Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:16,360 --> 00:03:18,080
Recé a todos los dioses:
2
00:03:19,720 --> 00:03:21,160
¡Haced algo!
3
00:03:21,560 --> 00:03:23,320
Pero no pasó nada.
4
00:03:23,400 --> 00:03:26,000
Pero otros tuvieron
un destino mucho peor.
5
00:03:26,080 --> 00:03:29,080
Porque yo aún sigo aquí
y ellos no.
6
00:03:31,560 --> 00:03:34,560
Murieron tantos
que el crematorio no daba abasto.
7
00:03:35,320 --> 00:03:37,880
Apilaban a los muertos
y les echaban gasolina por encima.
8
00:03:38,000 --> 00:03:39,080
Los quemaban allí mismo.
9
00:03:39,200 --> 00:03:42,200
El olor que desprendía el valle
también afectaba a nuestra mente.
10
00:04:17,000 --> 00:04:18,040
Venimos de España.
11
00:04:18,120 --> 00:04:21,120
Este es mi marido
y estuvo aquí prisionero.
12
00:04:22,520 --> 00:04:23,720
¿Habla usted alemán?
13
00:04:23,960 --> 00:04:26,040
Un poco,
pero mejor en inglés.
14
00:04:28,120 --> 00:04:29,920
Bueno, es genial tenerlo aquí.
15
00:04:30,680 --> 00:04:33,280
Cada vez vienen más deportados
que estuvieron aquí.
16
00:04:33,520 --> 00:04:36,240
Llegan de muchos sitios de Europa,
pero usted es el primer español.
17
00:04:38,080 --> 00:04:39,000
Escuche.
18
00:04:39,160 --> 00:04:42,160
Esto es butifarra,
típico de mi tierra.
19
00:04:44,600 --> 00:04:45,920
- ¿Es para nosotros?
- Sí.
20
00:04:46,640 --> 00:04:48,280
No es muy original,
21
00:04:48,360 --> 00:04:50,120
pero le hace feliz,
porque es de su tierra.
22
00:04:52,360 --> 00:04:53,680
A cambio
23
00:04:53,800 --> 00:04:56,800
necesito un certificado oficial
de que estuve aquí.
24
00:04:57,400 --> 00:04:59,680
Un certificado oficial.
25
00:04:59,840 --> 00:05:02,840
La asociación de deportados en
España
le pide el documento oficial.
26
00:05:05,440 --> 00:05:06,840
Naturalmente.
27
00:05:06,960 --> 00:05:09,160
Empecemos por ahí.
A ver si lo encontramos.
28
00:05:12,160 --> 00:05:14,320
¿Cuál era su número de interno?
29
00:05:16,200 --> 00:05:18,280
No lo recuerdo.
30
00:05:19,840 --> 00:05:22,720
No pasa nada, quizá le encontremos
en el listado alfabético.
31
00:05:23,360 --> 00:05:26,360
Enric Marco Batlle o Enrique
Marcos.
32
00:05:27,920 --> 00:05:30,920
Sí, pero no recuerdo
si dije mi verdadero nombre.
33
00:05:39,480 --> 00:05:42,040
Nada.
No aparece con su verdadero nombre.
34
00:05:50,520 --> 00:05:53,520
Las SS me perseguían
y di otro nombre.
35
00:05:56,840 --> 00:05:58,440
¿Desde dónde llegó?
36
00:05:59,280 --> 00:06:01,000
Kiel.
37
00:06:01,400 --> 00:06:02,680
La prisión de Kiel.
38
00:06:02,800 --> 00:06:04,040
¿No llegó de Francia,
39
00:06:04,160 --> 00:06:06,520
como el resto de deportados
españoles
que acabaron aquí?
40
00:06:10,000 --> 00:06:11,960
Desde la prisión de Kiel.
41
00:06:12,600 --> 00:06:14,120
Pues no es nada común.
42
00:06:14,200 --> 00:06:16,960
Sabiendo esto,
quizá será más fácil encontrarle.
43
00:06:17,040 --> 00:06:20,040
Sí, pero ya estamos aquí
y yo estoy mayor y cansado.
44
00:06:22,360 --> 00:06:24,480
El viaje desde España es muy largo.
45
00:06:24,560 --> 00:06:26,280
Es muy importante para mí.
46
00:06:26,520 --> 00:06:28,160
Necesito este documento.
47
00:06:28,280 --> 00:06:31,280
Lo siento, pero no se lo puedo dar
si no está en la lista.
48
00:06:35,000 --> 00:06:37,480
Mire, hagamos esto:
49
00:06:37,560 --> 00:06:40,560
en julio habrá un encuentro
entre antiguos deportados.
50
00:06:40,720 --> 00:06:42,320
¿Por qué no vienen entonces?
51
00:06:42,440 --> 00:06:44,080
Para entonces quizá tengamos
pistas.
52
00:06:44,800 --> 00:06:46,440
Nos da tiempo para investigar.
53
00:06:46,560 --> 00:06:48,080
Está bien, gracias.
54
00:06:48,560 --> 00:06:50,600
- Gracias.
- Gracias a ustedes.
55
00:06:50,800 --> 00:06:52,720
- Muchas gracias.
- Hasta la vista.
56
00:06:52,840 --> 00:06:54,360
Muchas gracias por venir.
57
00:07:57,280 --> 00:08:00,000
- Enric, cuando quieras.
- Adelante.
58
00:08:00,520 --> 00:08:02,680
Es una oportunidad única
de conocer a alguien
59
00:08:02,800 --> 00:08:05,000
que ha vivido la historia
en primera persona.
60
00:08:05,320 --> 00:08:06,480
Susana, ya está aquí.
61
00:08:06,560 --> 00:08:07,920
Es una persona mayor.
62
00:08:08,080 --> 00:08:09,320
¡Confío en vosotros!
63
00:08:18,080 --> 00:08:19,040
Buenos días.
64
00:08:19,120 --> 00:08:20,120
¡Buenos días!
65
00:08:28,160 --> 00:08:31,160
Mi nombre es Enric Marco Batlle
y nací el 14 de abril de 1921.
66
00:08:35,000 --> 00:08:35,800
¡Echad cuentas!
67
00:08:36,320 --> 00:08:39,280
Eso quiere decir que soy un viejo.
Un viejecito.
68
00:08:41,680 --> 00:08:43,160
Yo soy Enric,
69
00:08:43,480 --> 00:08:46,480
pero cuando entré en el campo
de concentración de Flossenbürg,
70
00:08:47,121 --> 00:08:48,640
dejé de ser Enric.
71
00:08:49,200 --> 00:08:52,200
A partir de aquel momento,
pasé a ser el número 6448.
72
00:08:54,880 --> 00:08:57,120
Un número que me acompañará
toda la vida.
73
00:08:58,160 --> 00:08:59,960
Pero empecemos por el principio.
74
00:09:00,040 --> 00:09:02,560
¿Vosotros sabéis qué es
un campo de concentración?
75
00:09:02,640 --> 00:09:03,640
Tenéis...
76
00:09:04,920 --> 00:09:06,280
Decid algo, ¡lo que sea!
77
00:09:06,360 --> 00:09:08,200
Lo primero que se os ocurra.
No tengáis vergüenza.
78
00:09:08,680 --> 00:09:10,400
Lo de los nazis y los judíos...
79
00:09:10,560 --> 00:09:11,640
Muy bien, exacto.
80
00:09:11,720 --> 00:09:14,560
Pero más allá de eso,
¿qué era un campo de concentración?
81
00:09:15,160 --> 00:09:16,640
¿Y por qué fuimos a parar allí?
82
00:09:16,720 --> 00:09:19,560
¿Por qué me metieron a mí
en un campo de concentración?
83
00:09:19,640 --> 00:09:20,560
¿Por qué?
84
00:09:22,040 --> 00:09:25,000
Cuando llegabas al campo
había unas chimeneas muy grandes,
85
00:09:25,080 --> 00:09:28,080
altísimas, de las que salía
un humo negrísimo
86
00:09:28,520 --> 00:09:29,920
las 24 horas del día.
87
00:09:30,720 --> 00:09:33,040
Cuando llegabas, el guarda te
decía:
88
00:09:34,360 --> 00:09:37,360
"Vosotros habéis entrado por aquí",
decía señalando la puerta,
89
00:09:37,520 --> 00:09:39,680
"y saldréis por allí",
decía así, sin más,
90
00:09:40,440 --> 00:09:42,240
señalando la chimenea.
91
00:09:43,000 --> 00:09:44,320
¡No nos lo podíamos creer!
92
00:09:45,800 --> 00:09:48,800
¡Quién podría creerse
que fuera verdad aquel horror!
93
00:09:50,440 --> 00:09:51,400
Dime.
94
00:09:51,480 --> 00:09:53,360
¿Le tatuaron el número
en el brazo?
95
00:09:55,120 --> 00:09:58,120
¿Qué? Les tatuaban.
Lo vi en una película.
96
00:09:58,400 --> 00:10:01,400
Sí, pero no os riais.
97
00:10:02,280 --> 00:10:04,920
No, yo sé que no lo hacéis
con mala voluntad,
98
00:10:05,000 --> 00:10:06,720
pero eso no tiene gracia.
99
00:10:06,960 --> 00:10:09,840
La historia de los judíos, los
nazis,
la nuestra. No tiene gracia.
100
00:10:10,560 --> 00:10:13,560
Sí, eso pasó en Auschwitz, pero
había
muchos campos de concentración.
101
00:10:14,360 --> 00:10:17,360
A los judíos los tatuaban,
a los niños y niñas también,
102
00:10:17,520 --> 00:10:20,520
y ellos se lo tomaban como un
juego,
pero no lo era.
103
00:10:21,360 --> 00:10:23,880
Murieron muchos judíos,
pero también murió mucha gente más.
104
00:10:24,360 --> 00:10:26,880
Murió mucha gente de aquí,
muchos catalanes,
105
00:10:26,960 --> 00:10:28,880
amigos de vuestros abuelos,
106
00:10:29,520 --> 00:10:32,520
vecinos o simplemente conocidos
de vuestros abuelos...
107
00:10:34,600 --> 00:10:36,640
salieron por aquella chimenea.
108
00:10:38,520 --> 00:10:41,520
Las cenizas salieron
por aquella chimenea.
109
00:10:44,960 --> 00:10:47,520
Es la segunda vez que la escucho
y me he emocionado otra vez.
110
00:10:47,600 --> 00:10:50,400
¡Ah, mira qué bien!
Gracias, ¿es por aquí?
111
00:10:50,480 --> 00:10:52,960
El pasaje de las torres
me ha emocionado especialmente.
112
00:10:54,200 --> 00:10:56,720
Quizá podría volver,
antes de final de curso.
113
00:10:57,280 --> 00:10:59,960
Podríamos hacer lo mismo,
pero con alumnos de un curso
inferior.
114
00:11:00,040 --> 00:11:01,960
Eso mejor...
115
00:11:02,040 --> 00:11:03,800
Sí, yo encantado, pero igual...
116
00:11:03,880 --> 00:11:06,040
Pasadas las fiestas,
llama a la asociación
117
00:11:06,120 --> 00:11:08,880
y nos ponemos de acuerdo
para hacer otra charla.
118
00:11:09,000 --> 00:11:11,480
- ¿Qué te parece?
- Muchísimas gracias, Enric.
119
00:11:11,560 --> 00:11:12,720
Estupendo.
120
00:11:12,840 --> 00:11:13,840
Gracias de corazón.
121
00:11:13,960 --> 00:11:15,120
Y a usted también,
muchas gracias.
122
00:11:15,200 --> 00:11:16,560
Igualmente. ¡Y buen año!
123
00:11:16,640 --> 00:11:18,800
Sí, claro.
¡Feliz Navidad y feliz 2005!
124
00:11:18,880 --> 00:11:20,080
Igualmente.
125
00:12:43,720 --> 00:12:46,160
¡Papá!
¿Ya has preparado el discurso?
126
00:12:48,320 --> 00:12:50,600
Ya sabes que me gusta improvisar.
127
00:14:24,280 --> 00:14:26,040
Ese te gustará mucho.
128
00:14:26,920 --> 00:14:28,600
Perdone, ¿y cuánto vale este libro?
129
00:14:28,680 --> 00:14:31,680
Mira, costaba 3200 pesetas
o 20 euros.
130
00:14:32,680 --> 00:14:33,600
Muy bien.
131
00:14:43,680 --> 00:14:45,840
- Me lo llevo, gracias.
- Ah, muy bien.
132
00:16:02,840 --> 00:16:05,840
Siento que tu tío
no esté aquí para verlo.
133
00:16:06,960 --> 00:16:08,680
Venga, que irá muy bien.
134
00:17:30,600 --> 00:17:31,720
Está siendo de locos.
135
00:17:31,840 --> 00:17:34,120
Me están llamando
políticos, periodistas...
136
00:17:34,200 --> 00:17:35,280
¿Qué dices?
137
00:17:35,800 --> 00:17:38,520
Que nos irá muy bien todo esto.
138
00:17:39,360 --> 00:17:41,400
A mí lo que me parte el corazón
139
00:17:41,480 --> 00:17:44,000
es que María
no pueda vivir todo esto.
140
00:17:45,040 --> 00:17:47,360
La pobre se dejó la piel.
141
00:19:31,000 --> 00:19:32,920
¡Cómo cuesta hacerse oír!
142
00:19:33,080 --> 00:19:34,680
Casi no salimos en ningún sitio.
143
00:19:34,800 --> 00:19:37,520
El País sí que dice alguna cosa.
144
00:19:38,280 --> 00:19:41,280
Oye, Enric,
¿a ti te ha llamado Benito Bermejo?
145
00:19:42,440 --> 00:19:45,440
¿El historiador? Sí.
No, le tengo que llamar.
146
00:19:45,720 --> 00:19:48,480
Seguro que quiere hablar
sobre algo de Antonio Pastor.
147
00:19:48,640 --> 00:19:50,440
No, no es por eso.
148
00:19:50,520 --> 00:19:51,200
¿Ah, no?
149
00:19:51,280 --> 00:19:54,280
Parece ser que tiene dudas
de algunos datos de tu biografía.
150
00:19:55,520 --> 00:19:58,520
Ha llamado a Paco Aura, el
valenciano,
que es el que me ha llamado.
151
00:19:58,640 --> 00:20:01,640
Este Benito Bermejo, no sé qué
tiene
con nuestra asociación...
152
00:20:02,120 --> 00:20:03,600
¿Benito? No, hombre, no.
153
00:20:03,680 --> 00:20:05,880
Por lo que le conozco
es un hombre muy sensato.
154
00:20:05,960 --> 00:20:08,080
Bueno, ya le llamaré.
155
00:22:45,880 --> 00:22:47,280
Aquí le traigo también
156
00:22:47,400 --> 00:22:48,960
el de noviembre y diciembre del 41.
157
00:22:49,080 --> 00:22:50,600
- Gracias.
- De nada.
158
00:25:16,680 --> 00:25:18,280
No te había visto nunca
por la universidad.
159
00:25:18,320 --> 00:25:20,480
No voy a la universidad.
160
00:25:20,800 --> 00:25:22,640
¿Entonces qué hacías
en la manifestación?
161
00:25:22,800 --> 00:25:25,480
Porque tengo el doctorado
en recibir hostias.
162
00:25:25,600 --> 00:25:27,400
- No será para tanto.
- Y tanto que sí.
163
00:25:28,120 --> 00:25:30,600
Me apunté a la guerra
a los catorce años.
164
00:25:30,680 --> 00:25:33,680
Estuve en la Batalla del Ebro
en la Columna Durruti.
165
00:25:34,000 --> 00:25:35,360
¡Echad cuentas!
166
00:25:35,440 --> 00:25:37,000
- ¿Conociste a Durruti?
- Y tanto.
167
00:25:37,080 --> 00:25:39,120
Pero nada de idealizar...
168
00:25:39,680 --> 00:25:41,640
De aquella guerra
no salimos bien parados.
169
00:25:42,880 --> 00:25:44,880
- Perdona.
- Sí, ahí me hace daño.
170
00:25:44,960 --> 00:25:47,960
De aquella guerra
no salimos bien parados.
171
00:25:48,800 --> 00:25:50,920
No me puedo imaginar
qué fue aquello.
172
00:25:51,000 --> 00:25:52,600
Si yo te explicara...
173
00:26:17,160 --> 00:26:18,280
- ¿Has cerrado?
- Sí.
174
00:27:32,560 --> 00:27:35,560
¿Y por qué no se habla aquí
de los campos de concentración
alemanes?
175
00:27:36,360 --> 00:27:37,080
¿Cómo?
176
00:27:37,800 --> 00:27:39,120
Me estoy leyendo este libro
177
00:27:39,280 --> 00:27:41,560
y siento que en España
178
00:27:41,680 --> 00:27:44,080
apenas se habla
de los campos de concentración
nazis.
179
00:27:46,160 --> 00:27:47,680
Se habla poco, sí.
180
00:27:50,880 --> 00:27:52,280
Sí, se habla poco.
181
00:27:55,280 --> 00:27:56,720
¡Perdona!
182
00:27:57,520 --> 00:28:00,040
- ¿Me podrías enseñar el libro?
- Sí, claro.
183
00:28:03,440 --> 00:28:05,800
Es una traducción del francés.
184
00:28:05,880 --> 00:28:08,560
Explica y describe, uno por uno,
la historia de los campos.
185
00:28:11,320 --> 00:28:12,560
Es impresionante.
186
00:28:13,040 --> 00:28:14,160
Es impresionante.
187
00:28:14,680 --> 00:28:15,680
¿Me lo dejarías unos días?
188
00:28:58,280 --> 00:29:01,040
Una torres enormes, muy altas,
189
00:29:01,920 --> 00:29:04,920
de las que salía un humo negro,
negrísimo.
190
00:29:06,000 --> 00:29:08,040
Escupía humo las 24 horas del día.
191
00:29:10,360 --> 00:29:12,840
Era como estar viviendo
dentro de una pesadilla.
192
00:29:12,920 --> 00:29:14,400
Constantemente.
193
00:29:14,480 --> 00:29:15,800
No se acababa nunca.
194
00:29:52,680 --> 00:29:55,680
Cuando llegabas, los guardas
señalaban la puerta y decían:
195
00:29:56,280 --> 00:29:59,280
"Vosotros habéis entrado por aquí
y saldréis por allí".
196
00:30:00,000 --> 00:30:01,800
Señalaban las chimeneas.
197
00:30:01,880 --> 00:30:04,880
¿Quién podría creer
que fuera verdad aquella
bestialidad?
198
00:30:05,080 --> 00:30:06,640
¡Aquel horror!
199
00:30:07,040 --> 00:30:09,080
¿Pero cómo puede ser que,
si había tantos españoles,
200
00:30:09,160 --> 00:30:10,840
aquí no se sepa nada?
201
00:30:10,920 --> 00:30:13,560
Porque la dictadura
no quiere que se sepa.
202
00:30:13,680 --> 00:30:15,680
Intenta ocultarlo
por todos los medios.
203
00:30:15,800 --> 00:30:18,800
Ya sabéis la relación tan estrecha
que tenía Franco con Hitler.
204
00:30:20,280 --> 00:30:22,440
Y, por otro lado,
205
00:30:22,520 --> 00:30:25,520
no es fácil para los deportados
hablar de todo aquello.
206
00:31:01,680 --> 00:31:03,000
Estimados amigos:
207
00:31:03,520 --> 00:31:05,960
Os escribo otra vez para pediros
208
00:31:06,600 --> 00:31:09,600
el certificado oficial
de prisionero del campo...
209
00:31:13,720 --> 00:31:15,960
¡Qué susto me has dado!
210
00:31:16,160 --> 00:31:18,200
Que ya estamos todos,
cuando quieras.
211
00:31:18,280 --> 00:31:19,720
Ya voy. ¡Oye!
212
00:31:20,400 --> 00:31:23,400
Hablé con Bermejo y listo,
todo solucionado.
213
00:31:24,680 --> 00:31:25,960
Bien, me alegro.
214
00:31:26,440 --> 00:31:27,880
Ahora voy.
215
00:32:17,000 --> 00:32:17,880
¿Qué dice?
216
00:34:11,120 --> 00:34:12,120
¿Y si no viene Zapatero?
217
00:34:12,280 --> 00:34:15,280
¿Qué pensarán los de Mauthausen?
Les hemos dicho que vendrá.
218
00:34:16,040 --> 00:34:19,040
¿Habéis enviado bien la nota de
prensa?
Porque no ha venido nadie, solo
esta.
219
00:34:21,120 --> 00:34:22,000
Cuando quieras.
220
00:36:26,120 --> 00:36:28,640
Para ser una televisión local
no está nada mal, ¿no?
221
00:36:30,280 --> 00:36:31,400
Está muy bien.
222
00:36:55,640 --> 00:36:57,400
No era rival para mí.
223
00:36:57,480 --> 00:37:00,480
Hasta que al final,
le dejé solo con el rey.
224
00:37:03,080 --> 00:37:04,800
Hice jaque mate, tumbé al rey,
225
00:37:05,000 --> 00:37:07,960
sabiendo que aquello
me podía costar la vida.
226
00:37:08,040 --> 00:37:09,960
Pero lo tenía que hacer.
227
00:37:10,040 --> 00:37:12,120
Aquel era un momento
que habían escogido para mí.
228
00:37:12,200 --> 00:37:14,840
No me podían arrebatar aquel
momento
de ninguna manera.
229
00:37:17,400 --> 00:37:20,400
Estaba convencido totalmente
230
00:37:21,480 --> 00:37:23,400
de que me había recuperado
como ser humano.
231
00:37:23,480 --> 00:37:26,480
Aquel día... recuperé la dignidad.
232
00:37:28,280 --> 00:37:30,360
Gané la Batalla de Stalingrado.
233
00:42:03,360 --> 00:42:05,080
¿Tú estás bien?
234
00:42:05,560 --> 00:42:07,200
Sí, papá. Cansada, pero bien.
235
00:46:05,160 --> 00:46:06,280
¿No vienes hoy?
236
00:46:06,600 --> 00:46:08,920
No, tengo que hacer
un par de recados, gracias.
237
00:46:09,560 --> 00:46:12,560
Perdona por haberte gritado,
estoy un poco nervioso.
238
00:46:13,200 --> 00:46:16,040
- Tenemos mucho trabajo
- Tranquilo, no pasa nada.
239
00:46:16,200 --> 00:46:18,000
¿Y te ha dicho algo Bermejo?
240
00:46:18,200 --> 00:46:19,200
No, nada.
241
00:46:19,280 --> 00:46:20,840
Pero le noto muy inquieto.
242
00:46:20,920 --> 00:46:22,600
Demasiado para ser una tontería.
243
00:46:22,680 --> 00:46:25,080
Pero si ya hablé con él,
le llamé yo.
244
00:46:25,280 --> 00:46:27,160
También me dijiste
que lo habíais solucionado.
245
00:46:27,400 --> 00:46:30,000
Este hombre,
¿no puede esperar dos semanas?
246
00:46:30,160 --> 00:46:32,440
Enric, si es así,
¿por qué no lo aclaras ya y listo?
247
00:46:32,520 --> 00:46:34,360
¡Porque nos merecemos
un poco de respeto!
248
00:46:35,280 --> 00:46:36,880
¡Que espere dos semanas!
249
00:46:37,280 --> 00:46:39,160
No entiendo
por qué eres tan tozudo.
250
00:46:39,440 --> 00:46:42,440
Solo faltaba que consiga
que tú desconfíes de mí.
251
00:46:44,080 --> 00:46:46,120
Llego aquí a las ocho de la mañana.
252
00:46:46,280 --> 00:46:47,960
¿Y hasta cuándo estoy?
Hasta cerrar.
253
00:46:48,120 --> 00:46:49,680
Voy a todas las escuelas de
Cataluña.
254
00:46:49,920 --> 00:46:52,160
Todas las escuelas,
haciendo trabajo de base.
255
00:46:52,440 --> 00:46:54,920
Incordio a todo el mundo
para conseguir fondos.
256
00:46:55,080 --> 00:46:58,080
¿Saco algo yo de eso?
Creo que no soy sospechoso.
257
00:46:59,400 --> 00:47:02,400
Santi, escucha,
estamos en un momento crucial.
258
00:47:02,880 --> 00:47:05,080
Necesito que estés a mi lado.
259
00:47:06,720 --> 00:47:09,040
Enric, siempre estoy a tu lado.
260
00:47:09,880 --> 00:47:11,680
¡Pero habla con Bermejo, por favor!
261
00:50:35,680 --> 00:50:37,200
¡Ya basta, Enric!
262
00:52:59,400 --> 00:53:01,560
¡Qué vergüenza!
263
00:53:03,520 --> 00:53:05,080
¡Qué vergüenza!
264
00:56:08,600 --> 00:56:09,800
Sobre todo por ti, Santi.
265
00:56:09,880 --> 00:56:11,720
Por ti y por tu tío.
266
01:04:02,400 --> 01:04:05,200
Mi colega Johannes
ha estado revisando la listas,
267
01:04:05,280 --> 01:04:06,640
buscando deportados españoles,
268
01:04:06,720 --> 01:04:08,840
pero no encontramos nada
que coincida con su versión.
269
01:04:08,920 --> 01:04:11,920
Hay un Enric M. aquí.
Creo que pone "Enric Moner".
270
01:04:14,280 --> 01:04:16,360
¡Ese soy yo!
271
01:04:17,840 --> 01:04:19,440
¡Ese soy yo!
272
01:04:19,520 --> 01:04:22,520
No dice Marco, dice Enric Moner,
de Figueres.
273
01:04:24,120 --> 01:04:25,440
¿Es usted de Figueres?
274
01:04:25,640 --> 01:04:27,400
No, él es de Barcelona.
275
01:04:27,640 --> 01:04:28,680
Está muy cerca.
276
01:04:28,920 --> 01:04:30,720
Enric, por lo que veo aquí,
277
01:04:31,000 --> 01:04:33,120
la historia de Moner no coincide
278
01:04:33,320 --> 01:04:35,040
con la que me contó usted
hace unos meses.
279
01:04:35,120 --> 01:04:36,640
Moner no llegó desde Kiel,
280
01:04:36,720 --> 01:04:39,520
fue transferido desde
el campo de concentración de
Buchenwald.
281
01:04:39,680 --> 01:04:41,720
Sí, pero, como le he dicho,
282
01:04:41,840 --> 01:04:44,680
este soy yo: Enric Moner.
283
01:04:46,000 --> 01:04:47,800
No di mi nombre verdadero.
284
01:04:49,640 --> 01:04:52,640
Mentí a las SS por miedo,
por mi familia.
285
01:04:54,120 --> 01:04:57,120
Pero hay datos directos de las SS
que tampoco coinciden.
286
01:04:58,560 --> 01:05:00,960
Mintieron, eso no es verdad.
287
01:05:01,040 --> 01:05:03,200
Ahora recuerdo este nombre,
288
01:05:03,440 --> 01:05:05,520
Enric Moner, claro.
289
01:05:05,680 --> 01:05:08,040
Este número: 6448.
290
01:05:09,440 --> 01:05:10,360
Estoy seguro.
291
01:05:11,960 --> 01:05:14,720
Si usted lo dice,
yo no se lo voy a rebatir.
292
01:05:15,360 --> 01:05:18,360
Pero, ¿puede darme
un documento oficial de este
número?
293
01:05:19,960 --> 01:05:22,720
6448, por favor.
294
01:05:23,640 --> 01:05:25,280
Lo siento, pero no podemos hacer
eso.
295
01:05:27,800 --> 01:05:29,840
¿Por qué? ¿Por qué no?
296
01:05:29,920 --> 01:05:32,360
Porque no estamos seguros
de que usted sea esa persona.
297
01:05:34,000 --> 01:05:37,000
Hay personas que mienten sobre esto
para conseguir una pensión
298
01:05:37,080 --> 01:05:38,720
como víctimas del nazismo.
299
01:05:39,480 --> 01:05:41,440
Nos tiene que dar algo más.
300
01:05:41,560 --> 01:05:44,560
Seguiremos investigando
y, si encontramos algo,
301
01:05:45,040 --> 01:05:46,440
se lo comunicaremos.
302
01:05:47,280 --> 01:05:48,040
Gracias.
303
01:09:15,600 --> 01:09:17,480
¿Y tú cuándo has llegado?
304
01:11:52,040 --> 01:11:53,160
Dínoslo.
305
01:11:55,920 --> 01:11:56,960
Por favor.
306
01:11:59,720 --> 01:12:01,000
La verdad.
307
01:12:03,040 --> 01:12:05,120
¿Estuviste en Flossenbürg?
308
01:12:18,240 --> 01:12:19,680
Hijo de puta.
309
01:12:22,880 --> 01:12:24,160
¡Hijo de puta!
310
01:12:53,960 --> 01:12:55,960
Disculpad, preguntan por Juan Gil.
311
01:12:56,080 --> 01:12:57,360
Soy yo.
312
01:12:57,440 --> 01:13:00,440
El señor Bernardino León
acaba de llegar y quiere verle.
313
01:13:31,440 --> 01:13:33,400
¿Cómo has podido hacerme esto?
314
01:19:02,520 --> 01:19:05,240
Mintió durante 30 años
haciendo creer a todo el mundo
315
01:19:05,320 --> 01:19:07,440
que fue un deportado
del campo de exterminio nazi.
316
01:19:07,520 --> 01:19:08,680
Hasta ahora,
que lo han descubierto.
317
01:20:36,640 --> 01:20:38,160
¿Qué le diré a Pau cuando crezca?
318
01:20:42,240 --> 01:20:43,080
La verdad.
319
01:20:43,200 --> 01:20:44,280
¿La verdad?
320
01:20:44,880 --> 01:20:46,160
Madre mía, papá.
321
01:20:46,240 --> 01:20:48,880
Parece mentira
que tengas tanta cara.
322
01:20:50,320 --> 01:20:53,200
¿Les has explicado la verdad
a tus compañeros?
323
01:20:53,480 --> 01:20:56,080
¿A la gente que sí estuvo
en un campo de concentración?
324
01:20:56,200 --> 01:20:58,800
¿O no te pueden mirar la cara
del asco que das?
325
01:21:01,600 --> 01:21:03,200
¡No, no me defiendas!
326
01:21:04,080 --> 01:21:05,280
Lo que faltaba, vamos.
327
01:21:05,800 --> 01:21:07,640
Escucha, escucha.
328
01:21:07,960 --> 01:21:09,280
Yo estuve en una prisión en Kiel.
329
01:21:09,400 --> 01:21:10,920
Eso es verdad, ¿eh?
330
01:21:11,000 --> 01:21:12,480
Yo he pasado cosas muy duras.
331
01:21:12,560 --> 01:21:13,960
No todo lo que dije es mentira.
332
01:21:14,040 --> 01:21:17,040
Papá, ¿me estás comparando una
prisión
con un campo de concentración?
333
01:21:17,360 --> 01:21:20,000
- Es que es increíble.
- No me estás escuchando.
334
01:21:20,120 --> 01:21:22,680
¡No! ¡Es que estoy esperando
que pidas perdón o algo!
335
01:21:22,800 --> 01:21:25,160
Escúchame, Aina,
¡yo estuve en Alemania!
336
01:21:25,240 --> 01:21:28,240
¡Yo fui víctima de los nazis!
¡Me metieron en la prisión!
337
01:21:28,840 --> 01:21:30,440
¿Qué estás diciendo?
338
01:21:36,440 --> 01:21:38,880
¡Pero estuve en una prisión!
¡Tenía un espacio minúsculo!
339
01:21:39,000 --> 01:21:40,920
¡No podía ver! Lo pasé muy mal.
340
01:21:42,680 --> 01:21:45,680
¡Papá, que a mí todo el mundo me
verá
como la hija de un impostor!
341
01:21:45,880 --> 01:21:47,600
¿Tú entiendes eso? ¿Y yo qué hago?
342
01:21:47,680 --> 01:21:48,720
¿Hago como tú?
343
01:21:48,840 --> 01:21:50,600
Me invento mi propia historia y
listo,
¿no?
344
01:21:50,680 --> 01:21:53,600
Aina, todo el mundo
se inventa un poco su propia
historia.
345
01:22:05,680 --> 01:22:06,720
¡Deja a tu madre en paz!
346
01:24:17,680 --> 01:24:20,680
Enric Marco ha sido víctima de un
linchamiento mediático sin
precedentes.
347
01:24:35,640 --> 01:24:37,920
Parece que soy
el peor criminal de la historia.
348
01:24:38,600 --> 01:24:41,080
Hombre, no hay derecho.
No he hecho daño a nadie.
349
01:29:14,400 --> 01:29:15,480
- ¿Sí?
- Aina.
350
01:29:15,800 --> 01:29:16,880
Hola.
351
01:29:18,080 --> 01:29:19,280
¿Has leído el libro?
352
01:29:19,440 --> 01:29:21,680
Papá, no pienso leer el libro.
353
01:29:22,240 --> 01:29:24,800
El Cercas este ha hecho
lo que le ha dado la gana.
354
01:29:24,880 --> 01:29:27,360
Lo ha manipulado todo.
Y te digo una cosa...
355
01:29:27,520 --> 01:29:29,520
Papá, escúchame una cosa. ¿Cocinas
algo?
356
01:29:29,680 --> 01:29:31,440
¿Qué te haces de comer?
357
01:29:33,440 --> 01:29:36,440
Sí, ayer hice unas lentejas
como las de mamá.
358
01:29:36,600 --> 01:29:38,600
¿Sí? No me fío.
359
01:29:38,800 --> 01:29:39,720
¿Está Pau?
360
01:29:39,960 --> 01:29:41,280
No, Pau está con unos amigos.
361
01:29:41,360 --> 01:29:43,400
Si quieres, cuando llegue,
le digo que te llame.
362
01:29:43,480 --> 01:29:44,120
Sí, y...
363
01:29:44,200 --> 01:29:46,160
Papá, te dejo, que estoy haciendo
cosas.
364
01:29:46,680 --> 01:29:48,560
Mañana intento pasarme, ¿vale?
365
01:29:49,880 --> 01:29:51,080
- Hasta mañana.
- Un beso.
366
01:29:51,160 --> 01:29:51,880
Adiós.
367
01:30:58,080 --> 01:31:00,280
La pregunta de Mita está muy bien:
"¿Por qué 'Enric Marco'?"
368
01:31:00,680 --> 01:31:02,360
Cuando en otoño del 2014,
369
01:31:02,520 --> 01:31:05,360
apareció la novela de María
y después la mía,
370
01:31:05,440 --> 01:31:07,920
alguien me preguntó:
"Qué curioso que haya dos novelas
371
01:31:08,120 --> 01:31:09,320
al mismo tiempo sobre...".
372
01:31:09,400 --> 01:31:11,240
¡Más o menos!
Ahora lo hablaremos.
373
01:31:12,200 --> 01:31:14,040
"...más o menos sobre el mismo
tema".
374
01:31:14,120 --> 01:31:16,440
Y yo le dije:
"¡No! ¡Lo extraño es lo contrario!"
375
01:31:16,600 --> 01:31:18,920
¡Que no hubieran aparecido treinta!
376
01:31:19,160 --> 01:31:21,680
Porque estamos hablando
de una cosa muy bestia.
377
01:31:21,880 --> 01:31:24,360
Yo creo que quizá
debería de recordar...
378
01:31:24,520 --> 01:31:26,000
- ¡Mentiroso!
- ...brevemente...
379
01:31:26,080 --> 01:31:27,800
la dimensión
de lo que estamos hablando
380
01:31:27,880 --> 01:31:28,840
¡Embustero!
381
01:31:29,000 --> 01:31:30,520
¡Hombre!
Tenemos a Enric Marco aquí.
382
01:31:30,680 --> 01:31:33,120
No hace falta que saludes.
¡Embustero!
383
01:31:33,240 --> 01:31:35,840
Es Enric Marco. Es fantástico
tener a nuestro personaje aquí.
384
01:31:36,000 --> 01:31:38,040
He venido solo para que sepas
que aún estoy vivo.
385
01:31:38,120 --> 01:31:41,040
¡Hombre, pero yo eso ya lo sabía!
386
01:31:41,120 --> 01:31:44,120
Claro. Pero si quiere puede venir
aquí
387
01:31:44,960 --> 01:31:46,840
No hay ningún problema.
388
01:31:46,960 --> 01:31:48,440
Hombre, esto es...
389
01:31:49,360 --> 01:31:50,960
Enric, ¿quiéres venir aquí?
390
01:31:51,160 --> 01:31:52,720
¿Que si quiero ir a tu lado?
391
01:31:52,880 --> 01:31:55,880
¡Pero cómo se te ocurre!
¡Con las mentiras que has dicho!
392
01:31:56,160 --> 01:31:58,160
- ¿Cómo se te ocurre? ¡Embustero!
- ¿Cuáles?
393
01:31:58,240 --> 01:32:00,040
Lo único que ha hecho
es coger un maniquí,
394
01:32:00,200 --> 01:32:03,200
colocarlo a su manera,
para que diga lo que él quiera.
395
01:32:03,720 --> 01:32:04,800
¡Cómo se te ocurre!
396
01:32:04,920 --> 01:32:06,640
- No sé, ¿qué hacemos ahora?
- ¡Que ya voy!
397
01:32:06,880 --> 01:32:08,280
- Continuamos.
- ¿Tú crees?
398
01:32:08,440 --> 01:32:09,800
Sí, y tanto que sí.
399
01:32:12,920 --> 01:32:14,440
No, pero él puede hablar, ¿eh?
400
01:32:14,680 --> 01:32:17,200
- ¡Sí! Es que lo puede hacer.
- Naturalmente.
401
01:32:17,360 --> 01:32:19,080
- Evidentemente.
- ¡Ni escritor ni nada!
402
01:32:19,240 --> 01:32:20,920
¡Desde Soldados de Salamina
no ha escrito nada!
403
01:32:21,000 --> 01:32:23,400
Solo ha cogido a un hombre,
sin tener en cuenta la verdad.
404
01:32:23,600 --> 01:32:25,680
¡Eso es lo que ha hecho conmigo!
405
01:32:28,800 --> 01:32:31,000
¡Amigo de Vargas Llosa!
406
01:32:31,160 --> 01:32:32,200
A ver...
407
01:32:33,000 --> 01:32:35,960
- ¿Esto estaba preparado?
- No, no estaba preparado.
408
01:32:37,680 --> 01:32:39,640
- ¡Qué fuerte!
- Porque es muy bueno.
409
01:32:39,720 --> 01:32:40,720
No, no, a ver...
410
01:32:40,840 --> 01:32:43,800
No pasa a menudo
que se presente el personaje
aquí...
29440
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.