All language subtitles for The.Unaware.Atelier.Meister.S01E04
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,520 --> 00:00:10,720
عجبًا!
2
00:00:10,720 --> 00:00:13,240
عربات السرعة العالية سريعةٌ حقًّا.
3
00:00:13,690 --> 00:00:17,040
رتّبنا ذلك باستخدام السّلطة
الخاصّة لمعلّم الحرفيّين الفنّانين.
4
00:00:17,040 --> 00:00:18,450
عجبًا.
5
00:00:18,750 --> 00:00:23,410
لا توجد أيّ أحجار انتقالٍ آنيٍّ في
المدينة الحدوديّة التي نتوجّه إليها.
6
00:00:23,920 --> 00:00:25,730
قد تكون بعيدةً بعض الشيء،
7
00:00:24,460 --> 00:00:36,390
بلدة حدوديّة
8
00:00:25,730 --> 00:00:29,240
لكنّها كانت في الأصل قاعدةً
عسكريّةً على حدود أرض الشياطين.
9
00:00:29,560 --> 00:00:32,070
مع أنّ نائب الملك الجديد لم يعيّن بعد،
10
00:00:32,070 --> 00:00:36,390
إلّا أنّها مدينةٌ حاسمةٌ لا تزال
تتلقّى المساعدة من التحالف.
11
00:00:35,600 --> 00:00:36,390
أرض الشّياطين
12
00:00:36,710 --> 00:00:38,630
وسنكون نحن الحزب الخاصّ
13
00:00:38,630 --> 00:00:41,600
لفنّانٍ حرفيٍّ جديدٍ في هذه المدينة الحاسمة.
14
00:00:42,010 --> 00:00:43,560
هذا أكثر ممّا نستحقّ.
15
00:00:44,020 --> 00:00:47,270
تمّ اتخاذ القرار مع
مراعاةٍ تامّةٍ لقدراتكم.
16
00:00:49,250 --> 00:00:51,360
صحيح، ماذا عن بيبينوكّي يا دانزو؟
17
00:00:51,750 --> 00:00:54,150
اترك هذا الأمر لي.
18
00:00:54,150 --> 00:00:55,830
حسنًا، شكرًا لك.
19
00:00:55,830 --> 00:00:58,570
أخي ودانزو يوافقان على هذا فقط.
20
00:00:58,900 --> 00:01:02,140
بالمناسبة، كيف هو معلّم
الحرفيّين الفنّانين هذا؟
21
00:01:02,750 --> 00:01:05,660
حسنًا، إنّه رجلٌ مشرّفٌ للغاية.
22
00:01:04,060 --> 00:01:07,350
لم يوظّفونا بدافع النيّة الحسنة.
23
00:01:05,660 --> 00:01:07,350
لا أطيق الانتظار لمقابلته قريبًا!
24
00:01:07,350 --> 00:01:08,250
ماذا؟!
25
00:01:07,350 --> 00:01:08,800
بل لإسكاتنا.
26
00:01:08,250 --> 00:01:12,970
يبدو أنّه تعرّض لبعض
المتاعب في طريقه إلى هنا.
27
00:01:10,390 --> 00:01:14,600
إن وصل الأمر إلى ذلك، فسأكون
أنا من سيحمي أخي ودانزو هذه المرّة!
28
00:01:14,000 --> 00:01:15,420
فهمت.
29
00:01:20,350 --> 00:01:28,000
حكاية شائعة عن رئيس الأعمال الرتيبة السابق~ لحزب الأبطال
الذي اتّضح أنّه من الرتبة إس.إس.إس في كلّ شيء باستثناء مهارات القتال~
30
00:01:20,370 --> 00:01:28,020
الحرفيّ الماهر
31
00:01:20,370 --> 00:01:28,020
غير المدرك بموهبته
32
00:02:46,400 --> 00:02:52,480
أصدقاء جدد في ورشة جديدة
33
00:02:54,070 --> 00:02:56,600
ما الأمر يا كورت-ساما؟
34
00:02:56,600 --> 00:03:01,250
عملت في إصلاح الجدران
حول هذه البلدة من قبل،
35
00:03:01,250 --> 00:03:03,130
لكن طردت بعد ثلاثة أيّام.
36
00:03:03,130 --> 00:03:04,620
حقًّا؟
37
00:03:06,470 --> 00:03:07,620
ماذا؟
38
00:03:07,620 --> 00:03:10,760
لا يبدو أنّهم أحرزوا
تقدّمًا كبيرًا منذ أن كنت هنا.
39
00:03:10,760 --> 00:03:14,310
قد يرمّمونها بطريقةٍ مختلفةٍ
عمّا كانت عليه عندما كنت هنا.
40
00:03:14,310 --> 00:03:15,960
فهمت!
41
00:03:21,370 --> 00:03:21,970
الآن،
42
00:03:22,520 --> 00:03:23,900
ابتداءً من اليوم،
43
00:03:23,900 --> 00:03:26,420
هذه هي ورشة الفنّان
التي ستكون قاعدتنا الجديدة!
44
00:03:27,170 --> 00:03:29,890
يوليشيا، يبدو أنّ هذه أرضٌ فارغة؟
45
00:03:30,270 --> 00:03:32,600
ماذا يفترض بنا أن نفعل؟
46
00:03:33,220 --> 00:03:35,940
ننتظر في النّزل حتى
يكتمل بناء ورشة الفنّان!
47
00:03:37,960 --> 00:03:41,290
كورت، هل يمكنك بناء ورشة الفنّان بمفردك؟
48
00:03:42,030 --> 00:03:43,660
بمفرده؟!
49
00:03:43,660 --> 00:03:46,950
آسف. يمكنني بناء بيتٍ خشبيّ،
50
00:03:46,950 --> 00:03:50,370
لكن بناء ورشة الفنّان
خلال اليوم أمرٌ غير معقول.
51
00:03:50,370 --> 00:03:51,670
أليس كذلك؟
52
00:03:51,670 --> 00:03:53,710
إنجازه في غضون يومٍ واحدٍ مستحيل.
53
00:03:53,710 --> 00:03:56,290
لا، لا! فكرة أن يقوم هو
بكلّ شيءٍ بمفرده سيّئة!
54
00:03:56,630 --> 00:03:58,750
أظنّني أستطيع فعل
ذلك في غضون ثلاثة أيّام.
55
00:03:59,010 --> 00:04:00,590
ثلاثة أيّام؟
56
00:04:01,080 --> 00:04:03,200
حسنًا، يمكنك أن تأخذ وقتك
57
00:04:03,200 --> 00:04:06,870
وتبنيها بوتيرتك الخاصّة، حتى لو
استغرق الأمر أكثر من ثلاثة أيّام.
58
00:04:06,870 --> 00:04:10,100
إن احتجت إلى أيّ موادّ
إضافيّة، فلا تتردّد في الطلب.
59
00:04:10,100 --> 00:04:11,440
هل تعنين ذلك؟
60
00:04:11,440 --> 00:04:12,800
إذًا...
61
00:04:14,770 --> 00:04:17,930
إن أمكنك تحضير قائمة الأشياء
هذه، معطيةً الأولويّة للأعلى أولًا،
62
00:04:17,930 --> 00:04:19,050
فسأكون شاكرًا لك!
63
00:04:19,520 --> 00:04:23,370
جمشت، ياقوت أزرق، ريش غريفون...
64
00:04:23,370 --> 00:04:24,270
حسنًا.
65
00:04:24,270 --> 00:04:26,070
سأستغرق يومين، لكن سأوفّرها.
66
00:04:26,320 --> 00:04:27,680
إن تفضّلت!
67
00:04:27,680 --> 00:04:29,660
لِمَ يحتاج هذه الأشياء؟
68
00:04:30,040 --> 00:04:32,940
كورت-ساما، سأتطلّع لرؤيتها!
69
00:04:32,940 --> 00:04:36,980
أتساءل هل يمكنني بناء ورشة
فنّانٍ تناسب معلّم الحرفيّين الفنّانين.
70
00:04:36,980 --> 00:04:39,260
أعلم أنّك تستطيع فعل ذلك يا كورت-ساما!
71
00:04:40,180 --> 00:04:41,120
حسنًا!
72
00:04:41,120 --> 00:04:45,180
الآن لنذهب جميعًا إلى
النّزل حتى لا نعيق كورت!
73
00:04:45,580 --> 00:04:50,420
كورت، تأكّد من أن تتذكّر العودة إلى النّزل
لتناول وجباتك والحصول على قسطٍ كافٍ من الراحة!
74
00:04:50,420 --> 00:04:51,210
حاضر!
75
00:04:51,210 --> 00:04:53,370
سأكون هناك في الصباح والليل!
76
00:04:53,690 --> 00:04:55,060
كورت-ساما.
77
00:04:55,290 --> 00:04:57,870
عليك أن تتناول غداءً جيّدًا أيضًا.
78
00:04:57,870 --> 00:04:58,700
حاضر.
79
00:04:58,700 --> 00:05:00,940
شكرًا لاهتمامك.
80
00:05:03,010 --> 00:05:05,300
هل يمكنكم جميعًا تخصيص بعض الوقت لي؟
81
00:05:05,300 --> 00:05:07,370
نعم. ما الأمر؟
82
00:05:07,370 --> 00:05:08,800
حسنًا، تفضّلوا بالجلوس.
83
00:05:14,120 --> 00:05:15,160
يوليشيا؟
84
00:05:16,980 --> 00:05:20,130
ستخبرينهم، أليس كذلك؟ عن الكهف.
85
00:05:20,370 --> 00:05:21,590
الكهف؟
86
00:05:22,060 --> 00:05:25,950
هزم كورت عفاريت التنين الحديديّة.
87
00:05:25,950 --> 00:05:27,550
بمفرده أيضًا.
88
00:05:27,870 --> 00:05:28,890
ماذا؟!
89
00:05:29,740 --> 00:05:33,740
قال إنّه معتادٌ على تعدين عفاريت الحديد،
90
00:05:35,320 --> 00:05:36,990
وبسكينٍ واحدةٍ فقط،
91
00:05:36,990 --> 00:05:38,560
بسهولة...
92
00:05:40,740 --> 00:05:41,860
أخبرينا.
93
00:05:41,860 --> 00:05:43,860
من يكون كورت بالضبط؟!
94
00:05:43,860 --> 00:05:45,780
ومن أنتما؟!
95
00:05:46,900 --> 00:05:48,050
حسنًا...
96
00:05:48,500 --> 00:05:50,510
لنبدأ بأنفسنا أوّلًا.
97
00:05:51,370 --> 00:05:54,720
أنا مغامرةٌ كنت أخدم مباشرةً
تحت إمرة العائلة المالكة.
98
00:05:55,380 --> 00:05:56,660
العائلة المالكة؟!
99
00:05:58,080 --> 00:06:01,640
وليز، لا، هذه السيّدة النبيلة هي...
100
00:06:03,980 --> 00:06:08,050
اسمحي لي أن أقدّم نفسي.
اسمي ليزيلوت هوميروس.
101
00:06:08,050 --> 00:06:09,880
هوميروس؟
102
00:06:12,830 --> 00:06:14,310
ذلك الشعار!
103
00:06:14,570 --> 00:06:17,180
أنا الأميرة الثالثة لهذه المملكة.
104
00:06:17,440 --> 00:06:19,190
الأميرة الثالثة...
105
00:06:20,610 --> 00:06:22,190
من فضلكما، ابقيا جالسين.
106
00:06:25,450 --> 00:06:28,930
لأسبابٍ معيّنة، أخفي هويّتي حاليًّا.
107
00:06:28,930 --> 00:06:32,110
لذا من فضلكما عاملاني
كـ"ليز" كما كنتما تفعلان.
108
00:06:32,480 --> 00:06:35,080
إذًا هل كورت من العائلة المالكة أيضًا؟
109
00:06:35,080 --> 00:06:36,050
لا.
110
00:06:36,050 --> 00:06:38,660
كورت ليس من العائلة
المالكة ولا حتى من النّبلاء.
111
00:06:38,660 --> 00:06:40,460
في الواقع، حتى نحن
112
00:06:40,770 --> 00:06:43,670
لا نعرف من هو هذا الفتى حقًّا.
113
00:06:44,070 --> 00:06:46,130
لا تعرفان من هو؟
114
00:06:46,130 --> 00:06:51,420
ما نعرفه هو أنّ جميع مهارات
كورت القتاليّة من الرتبة جي.
115
00:06:51,420 --> 00:06:55,260
ولكن، جميع القدرات بخلاف
المهارات القتاليّة من الرتبة إس.إس.إس.
116
00:06:55,500 --> 00:06:56,920
هذا كلّ شيء.
117
00:06:56,920 --> 00:06:58,660
إس.إس.إس؟
118
00:06:58,660 --> 00:07:01,100
الرتبة الأسطوريّة التي
يشكّك الناس في وجودها؟
119
00:07:01,520 --> 00:07:03,610
التعدين، النقل...
120
00:07:04,060 --> 00:07:06,820
هذه بالتأكيد ليست مهاراتٍ قتاليّة...
121
00:07:07,270 --> 00:07:10,390
لكن، كورت غافلٌ تمامًا عن هذه الحقيقة.
122
00:07:10,390 --> 00:07:13,100
أخفينا عنه رتبته الحقيقيّة،
123
00:07:13,100 --> 00:07:15,660
وأخبرناه أنّه من الرتبة
ج أو ب على الأكثر.
124
00:07:15,940 --> 00:07:17,240
ماذا تعنين؟
125
00:07:17,490 --> 00:07:22,240
لأكون صريحة، معلّم الحرفيّين
الفنّانين الجديد هنا هو كورت نفسه.
126
00:07:22,240 --> 00:07:23,910
لكن هذا سرّ أيضًا.
127
00:07:23,910 --> 00:07:24,880
ماذا؟
128
00:07:24,880 --> 00:07:26,110
انتظري!
129
00:07:26,110 --> 00:07:28,230
لِمَ تخادعانه هكذا؟!
130
00:07:28,230 --> 00:07:30,630
يمكنكما فقط إخباره الحقيقة، أليس كذلك؟!
131
00:07:31,000 --> 00:07:36,050
حتى لو أخبرنا كورت
الحقيقة، فربّما لن يصدّقنا.
132
00:07:36,050 --> 00:07:37,970
هذا لا يعني—
133
00:07:37,970 --> 00:07:39,240
والأهمّ،
134
00:07:39,240 --> 00:07:41,510
من يدري أيّ نوعٍ من الأشرار
135
00:07:41,510 --> 00:07:44,490
سيخطّط لإساءة استخدام
مواهب كورت واستغلالها
136
00:07:44,490 --> 00:07:47,320
إن أعلنا الحقيقة.
137
00:07:48,290 --> 00:07:51,070
أنتما الاثنتان من
تحاولان استغلاله الآن!
138
00:07:51,330 --> 00:07:52,650
مهلًا يا سينا!
139
00:07:52,650 --> 00:07:54,520
أخي! دانزو!
140
00:07:54,520 --> 00:07:56,670
لا أريد سماع المزيد من هذا!
141
00:07:56,670 --> 00:07:59,140
هذا أكثر من اللازم بالنسبة لنا!
142
00:08:05,290 --> 00:08:06,270
تابعي.
143
00:08:09,110 --> 00:08:10,300
كورت-ساما...
144
00:08:10,580 --> 00:08:15,010
كسر اللعنة التي ألقيت
عليّ بعصيدته المحضّرة يدويًّا.
145
00:08:15,010 --> 00:08:16,430
لعنة؟
146
00:08:16,730 --> 00:08:19,740
أحدهم يريد قتل ليز.
147
00:08:20,330 --> 00:08:22,470
السبب في اختيارنا
لمثل هذه المدينة الحدوديّة
148
00:08:22,470 --> 00:08:24,710
لبناء ورشة الفنّان الجديدة
149
00:08:24,710 --> 00:08:26,040
هو الكشف عن عدوّنا
150
00:08:26,040 --> 00:08:28,190
وتحديد العقل المدبّر وراء ذلك.
151
00:08:28,190 --> 00:08:30,630
وكورت؟
152
00:08:30,630 --> 00:08:32,400
لا يعلم شيئًا عن هذا.
153
00:08:32,680 --> 00:08:35,990
لكن، لم يكن لديه
أيّ فكرةٍ عن من أكون،
154
00:08:35,990 --> 00:08:38,820
وعندما علم أنّني أعاني من لعنة،
155
00:08:38,820 --> 00:08:43,370
أنقذني دون أن يطلب أيّ شيءٍ في المقابل.
156
00:08:43,370 --> 00:08:45,660
كورت طاهرٌ جدًّا.
157
00:08:45,660 --> 00:08:50,180
بالإضافة إلى ذلك، يؤثر
دائمًا الآخرين على نفسه كثيرًا.
158
00:08:51,570 --> 00:08:54,480
هذا ما يجعله رجلًا رائعًا حقًّا!
159
00:08:54,480 --> 00:08:58,050
لهذا السبب أريد حماية هذا الفتى.
160
00:08:58,050 --> 00:08:59,550
أطلب منكم أيضًا.
161
00:08:59,550 --> 00:09:05,020
ليس بصفتي أميرةً، ولكن
بصفتي صديقة كورت-ساما.
162
00:09:07,860 --> 00:09:09,470
هل ستحافظون على هذا السرّ
163
00:09:09,470 --> 00:09:11,220
وتشاركوننا القوى
164
00:09:11,220 --> 00:09:13,110
لحماية كورت-ساما؟
165
00:09:21,130 --> 00:09:24,170
من واجب الفارس طاعة
أفراد العائلة المالكة،
166
00:09:24,170 --> 00:09:25,950
لكنّنا مغامرون.
167
00:09:25,950 --> 00:09:27,600
ليس لدينا مثل هذا الالتزام.
168
00:09:28,100 --> 00:09:29,080
ومع ذلك،
169
00:09:29,080 --> 00:09:33,940
فنحن أيضًا رفاقٌ خاطرنا بالموت مع كورت،
170
00:09:33,940 --> 00:09:35,220
ونحن أصدقاؤه!
171
00:09:36,280 --> 00:09:37,690
أجل، هذا صحيح!
172
00:09:37,690 --> 00:09:40,850
لا نحتاج إلى أيّ سببٍ
لحماية أصدقائنا ورفاقنا!
173
00:09:40,850 --> 00:09:42,090
بالطبع،
174
00:09:42,090 --> 00:09:44,440
بصفتي صديق كورت،
175
00:09:44,440 --> 00:09:47,270
سأقسم أيضًا على سلاحي
بحمايتكما أنتما الاثنتان أيضًا.
176
00:09:48,170 --> 00:09:49,780
شكرًا جزيلًا!
177
00:09:51,580 --> 00:09:53,290
أخي! دانزو!
178
00:09:53,290 --> 00:09:56,780
لـ-لكن لم يمر سوى
بضعة أيّامٍ منذ أن التقينا به!
179
00:09:56,780 --> 00:09:58,360
لا نعرف أيّ شيءٍ عن كورت.
180
00:09:58,580 --> 00:10:01,070
أفهم تمامًا ما تشعرين به.
181
00:10:01,340 --> 00:10:03,060
كيف لك أن تفهمي؟!
182
00:10:03,060 --> 00:10:05,290
لا تقولي أشياء لا تعنينها!
183
00:10:05,740 --> 00:10:12,680
أستطيع أن أفهم ذلك لأنّه لم يمر سوى
ستّة أيّامٍ منذ أن التقيت بكورت أيضًا!
184
00:10:20,450 --> 00:10:23,450
مـ-مهلًا. دعوني أفكّر.
185
00:10:23,970 --> 00:10:25,210
سينا؟
186
00:10:27,560 --> 00:10:29,930
ستكون بخير يا يوليشيا.
187
00:10:34,170 --> 00:10:36,570
لا أفهم أيّ شيءٍ من هذا.
188
00:10:37,450 --> 00:10:40,530
ينبغي أن يعرف كورت الحقيقة أيضًا.
189
00:10:41,040 --> 00:10:42,210
كورت؟
190
00:10:43,010 --> 00:10:46,250
انتظر، ما كلّ هذا؟!
191
00:10:46,250 --> 00:10:47,980
سينا!
192
00:10:47,980 --> 00:10:49,210
ما الأمر؟
193
00:10:49,210 --> 00:10:51,670
لم أنته من ورشة الفنّان بعد.
194
00:10:52,090 --> 00:10:52,940
هذا...
195
00:10:53,330 --> 00:10:55,320
هل حفرت كلّ هذا؟
196
00:10:55,320 --> 00:10:57,800
أجل! أنا من الرتبة ب في التعدين!
197
00:10:58,400 --> 00:11:00,910
حتى أصحاب الرتبة ب لا يستطيعون فعل هذا!
198
00:11:04,470 --> 00:11:06,310
كورت، أنت مذهل.
199
00:11:06,310 --> 00:11:07,780
حقًّا؟
200
00:11:07,780 --> 00:11:12,910
كان من المعتاد بناء بضع عشرات
المنازل في اليوم في مسقط رأسي،
201
00:11:12,910 --> 00:11:15,520
لذا أشعر أنّني ما زلت بطيئًا.
202
00:11:15,810 --> 00:11:18,490
لا يمكن، هذا ليس معتادًا على الإطلاق!
203
00:11:19,530 --> 00:11:20,950
مهلًا كورت،
204
00:11:20,950 --> 00:11:24,570
ألا تشعر بالضيق من تكليفك بالعمل هكذا؟
205
00:11:24,570 --> 00:11:27,320
لا، لا أحد يجبرني
على ذلك على الإطلاق!
206
00:11:27,320 --> 00:11:29,040
في الواقع، هذا يسعدني!
207
00:11:29,320 --> 00:11:30,750
يسعدك؟
208
00:11:31,030 --> 00:11:35,090
حسنًا، في حزبي الأخير،
وصفوني بأنّني عديم الفائدة
209
00:11:35,090 --> 00:11:36,460
حتى طردت منه.
210
00:11:38,700 --> 00:11:43,930
الآن، أنا سعيدٌ جدًّا لأنّ شخصًا مثلي
يستطيع إثبات أنّه مفيدٌ لشخصٍ ما.
211
00:11:47,850 --> 00:11:49,940
كورت طاهرٌ جدًّا.
212
00:11:49,940 --> 00:11:53,600
لهذا السبب أريد حماية هذا الفتى.
213
00:11:54,430 --> 00:11:55,510
فهمت.
214
00:11:55,920 --> 00:11:56,660
أجل.
215
00:11:57,570 --> 00:11:59,040
فهمت!
216
00:11:59,040 --> 00:12:00,570
ماذا؟ فهمتِ ماذا؟
217
00:12:02,770 --> 00:12:06,760
أنّنا أصدقاء بالفعل.
218
00:12:09,670 --> 00:12:12,970
ستغادر العربة إلى سامايلا قريبًا!
219
00:12:16,350 --> 00:12:18,520
كشفت معظم التفاصيل.
220
00:12:18,520 --> 00:12:20,260
دعينا نسمعها يا مخبرة.
221
00:12:20,610 --> 00:12:21,840
بيبينوكّي.
222
00:12:21,840 --> 00:12:23,750
المعروف أيضًا باسم "ألف وجه".
223
00:12:24,170 --> 00:12:26,070
يقبل المهمّات من الأشرار،
224
00:12:26,070 --> 00:12:28,330
ثمّ يتسلّل إلى أحزاب المغامرين.
225
00:12:28,330 --> 00:12:31,610
إنّه وغدٌ دمّر بالفعل أحزابًا لا تحصى.
226
00:12:31,610 --> 00:12:36,200
لذا يبدو أنّه قبل هذه المهمّة
الأخيرة بنيّة سحق ساكورا.
227
00:12:36,570 --> 00:12:40,760
على ما يبدو، أرسله حزبٌ
منافسٌ يضمر لكم الضغينة
228
00:12:40,760 --> 00:12:42,440
بسبب أخذكم لعملهم مؤخّرًا.
229
00:12:43,070 --> 00:12:44,710
التفاصيل موجودةٌ هنا.
230
00:12:46,560 --> 00:12:47,770
فهمت.
231
00:12:47,770 --> 00:12:48,890
أنا مدينٌ لك.
232
00:12:52,130 --> 00:12:53,130
العفو.
233
00:12:56,920 --> 00:12:59,040
مهلًا يا آنسة!
234
00:12:59,040 --> 00:13:00,310
ما رأيك؟
235
00:13:00,310 --> 00:13:02,270
د-دعني رجاءً!
236
00:13:01,650 --> 00:13:02,270
ماذا؟!
237
00:13:02,270 --> 00:13:02,810
يا إلهي!
238
00:13:02,810 --> 00:13:03,590
مهلًا!
239
00:13:04,490 --> 00:13:06,360
انتظري فقط!
240
00:13:06,780 --> 00:13:10,640
لم أكن أتوقّع نجاة هؤلاء
الأوغاد من ساكورا،
241
00:13:11,220 --> 00:13:16,690
لكنّني الآن أسمع أنّهم قد تمّ توظيفهم في
ورشة فنّانٍ على علاقةٍ بالأميرة الثالثة؟
242
00:13:17,150 --> 00:13:18,450
إن سحقتهم،
243
00:13:18,450 --> 00:13:19,960
يمكنني جني الكثير من المال.
244
00:13:19,960 --> 00:13:22,650
تبدو خطّةً رائعةً لجني الثروة.
245
00:13:22,650 --> 00:13:24,450
هذا صحيح!
246
00:13:26,720 --> 00:13:30,380
يمكنني العثور على الكثير
من العملاء الذين يريدون تشويه
247
00:13:30,380 --> 00:13:33,080
إنجازات الأميرة الثالثة.
248
00:13:35,940 --> 00:13:37,260
دانزو؟!
249
00:13:37,260 --> 00:13:41,730
ألا تشرب كثيرًا جدًّا
احتفالًا بشفائك يا بيبينوكّي؟
250
00:13:46,130 --> 00:13:48,430
تبًا! كيف اكتشف الأمر؟!
251
00:13:54,530 --> 00:13:55,810
مؤلم!
252
00:14:04,290 --> 00:14:06,610
ظننت أنّ الأمر غريب.
253
00:14:06,610 --> 00:14:08,430
ا-انتظر! دانزو!
254
00:14:08,430 --> 00:14:09,070
استمع!
255
00:14:09,370 --> 00:14:11,100
لطالما كنت ذكيًّا،
256
00:14:11,100 --> 00:14:13,790
لذا لا يمكن ألا تكون على
درايةٍ بمستعمرة غوبلن ضخمة.
257
00:14:14,030 --> 00:14:16,210
أ-أقسم أنّني لم أكن أعرف!
258
00:14:16,210 --> 00:14:17,290
سامحني!
259
00:14:17,290 --> 00:14:20,630
نـ-نحن أصدقاء في نفس الحزب، أليس كذلك؟!
260
00:14:20,870 --> 00:14:22,460
هيا، من فضلك!
261
00:14:29,930 --> 00:14:33,000
لا أعتبرك صديقًا.
262
00:14:34,050 --> 00:14:39,290
إن اقتربت يومًا ممّن أثق
بهم الآن وهم أصدقائي،
263
00:14:39,620 --> 00:14:41,490
فسأقتلك دون تردّد!
264
00:14:46,760 --> 00:14:47,990
يا إلهي.
265
00:14:47,990 --> 00:14:53,600
أردته أن ينهي بشكلٍ صحيحٍ الهدف
الذي قد يصبح عقبةً في المستقبل.
266
00:14:59,480 --> 00:15:00,560
هذا...
267
00:15:00,560 --> 00:15:04,590
شخصٌ من فانتوم، وحدة الاستخبارات التابعة
لميميكو، ساحرة البلاط الملكيّ الثالثة.
268
00:15:10,800 --> 00:15:13,200
ماذا؟ مارليفس.
269
00:15:13,590 --> 00:15:15,570
أشعر بالسوء تجاههم،
270
00:15:15,990 --> 00:15:16,730
لكن حسنًا،
271
00:15:16,730 --> 00:15:20,130
طلب منّي سيّدي أن
أترك تلك المرأة وشأنها.
272
00:15:20,720 --> 00:15:22,690
لذا أظنّ أنّه ينبغي عليّ الرحيل.
273
00:15:23,360 --> 00:15:24,890
إلى مسقط رأس كورت.
274
00:15:50,170 --> 00:15:53,050
هل نحن نحلم؟
275
00:15:53,820 --> 00:15:56,300
إنّه حقيقيٌّ وحلمٌ في آنٍ واحد.
276
00:15:57,610 --> 00:15:59,840
هذا فاخرٌ للغاية!
277
00:15:59,840 --> 00:16:02,520
قبل ثلاثة أيّامٍ لم يكن هناك شيءٌ هنا.
278
00:16:04,040 --> 00:16:06,230
هناك شجرة بابامومو هناك.
279
00:16:06,230 --> 00:16:09,210
إذًا سيكون لدينا بعض
الفاكهة اللذيذة في الربيع المقبل—
280
00:16:09,210 --> 00:16:11,700
مهلًا، لِمَ تثمر الآن؟!
281
00:16:13,810 --> 00:16:17,950
ابتداءً من اليوم، هذا هو عشّ
الحبّ الخاصّ بي وكورت-ساما!
282
00:16:17,950 --> 00:16:20,160
لا، هذه ورشة فنّان!
283
00:16:21,170 --> 00:16:22,580
جميعكم!
284
00:16:22,880 --> 00:16:26,120
آسف، لم أتمكّن من تحضير ترحيبٍ لكم.
285
00:16:26,120 --> 00:16:27,630
أ-أكيد.
286
00:16:27,630 --> 00:16:31,050
لم نكن مستعدّين تمامًا أيضًا.
287
00:16:31,050 --> 00:16:31,720
ماذا؟
288
00:16:31,720 --> 00:16:33,630
لـ-لا، لا شيء.
289
00:16:33,630 --> 00:16:35,550
الأهمّ، هل يمكننا الرؤية في الداخل؟
290
00:16:35,900 --> 00:16:37,510
نعم، بالطبع!
291
00:16:38,540 --> 00:16:40,210
أوّلًا، لدينا المدخل.
292
00:16:40,210 --> 00:16:41,870
إنّه مبذّرٌ للغاية!
293
00:16:42,670 --> 00:16:44,510
هناك طابقان سفليّان.
294
00:16:44,510 --> 00:16:45,970
إنّه كبيرٌ جدًّا!
295
00:16:46,730 --> 00:16:50,070
كلّ مياه القصر تنتج هنا.
296
00:16:50,070 --> 00:16:51,610
ذهبت بعيدًا جدًّا!
297
00:16:51,610 --> 00:16:54,500
كورت، ما هذا الجهاز بالضبط؟
298
00:16:54,990 --> 00:16:56,090
أجل!
299
00:16:56,090 --> 00:16:59,130
حوّلت الياقوت الأزرق
الذي جلبته إلى بلوراتٍ سحريّة،
300
00:16:59,130 --> 00:17:02,330
واستخدمتها لإنشاء محرّك
حركةٍ دائمةٍ يولّد الماء.
301
00:17:02,590 --> 00:17:05,590
صنعت أيضًا بلوراتٍ سحريّةً من الكوارتز
302
00:17:05,590 --> 00:17:07,550
واستخدمتها للإضاءة.
303
00:17:07,550 --> 00:17:09,700
الطاقة السحريّة مخزّنةٌ في الجمشت،
304
00:17:09,700 --> 00:17:13,050
لذا ينبغي أن تظلّ مضاءةً لأكثر من
عام، حتى لو تركتها مضاءةً طوال الوقت.
305
00:17:13,470 --> 00:17:16,300
هذه هي الغرف المخصّصةٌ لكم جميعًا للنوم.
306
00:17:16,300 --> 00:17:18,250
عجبًا!
307
00:17:18,980 --> 00:17:20,730
هل صنعت هذه الأسرّة أيضًا؟
308
00:17:20,730 --> 00:17:21,610
أجل!
309
00:17:21,610 --> 00:17:24,730
استخدمت ريش الغريفون
لصنع ألحفةٍ من الريش.
310
00:17:26,370 --> 00:17:28,690
إنّها تفوح برائحة كورت-ساما!
311
00:17:29,840 --> 00:17:32,410
ليز، أنت تبالغين في مزاحك.
312
00:17:32,410 --> 00:17:34,900
هذه رائحة الغريفون.
313
00:17:35,240 --> 00:17:39,260
أيضًا، هذه هي غرفة
معلّم الحرفيّين الفنّانين.
314
00:17:39,260 --> 00:17:41,000
عجبًا!
315
00:17:41,000 --> 00:17:45,720
يوليشيا، متى سنتمكّن من
رؤية معلّم الحرفيّين الفنّانين؟
316
00:17:46,300 --> 00:17:51,660
حـ-حسنًا... يبدو أنّه مشغولٌ
للغاية، لذا يبدو أنّه تأخّر قليلًا.
317
00:17:51,660 --> 00:17:53,350
فهمت.
318
00:17:53,350 --> 00:17:55,440
الأهمّ، أين غرفتك يا كورت؟
319
00:17:55,440 --> 00:17:57,540
أنا مسؤولٌ فقط عن الأعمال البيتيّة،
320
00:17:57,540 --> 00:18:00,760
لذا ظننت أنّني سأنام في منطقة
الاستراحة الصغيرة بجانب المطبخ.
321
00:18:01,010 --> 00:18:02,730
لا يمكنك فعل ذلك!
322
00:18:03,740 --> 00:18:05,480
لِمَ لا تستخدم هذه الغرفة؟
323
00:18:05,480 --> 00:18:07,650
لن يستخدمها أحدٌ آخر
لفترةٍ من الوقت على أيّ حال!
324
00:18:07,650 --> 00:18:09,590
ماذا؟! لا يمكنني فعل ذلك أبدًا!
325
00:18:09,590 --> 00:18:12,960
لا، أظنّ أنّه ينبغي عليك النوم
في هذه الغرفة يا كورت-ساما!
326
00:18:12,960 --> 00:18:15,110
لكنّني مجرد—
327
00:18:15,110 --> 00:18:18,450
هيا، فقط حتى وصول
معلّم الحرفيّين الفنّانين!
328
00:18:18,450 --> 00:18:19,820
بالطبع!
329
00:18:19,820 --> 00:18:21,070
أجل!
330
00:18:21,070 --> 00:18:22,330
لكن...
331
00:18:24,970 --> 00:18:26,380
حسنًا.
332
00:18:26,750 --> 00:18:29,760
إذًا سأنام هنا بصفتي القيّم على البيت.
333
00:18:29,760 --> 00:18:33,400
مع أنّني سأغادر بمجرّد
وصول معلّم الحرفيّين الفنّانين.
334
00:18:33,710 --> 00:18:36,710
استغرق الأمر أكثر
من ساعتين لإقناعه.
335
00:18:37,030 --> 00:18:38,660
بالمناسبة يا كورت،
336
00:18:38,660 --> 00:18:42,210
هل أنت قادرٌ على وضع حاجزٍ
واقٍ من اللعنات حول هذا القصر؟
337
00:18:42,210 --> 00:18:44,350
حاجزٌ واقٍ من اللعنات؟
338
00:18:44,350 --> 00:18:46,810
ربّما يكون ذلك صعبًا بعض الشيء.
339
00:18:47,190 --> 00:18:48,280
فهمت.
340
00:18:48,820 --> 00:18:50,750
إذًا لا يستطيع صنع حاجز؟
341
00:18:50,750 --> 00:18:54,430
إذًا سيتعيّن عليّ استخدام التعاويذ التي
تقي من اللعنات والتي أعطتها لنا ميميكو.
342
00:18:55,040 --> 00:18:57,030
ينبغي أن يحمينا ذلك لفترةٍ من الوقت.
343
00:18:57,820 --> 00:18:58,650
لم يتبقّ سوى...
344
00:18:58,900 --> 00:19:00,920
الهدف الرئيسيّ، غرفة ليز.
345
00:19:04,510 --> 00:19:07,090
كورت-ساما! كنت أنتظرك!
346
00:19:07,090 --> 00:19:08,060
تنتظرين ماذا؟!
347
00:19:08,060 --> 00:19:09,580
أ-أنتظره ليتسلّل إلى سريري.
348
00:19:09,850 --> 00:19:13,460
مـ-من أين تعلّمت
مثل هذا الشيء يا أميرة؟!
349
00:19:13,460 --> 00:19:15,570
أنت صاخبة يا يولي.
350
00:19:15,570 --> 00:19:17,670
ستوقظين الجميع.
351
00:19:17,940 --> 00:19:21,890
أم أنّك تخبرينني أنّك غيورةٌ يا يولي؟
352
00:19:21,890 --> 00:19:25,070
مـ-مـ-ماذا تقصدين؟!
353
00:19:25,070 --> 00:19:28,140
مـ-مـ-ممّا سأكون غيورةً؟!
354
00:19:28,640 --> 00:19:30,050
عـ-على أيّ حال!
355
00:19:30,050 --> 00:19:31,850
كورت طاهرٌ وبريء،
356
00:19:31,850 --> 00:19:33,940
لذا تذكّري أن تكوني محتشمة!
357
00:19:33,940 --> 00:19:35,660
نعم، بالطبع!
358
00:19:42,350 --> 00:19:46,950
كورت-ساما، ما هي الأطباق
التي ينبغي أن أحملها بعد ذلك؟
359
00:19:48,040 --> 00:19:50,000
ماذا حدث للحشمة؟!
360
00:19:50,320 --> 00:19:53,830
أنت صاخبة منذ الصّباح الباكر يا يوليشيا.
361
00:19:53,830 --> 00:19:55,380
توقّفي عن التذمّر!
362
00:19:55,380 --> 00:19:58,170
أيضًا، كيف يمكنك ارتداء مثل
هذه الملابس الوقحة تمامًا!
363
00:19:58,500 --> 00:20:01,050
ظننت أنّ الأمر غريبٌ بعض الشيء أيضًا،
364
00:20:01,050 --> 00:20:04,390
لكن ليز قالت إنّ هذه
الملابس منتشرةٌ في بيتها.
365
00:20:04,390 --> 00:20:05,970
لا، إنها ليست كذلك!
366
00:20:05,970 --> 00:20:08,140
أظنّ أنّك تسيئين فهم شيءٍ ما؟
367
00:20:08,140 --> 00:20:09,160
أرأيت؟
368
00:20:10,030 --> 00:20:10,980
صباح الخير.
369
00:20:10,980 --> 00:20:12,810
شممت رائحة خبزٍ طازج—
370
00:20:15,190 --> 00:20:18,310
هل أشمّ رائحة الخبز اللذيذة؟
371
00:20:18,310 --> 00:20:19,020
أجل!
372
00:20:19,020 --> 00:20:20,640
صنعت فرنًا أيضًا،
373
00:20:20,640 --> 00:20:23,570
لذا يمكنني تحضير خبزٍ
طازجٍ للجميع كلّ صباح!
374
00:20:23,570 --> 00:20:25,520
رجاءً انتظروا في غرفة الطعام!
375
00:20:29,460 --> 00:20:33,800
أيضًا، هل تفضّلون القهوة أم الشاي؟
376
00:20:32,940 --> 00:20:35,120
يا لها من زوجةٍ مثاليّة!
377
00:20:34,110 --> 00:20:37,080
حسنًا، أظنّني أفضّل القهوة؟
378
00:20:35,120 --> 00:20:37,710
أريده زوجةً لي الآن!
379
00:20:41,740 --> 00:20:44,010
هذا جيّد! جيّدٌ جدًّا!
380
00:20:46,470 --> 00:20:48,890
يمكنني الشعور به يتسرّب
إلى كلّ جزءٍ من جسدي.
381
00:20:49,150 --> 00:20:52,270
هل سنأكل طعامًا بهذه الجودة
كلّ صباحٍ من الآن فصاعدًا؟!
382
00:20:52,270 --> 00:20:54,530
أخي! انتبه لأخلاقك!
383
00:20:55,470 --> 00:20:57,210
بالحديث عن ذلك، أين كورت؟
384
00:20:57,210 --> 00:21:00,980
غادر كورت-ساما للقيام ببعض
التنظيف وهو يحمل قطعة قماش.
385
00:21:01,460 --> 00:21:02,440
تنظيف؟
386
00:21:02,440 --> 00:21:05,760
قال إنّ أحدهم قد خطّ على أجزاءٍ من القصر.
387
00:21:05,760 --> 00:21:07,910
قال أيضًا إنّه سيعود قريبًا.
388
00:21:08,630 --> 00:21:11,480
إنّه لا يتحدّث عن التعاويذ
الواقية من اللعنات، أليس كذلك؟
389
00:21:11,480 --> 00:21:14,640
مع أنّ ميميكو قالت إنّها لن
تختفي أبدًا بمجرّد وضعها.
390
00:21:15,000 --> 00:21:16,540
كورت! هل الخطوط—
391
00:21:16,540 --> 00:21:18,510
يوليشيا!
392
00:21:18,510 --> 00:21:21,420
لا تقلقي، هذه هي الأخيرة!
393
00:21:23,130 --> 00:21:26,820
كان هناك الكثير منها،
خاصّةً حول غرفة ليز،
394
00:21:26,820 --> 00:21:28,490
لكن هل تظنّين أنّ شيئًا ما حدث هنا؟
395
00:21:29,770 --> 00:21:31,310
يوليشيا؟
396
00:21:31,310 --> 00:21:32,810
أجل، حسنًا...
397
00:21:33,060 --> 00:21:34,360
ربّما كان ذلك
398
00:21:34,360 --> 00:21:36,330
عمل سكراولينكي،
399
00:21:36,330 --> 00:21:37,810
المخطّط الّذي يتحدّث عنه النّاس مؤخّرًا.
400
00:21:37,810 --> 00:21:40,150
المخطّط سكراولينكي؟!
401
00:21:40,150 --> 00:21:45,860
أجل، أنا متأكّدةٌ من أنّه رأى ليز وترك
تلك الخطوط على أمل لفت انتباهها.
402
00:21:46,130 --> 00:21:47,400
فهمت!
403
00:21:47,400 --> 00:21:49,070
هناك بعض الأشخاص الغريبين إذًا؟
404
00:21:49,600 --> 00:21:52,030
ينبغي أن نخبر ليز بهذا!
405
00:21:52,880 --> 00:21:54,110
ماذا أفعل؟
406
00:21:54,460 --> 00:21:58,370
نجحت في عدم الإفصاح بأنّ
هناك قتلةً يسعون وراء ليز،
407
00:21:58,370 --> 00:22:00,180
لكن ليس لديّ المزيد من التعاويذ.
408
00:22:00,770 --> 00:22:04,780
سيستغرق وصول ميميكو
إلى هنا بضعة أيّامٍ أخرى.
409
00:22:05,090 --> 00:22:08,320
هل سأتمكّن من حمايتها حتّى حين؟
38106