All language subtitles for The.Unaware.Atelier.Meister.S01E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,520 --> 00:00:10,720 ‫عجبًا! 2 00:00:10,720 --> 00:00:13,240 ‫عربات السرعة العالية سريعةٌ حقًّا. 3 00:00:13,690 --> 00:00:17,040 ‫رتّبنا ذلك باستخدام السّلطة ‫الخاصّة لمعلّم الحرفيّين الفنّانين. 4 00:00:17,040 --> 00:00:18,450 ‫عجبًا. 5 00:00:18,750 --> 00:00:23,410 ‫لا توجد أيّ أحجار انتقالٍ آنيٍّ في ‫المدينة الحدوديّة التي نتوجّه إليها. 6 00:00:23,920 --> 00:00:25,730 ‫قد تكون بعيدةً بعض الشيء، 7 00:00:24,460 --> 00:00:36,390 ‫بلدة حدوديّة 8 00:00:25,730 --> 00:00:29,240 ‫لكنّها كانت في الأصل قاعدةً ‫عسكريّةً على حدود أرض الشياطين. 9 00:00:29,560 --> 00:00:32,070 ‫مع أنّ نائب الملك الجديد لم يعيّن بعد، 10 00:00:32,070 --> 00:00:36,390 ‫إلّا أنّها مدينةٌ حاسمةٌ لا تزال ‫تتلقّى المساعدة من التحالف. 11 00:00:35,600 --> 00:00:36,390 ‫أرض الشّياطين 12 00:00:36,710 --> 00:00:38,630 ‫وسنكون نحن الحزب الخاصّ 13 00:00:38,630 --> 00:00:41,600 ‫لفنّانٍ حرفيٍّ جديدٍ في هذه المدينة الحاسمة. 14 00:00:42,010 --> 00:00:43,560 ‫هذا أكثر ممّا نستحقّ. 15 00:00:44,020 --> 00:00:47,270 ‫تمّ اتخاذ القرار مع ‫مراعاةٍ تامّةٍ لقدراتكم. 16 00:00:49,250 --> 00:00:51,360 صحيح، ماذا عن بيبينوكّي يا دانزو؟ 17 00:00:51,750 --> 00:00:54,150 ‫اترك هذا الأمر لي. 18 00:00:54,150 --> 00:00:55,830 ‫حسنًا، شكرًا لك. 19 00:00:55,830 --> 00:00:58,570 ‫أخي ودانزو يوافقان على هذا فقط. 20 00:00:58,900 --> 00:01:02,140 ‫بالمناسبة، كيف هو معلّم ‫الحرفيّين الفنّانين هذا؟ 21 00:01:02,750 --> 00:01:05,660 ‫حسنًا، إنّه رجلٌ مشرّفٌ للغاية. 22 00:01:04,060 --> 00:01:07,350 ‫لم يوظّفونا بدافع النيّة الحسنة. 23 00:01:05,660 --> 00:01:07,350 ‫لا أطيق الانتظار لمقابلته قريبًا! 24 00:01:07,350 --> 00:01:08,250 ‫ماذا؟! 25 00:01:07,350 --> 00:01:08,800 ‫بل لإسكاتنا. 26 00:01:08,250 --> 00:01:12,970 ‫يبدو أنّه تعرّض لبعض ‫المتاعب في طريقه إلى هنا. 27 00:01:10,390 --> 00:01:14,600 ‫إن وصل الأمر إلى ذلك، فسأكون ‫أنا من سيحمي أخي ودانزو هذه المرّة! 28 00:01:14,000 --> 00:01:15,420 ‫فهمت. 29 00:01:20,350 --> 00:01:28,000 ‫حكاية شائعة عن رئيس الأعمال الرتيبة السابق~ ‫لحزب الأبطال‫ ‫الذي اتّضح أنّه من ‫الرتبة إس.إس.إس ‫في كلّ شيء باستثناء مهارات القتال~ 30 00:01:20,370 --> 00:01:28,020 ‫الحرفيّ الماهر 31 00:01:20,370 --> 00:01:28,020 ‫غير المدرك بموهبته 32 00:02:46,400 --> 00:02:52,480 ‫أصدقاء جدد في ورشة جديدة 33 00:02:54,070 --> 00:02:56,600 ‫ما الأمر يا كورت-ساما؟ 34 00:02:56,600 --> 00:03:01,250 ‫عملت في إصلاح الجدران ‫حول هذه البلدة من قبل، 35 00:03:01,250 --> 00:03:03,130 ‫لكن طردت بعد ثلاثة أيّام. 36 00:03:03,130 --> 00:03:04,620 ‫حقًّا؟ 37 00:03:06,470 --> 00:03:07,620 ‫ماذا؟ 38 00:03:07,620 --> 00:03:10,760 ‫لا يبدو أنّهم أحرزوا ‫تقدّمًا كبيرًا منذ أن كنت هنا. 39 00:03:10,760 --> 00:03:14,310 ‫قد يرمّمونها بطريقةٍ مختلفةٍ ‫عمّا كانت عليه عندما كنت هنا. 40 00:03:14,310 --> 00:03:15,960 ‫فهمت! 41 00:03:21,370 --> 00:03:21,970 ‫الآن، 42 00:03:22,520 --> 00:03:23,900 ‫ابتداءً من اليوم، 43 00:03:23,900 --> 00:03:26,420 ‫هذه هي ورشة الفنّان ‫التي ستكون قاعدتنا الجديدة! 44 00:03:27,170 --> 00:03:29,890 ‫يوليشيا، يبدو أنّ هذه أرضٌ فارغة؟ 45 00:03:30,270 --> 00:03:32,600 ‫ماذا يفترض بنا أن نفعل؟ 46 00:03:33,220 --> 00:03:35,940 ‫ننتظر في النّزل حتى ‫يكتمل بناء ورشة الفنّان! 47 00:03:37,960 --> 00:03:41,290 ‫كورت، هل يمكنك بناء ورشة الفنّان بمفردك؟ 48 00:03:42,030 --> 00:03:43,660 ‫بمفرده؟! 49 00:03:43,660 --> 00:03:46,950 ‫آسف. يمكنني بناء بيتٍ خشبيّ، 50 00:03:46,950 --> 00:03:50,370 ‫لكن بناء ورشة الفنّان ‫خلال اليوم أمرٌ غير معقول. 51 00:03:50,370 --> 00:03:51,670 ‫أليس كذلك؟ 52 00:03:51,670 --> 00:03:53,710 ‫إنجازه في غضون يومٍ واحدٍ مستحيل. 53 00:03:53,710 --> 00:03:56,290 ‫لا، لا! فكرة أن يقوم هو ‫بكلّ شيءٍ بمفرده سيّئة! 54 00:03:56,630 --> 00:03:58,750 ‫أظنّني أستطيع فعل ‫ذلك في غضون ثلاثة أيّام. 55 00:03:59,010 --> 00:04:00,590 ‫ثلاثة أيّام؟ 56 00:04:01,080 --> 00:04:03,200 ‫حسنًا، يمكنك أن تأخذ وقتك 57 00:04:03,200 --> 00:04:06,870 ‫وتبنيها بوتيرتك الخاصّة، حتى لو ‫استغرق الأمر أكثر من ثلاثة أيّام. 58 00:04:06,870 --> 00:04:10,100 ‫إن احتجت إلى أيّ موادّ ‫إضافيّة، فلا تتردّد في الطلب. 59 00:04:10,100 --> 00:04:11,440 ‫هل تعنين ذلك؟ 60 00:04:11,440 --> 00:04:12,800 ‫إذًا... 61 00:04:14,770 --> 00:04:17,930 ‫إن أمكنك تحضير قائمة الأشياء ‫هذه، معطيةً الأولويّة للأعلى أولًا، 62 00:04:17,930 --> 00:04:19,050 ‫فسأكون شاكرًا لك! 63 00:04:19,520 --> 00:04:23,370 ‫جمشت، ياقوت أزرق، ريش غريفون... 64 00:04:23,370 --> 00:04:24,270 ‫حسنًا. 65 00:04:24,270 --> 00:04:26,070 ‫سأستغرق يومين، لكن سأوفّرها. 66 00:04:26,320 --> 00:04:27,680 ‫إن تفضّلت! 67 00:04:27,680 --> 00:04:29,660 ‫لِمَ يحتاج هذه الأشياء؟ 68 00:04:30,040 --> 00:04:32,940 ‫كورت-ساما، سأتطلّع لرؤيتها! 69 00:04:32,940 --> 00:04:36,980 ‫أتساءل هل يمكنني بناء ورشة ‫فنّانٍ تناسب معلّم الحرفيّين الفنّانين. 70 00:04:36,980 --> 00:04:39,260 ‫أعلم أنّك تستطيع فعل ذلك يا كورت-ساما! 71 00:04:40,180 --> 00:04:41,120 ‫حسنًا! 72 00:04:41,120 --> 00:04:45,180 ‫الآن لنذهب جميعًا إلى ‫النّزل حتى لا نعيق كورت! 73 00:04:45,580 --> 00:04:50,420 ‫كورت، تأكّد من أن تتذكّر العودة إلى النّزل ‫لتناول وجباتك والحصول على قسطٍ كافٍ من الراحة! 74 00:04:50,420 --> 00:04:51,210 ‫حاضر! 75 00:04:51,210 --> 00:04:53,370 ‫سأكون هناك في الصباح والليل! 76 00:04:53,690 --> 00:04:55,060 ‫كورت-ساما. 77 00:04:55,290 --> 00:04:57,870 ‫عليك أن تتناول غداءً جيّدًا أيضًا. 78 00:04:57,870 --> 00:04:58,700 ‫حاضر. 79 00:04:58,700 --> 00:05:00,940 ‫شكرًا لاهتمامك. 80 00:05:03,010 --> 00:05:05,300 ‫هل يمكنكم جميعًا تخصيص بعض الوقت لي؟ 81 00:05:05,300 --> 00:05:07,370 ‫نعم. ما الأمر؟ 82 00:05:07,370 --> 00:05:08,800 ‫حسنًا، تفضّلوا بالجلوس. 83 00:05:14,120 --> 00:05:15,160 ‫يوليشيا؟ 84 00:05:16,980 --> 00:05:20,130 ‫ستخبرينهم، أليس كذلك؟ عن الكهف. 85 00:05:20,370 --> 00:05:21,590 ‫الكهف؟ 86 00:05:22,060 --> 00:05:25,950 ‫هزم كورت عفاريت التنين الحديديّة. 87 00:05:25,950 --> 00:05:27,550 ‫بمفرده أيضًا. 88 00:05:27,870 --> 00:05:28,890 ‫ماذا؟! 89 00:05:29,740 --> 00:05:33,740 ‫قال إنّه معتادٌ على تعدين عفاريت الحديد، 90 00:05:35,320 --> 00:05:36,990 ‫وبسكينٍ واحدةٍ فقط، 91 00:05:36,990 --> 00:05:38,560 ‫بسهولة... 92 00:05:40,740 --> 00:05:41,860 ‫أخبرينا. 93 00:05:41,860 --> 00:05:43,860 ‫من يكون كورت بالضبط؟! 94 00:05:43,860 --> 00:05:45,780 ‫ومن أنتما؟! 95 00:05:46,900 --> 00:05:48,050 ‫حسنًا... 96 00:05:48,500 --> 00:05:50,510 ‫لنبدأ بأنفسنا أوّلًا. 97 00:05:51,370 --> 00:05:54,720 ‫أنا مغامرةٌ كنت أخدم مباشرةً ‫تحت إمرة العائلة المالكة. 98 00:05:55,380 --> 00:05:56,660 ‫العائلة المالكة؟! 99 00:05:58,080 --> 00:06:01,640 ‫وليز، لا، هذه السيّدة النبيلة هي... 100 00:06:03,980 --> 00:06:08,050 ‫اسمحي لي أن أقدّم نفسي. ‫اسمي ليزيلوت هوميروس. 101 00:06:08,050 --> 00:06:09,880 ‫هوميروس؟ 102 00:06:12,830 --> 00:06:14,310 ‫ذلك الشعار! 103 00:06:14,570 --> 00:06:17,180 ‫أنا الأميرة الثالثة لهذه المملكة. 104 00:06:17,440 --> 00:06:19,190 ‫الأميرة الثالثة... 105 00:06:20,610 --> 00:06:22,190 ‫من فضلكما، ابقيا جالسين. 106 00:06:25,450 --> 00:06:28,930 ‫لأسبابٍ معيّنة، أخفي هويّتي حاليًّا. 107 00:06:28,930 --> 00:06:32,110 ‫لذا من فضلكما عاملاني ‫كـ"ليز" كما كنتما تفعلان. 108 00:06:32,480 --> 00:06:35,080 ‫إذًا هل كورت من العائلة المالكة أيضًا؟ 109 00:06:35,080 --> 00:06:36,050 ‫لا. 110 00:06:36,050 --> 00:06:38,660 ‫كورت ليس من العائلة ‫المالكة ولا حتى من النّبلاء. 111 00:06:38,660 --> 00:06:40,460 ‫في الواقع، حتى نحن 112 00:06:40,770 --> 00:06:43,670 ‫لا نعرف من هو هذا الفتى حقًّا. 113 00:06:44,070 --> 00:06:46,130 ‫لا تعرفان من هو؟ 114 00:06:46,130 --> 00:06:51,420 ‫ما نعرفه هو أنّ جميع مهارات ‫كورت القتاليّة من الرتبة جي. 115 00:06:51,420 --> 00:06:55,260 ‫ولكن، جميع القدرات بخلاف ‫المهارات القتاليّة من الرتبة إس.إس.إس. 116 00:06:55,500 --> 00:06:56,920 ‫هذا كلّ شيء. 117 00:06:56,920 --> 00:06:58,660 ‫إس.إس.إس؟ 118 00:06:58,660 --> 00:07:01,100 ‫الرتبة الأسطوريّة التي ‫يشكّك الناس في وجودها؟ 119 00:07:01,520 --> 00:07:03,610 ‫التعدين، النقل... 120 00:07:04,060 --> 00:07:06,820 ‫هذه بالتأكيد ليست مهاراتٍ قتاليّة... 121 00:07:07,270 --> 00:07:10,390 ‫لكن، كورت غافلٌ تمامًا عن هذه الحقيقة. 122 00:07:10,390 --> 00:07:13,100 ‫أخفينا عنه رتبته الحقيقيّة، 123 00:07:13,100 --> 00:07:15,660 ‫وأخبرناه أنّه من الرتبة ‫ج أو ب على الأكثر. 124 00:07:15,940 --> 00:07:17,240 ‫ماذا تعنين؟ 125 00:07:17,490 --> 00:07:22,240 ‫لأكون صريحة، معلّم الحرفيّين ‫الفنّانين الجديد هنا هو كورت نفسه. 126 00:07:22,240 --> 00:07:23,910 ‫لكن هذا سرّ أيضًا. 127 00:07:23,910 --> 00:07:24,880 ‫ماذا؟ 128 00:07:24,880 --> 00:07:26,110 ‫انتظري! 129 00:07:26,110 --> 00:07:28,230 ‫لِمَ تخادعانه هكذا؟! 130 00:07:28,230 --> 00:07:30,630 ‫يمكنكما فقط إخباره الحقيقة، أليس كذلك؟! 131 00:07:31,000 --> 00:07:36,050 ‫حتى لو أخبرنا كورت ‫الحقيقة، فربّما لن يصدّقنا. 132 00:07:36,050 --> 00:07:37,970 ‫هذا لا يعني— 133 00:07:37,970 --> 00:07:39,240 ‫والأهمّ، 134 00:07:39,240 --> 00:07:41,510 ‫من يدري أيّ نوعٍ من الأشرار 135 00:07:41,510 --> 00:07:44,490 ‫سيخطّط لإساءة استخدام ‫مواهب كورت واستغلالها 136 00:07:44,490 --> 00:07:47,320 ‫إن أعلنا الحقيقة. 137 00:07:48,290 --> 00:07:51,070 ‫أنتما الاثنتان من ‫تحاولان استغلاله الآن! 138 00:07:51,330 --> 00:07:52,650 ‫مهلًا يا سينا! 139 00:07:52,650 --> 00:07:54,520 ‫أخي! دانزو! 140 00:07:54,520 --> 00:07:56,670 ‫لا أريد سماع المزيد من هذا! 141 00:07:56,670 --> 00:07:59,140 ‫هذا أكثر من اللازم بالنسبة لنا! 142 00:08:05,290 --> 00:08:06,270 ‫تابعي. 143 00:08:09,110 --> 00:08:10,300 ‫كورت-ساما... 144 00:08:10,580 --> 00:08:15,010 ‫كسر اللعنة التي ألقيت ‫عليّ بعصيدته المحضّرة يدويًّا. 145 00:08:15,010 --> 00:08:16,430 ‫لعنة؟ 146 00:08:16,730 --> 00:08:19,740 ‫أحدهم يريد قتل ليز. 147 00:08:20,330 --> 00:08:22,470 ‫السبب في اختيارنا ‫لمثل هذه المدينة الحدوديّة 148 00:08:22,470 --> 00:08:24,710 ‫لبناء ورشة الفنّان الجديدة 149 00:08:24,710 --> 00:08:26,040 ‫هو الكشف عن عدوّنا 150 00:08:26,040 --> 00:08:28,190 ‫وتحديد العقل المدبّر وراء ذلك. 151 00:08:28,190 --> 00:08:30,630 ‫وكورت؟ 152 00:08:30,630 --> 00:08:32,400 ‫لا يعلم شيئًا عن هذا. 153 00:08:32,680 --> 00:08:35,990 ‫لكن، لم يكن لديه ‫أيّ فكرةٍ عن من أكون، 154 00:08:35,990 --> 00:08:38,820 ‫وعندما علم أنّني أعاني من لعنة، 155 00:08:38,820 --> 00:08:43,370 ‫أنقذني دون أن يطلب أيّ شيءٍ في المقابل. 156 00:08:43,370 --> 00:08:45,660 ‫كورت طاهرٌ جدًّا. 157 00:08:45,660 --> 00:08:50,180 ‫بالإضافة إلى ذلك، يؤثر ‫دائمًا الآخرين على نفسه كثيرًا. 158 00:08:51,570 --> 00:08:54,480 ‫هذا ما يجعله رجلًا رائعًا حقًّا! 159 00:08:54,480 --> 00:08:58,050 ‫لهذا السبب أريد حماية هذا الفتى. 160 00:08:58,050 --> 00:08:59,550 ‫أطلب منكم أيضًا. 161 00:08:59,550 --> 00:09:05,020 ‫ليس بصفتي أميرةً، ولكن ‫بصفتي صديقة كورت-ساما. 162 00:09:07,860 --> 00:09:09,470 ‫هل ستحافظون على هذا السرّ 163 00:09:09,470 --> 00:09:11,220 ‫وتشاركوننا القوى 164 00:09:11,220 --> 00:09:13,110 ‫لحماية كورت-ساما؟ 165 00:09:21,130 --> 00:09:24,170 ‫من واجب الفارس طاعة ‫أفراد العائلة المالكة، 166 00:09:24,170 --> 00:09:25,950 ‫لكنّنا مغامرون. 167 00:09:25,950 --> 00:09:27,600 ‫ليس لدينا مثل هذا الالتزام. 168 00:09:28,100 --> 00:09:29,080 ‫ومع ذلك، 169 00:09:29,080 --> 00:09:33,940 ‫فنحن أيضًا رفاقٌ خاطرنا بالموت مع كورت، 170 00:09:33,940 --> 00:09:35,220 ‫ونحن أصدقاؤه! 171 00:09:36,280 --> 00:09:37,690 ‫أجل، هذا صحيح! 172 00:09:37,690 --> 00:09:40,850 ‫لا نحتاج إلى أيّ سببٍ ‫لحماية أصدقائنا ورفاقنا! 173 00:09:40,850 --> 00:09:42,090 ‫بالطبع، 174 00:09:42,090 --> 00:09:44,440 ‫بصفتي صديق كورت، 175 00:09:44,440 --> 00:09:47,270 ‫سأقسم أيضًا على سلاحي ‫بحمايتكما أنتما الاثنتان أيضًا. 176 00:09:48,170 --> 00:09:49,780 ‫شكرًا جزيلًا! 177 00:09:51,580 --> 00:09:53,290 ‫أخي! دانزو! 178 00:09:53,290 --> 00:09:56,780 ‫لـ-لكن لم يمر سوى ‫بضعة أيّامٍ منذ أن التقينا به! 179 00:09:56,780 --> 00:09:58,360 ‫لا نعرف أيّ شيءٍ عن كورت. 180 00:09:58,580 --> 00:10:01,070 ‫أفهم تمامًا ما تشعرين به. 181 00:10:01,340 --> 00:10:03,060 ‫كيف لك أن تفهمي؟! 182 00:10:03,060 --> 00:10:05,290 ‫لا تقولي أشياء لا تعنينها! 183 00:10:05,740 --> 00:10:12,680 ‫أستطيع أن أفهم ذلك لأنّه لم يمر سوى ‫ستّة أيّامٍ منذ أن التقيت بكورت أيضًا! 184 00:10:20,450 --> 00:10:23,450 ‫مـ-مهلًا. دعوني أفكّر. 185 00:10:23,970 --> 00:10:25,210 ‫سينا؟ 186 00:10:27,560 --> 00:10:29,930 ‫ستكون بخير يا يوليشيا. 187 00:10:34,170 --> 00:10:36,570 ‫لا أفهم أيّ شيءٍ من هذا. 188 00:10:37,450 --> 00:10:40,530 ‫ينبغي أن يعرف كورت الحقيقة أيضًا. 189 00:10:41,040 --> 00:10:42,210 ‫كورت؟ 190 00:10:43,010 --> 00:10:46,250 ‫انتظر، ما كلّ هذا؟! 191 00:10:46,250 --> 00:10:47,980 ‫سينا! 192 00:10:47,980 --> 00:10:49,210 ‫ما الأمر؟ 193 00:10:49,210 --> 00:10:51,670 ‫لم أنته من ورشة الفنّان بعد. 194 00:10:52,090 --> 00:10:52,940 ‫هذا... 195 00:10:53,330 --> 00:10:55,320 ‫هل حفرت كلّ هذا؟ 196 00:10:55,320 --> 00:10:57,800 ‫أجل! أنا من الرتبة ب في التعدين! 197 00:10:58,400 --> 00:11:00,910 ‫حتى أصحاب الرتبة ب لا يستطيعون فعل هذا! 198 00:11:04,470 --> 00:11:06,310 ‫كورت، أنت مذهل. 199 00:11:06,310 --> 00:11:07,780 ‫حقًّا؟ 200 00:11:07,780 --> 00:11:12,910 ‫كان من المعتاد بناء بضع عشرات ‫المنازل في اليوم في مسقط رأسي، 201 00:11:12,910 --> 00:11:15,520 ‫لذا أشعر أنّني ما زلت بطيئًا. 202 00:11:15,810 --> 00:11:18,490 ‫لا يمكن، هذا ليس معتادًا على الإطلاق! 203 00:11:19,530 --> 00:11:20,950 ‫مهلًا كورت، 204 00:11:20,950 --> 00:11:24,570 ‫ألا تشعر بالضيق من تكليفك بالعمل هكذا؟ 205 00:11:24,570 --> 00:11:27,320 ‫ لا، لا أحد يجبرني ‫على ذلك على الإطلاق! 206 00:11:27,320 --> 00:11:29,040 ‫في الواقع، هذا يسعدني! 207 00:11:29,320 --> 00:11:30,750 ‫يسعدك؟ 208 00:11:31,030 --> 00:11:35,090 ‫حسنًا، في حزبي الأخير، ‫وصفوني بأنّني عديم الفائدة 209 00:11:35,090 --> 00:11:36,460 ‫حتى طردت منه. 210 00:11:38,700 --> 00:11:43,930 ‫الآن، أنا سعيدٌ جدًّا لأنّ شخصًا مثلي ‫يستطيع إثبات أنّه مفيدٌ لشخصٍ ما. 211 00:11:47,850 --> 00:11:49,940 ‫كورت طاهرٌ جدًّا. 212 00:11:49,940 --> 00:11:53,600 ‫لهذا السبب أريد حماية هذا الفتى. 213 00:11:54,430 --> 00:11:55,510 ‫فهمت. 214 00:11:55,920 --> 00:11:56,660 ‫أجل. 215 00:11:57,570 --> 00:11:59,040 ‫فهمت! 216 00:11:59,040 --> 00:12:00,570 ‫ماذا؟ فهمتِ ماذا؟ 217 00:12:02,770 --> 00:12:06,760 ‫أنّنا أصدقاء بالفعل. 218 00:12:09,670 --> 00:12:12,970 ‫ستغادر العربة إلى سامايلا قريبًا! 219 00:12:16,350 --> 00:12:18,520 ‫كشفت معظم التفاصيل. 220 00:12:18,520 --> 00:12:20,260 ‫دعينا نسمعها يا مخبرة. 221 00:12:20,610 --> 00:12:21,840 ‫بيبينوكّي. 222 00:12:21,840 --> 00:12:23,750 ‫المعروف أيضًا باسم "ألف وجه". 223 00:12:24,170 --> 00:12:26,070 ‫يقبل المهمّات من الأشرار، 224 00:12:26,070 --> 00:12:28,330 ‫ثمّ يتسلّل إلى أحزاب المغامرين. 225 00:12:28,330 --> 00:12:31,610 ‫إنّه وغدٌ دمّر بالفعل أحزابًا لا تحصى. 226 00:12:31,610 --> 00:12:36,200 ‫لذا يبدو أنّه قبل هذه المهمّة ‫الأخيرة بنيّة سحق ساكورا. 227 00:12:36,570 --> 00:12:40,760 ‫على ما يبدو، أرسله حزبٌ ‫منافسٌ يضمر لكم الضغينة 228 00:12:40,760 --> 00:12:42,440 ‫بسبب أخذكم لعملهم مؤخّرًا. 229 00:12:43,070 --> 00:12:44,710 ‫التفاصيل موجودةٌ هنا. 230 00:12:46,560 --> 00:12:47,770 ‫فهمت. 231 00:12:47,770 --> 00:12:48,890 ‫أنا مدينٌ لك. 232 00:12:52,130 --> 00:12:53,130 ‫العفو. 233 00:12:56,920 --> 00:12:59,040 ‫مهلًا يا آنسة! 234 00:12:59,040 --> 00:13:00,310 ‫ما رأيك؟ 235 00:13:00,310 --> 00:13:02,270 ‫د-دعني رجاءً! 236 00:13:01,650 --> 00:13:02,270 ‫ماذا؟! 237 00:13:02,270 --> 00:13:02,810 ‫يا إلهي! 238 00:13:02,810 --> 00:13:03,590 ‫مهلًا! 239 00:13:04,490 --> 00:13:06,360 ‫انتظري فقط! 240 00:13:06,780 --> 00:13:10,640 ‫لم أكن أتوقّع نجاة هؤلاء ‫الأوغاد من ساكورا، 241 00:13:11,220 --> 00:13:16,690 ‫لكنّني الآن أسمع أنّهم قد تمّ توظيفهم في ‫ورشة فنّانٍ على علاقةٍ بالأميرة الثالثة؟ 242 00:13:17,150 --> 00:13:18,450 ‫إن سحقتهم، 243 00:13:18,450 --> 00:13:19,960 ‫يمكنني جني الكثير من المال. 244 00:13:19,960 --> 00:13:22,650 ‫تبدو خطّةً رائعةً لجني الثروة. 245 00:13:22,650 --> 00:13:24,450 ‫هذا صحيح! 246 00:13:26,720 --> 00:13:30,380 ‫يمكنني العثور على الكثير ‫من العملاء الذين يريدون تشويه 247 00:13:30,380 --> 00:13:33,080 ‫إنجازات الأميرة الثالثة. 248 00:13:35,940 --> 00:13:37,260 ‫دانزو؟! 249 00:13:37,260 --> 00:13:41,730 ‫ألا تشرب كثيرًا جدًّا ‫احتفالًا بشفائك يا بيبينوكّي؟ 250 00:13:46,130 --> 00:13:48,430 ‫تبًا! كيف اكتشف الأمر؟! 251 00:13:54,530 --> 00:13:55,810 ‫مؤلم! 252 00:14:04,290 --> 00:14:06,610 ‫ظننت أنّ الأمر غريب. 253 00:14:06,610 --> 00:14:08,430 ‫ا-انتظر! دانزو! 254 00:14:08,430 --> 00:14:09,070 ‫استمع! 255 00:14:09,370 --> 00:14:11,100 ‫لطالما كنت ذكيًّا، 256 00:14:11,100 --> 00:14:13,790 ‫لذا لا يمكن ألا تكون على ‫درايةٍ بمستعمرة غوبلن ضخمة. 257 00:14:14,030 --> 00:14:16,210 ‫أ-أقسم أنّني لم أكن أعرف! 258 00:14:16,210 --> 00:14:17,290 ‫سامحني! 259 00:14:17,290 --> 00:14:20,630 ‫نـ-نحن أصدقاء في نفس الحزب، أليس كذلك؟! 260 00:14:20,870 --> 00:14:22,460 ‫هيا، من فضلك! 261 00:14:29,930 --> 00:14:33,000 ‫لا أعتبرك صديقًا. 262 00:14:34,050 --> 00:14:39,290 ‫إن اقتربت يومًا ممّن أثق ‫بهم الآن وهم أصدقائي، 263 00:14:39,620 --> 00:14:41,490 ‫فسأقتلك دون تردّد! 264 00:14:46,760 --> 00:14:47,990 ‫يا إلهي. 265 00:14:47,990 --> 00:14:53,600 ‫أردته أن ينهي بشكلٍ صحيحٍ الهدف ‫الذي قد يصبح عقبةً في المستقبل. 266 00:14:59,480 --> 00:15:00,560 ‫هذا... 267 00:15:00,560 --> 00:15:04,590 ‫شخصٌ من فانتوم، وحدة الاستخبارات التابعة ‫لميميكو، ساحرة البلاط الملكيّ الثالثة. 268 00:15:10,800 --> 00:15:13,200 ‫ماذا؟ مارليفس. 269 00:15:13,590 --> 00:15:15,570 ‫أشعر بالسوء تجاههم، 270 00:15:15,990 --> 00:15:16,730 ‫لكن حسنًا، 271 00:15:16,730 --> 00:15:20,130 ‫طلب منّي سيّدي أن ‫أترك تلك المرأة وشأنها. 272 00:15:20,720 --> 00:15:22,690 ‫لذا أظنّ أنّه ينبغي عليّ الرحيل. 273 00:15:23,360 --> 00:15:24,890 ‫إلى مسقط رأس كورت. 274 00:15:50,170 --> 00:15:53,050 ‫هل نحن نحلم؟ 275 00:15:53,820 --> 00:15:56,300 ‫إنّه حقيقيٌّ وحلمٌ في آنٍ واحد. 276 00:15:57,610 --> 00:15:59,840 ‫هذا فاخرٌ للغاية! 277 00:15:59,840 --> 00:16:02,520 ‫قبل ثلاثة أيّامٍ لم يكن هناك شيءٌ هنا. 278 00:16:04,040 --> 00:16:06,230 ‫هناك شجرة بابامومو هناك. 279 00:16:06,230 --> 00:16:09,210 ‫إذًا سيكون لدينا بعض ‫الفاكهة اللذيذة في الربيع المقبل— 280 00:16:09,210 --> 00:16:11,700 ‫مهلًا، لِمَ تثمر الآن؟! 281 00:16:13,810 --> 00:16:17,950 ‫ابتداءً من اليوم، هذا هو عشّ ‫الحبّ الخاصّ بي وكورت-ساما! 282 00:16:17,950 --> 00:16:20,160 ‫لا، هذه ورشة فنّان! 283 00:16:21,170 --> 00:16:22,580 ‫جميعكم! 284 00:16:22,880 --> 00:16:26,120 ‫آسف، لم أتمكّن من تحضير ترحيبٍ لكم. 285 00:16:26,120 --> 00:16:27,630 ‫أ-أكيد. 286 00:16:27,630 --> 00:16:31,050 ‫لم نكن مستعدّين تمامًا أيضًا. 287 00:16:31,050 --> 00:16:31,720 ‫ماذا؟ 288 00:16:31,720 --> 00:16:33,630 ‫لـ-لا، لا شيء. 289 00:16:33,630 --> 00:16:35,550 ‫الأهمّ، هل يمكننا الرؤية في الداخل؟ 290 00:16:35,900 --> 00:16:37,510 ‫نعم، بالطبع! 291 00:16:38,540 --> 00:16:40,210 ‫أوّلًا، لدينا المدخل. 292 00:16:40,210 --> 00:16:41,870 ‫إنّه مبذّرٌ للغاية! 293 00:16:42,670 --> 00:16:44,510 ‫هناك طابقان سفليّان. 294 00:16:44,510 --> 00:16:45,970 ‫إنّه كبيرٌ جدًّا! 295 00:16:46,730 --> 00:16:50,070 ‫كلّ مياه القصر تنتج هنا. 296 00:16:50,070 --> 00:16:51,610 ‫ذهبت بعيدًا جدًّا! 297 00:16:51,610 --> 00:16:54,500 ‫كورت، ما هذا الجهاز بالضبط؟ 298 00:16:54,990 --> 00:16:56,090 ‫أجل! 299 00:16:56,090 --> 00:16:59,130 ‫حوّلت الياقوت الأزرق ‫الذي جلبته إلى بلوراتٍ سحريّة، 300 00:16:59,130 --> 00:17:02,330 ‫واستخدمتها لإنشاء محرّك ‫حركةٍ دائمةٍ يولّد الماء. 301 00:17:02,590 --> 00:17:05,590 ‫صنعت أيضًا بلوراتٍ سحريّةً من الكوارتز 302 00:17:05,590 --> 00:17:07,550 ‫واستخدمتها للإضاءة. 303 00:17:07,550 --> 00:17:09,700 ‫الطاقة السحريّة مخزّنةٌ في الجمشت، 304 00:17:09,700 --> 00:17:13,050 ‫لذا ينبغي أن تظلّ مضاءةً لأكثر من ‫عام، حتى لو تركتها مضاءةً طوال الوقت. 305 00:17:13,470 --> 00:17:16,300 ‫هذه هي الغرف المخصّصةٌ لكم جميعًا للنوم. 306 00:17:16,300 --> 00:17:18,250 ‫عجبًا! 307 00:17:18,980 --> 00:17:20,730 ‫هل صنعت هذه الأسرّة أيضًا؟ 308 00:17:20,730 --> 00:17:21,610 ‫أجل! 309 00:17:21,610 --> 00:17:24,730 ‫استخدمت ريش الغريفون ‫لصنع ألحفةٍ من الريش. 310 00:17:26,370 --> 00:17:28,690 ‫إنّها تفوح برائحة كورت-ساما! 311 00:17:29,840 --> 00:17:32,410 ‫ليز، أنت تبالغين في مزاحك. 312 00:17:32,410 --> 00:17:34,900 ‫هذه رائحة الغريفون. 313 00:17:35,240 --> 00:17:39,260 ‫أيضًا، هذه هي غرفة ‫معلّم الحرفيّين الفنّانين. 314 00:17:39,260 --> 00:17:41,000 ‫عجبًا! 315 00:17:41,000 --> 00:17:45,720 ‫يوليشيا، متى سنتمكّن من ‫رؤية معلّم الحرفيّين الفنّانين؟ 316 00:17:46,300 --> 00:17:51,660 ‫حـ-حسنًا... يبدو أنّه مشغولٌ ‫للغاية، لذا يبدو أنّه تأخّر قليلًا. 317 00:17:51,660 --> 00:17:53,350 ‫فهمت. 318 00:17:53,350 --> 00:17:55,440 ‫الأهمّ، أين غرفتك يا كورت؟ 319 00:17:55,440 --> 00:17:57,540 ‫أنا مسؤولٌ فقط عن الأعمال البيتيّة، 320 00:17:57,540 --> 00:18:00,760 ‫لذا ظننت أنّني سأنام في منطقة ‫الاستراحة الصغيرة بجانب المطبخ. 321 00:18:01,010 --> 00:18:02,730 ‫لا يمكنك فعل ذلك! 322 00:18:03,740 --> 00:18:05,480 ‫لِمَ لا تستخدم هذه الغرفة؟ 323 00:18:05,480 --> 00:18:07,650 ‫لن يستخدمها أحدٌ آخر ‫لفترةٍ من الوقت على أيّ حال! 324 00:18:07,650 --> 00:18:09,590 ‫ماذا؟! لا يمكنني فعل ذلك أبدًا! 325 00:18:09,590 --> 00:18:12,960 ‫لا، أظنّ أنّه ينبغي عليك النوم ‫في هذه الغرفة يا كورت-ساما! 326 00:18:12,960 --> 00:18:15,110 ‫لكنّني مجرد— 327 00:18:15,110 --> 00:18:18,450 ‫هيا، فقط حتى وصول ‫معلّم الحرفيّين الفنّانين! 328 00:18:18,450 --> 00:18:19,820 ‫بالطبع! 329 00:18:19,820 --> 00:18:21,070 ‫أجل! 330 00:18:21,070 --> 00:18:22,330 ‫لكن... 331 00:18:24,970 --> 00:18:26,380 ‫حسنًا. 332 00:18:26,750 --> 00:18:29,760 ‫إذًا سأنام هنا بصفتي القيّم على البيت. 333 00:18:29,760 --> 00:18:33,400 ‫مع أنّني سأغادر بمجرّد ‫وصول معلّم الحرفيّين الفنّانين. 334 00:18:33,710 --> 00:18:36,710 ‫استغرق الأمر أكثر ‫من ساعتين لإقناعه. 335 00:18:37,030 --> 00:18:38,660 ‫بالمناسبة يا كورت، 336 00:18:38,660 --> 00:18:42,210 ‫هل أنت قادرٌ على وضع حاجزٍ ‫واقٍ من اللعنات حول هذا القصر؟ 337 00:18:42,210 --> 00:18:44,350 ‫حاجزٌ واقٍ من اللعنات؟ 338 00:18:44,350 --> 00:18:46,810 ‫ربّما يكون ذلك صعبًا بعض الشيء. 339 00:18:47,190 --> 00:18:48,280 ‫فهمت. 340 00:18:48,820 --> 00:18:50,750 ‫إذًا لا يستطيع صنع حاجز؟ 341 00:18:50,750 --> 00:18:54,430 ‫إذًا سيتعيّن عليّ استخدام التعاويذ التي ‫تقي من اللعنات والتي أعطتها لنا ميميكو. 342 00:18:55,040 --> 00:18:57,030 ‫ينبغي أن يحمينا ذلك لفترةٍ من الوقت. 343 00:18:57,820 --> 00:18:58,650 ‫لم يتبقّ سوى... 344 00:18:58,900 --> 00:19:00,920 ‫الهدف الرئيسيّ، غرفة ليز. 345 00:19:04,510 --> 00:19:07,090 ‫كورت-ساما! كنت أنتظرك! 346 00:19:07,090 --> 00:19:08,060 ‫تنتظرين ماذا؟! 347 00:19:08,060 --> 00:19:09,580 ‫أ-أنتظره ليتسلّل إلى سريري. 348 00:19:09,850 --> 00:19:13,460 ‫مـ-من أين تعلّمت ‫مثل هذا الشيء يا أميرة؟! 349 00:19:13,460 --> 00:19:15,570 ‫أنت صاخبة يا يولي. 350 00:19:15,570 --> 00:19:17,670 ‫ستوقظين الجميع. 351 00:19:17,940 --> 00:19:21,890 ‫أم أنّك تخبرينني أنّك غيورةٌ يا يولي؟ 352 00:19:21,890 --> 00:19:25,070 ‫مـ-مـ-ماذا تقصدين؟! 353 00:19:25,070 --> 00:19:28,140 ‫مـ-مـ-ممّا سأكون غيورةً؟! 354 00:19:28,640 --> 00:19:30,050 ‫عـ-على أيّ حال! 355 00:19:30,050 --> 00:19:31,850 ‫كورت طاهرٌ وبريء، 356 00:19:31,850 --> 00:19:33,940 ‫لذا تذكّري أن تكوني محتشمة! 357 00:19:33,940 --> 00:19:35,660 ‫نعم، بالطبع! 358 00:19:42,350 --> 00:19:46,950 ‫كورت-ساما، ما هي الأطباق ‫التي ينبغي أن أحملها بعد ذلك؟ 359 00:19:48,040 --> 00:19:50,000 ‫ماذا حدث للحشمة؟! 360 00:19:50,320 --> 00:19:53,830 ‫أنت صاخبة منذ الصّباح الباكر يا يوليشيا. 361 00:19:53,830 --> 00:19:55,380 ‫توقّفي عن التذمّر! 362 00:19:55,380 --> 00:19:58,170 ‫أيضًا، كيف يمكنك ارتداء مثل ‫هذه الملابس الوقحة تمامًا! 363 00:19:58,500 --> 00:20:01,050 ‫ظننت أنّ الأمر غريبٌ بعض الشيء أيضًا، 364 00:20:01,050 --> 00:20:04,390 ‫لكن ليز قالت إنّ هذه ‫الملابس منتشرةٌ في بيتها. 365 00:20:04,390 --> 00:20:05,970 ‫لا، إنها ليست كذلك! 366 00:20:05,970 --> 00:20:08,140 ‫أظنّ أنّك تسيئين فهم شيءٍ ما؟ 367 00:20:08,140 --> 00:20:09,160 أرأيت؟ 368 00:20:10,030 --> 00:20:10,980 ‫صباح الخير. 369 00:20:10,980 --> 00:20:12,810 ‫شممت رائحة خبزٍ طازج— 370 00:20:15,190 --> 00:20:18,310 ‫هل أشمّ رائحة الخبز اللذيذة؟ 371 00:20:18,310 --> 00:20:19,020 ‫أجل! 372 00:20:19,020 --> 00:20:20,640 ‫صنعت فرنًا أيضًا، 373 00:20:20,640 --> 00:20:23,570 ‫لذا يمكنني تحضير خبزٍ ‫طازجٍ للجميع كلّ صباح! 374 00:20:23,570 --> 00:20:25,520 ‫رجاءً انتظروا في غرفة الطعام! 375 00:20:29,460 --> 00:20:33,800 ‫أيضًا، هل تفضّلون القهوة أم الشاي؟ 376 00:20:32,940 --> 00:20:35,120 ‫يا لها من زوجةٍ مثاليّة! 377 00:20:34,110 --> 00:20:37,080 ‫حسنًا، أظنّني أفضّل القهوة؟ 378 00:20:35,120 --> 00:20:37,710 ‫أريده زوجةً لي الآن! 379 00:20:41,740 --> 00:20:44,010 ‫هذا جيّد! جيّدٌ جدًّا! 380 00:20:46,470 --> 00:20:48,890 ‫يمكنني الشعور به يتسرّب ‫إلى كلّ جزءٍ من جسدي. 381 00:20:49,150 --> 00:20:52,270 ‫هل سنأكل طعامًا بهذه الجودة ‫كلّ صباحٍ من الآن فصاعدًا؟! 382 00:20:52,270 --> 00:20:54,530 ‫أخي! انتبه لأخلاقك! 383 00:20:55,470 --> 00:20:57,210 ‫بالحديث عن ذلك، أين كورت؟ 384 00:20:57,210 --> 00:21:00,980 ‫غادر كورت-ساما للقيام ببعض ‫التنظيف وهو يحمل قطعة قماش. 385 00:21:01,460 --> 00:21:02,440 ‫تنظيف؟ 386 00:21:02,440 --> 00:21:05,760 ‫قال إنّ أحدهم قد خطّ على أجزاءٍ من القصر. 387 00:21:05,760 --> 00:21:07,910 ‫قال أيضًا إنّه سيعود قريبًا. 388 00:21:08,630 --> 00:21:11,480 ‫إنّه لا يتحدّث عن التعاويذ ‫الواقية من اللعنات، أليس كذلك؟ 389 00:21:11,480 --> 00:21:14,640 ‫مع أنّ ميميكو قالت إنّها لن ‫تختفي أبدًا بمجرّد وضعها. 390 00:21:15,000 --> 00:21:16,540 ‫كورت! هل الخطوط— 391 00:21:16,540 --> 00:21:18,510 ‫يوليشيا! 392 00:21:18,510 --> 00:21:21,420 ‫لا تقلقي، هذه هي الأخيرة! 393 00:21:23,130 --> 00:21:26,820 ‫كان هناك الكثير منها، ‫خاصّةً حول غرفة ليز، 394 00:21:26,820 --> 00:21:28,490 ‫لكن هل تظنّين أنّ شيئًا ما حدث هنا؟ 395 00:21:29,770 --> 00:21:31,310 ‫يوليشيا؟ 396 00:21:31,310 --> 00:21:32,810 ‫أجل، حسنًا... 397 00:21:33,060 --> 00:21:34,360 ‫ربّما كان ذلك 398 00:21:34,360 --> 00:21:36,330 ‫عمل سكراولينكي، 399 00:21:36,330 --> 00:21:37,810 ‫المخطّط الّذي يتحدّث عنه النّاس مؤخّرًا. 400 00:21:37,810 --> 00:21:40,150 ‫المخطّط سكراولينكي؟! 401 00:21:40,150 --> 00:21:45,860 ‫أجل، أنا متأكّدةٌ من أنّه رأى ليز وترك ‫تلك الخطوط على أمل لفت انتباهها. 402 00:21:46,130 --> 00:21:47,400 ‫فهمت! 403 00:21:47,400 --> 00:21:49,070 ‫هناك بعض الأشخاص الغريبين إذًا؟ 404 00:21:49,600 --> 00:21:52,030 ‫ينبغي أن نخبر ليز بهذا! 405 00:21:52,880 --> 00:21:54,110 ‫ماذا أفعل؟ 406 00:21:54,460 --> 00:21:58,370 ‫نجحت في عدم الإفصاح بأنّ ‫هناك قتلةً يسعون وراء ليز، 407 00:21:58,370 --> 00:22:00,180 ‫لكن ليس لديّ المزيد من التعاويذ. 408 00:22:00,770 --> 00:22:04,780 ‫سيستغرق وصول ميميكو ‫إلى هنا بضعة أيّامٍ أخرى. 409 00:22:05,090 --> 00:22:08,320 ‫هل سأتمكّن من حمايتها حتّى حين؟ 38106

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.