All language subtitles for The.Unaware.Atelier.Meister.S01E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,600 --> 00:00:07,210 ‫إذًا، تقولين إنّ العصيدة التي صنعها كورت 2 00:00:07,210 --> 00:00:10,040 ‫أبطلت اللعنة القوية ‫بمجرّد أن تناولتها ليزيلوت؟ 3 00:00:11,720 --> 00:00:16,070 ‫ماذا فعلت في نصف اليوم ‫الذي افترقنا فيه يا كورت؟! 4 00:00:16,540 --> 00:00:20,040 ‫بالنسبة للمذنب الذي دبّر ‫محاولة اغتيال ليزيلوت... 5 00:00:20,040 --> 00:00:22,690 ‫بالنظر إلى أنّه ينبغي أن يكون ‫شخصًا على صلةٍ بمستخدم لعنةٍ 6 00:00:22,690 --> 00:00:25,890 ‫وقادرًا على التلاعب بالحمايات ‫ضدّ اللعنات في القصر الملكي، 7 00:00:26,670 --> 00:00:29,000 ‫فهذا يضع ثلاثة أشخاصٍ تحت الشبهة: 8 00:00:29,770 --> 00:00:34,070 ‫سانوفا ريستكاتز، الجنرال ‫الأول لقوات الاستطلاع الملكية. 9 00:00:35,160 --> 00:00:38,390 ‫تريستان مينولف، أسقف كنيسة بولان. 10 00:00:39,660 --> 00:00:43,450 ‫وإيسادورا أركماما، ‫الزوجة الثالثة لجلالة الملك. 11 00:00:44,270 --> 00:00:47,470 ‫تريستان يمكنه استخدام أتباعه 12 00:00:47,470 --> 00:00:50,730 ‫للتلاعب بالحمايات على غرفة ليز. 13 00:00:51,120 --> 00:00:52,580 ‫زوجة أبي، السيدة إيسادورا 14 00:00:52,580 --> 00:00:56,990 ‫قادرةٌ على التجوّل بحريةٍ في ‫القصر الملكي، لذا يمكنها التلاعب بها. 15 00:00:56,990 --> 00:01:00,670 ‫مع ذلك، ألن يكون ذلك ‫مستحيلًا على سانوفا-ساما؟ 16 00:01:00,670 --> 00:01:04,340 ‫لا، لديه صلاتٌ بنقابة اللصوص أيضًا. 17 00:01:04,720 --> 00:01:06,830 ‫إنّهم خبراء في جمع المعلومات. 18 00:01:07,240 --> 00:01:10,250 ‫ينبغي أن يكون لديهم بعض ‫الرجال داخل القصر الملكي أيضًا. 19 00:01:11,870 --> 00:01:16,340 ‫إذًا من الصعب التأكّد ‫من المذنب في هذا الوقت؟ 20 00:01:17,150 --> 00:01:18,930 ‫سنحتاج إلى نصب فخّ. 21 00:01:18,930 --> 00:01:20,390 ‫فخّ؟ 22 00:01:20,790 --> 00:01:25,350 ‫احتفلت ليز بعيد ميلادها الخامس ‫عشر وأصبحت بالغةً قبل أيّام. 23 00:01:25,790 --> 00:01:30,170 ‫التقاليد تطالبها الآن بمغادرة ‫القصر للتدريب لمدة عام. 24 00:01:31,350 --> 00:01:33,640 ‫يا له من شيءٍ لتفعله في مثل هذا الوقت. 25 00:01:33,640 --> 00:01:37,070 ‫أجل. لهذا السبب سننشئ ورشة فنّانين. 26 00:01:37,290 --> 00:01:38,360 ‫ورشة فنّانين؟ 27 00:01:38,730 --> 00:01:43,710 ‫سننشئ ورشةً غير موجودة، ‫يديرها معلّم حرفيّين فنّانين وهميّ، 28 00:01:44,050 --> 00:01:46,090 ‫وندع ليز تتدرب هناك. 29 00:01:46,450 --> 00:01:48,010 ‫حينها سيبدأ المذنب 30 00:01:48,010 --> 00:01:51,420 ‫بمحاولة جمع معلوماتٍ عن ‫معلّم الحرفيّين الفنّانين المزعوم. 31 00:01:51,790 --> 00:01:56,050 ‫لو كان شخصًا موجودًا بالفعل، ‫لجمعوا المعلومات في وقتٍ قصير، 32 00:01:56,050 --> 00:01:58,730 ‫لكن إن لم يكن موجودًا، ‫فلا يوجد شيء لجمعه. 33 00:01:58,730 --> 00:02:02,640 ‫وكلّما حاولوا أكثر، ‫تعلّمنا المزيد عن المذنب. 34 00:02:02,640 --> 00:02:08,470 ‫مع ذلك، سنحتاج إلى إعداد بعض الإنجازات ‫ليتمّ الاعتراف بهم كمعلّم حرفيّين فنّانين. 35 00:02:09,210 --> 00:02:10,930 ‫لديّ الشيء المناسب لذلك. 36 00:02:13,450 --> 00:02:16,030 ‫أهذه بلورة سحرية؟ 37 00:02:19,680 --> 00:02:22,450 ‫من أين حصلت على مثل ‫هذه البلورة عالية الجودة؟! 38 00:02:22,710 --> 00:02:24,410 ‫صنعها كورت. 39 00:02:25,680 --> 00:02:27,870 ‫كورت-ساما مثيرٌ للإعجاب! 40 00:02:35,360 --> 00:02:43,010 ‫حكاية شائعة عن رئيس الأعمال الرتيبة السابق~ ‫لحزب الأبطال‫ ‫الذي اتّضح أنّه من ‫الرتبة إس.إس.إس ‫في كلّ شيء باستثناء مهارات القتال~ 41 00:02:35,380 --> 00:02:43,030 ‫الحرفيّ الماهر 42 00:02:35,380 --> 00:02:43,030 ‫غير المدرك بموهبته 43 00:04:01,730 --> 00:04:02,800 ‫ماذا؟ 44 00:04:02,800 --> 00:04:04,510 ‫إنّها مغلقة؟ 45 00:04:04,770 --> 00:04:09,810 ‫ما يعنيه التعدين بالنّسبة إليه 46 00:04:05,760 --> 00:04:07,470 ‫كورت! 47 00:04:08,830 --> 00:04:10,060 ‫ميشيل! 48 00:04:10,060 --> 00:04:13,290 ‫هل هي مغلقة لأنّ شيئًا ما حدث؟ 49 00:04:13,290 --> 00:04:16,880 ‫في الواقع، بعد أن غادرت أمس، 50 00:04:16,880 --> 00:04:19,350 ‫خرج معلّمي فجأةً إلى مكانٍ ما. 51 00:04:20,310 --> 00:04:23,990 ‫لذا لا يوجد شيءٌ لتساعدنا فيه اليوم. 52 00:04:24,350 --> 00:04:25,510 ‫آسفة. 53 00:04:26,840 --> 00:04:28,340 ‫فهمت. 54 00:04:33,680 --> 00:04:37,280 ‫أتساءل ما إن كنت قد ‫فعلت شيئًا سيئًا مرةً أخرى. 55 00:04:39,580 --> 00:04:41,710 ‫ينبغي أن أجد ما آكله الآن. 56 00:04:45,350 --> 00:04:46,800 ‫هذا جيّد. 57 00:04:46,800 --> 00:04:48,170 ‫ماذا سنفعل؟! 58 00:04:48,170 --> 00:04:50,560 ‫ينبغي أن نسلّمها اليوم! 59 00:04:50,910 --> 00:04:52,470 ‫لا يوجد شيءٌ يمكننا فعله. 60 00:04:52,470 --> 00:04:55,440 ‫قال الطبيب إنّه يحتاج ‫إلى الراحة لمدة أسبوع. 61 00:04:55,890 --> 00:04:58,280 ‫لكن بدون حاملنا، 62 00:04:58,280 --> 00:05:01,490 ‫سيتعيّن علينا رفض هذه المهمّة الأخيرة. 63 00:05:01,490 --> 00:05:02,480 ‫حامل؟ 64 00:05:02,720 --> 00:05:06,200 ‫وأنا أقول إنّنا لا نستطيع تحمّل ‫دفع رسوم الإلغاء لرفضها! 65 00:05:06,200 --> 00:05:09,100 ‫سيتعيّن علينا جرّها بيننا نحن الثلاثة! 66 00:05:09,100 --> 00:05:13,100 ‫وإن هاجمنا عدوٌّ بينما ‫كنّا جميعًا نجرّها بلا دفاع، 67 00:05:13,100 --> 00:05:15,050 ‫فسنموت جميعًا! 68 00:05:15,550 --> 00:05:16,850 ‫مع ذلك، 69 00:05:16,850 --> 00:05:20,300 ‫ليس لدينا الوقت للبحث عن حاملٍ آخر الآن! 70 00:05:22,030 --> 00:05:23,990 ‫يمكنني التعامل مع ذلك. 71 00:05:25,190 --> 00:05:26,200 ‫عذرًا؟ 72 00:05:27,470 --> 00:05:30,350 ‫إن كنتم بحاجةٍ إلى حامل، ‫هل يمكنني مساعدتكم؟ 73 00:05:31,430 --> 00:05:34,330 ‫أنا سيّئٌ للغاية في القتال، 74 00:05:34,330 --> 00:05:36,810 ‫لكنني متأكّدٌ من أنّني سأكون مفيدًا كحامل! 75 00:05:37,040 --> 00:05:39,960 ‫ماذا؟ هل تقلّل من شأن المغامرة؟ 76 00:05:39,960 --> 00:05:42,270 ‫لا يمكن لصعلوك مثلك أن ‫يتحمّل واجبات الحامل. 77 00:05:42,270 --> 00:05:43,350 ‫مؤلم! 78 00:05:43,350 --> 00:05:45,450 ‫أنت لست أكبر منه بكثير! 79 00:05:46,070 --> 00:05:48,480 ‫آسف، أختي الصغيرة كانت وقحة. 80 00:05:48,890 --> 00:05:53,330 ‫مع أنّها محقّةٌ في أنّ كونك ‫حاملًا للمغامرين ليس عملًا سهلًا. 81 00:05:53,870 --> 00:05:58,890 ‫خاصّةً عندما ننطلق لاصطياد عفاريت ‫الحديد التي يزيد وزنها عن 200 كجم. 82 00:05:58,890 --> 00:06:01,790 ‫ستحتاج إلى مهاراتٍ متخصّصةٍ لحملها. 83 00:06:01,790 --> 00:06:03,700 ‫هذا صحيح. 84 00:06:03,700 --> 00:06:05,010 ‫آسف، لكن جرّب مكانًا آخر. 85 00:06:05,010 --> 00:06:07,220 ‫يمكنني التعامل مع 200 كجم! 86 00:06:07,470 --> 00:06:09,740 ‫إن كنت قادرًا على رفعكما معًا، 87 00:06:09,740 --> 00:06:12,180 ‫فهذا يثبت أنّني قادرٌ على ذلك، أليس كذلك؟ 88 00:06:13,290 --> 00:06:14,640 ‫معذرةً. 89 00:06:14,640 --> 00:06:16,200 ‫مهلًا، مهلًا، هذا ليس— 90 00:06:16,200 --> 00:06:16,810 ‫عجبًا! 91 00:06:16,810 --> 00:06:17,600 ‫ماذا؟! 92 00:06:18,110 --> 00:06:20,060 ‫ماذا؟! 93 00:06:20,060 --> 00:06:25,030 ‫انتظر، انتظر! أنا أرتدي درعي، ‫لذا يزيد وزني عن 150 كجم! 94 00:06:25,030 --> 00:06:27,450 ‫وضعنا معًا يزيد عن 200 كجم! 95 00:06:30,000 --> 00:06:31,810 ‫ماذا؟! 96 00:06:30,000 --> 00:06:31,810 ‫عجبًا! 97 00:06:38,280 --> 00:06:39,710 ‫أنا كانس. 98 00:06:39,710 --> 00:06:41,250 ‫أنا محاربٌ ثقيل. 99 00:06:41,250 --> 00:06:44,010 ‫لديّ سيف، لكنّه مخصّصٌ للعرض في الغالب. 100 00:06:44,760 --> 00:06:46,670 ‫تخصّصي هو هذه. 101 00:06:46,940 --> 00:06:49,910 ‫أنا دانزو، ساموراي. 102 00:06:49,910 --> 00:06:53,140 ‫أنا قائد هذه الفرقة... قائد هذا الحزب. 103 00:06:53,140 --> 00:06:54,410 ‫ساموراي؟ 104 00:06:54,410 --> 00:06:57,850 ‫نعم. إنّه مصطلحٌ شرقيّ للسيّاف. 105 00:06:58,870 --> 00:07:01,310 ‫أنا سينا، حارسة! 106 00:07:03,120 --> 00:07:04,820 ‫حزبنا هو ساكورا. 107 00:07:04,820 --> 00:07:05,770 ‫سررت بالعمل معك. 108 00:07:06,470 --> 00:07:10,200 ‫أنا سعيدٌ جدًا لأنّني وجدت عملًا. 109 00:07:11,440 --> 00:07:15,360 ‫في الواقع، لدينا واحدٌ ‫آخر، حاملنا، بيبينوك. 110 00:07:15,360 --> 00:07:18,830 ‫لكن، يبدو أنّه سيستغرق ‫أسبوعًا للتعافي من زكامه. 111 00:07:19,280 --> 00:07:21,310 ‫يبدو هذا مريعًا. 112 00:07:21,660 --> 00:07:24,440 ‫أنا كورت. 113 00:07:24,440 --> 00:07:27,130 ‫شكرًا لكم لتوظيف شخصٍ عاديّ مثلي. 114 00:07:33,680 --> 00:07:36,050 ‫أجل، نعتمد عليك يا كورت! 115 00:07:36,740 --> 00:07:38,740 ‫إنّهم جميعًا أشخاصٌ لطفاء. 116 00:07:38,740 --> 00:07:41,910 ‫أحتاج إلى العمل بجدٍّ حتى ‫لا أتسبّب لهم في متاعب! 117 00:07:43,610 --> 00:07:44,840 ‫أستطيع رؤيته في الأمام. 118 00:07:44,840 --> 00:07:45,730 ‫هناك. 119 00:07:45,730 --> 00:07:47,690 ‫جميعًا، كونوا حذرين! 120 00:07:52,490 --> 00:07:53,200 ‫عدوٌّ؟! 121 00:07:53,200 --> 00:07:53,660 ‫كورت؟! 122 00:07:54,410 --> 00:07:56,120 ‫سعدوني رجاءً! 123 00:07:56,120 --> 00:07:57,280 ‫مهلًا، ماذا؟ 124 00:07:57,280 --> 00:07:58,490 ‫إنّه مجرّد سلايم. 125 00:08:00,350 --> 00:08:02,800 ‫اسحق نواته وستغلبه. 126 00:08:03,240 --> 00:08:05,620 ‫نواته! حسنًا! 127 00:08:08,000 --> 00:08:09,210 ‫ماذا؟ 128 00:08:10,670 --> 00:08:11,630 ‫مؤلم! 129 00:08:11,630 --> 00:08:13,510 ‫ماذا تفعل؟! دعني أرى ذلك! 130 00:08:16,990 --> 00:08:17,710 ‫انتهيت. 131 00:08:17,710 --> 00:08:19,480 ‫شكرًا جزيلًا لك. 132 00:08:19,480 --> 00:08:21,490 ‫أعلم أنّك قلت إنّك سيّئٌ في القتال، 133 00:08:21,490 --> 00:08:22,940 ‫لكنّك حقًّا مريعٌ فيه، أليس كذلك؟ 134 00:08:22,940 --> 00:08:24,390 ‫آسف. 135 00:08:24,720 --> 00:08:26,440 ‫لا تقلق بشأن ذلك يا كورت. 136 00:08:26,440 --> 00:08:29,110 ‫يمكنك ترك القتال لنا. 137 00:08:30,820 --> 00:08:32,570 ‫هذا صحيح. 138 00:08:32,570 --> 00:08:34,860 ‫وظيفتك هي جرّ الأشياء. 139 00:08:34,860 --> 00:08:38,010 ‫نحتاج منك أن تظلّ آمنًا ‫حتى يحين ذلك الوقت. 140 00:08:39,470 --> 00:08:39,990 ‫ماذا؟ 141 00:08:40,630 --> 00:08:43,420 ‫لم يغضبوا، مع أنّني فشلت؟ 142 00:08:44,970 --> 00:08:48,280 ‫هذا لا يشبه عندما كنت ‫مع ناب التنين المتوهج. 143 00:08:52,170 --> 00:08:53,980 ‫ماذا؟! هل تألّمت بشدّة؟! 144 00:08:53,980 --> 00:08:54,910 ‫هل يمكنك المشي؟! 145 00:08:57,780 --> 00:08:58,980 ‫أنا بخير! 146 00:09:01,260 --> 00:09:04,480 ‫انتبه لخطواتك يا كورت. 147 00:09:04,480 --> 00:09:07,190 ‫سنبدأ في نشر الطحالب المضيئة هنا. 148 00:09:19,240 --> 00:09:21,520 ‫سينا، انظري. 149 00:09:21,520 --> 00:09:24,310 ‫ماذا؟ هذا براز عفريت. 150 00:09:24,310 --> 00:09:27,120 ‫ماذا؟! هل يوجد عفريت في هذا الكهف أيضًا؟ 151 00:09:27,430 --> 00:09:28,890 ‫يبدو ذلك. 152 00:09:28,890 --> 00:09:31,630 ‫هذا جديد، لذا من المحتمل ‫جدًا أنّهم ما زالوا هنا الآن. 153 00:09:32,920 --> 00:09:34,090 ‫لا تقلق. 154 00:09:34,560 --> 00:09:37,780 ‫يمكننا هزيمة عفريت أو اثنين بسهولة. 155 00:09:38,100 --> 00:09:41,020 ‫مع أنّه إن واجهنا مجموعةً من العفريت، 156 00:09:41,020 --> 00:09:43,810 ‫فسنهرب قبل أن يبدأ القتال! 157 00:09:45,000 --> 00:09:46,310 ‫فهمت. 158 00:09:48,410 --> 00:09:50,730 ‫يتحوّل إلى أطلال في الداخل إذًا؟ 159 00:09:59,300 --> 00:10:01,550 ‫ماذا؟ هل هذا... 160 00:10:01,550 --> 00:10:03,340 ‫انتظر! إنّه عفريت! 161 00:10:11,400 --> 00:10:12,760 ‫لا يصدّق. 162 00:10:13,380 --> 00:10:15,450 ‫هل نادى رفاقه؟ 163 00:10:17,770 --> 00:10:20,490 ‫كمية الصراخ التي نسمعها ليست طبيعية! 164 00:10:20,490 --> 00:10:21,320 ‫هذا سيّئ! 165 00:10:21,320 --> 00:10:23,660 ‫لم نسمع عن وجود مستعمرةٍ ضخمةٍ هنا! 166 00:10:24,120 --> 00:10:26,060 ‫إنّهم قادمون من المدخل أيضًا. 167 00:10:26,550 --> 00:10:28,330 ‫ماذا نفعل يا أخي؟! 168 00:10:28,330 --> 00:10:30,650 ‫نثبّت أنفسنا. 169 00:10:32,610 --> 00:10:34,690 ‫لـ-لا نملك فرصة أمامهم! 170 00:10:34,690 --> 00:10:35,690 ‫أرجوك انتظر لحظة! 171 00:10:36,220 --> 00:10:37,990 ‫هناك ممرٌّ سرّيٌّ هنا! 172 00:10:38,370 --> 00:10:39,900 ‫وجدته للتوّ! 173 00:10:44,710 --> 00:10:46,350 ‫أحسنت يا كورت! 174 00:10:47,950 --> 00:10:50,170 ‫ساعدني في البحث عن مخرج يا كورت! 175 00:10:50,170 --> 00:10:51,250 ‫حاضر! 176 00:10:52,630 --> 00:10:53,980 ‫الظلام دامس هنا. 177 00:10:53,980 --> 00:10:55,290 ‫الطحالب المضيئة... 178 00:10:57,130 --> 00:11:00,130 ‫سينا؟ كانس ودانزو ما زالا... 179 00:11:00,130 --> 00:11:01,050 ‫أعلم! 180 00:11:02,660 --> 00:11:03,900 ‫استمع يا كورت. 181 00:11:04,420 --> 00:11:05,430 ‫كانس؟ 182 00:11:05,690 --> 00:11:10,030 ‫من المستحيل الهروب من هذا العدد ‫الكبير من العفاريت أثناء البحث عن مخرج. 183 00:11:10,570 --> 00:11:12,200 ‫لذا اذهب أنت قبلنا. 184 00:11:12,200 --> 00:11:13,350 ‫مستحيل! 185 00:11:13,350 --> 00:11:14,960 ‫سأبقى وأقاتل أيضًا! 186 00:11:14,960 --> 00:11:15,690 ‫أيها الأحمق! 187 00:11:16,070 --> 00:11:18,100 ‫لا يمكنك حتى هزيمة سلايم! 188 00:11:18,920 --> 00:11:20,200 ‫سوف... 189 00:11:20,200 --> 00:11:23,350 ‫ستعيقهم إن ذهبت! 190 00:11:26,900 --> 00:11:28,870 ‫سينا حقًّا 191 00:11:28,870 --> 00:11:30,870 ‫تريد القتال معهم حتى النهاية. 192 00:11:31,640 --> 00:11:33,530 ‫أكثر بكثير ممّا أريد. 193 00:11:34,200 --> 00:11:36,840 ‫مهلًا، لا تتشاجرا يا رفاق. 194 00:11:37,210 --> 00:11:40,010 ‫كورت، من فضلك اعتن بسينا. 195 00:11:42,020 --> 00:11:44,410 ‫آسف. هل تندم على ذلك؟ 196 00:11:45,840 --> 00:11:47,120 ‫مستحيل. 197 00:11:47,120 --> 00:11:49,730 ‫هل تندم على ذلك يا كانس؟ 198 00:11:49,960 --> 00:11:52,250 ‫الموت لحماية أختي الصغيرة 199 00:11:52,250 --> 00:11:54,690 ‫هو أعظم شرفٍ يمكن أن ‫يحصل عليه الأخ الأكبر. 200 00:11:54,950 --> 00:11:57,920 ‫الموت الذي لا يجلب عارًا هو فخر المحارب. 201 00:11:57,920 --> 00:11:59,150 ‫وأيضًا... 202 00:11:59,450 --> 00:12:03,410 ‫كيف يمكننا أن نندم على ‫القتال لضمان بقاء أصدقائنا؟ 203 00:12:05,410 --> 00:12:09,920 ‫أصدقاء—قبلوني كصديق، 204 00:12:10,330 --> 00:12:12,100 ‫لكن لا يمكنني فعل أيّ شيءٍ من أجلهم! 205 00:12:13,980 --> 00:12:17,750 ‫لا بأس. أنا متأكّدةٌ من ‫أنّ أخي ودانزو سينجوان. 206 00:12:18,670 --> 00:12:20,250 ‫ينبغي أن نتحرّك. 207 00:12:30,500 --> 00:12:31,850 ‫سينا؟ 208 00:12:35,720 --> 00:12:36,800 ‫مستحيل. 209 00:12:36,800 --> 00:12:38,360 لماذا؟ 210 00:12:40,500 --> 00:12:43,310 ‫غولم تنّين حديدي... 211 00:12:46,980 --> 00:12:50,000 ‫إذًا هذا هو النزل الذي يتحدّث عنه كورت؟ 212 00:12:50,000 --> 00:12:51,800 ‫لا تنسي رجاءً. 213 00:12:51,800 --> 00:12:55,690 ‫عليك إخفاء حقيقة أنّك أميرة عن كورت. 214 00:12:55,690 --> 00:12:56,880 ‫بالطبع! 215 00:12:57,240 --> 00:13:02,570 ‫بالنسبة لكورت-ساما، ‫أنا مجرّد امرأة عادية، ليز. 216 00:13:03,170 --> 00:13:06,490 ‫والأهمّ، ينبغي أن تناديني ليز أيضًا. 217 00:13:06,490 --> 00:13:07,910 ‫وتتخلي عن الرسميات. 218 00:13:07,910 --> 00:13:11,320 ‫هذا صحيح، لا نعرف أبدًا من قد يستمع. 219 00:13:11,890 --> 00:13:13,180 ‫حسنًا يا ليز. 220 00:13:13,180 --> 00:13:15,230 ‫يمكنك مناداتي يولي. 221 00:13:15,680 --> 00:13:17,450 ‫أجل يا يولي! 222 00:13:18,650 --> 00:13:19,970 ‫كورت-ساما! 223 00:13:20,750 --> 00:13:22,430 ‫كورت-ساما؟ 224 00:13:23,530 --> 00:13:24,870 ‫إن كنت تبحثين عن كورت، 225 00:13:24,870 --> 00:13:30,030 ‫فقد توجّه إلى الكهوف شرقًا شمال ‫شرق من هنا مع حزب المغامرين، ساكورا. 226 00:13:33,140 --> 00:13:33,980 ‫من هناك؟! 227 00:13:36,580 --> 00:13:38,600 ‫الكهوف إلى الشرق الشمالي الشرقي؟ 228 00:13:38,910 --> 00:13:39,740 ‫من كان ذلك، 229 00:13:39,740 --> 00:13:41,560 ‫وكيف يعرفون كورت؟ 230 00:13:41,560 --> 00:13:44,050 ‫يولي، ماذا كان ذلك؟ 231 00:13:44,350 --> 00:13:46,570 ‫قد يكون فخًا. 232 00:13:46,950 --> 00:13:50,730 ‫مع أنّه إن ذهب كورت ‫حقًّا إلى تلك الكهوف... 233 00:13:51,220 --> 00:13:55,030 ‫أنهوا مؤخّرًا تدريبًا ‫قتاليًّا في تلك المنطقة، 234 00:13:55,030 --> 00:13:58,310 ‫لذا هناك خطرٌ كبيرٌ من أن العديد ‫من العفاريت الناجين قد فروا إلى هناك. 235 00:13:58,880 --> 00:14:01,710 ‫ليز، سأبحث عن كورت، لذا ابقي هنا— 236 00:14:01,710 --> 00:14:03,020 ‫سآتي معك! 237 00:14:03,560 --> 00:14:05,040 ‫لا تكوني غبية! 238 00:14:05,040 --> 00:14:08,920 ‫ماذا عنك؟ كيف يمكنك التفكير في ‫ترك الشخص الذي تحرسينه دون حماية؟! 239 00:14:09,230 --> 00:14:13,410 ‫كفردٍ من العائلة المالكة، تعلّمت ‫ما يكفي من السحر لحماية نفسي. 240 00:14:13,410 --> 00:14:15,370 ‫لن أقف في طريقك! 241 00:14:16,710 --> 00:14:18,000 ‫حسنًا. 242 00:14:18,410 --> 00:14:21,080 ‫فقط عديني أنّك لن تبتعدي عن جانبي. 243 00:14:21,850 --> 00:14:22,650 ‫أجل! 244 00:14:23,360 --> 00:14:24,630 ‫في هذه الحالة— 245 00:14:24,630 --> 00:14:26,390 ‫لنتّجه إلى الكهوف! 246 00:14:30,920 --> 00:14:32,340 ‫طحالب مضيئة؟ 247 00:14:32,340 --> 00:14:33,580 ‫وهي جديدة. 248 00:14:33,580 --> 00:14:36,530 ‫يولي، أرى آثار أقدام كورت-ساما! 249 00:14:36,530 --> 00:14:38,180 ‫إنّها تؤدّي إلى ذلك الطريق. 250 00:14:38,670 --> 00:14:39,570 ‫لنذهب! 251 00:14:39,570 --> 00:14:42,230 ‫كيف يمكنك التعرّف عليه ‫من خلال آثار أقدامه؟! 252 00:14:44,450 --> 00:14:47,400 ‫من الصعب رؤية آثار الأقدام هنا. 253 00:14:47,850 --> 00:14:49,110 ‫حاسّة طويلة المدى. 254 00:14:50,450 --> 00:14:52,640 ‫تعويذة لتعزيز حواسك؟ 255 00:14:52,640 --> 00:14:57,120 ‫منطقيّ. تعزيز سمعك ‫سيسهّل عليك العثور عليه. 256 00:15:01,740 --> 00:15:03,960 ‫رائحة كورت-ساما مستمرّةٌ في ذلك الطريق! 257 00:15:04,200 --> 00:15:05,270 ‫هيّا بنا! 258 00:15:05,670 --> 00:15:07,630 ‫حاسّة شمّ معزّزة؟ 259 00:15:08,020 --> 00:15:11,420 ‫لكن كيف يمكنها أن تميّز ‫بوضوح أنّه هو بالرائحة؟! 260 00:15:11,420 --> 00:15:13,390 ‫كان عليها أن تكون على ‫اتصالٍ وثيقٍ وتشمّه أوّلًا! 261 00:15:18,590 --> 00:15:19,620 ‫يولي! 262 00:15:20,410 --> 00:15:22,480 ‫يبدو أنّ هناك من يقاتل في الداخل. 263 00:15:26,640 --> 00:15:28,490 ‫ليز، انتظري هنا. 264 00:15:29,070 --> 00:15:30,360 ‫تعزيز القوة. 265 00:15:31,430 --> 00:15:33,800 ‫هل تعزّز قدراتي الجسدية؟ 266 00:15:35,770 --> 00:15:36,910 ‫شكرًا. 267 00:15:36,910 --> 00:15:37,920 ‫سأعود. 268 00:15:51,930 --> 00:15:53,130 ‫مستحيل. 269 00:15:54,020 --> 00:15:56,570 ‫ربّما كان عليّ التخلّي عن الأمر. 270 00:15:56,570 --> 00:15:59,240 ‫كان عليّ رفض هذه المهمّة. 271 00:15:59,240 --> 00:16:04,280 ‫حينها على الأقلّ ربّما لم يمت أحد. 272 00:16:04,810 --> 00:16:06,310 ‫بالإضافة إلى... 273 00:16:06,840 --> 00:16:10,450 ‫آسفة يا كورت. لسحبك إلى هذه الوظيفة. 274 00:16:11,610 --> 00:16:13,990 ‫يستحيل أن نتجاوز هذا. 275 00:16:14,660 --> 00:16:19,210 ‫عفاريت التنانين الحديدية موجودة ‫لمنع المتسلّلين من المرور. 276 00:16:19,720 --> 00:16:20,950 ‫إن حاولنا المرور، 277 00:16:20,950 --> 00:16:23,180 ‫فمن المؤكّد أنّهم سيهاجموننا. 278 00:16:24,000 --> 00:16:28,160 ‫وبعد أن خاطر أخي ودانزو ‫بحياتهما لكسب بعض الوقت لنا أيضًا! 279 00:16:29,660 --> 00:16:31,850 ‫عن ماذا تتحدّثين يا سينا؟ 280 00:16:31,850 --> 00:16:33,130 ‫لا بأس. 281 00:16:33,130 --> 00:16:34,380 ‫لنهرب! 282 00:16:35,640 --> 00:16:39,850 ‫أوّلًا، سأذهب لأعتني ‫بتلك العفاريت في طريقنا. 283 00:16:39,850 --> 00:16:41,020 ‫كورت! 284 00:16:45,520 --> 00:16:46,930 ‫كورت! 285 00:16:50,150 --> 00:16:51,870 ‫ابدأ بالذيل. 286 00:17:04,560 --> 00:17:05,580 ‫ماذا؟ 287 00:17:25,680 --> 00:17:26,890 ‫حسنًا. 288 00:17:30,410 --> 00:17:31,610 ‫ماذا؟ 289 00:17:32,590 --> 00:17:34,140 ‫ماذا يحدث؟ 290 00:17:35,730 --> 00:17:39,160 ‫أنا معتادٌ على تعدين عفاريت الحديد. 291 00:17:39,710 --> 00:17:41,770 ‫تعدين؟ 292 00:17:42,730 --> 00:17:43,750 ‫كورت! 293 00:17:46,970 --> 00:17:49,140 ‫ماذا حدث هنا بالضّبط؟ 294 00:17:49,140 --> 00:17:52,550 ‫مزّقهم بطعنة خنجر واحدة. 295 00:17:53,010 --> 00:17:54,050 ‫جميعهم. 296 00:17:54,050 --> 00:17:56,010 ‫كورت فعل هذا. 297 00:17:56,500 --> 00:17:57,630 ‫بمفرده. 298 00:17:57,630 --> 00:17:59,970 ‫وصفها بالتعدين. 299 00:18:02,810 --> 00:18:04,570 ‫يوليشا! 300 00:18:06,650 --> 00:18:08,270 ‫كورت، هل أنت بخير؟! 301 00:18:08,940 --> 00:18:11,470 ‫أجل. أنا بخير تمامًا. 302 00:18:12,340 --> 00:18:14,780 ‫الأهمّ، أرجوك ساعدينا يا يوليشا! 303 00:18:15,130 --> 00:18:17,120 ‫كانس ودانزو— 304 00:18:17,120 --> 00:18:19,200 ‫ذلكما الاثنان يقاتلان ‫لأنّني عديم الفائدة! 305 00:18:19,580 --> 00:18:21,410 ‫ذلكما الاثنان على قيد الحياة. 306 00:18:21,650 --> 00:18:23,490 ‫حـ-حقًّا؟! 307 00:18:23,490 --> 00:18:27,450 ‫أجل. إنّهما مصابان، لكنّ ‫حياتهما ليست في خطر. 308 00:18:27,450 --> 00:18:28,720 ‫هذا جيّد. 309 00:18:29,110 --> 00:18:30,730 ‫هذا جيّد! 310 00:18:31,160 --> 00:18:34,150 ‫سمعت أساطير عن رجل لديه ‫موهبة من الرتبة جي في مهارات القتال 311 00:18:34,150 --> 00:18:38,150 ‫يملك موهبة من الرتبة إس في الحصاد 312 00:18:38,150 --> 00:18:42,720 ‫باستخدام منجل لهزيمة تنّين بريار... 313 00:18:43,710 --> 00:18:45,800 ‫لكن هل هذا ممكن حقًّا؟ 314 00:18:47,510 --> 00:18:49,690 ‫هذا مثيرٌ للإعجاب يا كورت-ساما! 315 00:18:53,400 --> 00:18:56,360 ‫أحضر لنا عضو حزبنا الآخر المهمّة، 316 00:18:57,100 --> 00:19:02,700 ‫لكنّنا لم نسمع عن إمكانية وجود حشدٍ ‫من العفاريت الذين فروا من التدريب القتالي. 317 00:19:03,740 --> 00:19:05,050 ‫كان ذلك مؤسفًا بالنسبة لكم. 318 00:19:05,050 --> 00:19:06,840 ‫أشعر بالخجل لأقول إنّك محقّة. 319 00:19:07,150 --> 00:19:09,280 ‫لا أعرف كيف أسدّد لك معروفك. 320 00:19:09,280 --> 00:19:12,510 ‫نحن حقًّا مدينون لك بالكثير يا يوليشا. 321 00:19:12,510 --> 00:19:13,750 ‫لا تقلقا بشأن ذلك. 322 00:19:13,750 --> 00:19:17,300 ‫الأهمّ، لديّ ‫شيءٌ لأناقشه قبل أن نعود. 323 00:19:17,300 --> 00:19:18,240 ‫كورت. 324 00:19:19,290 --> 00:19:22,470 ‫سوف ينشئون ورشة ‫حرفيّين فنّانين قريبًا. 325 00:19:22,800 --> 00:19:26,720 ‫سأعمل هناك كمغامرةٍ شخصيةٍ رئيسية، 326 00:19:26,720 --> 00:19:28,820 ‫لكن هل ستأتي للعمل هناك معي يا كورت؟ 327 00:19:29,130 --> 00:19:30,310 ‫أنا؟ 328 00:19:30,310 --> 00:19:35,290 ‫أجل. سمعت أنّك قمت بعملٍ ‫رائعٍ في بيت أوفيليا-ساما. 329 00:19:35,290 --> 00:19:38,500 ‫لكنني أعمل مع ساكورا الآن. 330 00:19:38,500 --> 00:19:40,520 ‫هذا عرضٌ لا يصدّق يا كورت! 331 00:19:40,520 --> 00:19:43,160 ‫لا تقلق بشأننا! ينبغي أن تقبله! 332 00:19:43,160 --> 00:19:44,550 ‫هذا صحيح. 333 00:19:44,550 --> 00:19:46,180 ‫بالحديث عن ذلك. 334 00:19:46,180 --> 00:19:49,650 ‫نحن نفتقر بشدّةٍ إلى الأيدي ‫العاملة لأنّها ورشةٌ جديدة. 335 00:19:49,650 --> 00:19:52,480 ‫طلب منّي توظيف بعض المغامرين أيضًا، 336 00:19:52,480 --> 00:19:55,220 ‫فهل ترغبون جميعًا في ‫القدوم للعمل هناك أيضًا؟ 337 00:19:55,220 --> 00:19:56,590 ‫هل يمكننا؟! 338 00:19:58,260 --> 00:20:00,730 ‫إذًا سنحتفل بمجرّد العودة إلى الدّيار! 339 00:20:00,730 --> 00:20:01,930 ‫هذا صحيح! 340 00:20:03,180 --> 00:20:04,120 ‫كورت. 341 00:20:05,490 --> 00:20:06,760 ‫عندما نعود إلى البلدة، 342 00:20:06,760 --> 00:20:09,090 ‫لِمَ لا تخضع لاختبار المواهب؟ 343 00:20:09,090 --> 00:20:10,780 ‫من الأفضل أن تعرف ما هي مواهبك 344 00:20:10,780 --> 00:20:12,800 ‫عندما تبدأ العمل في الورشة، أليس كذلك؟ 345 00:20:13,750 --> 00:20:18,040 ‫صحيح. كنت أخطّط في الأصل للقيام ‫بذلك عندما يصل الفنّي على أيّ حال. 346 00:20:19,360 --> 00:20:20,820 ‫حسنًا! 347 00:20:23,510 --> 00:20:25,180 ‫أهلًا بك يا كورت! 348 00:20:25,180 --> 00:20:26,340 ‫سررت بلقائك. 349 00:20:26,340 --> 00:20:28,990 ‫أنا ساحرة البلاط الملكي، ميميكو. 350 00:20:29,230 --> 00:20:30,950 ‫ماذا؟! ساحرة البلاط الملكي؟! 351 00:20:31,210 --> 00:20:32,760 ‫أجل، هذا صحيح. 352 00:20:32,760 --> 00:20:35,940 ‫عيّنت مسؤولةً عن تقييم مواهبكم. 353 00:20:35,940 --> 00:20:36,790 ‫مسرورةٌ لذلك. 354 00:20:37,070 --> 00:20:40,760 ‫أسمع أنّك جئت بتوصيةٍ من أوفيليا يا كورت. 355 00:20:41,300 --> 00:20:43,770 ‫رأيت بلورتك السحرية أيضًا، 356 00:20:43,770 --> 00:20:46,220 ‫لكنني أردت رؤيتك شخصيًّا أيضًا. 357 00:20:46,700 --> 00:20:48,330 ‫الآن، هل نبدأ؟ 358 00:20:49,710 --> 00:20:51,450 ‫في صحتكم! 359 00:20:52,580 --> 00:20:54,200 ‫أحسنتم عملًا! 360 00:20:54,200 --> 00:20:56,130 ‫عملنا جميعًا بجدٍّ هذه المرّة! 361 00:20:56,130 --> 00:20:58,910 ‫شكرًا لكم جميعًا في ساكورا. 362 00:20:58,910 --> 00:21:02,280 ‫رجاءً دعوني أنضمّ إليكم مع كورت-ساما! 363 00:21:02,280 --> 00:21:04,800 ‫إذًا كيف سار الأمر؟ ما هي النتائج؟ 364 00:21:04,800 --> 00:21:05,570 ‫حسنًا. 365 00:21:05,570 --> 00:21:09,620 ‫أخبرت كورت أنّه من الرتبة ب ‫ في التنظيف والطبخ والتعدين، 366 00:21:09,620 --> 00:21:11,740 ‫بالإضافة إلى الرتبة ج في كلّ شيءٍ آخر. 367 00:21:11,740 --> 00:21:13,290 ‫وما هي النتائج الفعلية؟ 368 00:21:13,770 --> 00:21:18,710 ‫هالو وورك قادرةٌ فقط على قياس ‫المواهب بين الرتبة جي والرتبة إس.إس. 369 00:21:18,710 --> 00:21:24,340 ‫ممّا يعني أنّ أيّ شيءٍ يتجاوز قدرتها ‫على القياس هو من الرتبة إس.إس.إس. 370 00:21:24,650 --> 00:21:28,720 ‫وعندما قستُ مواهبه، كانت ‫جميعها من الرتبة إس.إس.إس. 371 00:21:28,720 --> 00:21:29,900 ‫علاوةً على ذلك، 372 00:21:29,900 --> 00:21:33,360 ‫كانت قوّته السحرية ‫الكامنة أكبر بكثير من قوّتي. 373 00:21:33,690 --> 00:21:35,280 ‫كما توقّعت. 374 00:21:35,280 --> 00:21:37,210 ‫كان لديّ شعورٌ خافتٌ بأنّ هذه هي الحالة، 375 00:21:37,210 --> 00:21:41,070 ‫لكن هذه النتائج تعني أنّه جيّدٌ بما فيه الكفاية ‫ لنعيّنه كمعلّم الحرفيّين الفنّانين السريّ. 376 00:21:41,070 --> 00:21:44,360 ‫نحن محظوظون لأنّني كنت ‫الشخص الذي يقيّم مواهبه. 377 00:21:44,360 --> 00:21:47,930 ‫إن انتشر خبر هذا، ‫فمن يدري ماذا قد يحدث. 378 00:21:55,140 --> 00:22:00,400 ‫أنا مذهولةٌ جدًا لأنّ كلّ مواهب ‫كورت كانت من الرتبة إس.إس.إس! 379 00:22:00,400 --> 00:22:04,090 ‫إن علم أيّ امرئٍ بهذا، ‫فسيكون ذلك خطيرًا للغاية! 380 00:22:05,040 --> 00:22:09,240 ‫لـ-لم أسمع شيئًا! 34753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.