00:20:48,848 --> 00:20:51,716 Tôi đã từng đi nghỉ ở Volga, 221 00:20:53,386 --> 00:20:57,355 một khu nhà nhỏ, có phòng tắm hơi trong vườn; 222 00:20:57,357 --> 00:20:58,789 Có bến tàu để câu cá 223 00:20:59,659 --> 00:21:00,858 nơi chúng ta sẽ... 224 00:21:06,399 --> 00:21:07,865 Tôi nói xong rồi. 225 00:21:43,770 --> 00:21:45,503 Uh-uh. 226 00:21:56,883 --> 00:21:57,948 Suka! 227 00:22:26,479 --> 00:22:28,913 Giếng bị đóng băng. 228 00:22:31,084 --> 00:22:32,917 Tối nay sẽ lạnh hơn bình thường. 229 00:22:37,790 --> 00:22:39,390 Có ai đã từng trốn thoát? 230 00:22:42,362 --> 00:22:44,628 Họ cố gắng mỗi tháng. 231 00:22:45,732 --> 00:22:46,964 Có ai làm được không? 232 00:22:46,966 --> 00:22:48,566 Không ai trong số họ trở lại. 233 00:23:02,849 --> 00:23:04,849 Vấn đề là thức ăn. 234 00:23:04,851 --> 00:23:07,852 Các lính canh chỉ diễu thành hàng khi tàu đến 235 00:23:07,854 --> 00:23:09,687 để lãnh đạo ngắm. 236 00:23:10,857 --> 00:23:13,791 Nhưng ngày còn lại trong tháng, họ chẳng thèm quấy. 237 00:23:13,793 --> 00:23:14,992 Chị sẽ đi đâu? 238 00:23:14,994 --> 00:23:18,796 Nếu họ để cổng mở, ai sẽ ra ngoài? 239 00:23:18,798 --> 00:23:20,831 Sẽ chết cóng hoặc chết đói. 240 00:23:22,502 --> 00:23:25,169 Cô có thể lội bộ một trăm dặm mà không ăn gì? 241 00:23:29,142 --> 00:23:30,674 Nhưng dù sao cũng có người thử thứ? 242 00:23:31,544 --> 00:23:32,777 Đôi khi họ... 243 00:23:32,779 --> 00:23:33,844 Svetlana! 244 00:23:34,947 --> 00:23:35,946 Họ cố gắng. 245 00:23:35,948 --> 00:23:37,581 Đôi khi họ cố gắng, dù sao đi nữa. 246 00:23:38,851 --> 00:23:39,784 Vấn đề là thức ăn. 247 00:23:39,786 --> 00:23:40,951 Và tuyết. 248 00:23:43,489 --> 00:23:45,055 Và Polina làm dưới bếp? 249 00:23:48,094 --> 00:23:49,493 Cô nói đúng, Svetlana, 250 00:23:51,631 --> 00:23:52,963 chuyện này sẽ rất thú vị. 251 00:24:06,813 --> 00:24:07,813 Polina về muộn. 252 00:24:09,015 --> 00:24:10,948 Cô ấy sẽ lạc trong bóng tối, 253 00:24:10,950 --> 00:24:13,517 tìm giường cô ấy đã nằm nhiều tháng 254 00:24:13,519 --> 00:24:14,618 và đánh thức mọi người dậy. 255 00:24:15,688 --> 00:24:17,087 Cô ấy sẽ mang thức ăn? 256 00:24:17,990 --> 00:24:19,089 Không phải cho cô. 257 00:24:20,026 --> 00:24:21,926 Cô đã làm gì cho Polina? 258 00:24:21,928 --> 00:24:23,861 Cô ấy không biết có cô. 259 00:24:25,665 --> 00:24:30,634 Hy vọng Lubov sẽ đỡ hơn và co gối của cô lại. 260 00:24:30,636 --> 00:24:32,503 Không phải là lý do tại sao cô ấy hỏi. 261 00:24:32,505 --> 00:24:33,804 Cô ấy đang nghĩ, thế này, 262 00:24:33,806 --> 00:24:35,840 như một con thỏ nằm trong bẫy. 263 00:24:39,745 --> 00:24:43,681 Ngủ đi, bé con. 264 00:24:43,683 --> 00:24:46,684 Một trăm dặm theo hướng nào? 265 00:24:46,686 --> 00:24:49,086 Hướng Nam, đến dòng sông. 266 00:24:51,524 --> 00:24:54,124 Có làng nằm dọc theo Sylva. 267 00:24:54,126 --> 00:24:56,227 Nó chỉ có 87 dặm. 268 00:24:56,229 --> 00:24:58,696 Nhưng là chặng đường dài với chỉ một củ cải. 269 00:24:59,966 --> 00:25:01,131 Tốt hơn đi ngủ đi. 270 00:25:04,537 --> 00:25:06,003 Ngủ ngon, Prushka. 271 00:25:06,806 --> 00:25:08,906 Ngủ ngon, Svetlana. 272 00:25:08,908 --> 00:25:10,975 Ngủ ngon, sếp. 273 00:25:10,977 --> 00:25:13,244 Đủ rồi, cô còn tệ hơn cả chấy rận. 274 00:25:14,580 --> 00:25:15,846 Ngủ ngon, bé con. 275 00:25:18,117 --> 00:25:19,283 Cố đừng chết. 276 00:25:31,664 --> 00:25:32,963 Sao Polina về muộn thế? 277 00:25:34,033 --> 00:25:35,599 Gì? 278 00:25:35,601 --> 00:25:37,167 Sao Polina về muộn thế? 279 00:25:38,704 --> 00:25:40,671 Với sẹo như thế, không gã bảo vệ dám nhìn cô ấy. 280 00:25:40,673 --> 00:25:42,573 Có lẽ cô ấy đã ăn cắp thức ăn. 281 00:25:44,944 --> 00:25:46,777 Bọn tôi đã nghe thấy tiếng súng. 282 00:25:53,853 --> 00:25:54,952 Cô ấy bỏ chạy tối nay! 283 00:25:54,954 --> 00:25:56,086 Polina! 284 00:25:56,088 --> 00:25:56,820 Chị biết chuyện này? 285 00:25:56,822 --> 00:25:57,855 Không. 286 00:25:57,857 --> 00:25:59,207 Là giả thiết thế. 287 00:25:59,208 --> 00:26:00,558 Người duy nhất cô nói là người không bao giờ nói chuyện. 288 00:26:00,560 --> 00:26:01,859 Tôi không biết! 289 00:26:01,861 --> 00:26:03,093 Đó là Suka! 290 00:26:03,095 --> 00:26:03,894 Cô ấy qua hàng rào chưa? 291 00:26:03,896 --> 00:26:05,229 Tôi không thể nói. 292 00:26:05,230 --> 00:26:06,563 Bọn bảo vệ trên tháp, chúng không nhìn xuống. 293 00:26:06,566 --> 00:26:08,032 Nếu im lặng, có thể đi qua nó. 294 00:26:08,034 --> 00:26:10,701 Nhưng chúng sẽ thấy trước cô đi xa trại. 295 00:26:10,703 --> 00:26:12,069 Bọn bảo vệ ở cổng 296 00:26:12,071 --> 00:26:14,071 thấy chúng đi qua hàng rào. 297 00:26:14,073 --> 00:26:14,939 Chó sáng ra sẽ thả. 298 00:26:14,941 --> 00:26:16,073 Chúng đã đi. 299 00:26:17,209 --> 00:26:19,710 Nếu cô ấy vượt qua chúng... 300 00:26:19,712 --> 00:26:21,812 Cô ấy sẽ lấy đồ ăn cho chuyến đi. 301 00:26:21,814 --> 00:26:24,615 Vẫn còn 87 dặm Siberia ngoài kia. 302 00:26:24,617 --> 00:26:26,884 Cô ấy để lại chăn, rất lạnh... 303 00:26:26,886 --> 00:26:29,019 Tôi muốn chăn của cô ấy. 304 00:26:29,021 --> 00:26:31,789 Tôi muốn một lâu đài với sàn bằng vàng. 305 00:26:35,294 --> 00:26:36,894 Cô có nghĩ chúng đã làm thế? 306 00:26:36,896 --> 00:26:38,195 Những phát súng giảm thanh. 307 00:26:38,998 --> 00:26:40,064 Thật rồi. 308 00:26:40,933 --> 00:26:42,333 Sao mà chúng im? 309 00:26:42,335 --> 00:26:44,168 Yên tĩnh là tốt. 310 00:26:44,170 --> 00:26:45,302 Cách này hay cách khác. 311 00:26:46,872 --> 00:26:48,138 Nếu cô ấy đi một mình... 312 00:26:49,041 --> 00:26:50,274 Buổi điểm danh ngày mai. 313 00:26:50,276 --> 00:26:51,809 Nhưng ta không biết là ai. 314 00:26:51,811 --> 00:26:54,979 Tôi chắc chúng sẽ tính đến điều đó. 315 00:26:54,981 --> 00:26:56,113 Ôi đó là Suka! 316 00:26:56,115 --> 00:26:57,948 Cô ấy trốn, ta sẽ bị trừng phạt! 317 00:26:57,950 --> 00:26:59,583 Nếu cô ấy đi với người khác, 318 00:26:59,584 --> 00:27:01,217 thêm hầm khác cũng liên quan, có thể hai trong số họ. 319 00:27:01,220 --> 00:27:02,653 Chúng không thể trừng phạt tất cả chúng ta. 320 00:27:02,655 --> 00:27:04,054 Cô có hiểu ý tôi. 321 00:27:04,056 --> 00:27:06,724 Chúng phải lo để nó nhìn ra sao. 322 00:27:06,726 --> 00:27:10,060 Nhưng nếu cô ấy đi một mình thì ta chịu tất? 323 00:27:11,397 --> 00:27:14,164 Nếu cô ấy đi, cô ấy không đi một mình. 324 00:27:14,166 --> 00:27:15,265 Vậy thì ai chứ? 325 00:27:16,335 --> 00:27:17,267 Cô ấy có thể đi với ai? 326 00:27:17,269 --> 00:27:19,403 Ai sẽ là chim mồi? 327 00:27:19,405 --> 00:27:22,039 Cô ấy sẽ chết đói mà không có ai. 328 00:27:22,041 --> 00:27:23,073 Tôi nghe nói có một cô gái mới 329 00:27:23,075 --> 00:27:25,376 trong hầm gần nhà xí. 330 00:27:25,378 --> 00:27:27,978 Có lẽ nếu cô ấy ngu ngốc. 331 00:27:27,980 --> 00:27:29,680 Cô ấy đã chết. 332 00:27:29,682 --> 00:27:30,848 Chắc chứ? 333 00:27:30,850 --> 00:27:32,182 Kiết lỵ. 334 00:27:32,184 --> 00:27:33,817 Hoặc lao. 335 00:27:33,819 --> 00:27:35,285 Nó chẳng giống nhau tí nào. 336 00:27:35,287 --> 00:27:38,756 Người này hay người kia, một cái gì đó đã được đưa ra. 337 00:27:41,794 --> 00:27:43,160 Nếu không phải cô ấy thì là ai? 338 00:27:44,864 --> 00:27:46,196 Có lẽ đó là cô ấy. 339 00:27:46,198 --> 00:27:48,298 Có lẽ Polina là chim mồi. 340 00:27:48,300 --> 00:27:49,199 Tôi không tin điều đó. 341 00:27:49,201 --> 00:27:50,701 Chim mồi là gì? 342 00:27:50,703 --> 00:27:52,269 Đó là cừu non. 343 00:27:52,271 --> 00:27:54,138 Tôi biết nó có nghĩa gì. 344 00:27:54,140 --> 00:27:55,140 Prushka? 345 00:27:56,742 --> 00:27:58,208 Tôi chưa bao giờ nói với cô ấy. 346 00:27:58,210 --> 00:28:00,210 Đó không phải là chỗ để tôi nói. 347 00:28:00,212 --> 00:28:02,012 Cô ấy chạy một mình. 348 00:28:02,014 --> 00:28:03,147 Với chân của cô ấy? 349 00:28:04,216 --> 00:28:05,182 Cô ấy thọt. 350 00:28:05,184 --> 00:28:06,083 Hơi thôi. 351 00:28:06,085 --> 00:28:07,818 Cô ấy không ngu ngốc đến thế. 352 00:28:08,454 --> 00:28:09,887 Ngày mai tại buổi điểm danh 353 00:28:09,889 --> 00:28:12,456 ta sẽ phải trả lời việc cô ấy trốn. 354 00:28:12,458 --> 00:28:13,458 Ta cần Yuri. 355 00:28:15,161 --> 00:28:16,260 Nếu anh ấy có thể giúp ta. 356 00:28:18,164 --> 00:28:20,831 Có lẽ anh ấy có thể nói cô ấy ở hầm khác 357 00:28:20,833 --> 00:28:22,266 và sau đó ta sẽ không bị trừng phạt. 358 00:28:22,268 --> 00:28:23,867 Một số người khác có thể chịu thay. 359 00:28:23,869 --> 00:28:24,802 Lubov! 360 00:28:24,804 --> 00:28:26,136 Cô ấy đang ngủ. 361 00:28:26,138 --> 00:28:26,970 Vẫn? 362 00:28:26,972 --> 00:28:28,238 Đó là một giấc ngủ chữa bệnh. 363 00:28:28,240 --> 00:28:30,040 Đầu óc dừng có lợi cho cơ thể. 364 00:28:30,042 --> 00:28:31,108 Nếu ta có vodka để... 365 00:28:31,110 --> 00:28:33,177 Ồ ừ, tôi đã có một ít vodka lạnh 366 00:28:33,179 --> 00:28:34,712 ở đây với bánh xếp. 367 00:28:34,714 --> 00:28:36,714 Có lẽ bọn tôi có thể gửi dịch vụ của cô tới Moscow 368 00:28:36,716 --> 00:28:38,282 để lấy cho bọn tôi một chai khác! 369 00:28:38,284 --> 00:28:40,150 Trong một hoặc hai ngày ta sẽ tìm ra. 370 00:28:40,152 --> 00:28:42,319 Cô ấy không có một ngày hoặc hai, mai ta đi làm rồi. 371 00:28:42,321 --> 00:28:45,189 Bị bệnh sao không gọi điện hay đi bệnh xá? 372 00:28:45,191 --> 00:28:46,724 Đừng lo chuyện mai ra đồng, 373 00:28:46,726 --> 00:28:48,092 ta cần cô ấy làm việc tối nay! 374 00:28:48,094 --> 00:28:49,393 Cô ấy bị bệnh! 375 00:28:52,932 --> 00:28:54,498 Cô là Suka. 376 00:28:54,500 --> 00:28:55,466 Ta cần cô ấy. 377 00:28:55,468 --> 00:28:56,900 Lỗi của tôi à? 378 00:28:56,902 --> 00:28:58,102 Cô đá cô ấy. 379 00:28:58,104 --> 00:28:59,169 Tôi đã nói không chạm vào mặt cô ấy, 380 00:28:59,171 --> 00:29:00,337 tôi không chạm vào mặt cô ấy! 381 00:29:00,339 --> 00:29:01,271 Cô đã đá cô ấy vào bụng, 382 00:29:01,273 --> 00:29:02,506 cô nghĩ làm thế có tốt hơn không? 383 00:29:02,508 --> 00:29:03,807 Cô ấy đi vòng quanh nơi đây giống như cô ấy... 384 00:29:03,809 --> 00:29:05,042 Ồ, và cô làm gì? 385 00:29:05,044 --> 00:29:06,343 Dừng lại đi, cả hai chị. 386 00:29:06,345 --> 00:29:08,746 Cô ấy là người của ta trong cơ hội sống sót. 387 00:29:08,748 --> 00:29:10,013 Cô gọi sự sống sót này? 388 00:29:10,015 --> 00:29:12,249 Cô ấy đã làm nhiều hơn bao giờ hết. 389 00:29:12,251 --> 00:29:14,418 Cô nghĩ vì cô nhanh tay với nắm đấm của mình 390 00:29:14,420 --> 00:29:15,953 vì cô nóng nảy như chó sói, 391 00:29:15,955 --> 00:29:18,188 ý cô là gì đây? 392 00:29:18,190 --> 00:29:19,857 Im đi, Svetlana. 393 00:29:19,859 --> 00:29:20,924 Cô chẳng là gì cả! 394 00:29:22,394 --> 00:29:23,227 Lubov! 395 00:29:27,233 --> 00:29:29,299 Không có gì, đồ khỉ? 396 00:29:29,301 --> 00:29:30,301 Không có gì, đồ con bò! 397 00:29:35,341 --> 00:29:36,340 Giờ muốn đánh nhau? 398 00:29:36,342 --> 00:29:37,474 Cô đã thấy chưa? 399 00:29:48,988 --> 00:29:49,988 Không có gì? 400 00:29:51,991 --> 00:29:53,090 Tôi rút lời. 401 00:29:54,827 --> 00:29:56,126 Tôi rút lời. 402 00:29:57,363 --> 00:29:58,495 Dậy đi, Lubov. 403 00:30:00,332 --> 00:30:01,398 Cô ấy không thể. 404 00:30:03,936 --> 00:30:06,203 Thật tốt em đã giúp bạn mình. 405 00:30:07,273 --> 00:30:08,273 Họ dựa vào em. 406 00:30:12,077 --> 00:30:13,143 Dậy, 407 00:30:13,145 --> 00:30:14,145 Lubov! 408 00:30:14,914 --> 00:30:16,446 Bồ cô cần cô! 409 00:30:16,448 --> 00:30:21,385 Anh ấy cần cô làm cho anh ấy ngọt như củ cải đường. 410 00:30:22,254 --> 00:30:24,454 Làm cho anh ấy rất hạnh phúc 411 00:30:25,558 --> 00:30:29,026 cái roi của anh ấy bị treo đến hoen rỉ. 412 00:30:30,029 --> 00:30:31,029 Lubov! 413 00:30:31,597 --> 00:30:33,363 Tỉnh dậy đi, sâu ngủ. 414 00:30:36,202 --> 00:30:38,836 Chào buổi sáng, cô gái. 415 00:30:38,838 --> 00:30:40,204 Dừng lại. 416 00:30:40,206 --> 00:30:41,305 Cô ấy không thể. 417 00:30:41,307 --> 00:30:43,974 Cô ấy không thể làm gì, cô ấy còn không thể đi được. 418 00:30:45,344 --> 00:30:48,345 Cô nói với tôi cô ấy có thể và không thể làm gì à? 419 00:30:49,281 --> 00:30:50,414 Đúng. 420 00:30:53,352 --> 00:30:55,385 Thế cô tình nguyện đi. 421 00:30:55,387 --> 00:30:56,954 Gì? 422 00:30:56,956 --> 00:30:58,355 Để thay cho cô ấy. 423 00:30:59,992 --> 00:31:02,326 Cô xinh, cô mới. 424 00:31:03,996 --> 00:31:05,262 Cô nói với tôi bọn lính gác 425 00:31:05,264 --> 00:31:06,624 không để ý đến cô khi cô vào? 426 00:31:09,435 --> 00:31:11,101 Cô có gặp trung sĩ không? 427 00:31:12,371 --> 00:31:13,937 Tên hắn là Yuri. 428 00:31:13,939 --> 00:31:16,106 Hắn ngồi trong trạm gác ngay giữa trại 429 00:31:16,108 --> 00:31:20,210 khi bọn kia ngừng săn đuổi Polina bằng chó 430 00:31:20,212 --> 00:31:22,145 và cô sẽ đi gặp hắn, 431 00:31:22,147 --> 00:31:24,248 và cô sẽ nói với hắn là Lubov 432 00:31:24,250 --> 00:31:25,983 tối nay không có mặt. 433 00:31:26,886 --> 00:31:28,452 Giống như đi vào địa ngục. 434 00:31:28,454 --> 00:31:32,456 Cô sẽ làm thế hoặc chúng sẽ đánh cô bằng roi. 435 00:31:32,458 --> 00:31:33,958 Tôi sẽ nhận roi. 436 00:31:33,959 --> 00:31:35,459 Chúng cũng sẽ đánh tôi bằng roi 437 00:31:35,461 --> 00:31:39,296 và Prushka và Svetlana, cả Lubov! 438 00:31:39,298 --> 00:31:41,932 Chúng sẽ kéo cô ấy ra khỏi giường và đánh cô ấy 439 00:31:41,934 --> 00:31:44,468 ngay cả khi cô ấy không thể cảm nhận được nó. 440 00:31:44,470 --> 00:31:46,787 Tại sao? 441 00:31:46,788 --> 00:31:49,105 Quy tắc của lính canh là tuyệt đối. 442 00:31:49,108 --> 00:31:51,341 Nếu chúng tha thứ dù chỉ một đòn thôi, 443 00:31:51,343 --> 00:31:53,310 sau đó ai sẽ tôn trọng chúng? 444 00:31:53,312 --> 00:31:58,015 Nếu tôi bị đánh, tôi sẽ đem nó về cho cô, cô biết thế. 445 00:31:58,017 --> 00:31:59,516 Cô không có bạn bè ở đây! 446 00:31:59,518 --> 00:32:01,318 Cô sẽ đi, cô ấm! 447 00:32:01,320 --> 00:32:02,452 Không! 448 00:32:02,454 --> 00:32:03,553 Anastasia? 449 00:32:06,125 --> 00:32:08,592 Nó sẽ dễ dàng hơn nếu cô chỉ cần đi thôi. 450 00:32:10,296 --> 00:32:11,296 Tôi sẽ không. 451 00:32:12,131 --> 00:32:13,230 Đi! 452 00:32:13,232 --> 00:32:14,232 Không! 453 00:32:16,568 --> 00:32:19,503 Cô nghĩ có sự lựa chọn ở đây? 454 00:32:19,505 --> 00:32:21,939 Luôn luôn có một sự lựa chọn. 455 00:32:26,312 --> 00:32:27,411 Đừng để chuyện này xảy ra. 456 00:32:29,581 --> 00:32:31,181 Đừng bắt bọn tôi làm chuyện này. 457 00:32:55,074 --> 00:32:57,441 Chị không thể bắt tôi làm chuyện này. 458 00:32:59,611 --> 00:33:02,980 Chị không thể bắt tôi làm gì cả. 459 00:33:02,982 --> 00:33:05,716 Cô có thể đánh tôi hoặc cô có thể giết tôi. 460 00:33:07,486 --> 00:33:08,685 Nhưng đó là hết. 461 00:33:10,055 --> 00:33:11,055 Công bằng đủ rồi. 462 00:33:24,536 --> 00:33:26,603 Không vào mặt cô ấy! 463 00:33:28,707 --> 00:33:31,241 Cô có biết tại sao cô ấy nói với tôi điều đó, cô ấm? 464 00:33:34,446 --> 00:33:37,547 Vì cô ấy biết chuyện này không chỉ là dọa mồm. 465 00:33:37,549 --> 00:33:42,552 Tôi sẽ không khua xung quanh, làm cô sợ hãi. 466 00:33:45,457 --> 00:33:47,357 Tôi sẽ đốt cô. 467 00:33:47,359 --> 00:33:48,359 Tôi không muốn ép 468 00:33:50,462 --> 00:33:52,262 nhưng cô sẽ đến gặp Yuri. 469 00:33:53,799 --> 00:33:57,134 Cô còn quá mới để hiểu đây là sự sống còn! 470 00:33:58,137 --> 00:33:59,137 Không, không. 471 00:34:00,339 --> 00:34:01,171 Cứu tôi. 472 00:34:01,173 --> 00:34:03,273 Điều này sẽ giúp cô. 473 00:34:03,275 --> 00:34:05,075 - Chỉ cần đôi chân của cô ấy. - Đừng làm thế. 474 00:34:05,077 --> 00:34:07,377 Yuri không quan tâm đến chân của cô ấy. 475 00:34:22,227 --> 00:34:23,227 Dừng lại đi! 476 00:34:24,696 --> 00:34:26,063 Tôi sẽ đi. 477 00:34:27,332 --> 00:34:29,466 Ít nhất có người hiểu ra vấn đề. 478 00:34:31,703 --> 00:34:32,703 Chị không thể. 479 00:34:34,573 --> 00:34:37,140 Cô là cái mẹ gì? 480 00:34:37,142 --> 00:34:38,142 Tôi là y tá. 481 00:34:39,511 --> 00:34:42,112 Cô không thể đi trong tình trạng đó. 482 00:34:42,114 --> 00:34:45,615 Bị đập và đòn sẽ tốt hơn cho tôi? 483 00:34:45,617 --> 00:34:47,651 Anh ấy có thể dịu dàng. 484 00:34:47,653 --> 00:34:49,653 Nó sẽ không được giết tôi nhưng mai thì có đấy. 485 00:34:50,722 --> 00:34:52,622 Vậy tôi sẽ đi, giúp tôi đứng lên. 486 00:34:54,693 --> 00:34:56,393 Cô làm điều thế với cô ấy. 487 00:34:57,296 --> 00:34:58,296 Cô. 488 00:34:59,398 --> 00:35:00,398 Tôi không... 489 00:35:02,701 --> 00:35:04,501 Tôi không thể làm việc này. 490 00:35:04,503 --> 00:35:07,671 Tôi nghĩ quá muộn rồi. 491 00:35:13,679 --> 00:35:15,545 Bọn lính canh trong nhà tù. 492 00:35:15,547 --> 00:35:16,580 Cô ấy ở ngoài kia. 493 00:35:18,617 --> 00:35:20,550 Chạy trên tuyết. 494 00:35:20,552 --> 00:35:21,818 Đi khập khiễng trên tuyết. 495 00:35:24,289 --> 00:35:25,555 Và luôn như thế sao? 496 00:35:26,859 --> 00:35:27,859 Luôn luôn. 497 00:35:38,904 --> 00:35:40,537 Nhà của lính gác ở đâu? 498 00:36:43,402 --> 00:36:44,402 Ừ? 499 00:36:52,411 --> 00:36:53,677 - Tôi... - Cô gái mới. 500 00:36:55,280 --> 00:36:57,914 Em đến phàn nàn về chỗ ở? 501 00:36:59,218 --> 00:37:00,483 Giường của em mềm quá à? 502 00:37:01,453 --> 00:37:05,288 Lubov không thể đến đây. 503 00:37:05,290 --> 00:37:07,490 Lubov, ừ, tất nhiên. 504 00:37:07,492 --> 00:37:11,561 Bé Lubov sao rồi, miễn cưỡng hả? 505 00:37:12,664 --> 00:37:13,664 Bị... 506 00:37:14,700 --> 00:37:16,566 Cô ấy đã bị... 507 00:37:16,568 --> 00:37:17,568 Vâng. 508 00:37:19,805 --> 00:37:22,739 Em đến đây nói cho tôi biết? 509 00:37:22,741 --> 00:37:26,643 Tôi không chắc có thể làm gì cho em nhưng vào đi. 510 00:37:26,645 --> 00:37:27,645 Đóng cửa lại. 511 00:37:35,687 --> 00:37:40,023 Tôi chưa nghe thấy chó về. 512 00:37:41,560 --> 00:37:43,360 Cô có nghĩ Polina đã trốn? 513 00:37:44,863 --> 00:37:45,863 Tại sao không? 514 00:37:47,899 --> 00:37:49,833 Cô ấy lấy thức ăn từ bếp. 515 00:37:52,571 --> 00:37:53,937 Cô ấy không có trốn. 516 00:37:58,410 --> 00:37:59,709 Cô phải vui lên. 517 00:38:01,947 --> 00:38:03,380 Tôi? 518 00:38:03,382 --> 00:38:04,862 Cô đã chia sẻ giường trong 10 phút. 519 00:38:05,984 --> 00:38:08,051 Một người rời đi khi người khác đến. 520 00:38:08,053 --> 00:38:09,586 Chúng tôi trở lại năm lần nữa. 521 00:38:09,588 --> 00:38:13,857 Và cô sẽ lấy giường tầng gần bếp lò. 522 00:38:13,859 --> 00:38:15,625 Đừng nấu món gà đó. 523 00:38:16,495 --> 00:38:18,061 Nó vẫn còn lông. 524 00:38:18,063 --> 00:38:19,929 Ai sẽ ngăn cô ấy lại? 525 00:38:19,931 --> 00:38:21,798 Cô không còn ống điếu ở đây. 526 00:38:21,800 --> 00:38:23,900 Ồ, vậy là cô nói. 527 00:38:23,902 --> 00:38:27,304 Cô nghĩ Yuri sẽ không đưa phần thịt của anh ấy 528 00:38:27,306 --> 00:38:28,306 cho cô ấm? 529 00:38:28,940 --> 00:38:30,807 Chị rõ đàn ông hơn mà. 530 00:38:32,077 --> 00:38:34,577 Cô đã mất nhiều máu hơn đêm nay. 531 00:38:34,579 --> 00:38:36,780 Tôi không rõ 532 00:38:36,782 --> 00:38:39,049 dựa vào đâu chị chiếm giường của tôi? 533 00:38:40,752 --> 00:38:41,885 Ý cô là gì? 534 00:38:41,887 --> 00:38:44,788 Chị không thay nổi tôi. 535 00:38:44,790 --> 00:38:45,889 Cô ấy. 536 00:38:47,492 --> 00:38:49,693 Cô ấy sẽ lấy giường của tôi và đưa cho cô đồ phế thải 537 00:38:49,695 --> 00:38:51,361 để giữ chặt nắm đấm ở bên mình. 538 00:38:59,404 --> 00:39:00,937 Tôi sẽ cho em một số món 539 00:39:02,808 --> 00:39:04,874 bị cấm trong trại. 540 00:39:06,878 --> 00:39:10,647 Để chia cho bạn tù. 541 00:39:11,850 --> 00:39:13,917 Làm thế là phạm lỗi đới. 542 00:39:15,987 --> 00:39:17,654 Mời ngồi. 543 00:39:20,826 --> 00:39:23,526 Giờ em có thể hỏi, hại gì đâu? 544 00:39:23,528 --> 00:39:25,528 Đến đây cho ấm, 545 00:39:25,530 --> 00:39:26,863 uống tí vodka. 546 00:39:28,800 --> 00:39:30,400 Và một tội ác mà không gây hại, 547 00:39:32,771 --> 00:39:33,937 nó đúng là một tội ác? 548 00:39:36,041 --> 00:39:39,843 Nhưng nếu tôi ngồi xuống với em ở đây, 549 00:39:41,413 --> 00:39:44,748 tôi sẽ sớm bị cám dỗ. 550 00:39:54,893 --> 00:39:55,893 Cô ấy yếu đuối. 551 00:39:57,396 --> 00:39:58,628 Cô ấy mềm mại. 552 00:39:58,630 --> 00:39:59,950 Và Yuri sẽ giữ cô ấy như thế. 553 00:40:00,832 --> 00:40:02,832 Hắn có thể có bàn tay mềm trên bụng mình. 554 00:40:02,834 --> 00:40:04,467 Chị sẽ làm gì? 555 00:40:04,469 --> 00:40:08,805 Đá vào bụng cho đến khi cô ấy nằm cuộn tròn trên giường, 556 00:40:08,807 --> 00:40:10,173 vô dụng như Lubov? 557 00:40:10,175 --> 00:40:11,441 Cảm ơn. 558 00:40:12,010 --> 00:40:14,711 Không có gì thay đổi ở đây. 559 00:40:14,713 --> 00:40:15,945 Tôi sẽ giết cô ấy. 560 00:40:15,947 --> 00:40:16,813 Chị không thể. 561 00:40:16,815 --> 00:40:18,481 Ai sẽ ngăn tôi, cô? 562 00:40:19,718 --> 00:40:21,017 Ta sẽ. 563 00:40:21,019 --> 00:40:22,118 Ta cần cô ấy. 564 00:40:23,021 --> 00:40:25,555 Chúng tôi không phải ngăn chị. 565 00:40:25,557 --> 00:40:27,023 Chị cũng cần cô ấy. 566 00:40:27,025 --> 00:40:28,792 Lubov sẽ hồi phục. 567 00:40:28,794 --> 00:40:31,928 Nếu có ai khác mang thêm thức ăn 568 00:40:33,465 --> 00:40:35,999 tôi sẽ nhận giường bị lạnh và vẫn vui vẻ. 569 00:40:37,135 --> 00:40:38,001 Yuri là đồ con lợn. 570 00:40:38,003 --> 00:40:39,936 Cô sẽ không có gì. 571 00:40:39,938 --> 00:40:41,704 Cô nghĩ cô ấy chia sẻ với cô? 572 00:40:43,842 --> 00:40:47,010 Không có Yuri, cô là kẻ yếu nhất ở đây. 573 00:40:47,012 --> 00:40:49,012 Cô ấy sẽ kéo dài bao lâu? 574 00:40:49,014 --> 00:40:50,980 Cô ấy sẽ làm những gì cần để sống sót. 575 00:40:50,982 --> 00:40:53,583 Không, không cô ấy sẽ không. 576 00:40:55,821 --> 00:40:57,487 Cô ấy sẽ để hắn ta giết cô ấy mất. 577 00:40:57,489 --> 00:40:58,988 Cô ấy đã đi tối nay. 578 00:40:58,990 --> 00:41:00,156 Không phải vì ta đánh cô ấy. 579 00:41:01,726 --> 00:41:04,894 Cô ấy sẽ không nhượng bộ, cô ấy mạnh hơn tất cả bọn ta. 580 00:41:04,896 --> 00:41:06,763 Vậy thì tại sao cô không đánh cô ấy mạnh hơn? 581 00:41:06,765 --> 00:41:08,198 - Không phải chúng ta. - Cô bên phe nào? 582 00:41:08,200 --> 00:41:09,699 Không phải do bọn ta. 583 00:41:10,502 --> 00:41:11,668 Cô đã đi vì Lubov. 584 00:41:12,804 --> 00:41:14,771 Cô ấy đã đi vì không có lựa chọn. 585 00:41:14,773 --> 00:41:16,506 Cô ấy mạnh mẽ hơn chị đấy, Masha. 586 00:41:22,013 --> 00:41:24,080 Khi cô ấy về, cô ấy sẽ có tất cả. 587 00:41:25,050 --> 00:41:26,783 Tôi có thể bẻ gẫy cô ấy. 588 00:41:26,785 --> 00:41:28,051 Họ sẽ không cho phép chị. 589 00:41:28,053 --> 00:41:29,686 Họ không thể ngăn tôi! 590 00:41:29,688 --> 00:41:30,887 Kể cả hai luôn. 591 00:41:31,756 --> 00:41:33,089 Và cô sẽ ở bên tôi. 592 00:41:33,892 --> 00:41:35,892 Ta có thể hạ cô ấy dễ dàng. 593 00:41:35,894 --> 00:41:37,694 Cô ấy là mối đe dọa lớn với chị. 594 00:41:40,265 --> 00:41:42,265 Thế ta đồng ý. 595 00:41:43,902 --> 00:41:45,735 Không có giường cho cô ấy ở đây. 596 00:41:45,737 --> 00:41:49,072 Cô nghĩ bọn ta chỉ cần lùi lại? 597 00:41:57,983 --> 00:41:59,048 Ra giá đi. 598 00:42:01,686 --> 00:42:02,886 Thêm thức ăn. 599 00:42:02,888 --> 00:42:03,987 Ta nhận được ít thịt. 600 00:42:10,595 --> 00:42:11,595 Masha nói vậy. 601 00:42:14,165 --> 00:42:15,832 Đó là cô ấy hoặc tôi. 602 00:42:25,677 --> 00:42:27,143 Tôi có nguy hiểm không? 603 00:42:27,145 --> 00:42:31,014 Nguy hiểm là em có thể cám dỗ tôi 604 00:42:31,016 --> 00:42:34,684 thấy em không phải là tù nhân nhưng là gì? 605 00:42:36,888 --> 00:42:39,255 Đó không phải là một câu hỏi tu từ. 606 00:42:40,825 --> 00:42:42,892 Em rụt rè không biết nói? 607 00:42:45,196 --> 00:42:47,230 Tôi không biết phải nói gì. 608 00:42:47,232 --> 00:42:49,132 Thế im đi. 609 00:43:09,921 --> 00:43:10,921 Tốt. 610 00:43:12,123 --> 00:43:14,190 Nếu em đã uống vodka, giờ em sẽ chết. 611 00:43:22,834 --> 00:43:23,834 Masha. 612 00:43:25,036 --> 00:43:26,202 Svetlana. 613 00:43:26,204 --> 00:43:27,637 Chị không thể để cô ấy làm thế. 614 00:43:27,639 --> 00:43:31,140 Không liên quan đến tôi. 615 00:43:35,146 --> 00:43:36,379 Chị biết cô ấy ở ngoài kia. 616 00:43:37,716 --> 00:43:40,149 Chị biết cô ấy làm gì thay con khốn này 617 00:43:40,151 --> 00:43:42,385 dạng chân vì 10 xu trong một... 618 00:43:43,688 --> 00:43:46,189 Cô sống sót nhờ tôi! 619 00:43:48,360 --> 00:43:51,160 Cô nhắm mắt lại và rời khỏi cơ thể mình 620 00:43:51,162 --> 00:43:54,364 khi cô ăn những gì tôi đem về hay cô chỉ nếm nó? 621 00:43:54,366 --> 00:43:57,033 Cô thật sáng giá 622 00:43:57,035 --> 00:44:00,169 và không bị ảnh hưởng bởi nỗi bẩn thỉu tôi chìm vào? 623 00:44:06,077 --> 00:44:08,111 Chị không thể để cô ấy làm thế. 624 00:44:11,316 --> 00:44:13,249 Đó là hình thái của thế giới. 625 00:44:16,021 --> 00:44:17,420 Tôi muốn ăn đồ ngon lành. 626 00:44:18,390 --> 00:44:19,390 Thịt. 627 00:44:22,060 --> 00:44:24,293 Và chị sẽ để cho một người phụ nữ phải chết? 628 00:44:25,430 --> 00:44:27,830 Có gì đó luôn đổ vỡ. 629 00:44:28,400 --> 00:44:29,799 Cái nào? 630 00:44:29,801 --> 00:44:30,867 Lubov? 631 00:44:30,869 --> 00:44:31,869 Anastasia? 632 00:44:33,071 --> 00:44:34,971 Nó không tạo ra khác biệt nữa. 633 00:44:34,973 --> 00:44:37,173 Thật tốt khi được đánh giá cao. 634 00:44:41,379 --> 00:44:42,379 Nhưng tại sao? 635 00:44:44,416 --> 00:44:46,382 Tại sao phải là một trong số họ? 636 00:44:47,952 --> 00:44:50,086 Nhìn kìa, giường tầng ngay đây. 637 00:44:50,088 --> 00:44:51,421 Trống rỗng. 638 00:44:51,423 --> 00:44:53,890 Anastasia có thể ngủ ở đây. 639 00:44:53,892 --> 00:44:55,892 Tối nay không có máu đổ. 640 00:44:57,462 --> 00:44:59,696 Chị thậm chí không quan tâm nếu đó là Lubov hoặc Anastasia 641 00:44:59,698 --> 00:45:01,698 người mang thức ăn về, cho cả hai. 642 00:45:01,700 --> 00:45:03,933 Để Yuri quyết định. 643 00:45:03,935 --> 00:45:04,935 Có lẽ họ có thể. 644 00:45:07,305 --> 00:45:08,305 Lubov. 645 00:45:10,175 --> 00:45:12,709 Chỉ cần nói chuyện với cô ấy. 646 00:45:12,711 --> 00:45:17,180 Cô ấy tốt bụng và cô ấy có bàn tay mềm mại. 647 00:45:18,316 --> 00:45:20,249 Không cần phải đổ máu... 648 00:45:20,251 --> 00:45:21,251 Cô ấy tốt bụng. 649 00:45:24,289 --> 00:45:25,722 Cô ấy nhẹ nhàng. 650 00:45:27,258 --> 00:45:30,093 Sau một tuần, cô ấy sẽ cứng rắn như Masha. 651 00:45:30,095 --> 00:45:32,128 Cô ấy sẽ lạnh lùng và bất cần như cô ấy. 652 00:45:32,130 --> 00:45:34,130 Cô ấy sẽ bị xé toạc từ bên trong như... 653 00:45:36,768 --> 00:45:37,900 Tôi sẽ đưa cô ấy đi bây giờ 654 00:45:39,204 --> 00:45:41,437 trong khi cô ấy tốt bụng, trong khi cô ấy mềm yếu. 655 00:45:43,441 --> 00:45:45,374 Khi cô bước vào từ trời lạnh. 656 00:45:49,114 --> 00:45:50,114 Từ Yuri. 657 00:45:51,316 --> 00:45:53,950 Từ lần đầu tiên của cô ấy với một gã cô ấy coi khinh 658 00:45:53,952 --> 00:45:57,120 vì đôi mắt của cô ấy sẽ chỉ nhìn xuống sàn nhà. 659 00:45:57,122 --> 00:45:58,354 Cô ấy sẽ không thấy gì. 660 00:45:58,356 --> 00:46:01,424 Rất nhanh chóng và đó sẽ là sự tử tế. 661 00:46:18,343 --> 00:46:19,809 Tôi sẽ không cho phép chị. 662 00:46:19,811 --> 00:46:21,010 Prushka, cẩn thận. 663 00:46:21,012 --> 00:46:21,978 Ý tôi là thế 664 00:46:21,980 --> 00:46:23,346 Làm thế nào cô sẽ ngăn tôi? 665 00:46:24,916 --> 00:46:27,383 Tôi sẽ sẻ chị, Prushka. 666 00:46:27,385 --> 00:46:29,018 Cô yếu đuối. 667 00:46:29,020 --> 00:46:31,354 Chị vẫn đang chảy máu, chị khó có thể đứng vững. 668 00:46:37,796 --> 00:46:39,228 Cô biết đấy, đối với một người 669 00:46:40,431 --> 00:46:43,065 muốn mọi người ngồi nói chuyện như bạn cũ, 670 00:46:43,067 --> 00:46:45,268 cô quyết tâm xem hai người phụ nữ chết đêm nay, 671 00:46:45,270 --> 00:46:47,837 cô có chắc cô muốn tham gia Anastasia? 672 00:46:47,839 --> 00:46:49,372 Đừng giết cô ấy, Lubov. 673 00:46:51,509 --> 00:46:53,242 Chỉ cần cứa cô ấy một nhát. 674 00:46:54,212 --> 00:46:55,278 Tôi sẽ đánh nhau với chị. 675 00:46:55,280 --> 00:46:56,979 Ah. 676 00:46:56,981 --> 00:47:01,083 Tôi đoán với Polina đã đi, ta cần một khuôn mặt đầy sẹo! 677 00:47:29,147 --> 00:47:31,848 Thế em hiểu sự nguy hiểm ở đây? 678 00:47:32,917 --> 00:47:35,918 Không phải cho em, cuộc sống của em không còn ý nghĩa gì. 679 00:47:37,355 --> 00:47:38,588 Đó là thực tế. 680 00:47:38,590 --> 00:47:40,523 Điều nguy hiểm ở đây là 681 00:47:40,525 --> 00:47:43,559 tôi phải giữ vai trò của mình, 682 00:47:44,963 --> 00:47:47,096 trách nhiệm của mình 683 00:47:47,098 --> 00:47:50,867 cho người của tôi, cho sự toàn vẹn của tổ chức này, 684 00:47:52,003 --> 00:47:55,972 và với sự hiện diện đơn thuần em đe dọa. 685 00:47:57,308 --> 00:47:59,075 Tôi khá thích Lubov. 686 00:48:00,545 --> 00:48:02,178 Tôi thích cô ấy. 687 00:48:02,180 --> 00:48:04,480 Giống như đàn ông thích chó 688 00:48:04,482 --> 00:48:09,552 nhưng ngay cả trong một khoảnh khắc tôi đã nghĩ về cô ấy như 689 00:48:10,288 --> 00:48:11,288 một con người, 690 00:48:13,057 --> 00:48:14,924 cuộc sống ở đây sẽ trở nên không chịu nổi. 691 00:48:16,261 --> 00:48:18,628 Còn em, 692 00:48:18,630 --> 00:48:19,630 em ngồi đây 693 00:48:21,165 --> 00:48:25,101 da em vẫn hồng và khỏe mạnh. 694 00:48:27,939 --> 00:48:30,206 Em là một con người 695 00:48:31,442 --> 00:48:32,442 vẫn. 696 00:48:38,016 --> 00:48:40,249 Và đó là điều không thể chấp nhận được. 697 00:48:46,424 --> 00:48:47,424 Vì thế, 698 00:48:48,359 --> 00:48:49,458 một vài bản nhạc 699 00:49:08,146 --> 00:49:11,514 Hy vọng cô thích giường ấm trong khi cô có thể. 700 00:49:11,516 --> 00:49:13,516 Thậm chí có thể nằm một mình cả đêm trên đó. 701 00:49:19,357 --> 00:49:21,590 Cô nghĩ mai cô sẽ khỏe hơn? 702 00:49:26,064 --> 00:49:29,498 Ngày mai cô sẽ có mặt cùng bọn tôi. 703 00:49:29,500 --> 00:49:31,367 Hoặc chùi bồn cầu trong tiệm giặt ủi 704 00:49:32,203 --> 00:49:33,536 ôm chặt bụng 705 00:49:33,538 --> 00:49:35,972 trong khi máu chảy đầy chân của cô. 706 00:49:37,008 --> 00:49:38,074 Không có Yuri... 707 00:49:40,278 --> 00:49:42,178 Chị ngủ ngon hơn với một mắt mở. 708 00:49:45,116 --> 00:49:48,150 Tôi không cần cô còn sống. 709 00:49:48,152 --> 00:49:49,152 Masha. 710 00:49:50,288 --> 00:49:51,187 Để nó xuống. 711 00:49:51,189 --> 00:49:55,358 Trong khi Anastasia sống, cô không tồn tại. 712 00:49:55,360 --> 00:50:01,297 Cô chả là gì ngoài một kẻ thủng bụng và ký ức xấu. 713 00:50:03,001 --> 00:50:04,633 Vì vậy, đưa tôi dao. 714 00:50:05,770 --> 00:50:08,304 Tôi sẵn sàng có giường tầng ấm áp. 715 00:50:08,306 --> 00:50:09,605 Chỉ là ngay bây giờ. 716 00:50:11,075 --> 00:50:13,209 Chị đưa cho tôi dao, chị có thể giữ nó. 717 00:50:14,045 --> 00:50:16,212 Đây là giao dịch của chúng tôi? 718 00:50:16,214 --> 00:50:17,780 - Thế còn... - Thỏa thuận của chị đã xong. 719 00:50:19,751 --> 00:50:24,553 Ta lùi lại, cô ấy đem cho ta thịt ngon. 720 00:50:37,468 --> 00:50:42,271 Tôi làm việc, tôi phải không ngừng bảo vệ chống lại 721 00:50:42,273 --> 00:50:47,309 sự thông cảm, mối quan hệ, mọi điều kiện nhân đạo, 722 00:50:48,079 --> 00:50:49,612 điều đó làm cho ta trở thành con người. 723 00:50:51,482 --> 00:50:53,582 Đó là cách tôi tồn tại. 724 00:50:57,188 --> 00:50:58,554 Em có hiểu không? 725 00:50:58,556 --> 00:51:03,492 Vẫn là chính con người, cho sự sống còn của tôi 726 00:51:04,662 --> 00:51:06,762 Tôi phải hành động vô nhân đạo. 727 00:51:10,435 --> 00:51:12,701 Người vô nhân với người thì 728 00:51:14,205 --> 00:51:17,573 chẳng là gì so với đàn ông vô nhân với phụ nữ. 729 00:51:20,511 --> 00:51:21,610 Vì thế, 730 00:51:23,481 --> 00:51:26,415 em đến với tôi thay Lubov. 731 00:51:28,653 --> 00:51:29,653 Để làm gì? 732 00:51:31,289 --> 00:51:32,521 Để đi dự đại hội? 733 00:51:34,092 --> 00:51:38,661 Đây sẽ là một kinh nghiệm mà em sẽ không hồi phục. 734 00:51:40,164 --> 00:51:41,630 Thiết kế bởi, 735 00:51:41,632 --> 00:51:43,666 bằng cách xem xét cẩn thận bản tính của một người đàn ông, 736 00:51:43,668 --> 00:51:47,336 ai, chính anh ta, chỉ đang cố tồn tại trong một nơi tối tăm. 737 00:51:51,142 --> 00:51:52,142 Ta bắt đầu chứ? 738 00:51:55,179 --> 00:51:58,180 Đó là lựa chọn khác. 739 00:52:14,465 --> 00:52:15,798 Cô ấy thậm chí sẽ không đánh thức. 740 00:52:20,538 --> 00:52:22,605 Cô ấy không làm gì ngoài việc giúp chị. 741 00:52:22,607 --> 00:52:23,839 Cô ấy cố gắng tranh đoạt với tôi. 742 00:52:24,709 --> 00:52:25,875 Đó chỉ là sự sống còn. 743 00:52:27,445 --> 00:52:29,445 Cô nói một từ, tôi sẽ đến với chị trong đêm, 744 00:52:29,447 --> 00:52:30,447 cô hiểu không? 745 00:52:33,184 --> 00:52:34,483 Có. 746 00:52:34,485 --> 00:52:35,551 Cô sẽ im lặng? 747 00:52:37,855 --> 00:52:38,855 Giống như chuột. 748 00:53:26,704 --> 00:53:28,671 Cô chuẩn bị đi ngủ chưa? 749 00:53:32,677 --> 00:53:34,610 Không có gì xấu hổ ở đây. 750 00:53:36,881 --> 00:53:40,583 Tường rào, lính canh, chó săn. 751 00:53:42,353 --> 00:53:43,519 Đó chỉ là sự sống còn. 752 00:53:44,488 --> 00:53:45,754 Cô làm những gì cô phải làm. 753 00:53:47,658 --> 00:53:48,824 Cô làm những gì cô phải làm. 754 00:53:51,262 --> 00:53:52,262 Lubov. 755 00:53:53,798 --> 00:53:54,798 Gì? 756 00:53:55,666 --> 00:53:56,799 Nói với Anastasia. 757 00:54:01,539 --> 00:54:05,241 Cô biết những chuyện này, nói những lời an ủi. 758 00:54:06,444 --> 00:54:07,676 Nói với cô ấy. 759 00:54:07,678 --> 00:54:09,778 Tôi không có lời nào cho cô ấy. 760 00:54:12,817 --> 00:54:16,018 Đó là vì cô ấy cũng phải tìm cách sống sót 761 00:54:16,020 --> 00:54:17,853 Đó là lý do tại sao bọn ta đều tới đây. 762 00:54:21,859 --> 00:54:23,626 Nhưng nếu cô ấy có thể nói 763 00:54:25,563 --> 00:54:26,662 cô ấy sẽ nói với cô... 764 00:54:28,366 --> 00:54:29,366 Gì? 765 00:54:32,670 --> 00:54:36,972 Rằng da có thể liền không gì ngấm vào trong. 766 00:54:39,744 --> 00:54:41,543 Không phải mò mẫm bàn tay đàn ông. 767 00:54:42,680 --> 00:54:44,313 Không phải nhận đòn roi của chúng. 768 00:54:45,750 --> 00:54:46,750 Hoặc đó 769 00:54:47,985 --> 00:54:49,351 có một nơi 770 00:54:50,688 --> 00:54:51,954 nơi đàn ông không thể chạm vào cô. 771 00:54:53,924 --> 00:54:56,792 Một nơi mà cô vẫn có thể bất khả xâm phạm, 772 00:54:59,330 --> 00:55:00,796 sâu bên trong 773 00:55:02,867 --> 00:55:03,867 đằng sau hàng rào 774 00:55:05,436 --> 00:55:06,969 chó và lính canh. 775 00:55:09,707 --> 00:55:14,677 Đằng sau cả ngàn lán trại. 776 00:55:14,679 --> 00:55:17,880 Trên 87 dặm đất hoang. 777 00:55:21,786 --> 00:55:23,952 Và ở đó có có thể ở lại trong nhiều năm. 778 00:55:28,893 --> 00:55:31,794 Đây có phải là những thứ cô ấy đang tìm kiếm? 779 00:55:33,798 --> 00:55:34,997 Cô ấy sẽ nói gì với cô, 780 00:55:36,834 --> 00:55:39,668 nếu cô ấy có thể khóc bên trong nơi sâu thẳm như vậy? 781 00:55:50,848 --> 00:55:52,381 Tôi xin lỗi! 782 00:55:55,119 --> 00:55:56,119 Có phải vậy không? 783 00:56:10,801 --> 00:56:13,869 Lụi lại đi! 784 00:56:13,871 --> 00:56:14,970 Cô lấy súng của hắn! 785 00:56:16,841 --> 00:56:19,875 Con ngốc, cô đã lấy súng của Yuri! 786 00:56:19,877 --> 00:56:20,709 Hắn không dùng tới nó. 787 00:56:20,711 --> 00:56:22,378 Cô đã làm gì? 788 00:56:22,380 --> 00:56:23,380 Yuri chết rồi. 789 00:56:24,014 --> 00:56:26,382 - Không, không, không. - Hắn đã chết. 790 00:56:26,384 --> 00:56:27,850 Chúng sẽ bắn ta. 791 00:56:27,852 --> 00:56:29,017 Chúng sẽ bắn vào đầu ta! 792 00:56:29,019 --> 00:56:30,919 Ta sẽ không ở đây. 793 00:56:30,921 --> 00:56:31,754 Cô điên rồi. 794 00:56:31,756 --> 00:56:32,921 Lũ chó đâu? 795 00:56:32,923 --> 00:56:35,057 Đuổi theo Polina trên đường mòn rất xa trại. 796 00:56:35,059 --> 00:56:36,959 Hầu hết lính canh đi cùng chúng. 797 00:56:36,961 --> 00:56:38,093 Tôi sẽ chạy trốn. 798 00:56:38,095 --> 00:56:39,695 Vượt qua sông? 799 00:56:39,697 --> 00:56:42,631 Dưới nó, yên tĩnh như cô đã nói với tôi. 800 00:56:42,633 --> 00:56:44,633 Phía Nam bờ sông, Sylva. 801 00:56:44,635 --> 00:56:45,467 87 dặm. 802 00:56:45,469 --> 00:56:46,702 Cô sẽ không bao giờ làm nổi đâu. 803 00:56:46,704 --> 00:56:47,636 Giờ là thời gian tốt nhất để trốn thoát 804 00:56:47,638 --> 00:56:48,971 là ngay khi bạn vừa bị bắt. 805 00:56:48,973 --> 00:56:50,806 Cô sẽ đóng băng trong tuyết. 806 00:56:50,808 --> 00:56:52,007 Tôi sẽ lấy chăn 807 00:56:53,511 --> 00:56:54,910 và tôi sẽ đưa Prushka đi. 808 00:56:54,912 --> 00:56:56,445 Gì? 809 00:56:56,447 --> 00:56:59,148 Một người có thể đóng băng, hai người với nhau, không nhiều lắm. 810 00:56:59,150 --> 00:57:01,450 Ba, không bao giờ. 811 00:57:01,452 --> 00:57:02,985 Ta có thể sống sót trong tuyết. 812 00:57:02,987 --> 00:57:04,453 Ta cùng nhau trốn thoát tối nay. 813 00:57:04,455 --> 00:57:06,121 Svetlana, chị có chạy được không? 814 00:57:06,123 --> 00:57:07,122 Tôi có thể chạy. 815 00:57:07,124 --> 00:57:08,824 Thế ta trốn thôi, tất cả bọn ta. 816 00:57:08,826 --> 00:57:10,559 Polina đã thu hút bọn chó. 817 00:57:10,561 --> 00:57:11,960 Chúng tôi có thời điểm 818 00:57:11,962 --> 00:57:13,896 khi lính canh dõi mắt vào nơi khác. 819 00:57:13,898 --> 00:57:15,864 Ta có thể thoát nếu ta cùng nhau trốn. 820 00:57:15,866 --> 00:57:16,999 Cô đã giết một lính canh. 821 00:57:18,436 --> 00:57:19,601 Tôi đã giết một con lợn. 822 00:57:20,938 --> 00:57:24,673 Lubov, Yuri nằm với não tung tóe trên sàn nhà. 823 00:57:24,675 --> 00:57:26,208 Cô sẽ trốn cùng bọn tôi chứ? 824 00:57:27,778 --> 00:57:28,877 Cô ấy sẽ đi được bao xa? 825 00:57:28,879 --> 00:57:29,745 Cô ấy không thể đi được! 826 00:57:29,747 --> 00:57:31,013 Tôi sẽ đi đủ xa! 827 00:57:31,015 --> 00:57:32,848 Cô sẽ chết trong tuyết. 828 00:57:32,850 --> 00:57:34,683 Và chị sẽ chết quỵ trên đầu gối 829 00:57:34,685 --> 00:57:36,752 với một viên đạn phía sau hộp sọ của mình. 830 00:57:39,590 --> 00:57:42,458 Chúng phát hiện ra Yuri, chúng đến thẳng đây. 831 00:57:42,460 --> 00:57:43,525 Cả bọn ta á? 832 00:57:43,527 --> 00:57:44,860 Cô ấy là một trong bọn ta? 833 00:57:44,862 --> 00:57:46,195 Cô ấy đã làm chuyện này, cô ấy! 834 00:57:46,197 --> 00:57:47,197 Tôi biết. 835 00:57:48,933 --> 00:57:50,899 Cô ấy đưa ra quyết định cho bọn tôi. 836 00:57:50,901 --> 00:57:52,935 Cô ấy là người duy nhất đã dám làm. 837 00:57:52,937 --> 00:57:54,503 Ta là tù nhân. 838 00:57:54,505 --> 00:57:55,637 Cô sẽ đi trong tuyết? 839 00:57:55,639 --> 00:57:57,039 Ta cùng đi! 840 00:58:03,080 --> 00:58:04,680 Và người dẫn đường là ai? 841 00:58:10,554 --> 00:58:11,753 Có phải cô, Prushka? 842 00:58:12,623 --> 00:58:13,623 Svetlana? 843 00:58:15,025 --> 00:58:16,025 Lubov? 844 00:58:16,961 --> 00:58:18,126 Các cô không biết. 845 00:58:19,697 --> 00:58:23,165 Cô ấy chọn Prushka đầu tiên, trước mọi người. 846 00:58:24,001 --> 00:58:25,200 Cô ấy nói Prushka. 847 00:58:26,770 --> 00:58:30,105 Nhưng tôi biết, tôi không cô ấm ngu ngốc, tôi biết. 848 00:58:30,107 --> 00:58:32,274 Lubov sẽ ngã, cô ấy bị ốm. 849 00:58:36,947 --> 00:58:39,915 Nếu cô không biết ai là người dẫn đường, đó là cô. 850 00:58:41,952 --> 00:58:44,520 Chị nghĩ tôi chỉ gọi Prushka như một con cừu? 851 00:58:47,725 --> 00:58:50,158 Tôi nghĩ cô đã không biết từ đó nghĩa là gì. 852 00:58:50,995 --> 00:58:52,060 Dẫn đường. 853 00:58:52,930 --> 00:58:55,163 Con cừu nhỏ, hiến tế. 854 00:58:55,165 --> 00:58:56,231 Chả rõ gì cả? 855 00:58:57,568 --> 00:59:00,168 Người chạy trốn chỉ làm được nửa phần? 856 00:59:01,972 --> 00:59:05,007 Cô ấm nắm cơ hội tuyệt vời đó 857 00:59:07,611 --> 00:59:09,177 chỉ để lôi kéo những người khác 858 00:59:09,179 --> 00:59:11,146 cùng kế hoạch của họ cho cô ấy. 859 00:59:12,283 --> 00:59:14,850 Câu hỏi là thực phẩm. 860 00:59:14,852 --> 00:59:17,119 Và câu trả lời là gì câu trả lời luôn là 861 00:59:18,656 --> 00:59:22,824 ta là súc vật và cuối cùng ta đánh lẫn nhau. 862 00:59:24,028 --> 00:59:25,761 Quăng Lubov cho lính canh trong lán bảo vệ 863 00:59:25,763 --> 00:59:28,030 như mẩu thịt dử những con sói, tại sao không? 864 00:59:29,033 --> 00:59:30,198 Để cho sự sống còn. 865 00:59:32,703 --> 00:59:33,703 Đánh nhau, 866 00:59:35,239 --> 00:59:37,205 giết nhau 867 00:59:38,943 --> 00:59:40,576 giành bên bếp lò ấm áp. 868 00:59:41,979 --> 00:59:43,779 Tất nhiên đó là để sinh tồn. 869 00:59:48,786 --> 00:59:50,118 Tôi từ chối sống sót. 870 00:59:53,057 --> 00:59:54,057 Nhưng tôi sẽ sống. 871 00:59:57,928 --> 01:00:00,095 Mọi người đều sống sót. 872 01:00:00,097 --> 01:00:03,098 Cô muốn sống, đi đi. 873 01:00:03,100 --> 01:00:05,167 Sống trong giá lạnh, trong băng tuyết. 874 01:00:06,270 --> 01:00:10,105 Sống một đêm và đóng băng đến chết. 875 01:00:10,107 --> 01:00:12,207 Tôi sẽ sống sót với cô ấy nơi tôi thuộc về. 876 01:00:12,209 --> 01:00:13,709 Chị đã làm gì, Masha? 877 01:00:15,379 --> 01:00:17,012 Tại sao chị là duy nhất ở nơi này 878 01:00:17,014 --> 01:00:18,380 ai xứng đáng ở lại đây? 879 01:00:18,382 --> 01:00:19,382 Cô không biết? 880 01:00:21,852 --> 01:00:23,752 Cô không thể nhớ chuyện gì đã xảy ra? 881 01:00:23,754 --> 01:00:26,088 Nhớ là không dành cho tôi, đó là chị, Masha. 882 01:00:26,090 --> 01:00:29,758 Chị nói với bọn tôi tại sao chị ở đây. 883 01:00:31,762 --> 01:00:32,762 Tôi nói với chị. 884 01:00:33,831 --> 01:00:35,964 Tôi yêu chồng tôi ngay cả khi anh ấy đánh tôi. 885 01:00:38,235 --> 01:00:40,202 Tôi đã kể với chị mọi bí mật của tôi. 886 01:00:40,204 --> 01:00:41,269 Nói với bọn tôi. 887 01:00:41,271 --> 01:00:43,705 Chị đã gửi tôi đến Yuri như một ma cô. 888 01:00:47,678 --> 01:00:49,077 Chị đã ăn thức ăn mà tôi kiếm được 889 01:00:49,079 --> 01:00:52,014 ngay cả khi nó dính mồ hôi của hắn. 890 01:00:54,418 --> 01:00:55,418 Nói với tôi. 891 01:00:56,420 --> 01:00:59,054 Nói với bọn tôi, có lẽ sau đó chị có thể đi cùng bọn tôi 892 01:00:59,056 --> 01:01:00,822 và bọn tôi không để ý gì nữa. 893 01:01:02,126 --> 01:01:03,692 Tôi lấy trộm một quả táo. 894 01:01:03,694 --> 01:01:04,694 Nói với bọn tôi. 895 01:01:05,663 --> 01:01:07,229 Nghĩ về nó như là chuyện sống còn. 896 01:01:08,298 --> 01:01:09,431 Nói với bọn tôi. 897 01:01:14,071 --> 01:01:16,438 Ta là kẻ giết người, cô và tôi. 898 01:01:17,207 --> 01:01:18,207 Cô không nhớ sao? 899 01:01:19,843 --> 01:01:21,677 Không, chỉ có một, đã có... 900 01:01:21,679 --> 01:01:22,679 Chỉ một. 901 01:01:23,414 --> 01:01:24,246 Cô không rõ. 902 01:01:24,248 --> 01:01:25,080 Ai? 903 01:01:25,082 --> 01:01:26,181 Con trai của tôi! 904 01:01:27,284 --> 01:01:28,817 Cậu bé đáng yêu của tôi! 905 01:01:30,087 --> 01:01:31,386 Nó lên năm 906 01:01:34,124 --> 01:01:35,124 cùng với mái tóc... 907 01:01:37,061 --> 01:01:37,959 như rơm. 908 01:01:37,961 --> 01:01:42,397 Tóc nó bồng bềnh. khuôn mặt xinh đẹp của nó. 909 01:01:46,303 --> 01:01:47,803 Nó trôi lạc đi 910 01:01:48,739 --> 01:01:50,005 và tôi không gặp lại nó nữa. 911 01:01:53,277 --> 01:01:55,043 Làm sao cô có thể không nhớ chuyện này? 912 01:01:56,980 --> 01:01:58,380 Tôi giết chồng tôi. 913 01:02:00,084 --> 01:02:01,084 Tôi biết. 914 01:02:02,219 --> 01:02:03,985 Và vì thế tôi đi tìm tự do. 915 01:02:03,987 --> 01:02:07,456 Vì những gì tôi đã làm, tôi ở lại đây. 916 01:02:37,221 --> 01:02:38,221 Anastasia? 917 01:02:39,957 --> 01:02:42,791 Ai là con cừu? 918 01:02:44,228 --> 01:02:48,797 Trong đông giá, không có thực phẩm và nhiều dặm để đi. 919 01:02:49,833 --> 01:02:51,967 Cô sẽ hy sinh ai cho những người khác? 920 01:02:53,971 --> 01:02:54,971 Không một ai trong số họ hết. 921 01:02:57,174 --> 01:02:58,507 Cô không thể sống sót. 922 01:03:01,178 --> 01:03:03,411 Tôi sẽ không hy sinh bất cứ ai trong số họ. 923 01:03:05,182 --> 01:03:06,314 Vậy thì chính mình? 924 01:03:07,317 --> 01:03:08,317 Không. 925 01:03:10,320 --> 01:03:11,353 Tôi không phải là con cừu. 926 01:04:03,307 --> 01:04:06,408 Ai đó? 927 01:04:09,246 --> 01:04:10,278 Lubov? 928 01:04:12,349 --> 01:04:13,349 Svetlana? 929 01:04:18,355 --> 01:04:19,454 Svetlana? 930 01:04:24,628 --> 01:04:26,528 Em có phải không, Prushka? 931 01:04:26,530 --> 01:04:28,496 Em sẽ vượt qua hết lối này cùng chị? 932 01:04:33,270 --> 01:04:35,637 Chị không nhìn thấy em trong đêm tối? 933 01:04:37,407 --> 01:04:38,473 Tại sao em không nói gì cả? 934 01:04:45,115 --> 01:04:46,115 Evgeny? 935 01:04:48,151 --> 01:04:49,151 Không. 936 01:04:50,187 --> 01:04:53,388 Không, ta đã giết con, con không thể là ông ấy. 937 01:04:57,628 --> 01:04:59,160 Nhưng con có đôi mắt của ông ấy. 938 01:05:00,397 --> 01:05:02,464 Ta đã chạy trốn trong tuyết bao lâu rồi? 939 01:05:06,003 --> 01:05:08,570 Vượt qua 87 dặm chưa? 940 01:05:08,572 --> 01:05:10,505 Mẹ không biết con? 941 01:05:11,608 --> 01:05:14,276 Làm sao ta có thể không biết con trai riêng của mình? 942 01:05:14,278 --> 01:05:15,278 Ivan. 943 01:05:17,414 --> 01:05:19,314 Để mẹ ngắm con nào. 944 01:05:19,316 --> 01:05:20,382 Con đã trưởng thành. 945 01:05:21,451 --> 01:05:22,550 Con... 946 01:05:26,256 --> 01:05:27,455 Không, con... 947 01:05:30,093 --> 01:05:31,426 Con không thể là Ivan. 948 01:05:34,131 --> 01:05:35,330 Nó chỉ là một đứa trẻ. 949 01:05:38,402 --> 01:05:40,535 Con đã lên năm khi mẹ giết cha. 950 01:05:42,039 --> 01:05:43,039 Năm tuổi 951 01:05:46,076 --> 01:05:47,475 với mái tóc như, 952 01:05:49,980 --> 01:05:50,980 như rơm. 953 01:05:57,254 --> 01:06:00,155 Mẹ phải che chở con khỏi ông ta. 954 01:06:00,157 --> 01:06:01,423 Từ việc trở thành những gì ông ấy đã. 955 01:06:05,495 --> 01:06:07,295 Mẹ đã lựa chọn làm như thế. 956 01:06:08,198 --> 01:06:09,464 Họ đã gửi con đến Leningrad 957 01:06:11,134 --> 01:06:12,334 sống với ông ngoại. 958 01:06:15,639 --> 01:06:17,439 Con sống 12 năm trên thuyền của ông ấy. 959 01:06:17,441 --> 01:06:18,506 Giờ con là một ngư dân. 960 01:06:19,643 --> 01:06:21,476 12 năm? 961 01:06:21,478 --> 01:06:22,478 Không. 962 01:06:24,081 --> 01:06:25,480 Mẹ chạy trốn ngay đêm đầu tiên. 963 01:06:25,482 --> 01:06:27,349 Mẹ đã đánh nhau với lính canh, con sẽ tự hào. 964 01:06:27,351 --> 01:06:29,384 Mẹ bảo vệ danh dự của mình. 965 01:06:29,386 --> 01:06:33,288 Bọn mẹ đã chạy trốn ngay đêm đầu tiên khi tay mẹ còn mềm mại. 966 01:06:34,257 --> 01:06:35,590 Tay mẹ không mềm đâu. 967 01:06:36,693 --> 01:06:37,693 Không. 968 01:06:39,296 --> 01:06:41,196 Và chúng dính máu. 969 01:06:43,633 --> 01:06:45,600 Chúng làm gì tay mẹ? 970 01:06:45,602 --> 01:06:47,702 Mẹ đã cải tạo 12 năm. 971 01:06:49,639 --> 01:06:52,007 Không ai sống sót sau 12 năm. 972 01:06:53,143 --> 01:06:55,744 Mẹ đã sống sót, mẹ bị cô lập. 973 01:07:00,183 --> 01:07:02,550 Đây một tuần có thể là cả cuộc đời 974 01:07:02,552 --> 01:07:06,454 và đêm có thể kéo dài lâu hơn thế. 975 01:07:10,460 --> 01:07:11,659 Cô bị biệt giam. 976 01:07:15,499 --> 01:07:17,098 Đó là lý do tại sao tất cả chúng ta đều ở đây. 977 01:07:17,100 --> 01:07:19,501 Cô ấy phải tìm cách sống sót. 978 01:07:19,503 --> 01:07:23,772 Cô ấy mạnh hơn tất cả bọn ta gộp lại. 979 01:07:26,543 --> 01:07:28,510 Cô ấy sẽ cứng rắn như Masha. 980 01:07:30,514 --> 01:07:32,781 Cô ấy sẽ lạnh lùng và bất cần đời như Svetlana. 981 01:07:34,084 --> 01:07:36,051 Cô ấy sẽ bị xé toạc từ bên trong như... 982 01:07:38,622 --> 01:07:39,821 Đó là cho sự sống còn. 983 01:07:41,491 --> 01:07:42,557 Mọi thứ. 984 01:07:48,665 --> 01:07:51,599 Có những nơi đàn ông không thể chạm vào. 985 01:07:51,601 --> 01:07:56,671 Nơi sâu thẳm bên trong và cô có thể ở lại đó trong nhiều năm. 986 01:07:58,208 --> 01:07:59,240 Cô muốn nói gì 987 01:08:00,644 --> 01:08:03,812 nếu cô có thể khóc trong thẳm sâu đáy lòng. 988 01:08:05,682 --> 01:08:06,781 Tôi xin lỗi. 989 01:08:11,188 --> 01:08:12,620 Mẹ nói mẹ sẽ quay lại. 990 01:08:15,759 --> 01:08:17,792 Mẹ không bao giờ mất con. 991 01:08:20,497 --> 01:08:23,231 Masha ôm con vào lòng 992 01:08:25,135 --> 01:08:27,735 khi mẹ quá sợ hãi, bị bẻ gẫy. 993 01:08:29,372 --> 01:08:31,106 Cô ấy là người có thể. 994 01:08:32,642 --> 01:08:36,311 Tóc của nó lơ lửng xõa trước mặt ta. 995 01:08:37,714 --> 01:08:39,614 Vì vậy, mẹ không bao giờ mất con. 996 01:08:41,118 --> 01:08:44,819 Mẹ đã mơ về con mỗi đêm. 997 01:08:51,595 --> 01:08:53,161 Mẹ không bao giờ quên con? 998 01:08:55,866 --> 01:08:57,632 Ta là mẹ của con. 999 01:09:04,407 --> 01:09:09,477 Những gì ta đã làm, ta đi đến tự do. 1000 01:09:24,407 --> 01:09:39,477 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2020 by ivy68 All right reserved 69955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.