All language subtitles for Marco.(2024).WEBDL.1080p.x264.AC3.srt - spa(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:16,360 --> 00:03:18,080 Recé a todos los dioses: 2 00:03:19,720 --> 00:03:21,160 ¡Haced algo! 3 00:03:21,560 --> 00:03:23,320 Pero no pasó nada. 4 00:03:23,400 --> 00:03:26,000 Pero otros tuvieron un destino mucho peor. 5 00:03:26,080 --> 00:03:29,080 Porque yo aún sigo aquí y ellos no. 6 00:03:31,560 --> 00:03:34,560 Murieron tantos que el crematorio no daba abasto. 7 00:03:35,320 --> 00:03:37,880 Apilaban a los muertos y les echaban gasolina por encima. 8 00:03:38,000 --> 00:03:39,080 Los quemaban allí mismo. 9 00:03:39,200 --> 00:03:42,200 El olor que desprendía el valle también afectaba a nuestra mente. 10 00:04:17,000 --> 00:04:18,040 Venimos de España. 11 00:04:18,120 --> 00:04:21,120 Este es mi marido y estuvo aquí prisionero. 12 00:04:22,520 --> 00:04:23,720 ¿Habla usted alemán? 13 00:04:23,960 --> 00:04:26,040 Un poco, pero mejor en inglés. 14 00:04:28,120 --> 00:04:29,920 Bueno, es genial tenerlo aquí. 15 00:04:30,680 --> 00:04:33,280 Cada vez vienen más deportados que estuvieron aquí. 16 00:04:33,520 --> 00:04:36,240 Llegan de muchos sitios de Europa, pero usted es el primer español. 17 00:04:38,080 --> 00:04:39,000 Escuche. 18 00:04:39,160 --> 00:04:42,160 Esto es butifarra, típico de mi tierra. 19 00:04:44,600 --> 00:04:45,920 - ¿Es para nosotros? - Sí. 20 00:04:46,640 --> 00:04:48,280 No es muy original, 21 00:04:48,360 --> 00:04:50,120 pero le hace feliz, porque es de su tierra. 22 00:04:52,360 --> 00:04:53,680 A cambio 23 00:04:53,800 --> 00:04:56,800 necesito un certificado oficial de que estuve aquí. 24 00:04:57,400 --> 00:04:59,680 Un certificado oficial. 25 00:04:59,840 --> 00:05:02,840 La asociación de deportados en España le pide el documento oficial. 26 00:05:05,440 --> 00:05:06,840 Naturalmente. 27 00:05:06,960 --> 00:05:09,160 Empecemos por ahí. A ver si lo encontramos. 28 00:05:12,160 --> 00:05:14,320 ¿Cuál era su número de interno? 29 00:05:16,200 --> 00:05:18,280 No lo recuerdo. 30 00:05:19,840 --> 00:05:22,720 No pasa nada, quizá le encontremos en el listado alfabético. 31 00:05:23,360 --> 00:05:26,360 Enric Marco Batlle o Enrique Marcos. 32 00:05:27,920 --> 00:05:30,920 Sí, pero no recuerdo si dije mi verdadero nombre. 33 00:05:39,480 --> 00:05:42,040 Nada. No aparece con su verdadero nombre. 34 00:05:50,520 --> 00:05:53,520 Las SS me perseguían y di otro nombre. 35 00:05:56,840 --> 00:05:58,440 ¿Desde dónde llegó? 36 00:05:59,280 --> 00:06:01,000 Kiel. 37 00:06:01,400 --> 00:06:02,680 La prisión de Kiel. 38 00:06:02,800 --> 00:06:04,040 ¿No llegó de Francia, 39 00:06:04,160 --> 00:06:06,520 como el resto de deportados españoles que acabaron aquí? 40 00:06:10,000 --> 00:06:11,960 Desde la prisión de Kiel. 41 00:06:12,600 --> 00:06:14,120 Pues no es nada común. 42 00:06:14,200 --> 00:06:16,960 Sabiendo esto, quizá será más fácil encontrarle. 43 00:06:17,040 --> 00:06:20,040 Sí, pero ya estamos aquí y yo estoy mayor y cansado. 44 00:06:22,360 --> 00:06:24,480 El viaje desde España es muy largo. 45 00:06:24,560 --> 00:06:26,280 Es muy importante para mí. 46 00:06:26,520 --> 00:06:28,160 Necesito este documento. 47 00:06:28,280 --> 00:06:31,280 Lo siento, pero no se lo puedo dar si no está en la lista. 48 00:06:35,000 --> 00:06:37,480 Mire, hagamos esto: 49 00:06:37,560 --> 00:06:40,560 en julio habrá un encuentro entre antiguos deportados. 50 00:06:40,720 --> 00:06:42,320 ¿Por qué no vienen entonces? 51 00:06:42,440 --> 00:06:44,080 Para entonces quizá tengamos pistas. 52 00:06:44,800 --> 00:06:46,440 Nos da tiempo para investigar. 53 00:06:46,560 --> 00:06:48,080 Está bien, gracias. 54 00:06:48,560 --> 00:06:50,600 - Gracias. - Gracias a ustedes. 55 00:06:50,800 --> 00:06:52,720 - Muchas gracias. - Hasta la vista. 56 00:06:52,840 --> 00:06:54,360 Muchas gracias por venir. 57 00:07:57,280 --> 00:08:00,000 - Enric, cuando quieras. - Adelante. 58 00:08:00,520 --> 00:08:02,680 Es una oportunidad única de conocer a alguien 59 00:08:02,800 --> 00:08:05,000 que ha vivido la historia en primera persona. 60 00:08:05,320 --> 00:08:06,480 Susana, ya está aquí. 61 00:08:06,560 --> 00:08:07,920 Es una persona mayor. 62 00:08:08,080 --> 00:08:09,320 ¡Confío en vosotros! 63 00:08:18,080 --> 00:08:19,040 Buenos días. 64 00:08:19,120 --> 00:08:20,120 ¡Buenos días! 65 00:08:28,160 --> 00:08:31,160 Mi nombre es Enric Marco Batlle y nací el 14 de abril de 1921. 66 00:08:35,000 --> 00:08:35,800 ¡Echad cuentas! 67 00:08:36,320 --> 00:08:39,280 Eso quiere decir que soy un viejo. Un viejecito. 68 00:08:41,680 --> 00:08:43,160 Yo soy Enric, 69 00:08:43,480 --> 00:08:46,480 pero cuando entré en el campo de concentración de Flossenbürg, 70 00:08:47,121 --> 00:08:48,640 dejé de ser Enric. 71 00:08:49,200 --> 00:08:52,200 A partir de aquel momento, pasé a ser el número 6448. 72 00:08:54,880 --> 00:08:57,120 Un número que me acompañará toda la vida. 73 00:08:58,160 --> 00:08:59,960 Pero empecemos por el principio. 74 00:09:00,040 --> 00:09:02,560 ¿Vosotros sabéis qué es un campo de concentración? 75 00:09:02,640 --> 00:09:03,640 Tenéis... 76 00:09:04,920 --> 00:09:06,280 Decid algo, ¡lo que sea! 77 00:09:06,360 --> 00:09:08,200 Lo primero que se os ocurra. No tengáis vergüenza. 78 00:09:08,680 --> 00:09:10,400 Lo de los nazis y los judíos... 79 00:09:10,560 --> 00:09:11,640 Muy bien, exacto. 80 00:09:11,720 --> 00:09:14,560 Pero más allá de eso, ¿qué era un campo de concentración? 81 00:09:15,160 --> 00:09:16,640 ¿Y por qué fuimos a parar allí? 82 00:09:16,720 --> 00:09:19,560 ¿Por qué me metieron a mí en un campo de concentración? 83 00:09:19,640 --> 00:09:20,560 ¿Por qué? 84 00:09:22,040 --> 00:09:25,000 Cuando llegabas al campo había unas chimeneas muy grandes, 85 00:09:25,080 --> 00:09:28,080 altísimas, de las que salía un humo negrísimo 86 00:09:28,520 --> 00:09:29,920 las 24 horas del día. 87 00:09:30,720 --> 00:09:33,040 Cuando llegabas, el guarda te decía: 88 00:09:34,360 --> 00:09:37,360 "Vosotros habéis entrado por aquí", decía señalando la puerta, 89 00:09:37,520 --> 00:09:39,680 "y saldréis por allí", decía así, sin más, 90 00:09:40,440 --> 00:09:42,240 señalando la chimenea. 91 00:09:43,000 --> 00:09:44,320 ¡No nos lo podíamos creer! 92 00:09:45,800 --> 00:09:48,800 ¡Quién podría creerse que fuera verdad aquel horror! 93 00:09:50,440 --> 00:09:51,400 Dime. 94 00:09:51,480 --> 00:09:53,360 ¿Le tatuaron el número en el brazo? 95 00:09:55,120 --> 00:09:58,120 ¿Qué? Les tatuaban. Lo vi en una película. 96 00:09:58,400 --> 00:10:01,400 Sí, pero no os riais. 97 00:10:02,280 --> 00:10:04,920 No, yo sé que no lo hacéis con mala voluntad, 98 00:10:05,000 --> 00:10:06,720 pero eso no tiene gracia. 99 00:10:06,960 --> 00:10:09,840 La historia de los judíos, los nazis, la nuestra. No tiene gracia. 100 00:10:10,560 --> 00:10:13,560 Sí, eso pasó en Auschwitz, pero había muchos campos de concentración. 101 00:10:14,360 --> 00:10:17,360 A los judíos los tatuaban, a los niños y niñas también, 102 00:10:17,520 --> 00:10:20,520 y ellos se lo tomaban como un juego, pero no lo era. 103 00:10:21,360 --> 00:10:23,880 Murieron muchos judíos, pero también murió mucha gente más. 104 00:10:24,360 --> 00:10:26,880 Murió mucha gente de aquí, muchos catalanes, 105 00:10:26,960 --> 00:10:28,880 amigos de vuestros abuelos, 106 00:10:29,520 --> 00:10:32,520 vecinos o simplemente conocidos de vuestros abuelos... 107 00:10:34,600 --> 00:10:36,640 salieron por aquella chimenea. 108 00:10:38,520 --> 00:10:41,520 Las cenizas salieron por aquella chimenea. 109 00:10:44,960 --> 00:10:47,520 Es la segunda vez que la escucho y me he emocionado otra vez. 110 00:10:47,600 --> 00:10:50,400 ¡Ah, mira qué bien! Gracias, ¿es por aquí? 111 00:10:50,480 --> 00:10:52,960 El pasaje de las torres me ha emocionado especialmente. 112 00:10:54,200 --> 00:10:56,720 Quizá podría volver, antes de final de curso. 113 00:10:57,280 --> 00:10:59,960 Podríamos hacer lo mismo, pero con alumnos de un curso inferior. 114 00:11:00,040 --> 00:11:01,960 Eso mejor... 115 00:11:02,040 --> 00:11:03,800 Sí, yo encantado, pero igual... 116 00:11:03,880 --> 00:11:06,040 Pasadas las fiestas, llama a la asociación 117 00:11:06,120 --> 00:11:08,880 y nos ponemos de acuerdo para hacer otra charla. 118 00:11:09,000 --> 00:11:11,480 - ¿Qué te parece? - Muchísimas gracias, Enric. 119 00:11:11,560 --> 00:11:12,720 Estupendo. 120 00:11:12,840 --> 00:11:13,840 Gracias de corazón. 121 00:11:13,960 --> 00:11:15,120 Y a usted también, muchas gracias. 122 00:11:15,200 --> 00:11:16,560 Igualmente. ¡Y buen año! 123 00:11:16,640 --> 00:11:18,800 Sí, claro. ¡Feliz Navidad y feliz 2005! 124 00:11:18,880 --> 00:11:20,080 Igualmente. 125 00:12:43,720 --> 00:12:46,160 ¡Papá! ¿Ya has preparado el discurso? 126 00:12:48,320 --> 00:12:50,600 Ya sabes que me gusta improvisar. 127 00:14:24,280 --> 00:14:26,040 Ese te gustará mucho. 128 00:14:26,920 --> 00:14:28,600 Perdone, ¿y cuánto vale este libro? 129 00:14:28,680 --> 00:14:31,680 Mira, costaba 3200 pesetas o 20 euros. 130 00:14:32,680 --> 00:14:33,600 Muy bien. 131 00:14:43,680 --> 00:14:45,840 - Me lo llevo, gracias. - Ah, muy bien. 132 00:16:02,840 --> 00:16:05,840 Siento que tu tío no esté aquí para verlo. 133 00:16:06,960 --> 00:16:08,680 Venga, que irá muy bien. 134 00:17:30,600 --> 00:17:31,720 Está siendo de locos. 135 00:17:31,840 --> 00:17:34,120 Me están llamando políticos, periodistas... 136 00:17:34,200 --> 00:17:35,280 ¿Qué dices? 137 00:17:35,800 --> 00:17:38,520 Que nos irá muy bien todo esto. 138 00:17:39,360 --> 00:17:41,400 A mí lo que me parte el corazón 139 00:17:41,480 --> 00:17:44,000 es que María no pueda vivir todo esto. 140 00:17:45,040 --> 00:17:47,360 La pobre se dejó la piel. 141 00:19:31,000 --> 00:19:32,920 ¡Cómo cuesta hacerse oír! 142 00:19:33,080 --> 00:19:34,680 Casi no salimos en ningún sitio. 143 00:19:34,800 --> 00:19:37,520 El País sí que dice alguna cosa. 144 00:19:38,280 --> 00:19:41,280 Oye, Enric, ¿a ti te ha llamado Benito Bermejo? 145 00:19:42,440 --> 00:19:45,440 ¿El historiador? Sí. No, le tengo que llamar. 146 00:19:45,720 --> 00:19:48,480 Seguro que quiere hablar sobre algo de Antonio Pastor. 147 00:19:48,640 --> 00:19:50,440 No, no es por eso. 148 00:19:50,520 --> 00:19:51,200 ¿Ah, no? 149 00:19:51,280 --> 00:19:54,280 Parece ser que tiene dudas de algunos datos de tu biografía. 150 00:19:55,520 --> 00:19:58,520 Ha llamado a Paco Aura, el valenciano, que es el que me ha llamado. 151 00:19:58,640 --> 00:20:01,640 Este Benito Bermejo, no sé qué tiene con nuestra asociación... 152 00:20:02,120 --> 00:20:03,600 ¿Benito? No, hombre, no. 153 00:20:03,680 --> 00:20:05,880 Por lo que le conozco es un hombre muy sensato. 154 00:20:05,960 --> 00:20:08,080 Bueno, ya le llamaré. 155 00:22:45,880 --> 00:22:47,280 Aquí le traigo también 156 00:22:47,400 --> 00:22:48,960 el de noviembre y diciembre del 41. 157 00:22:49,080 --> 00:22:50,600 - Gracias. - De nada. 158 00:25:16,680 --> 00:25:18,280 No te había visto nunca por la universidad. 159 00:25:18,320 --> 00:25:20,480 No voy a la universidad. 160 00:25:20,800 --> 00:25:22,640 ¿Entonces qué hacías en la manifestación? 161 00:25:22,800 --> 00:25:25,480 Porque tengo el doctorado en recibir hostias. 162 00:25:25,600 --> 00:25:27,400 - No será para tanto. - Y tanto que sí. 163 00:25:28,120 --> 00:25:30,600 Me apunté a la guerra a los catorce años. 164 00:25:30,680 --> 00:25:33,680 Estuve en la Batalla del Ebro en la Columna Durruti. 165 00:25:34,000 --> 00:25:35,360 ¡Echad cuentas! 166 00:25:35,440 --> 00:25:37,000 - ¿Conociste a Durruti? - Y tanto. 167 00:25:37,080 --> 00:25:39,120 Pero nada de idealizar... 168 00:25:39,680 --> 00:25:41,640 De aquella guerra no salimos bien parados. 169 00:25:42,880 --> 00:25:44,880 - Perdona. - Sí, ahí me hace daño. 170 00:25:44,960 --> 00:25:47,960 De aquella guerra no salimos bien parados. 171 00:25:48,800 --> 00:25:50,920 No me puedo imaginar qué fue aquello. 172 00:25:51,000 --> 00:25:52,600 Si yo te explicara... 173 00:26:17,160 --> 00:26:18,280 - ¿Has cerrado? - Sí. 174 00:27:32,560 --> 00:27:35,560 ¿Y por qué no se habla aquí de los campos de concentración alemanes? 175 00:27:36,360 --> 00:27:37,080 ¿Cómo? 176 00:27:37,800 --> 00:27:39,120 Me estoy leyendo este libro 177 00:27:39,280 --> 00:27:41,560 y siento que en España 178 00:27:41,680 --> 00:27:44,080 apenas se habla de los campos de concentración nazis. 179 00:27:46,160 --> 00:27:47,680 Se habla poco, sí. 180 00:27:50,880 --> 00:27:52,280 Sí, se habla poco. 181 00:27:55,280 --> 00:27:56,720 ¡Perdona! 182 00:27:57,520 --> 00:28:00,040 - ¿Me podrías enseñar el libro? - Sí, claro. 183 00:28:03,440 --> 00:28:05,800 Es una traducción del francés. 184 00:28:05,880 --> 00:28:08,560 Explica y describe, uno por uno, la historia de los campos. 185 00:28:11,320 --> 00:28:12,560 Es impresionante. 186 00:28:13,040 --> 00:28:14,160 Es impresionante. 187 00:28:14,680 --> 00:28:15,680 ¿Me lo dejarías unos días? 188 00:28:58,280 --> 00:29:01,040 Una torres enormes, muy altas, 189 00:29:01,920 --> 00:29:04,920 de las que salía un humo negro, negrísimo. 190 00:29:06,000 --> 00:29:08,040 Escupía humo las 24 horas del día. 191 00:29:10,360 --> 00:29:12,840 Era como estar viviendo dentro de una pesadilla. 192 00:29:12,920 --> 00:29:14,400 Constantemente. 193 00:29:14,480 --> 00:29:15,800 No se acababa nunca. 194 00:29:52,680 --> 00:29:55,680 Cuando llegabas, los guardas señalaban la puerta y decían: 195 00:29:56,280 --> 00:29:59,280 "Vosotros habéis entrado por aquí y saldréis por allí". 196 00:30:00,000 --> 00:30:01,800 Señalaban las chimeneas. 197 00:30:01,880 --> 00:30:04,880 ¿Quién podría creer que fuera verdad aquella bestialidad? 198 00:30:05,080 --> 00:30:06,640 ¡Aquel horror! 199 00:30:07,040 --> 00:30:09,080 ¿Pero cómo puede ser que, si había tantos españoles, 200 00:30:09,160 --> 00:30:10,840 aquí no se sepa nada? 201 00:30:10,920 --> 00:30:13,560 Porque la dictadura no quiere que se sepa. 202 00:30:13,680 --> 00:30:15,680 Intenta ocultarlo por todos los medios. 203 00:30:15,800 --> 00:30:18,800 Ya sabéis la relación tan estrecha que tenía Franco con Hitler. 204 00:30:20,280 --> 00:30:22,440 Y, por otro lado, 205 00:30:22,520 --> 00:30:25,520 no es fácil para los deportados hablar de todo aquello. 206 00:31:01,680 --> 00:31:03,000 Estimados amigos: 207 00:31:03,520 --> 00:31:05,960 Os escribo otra vez para pediros 208 00:31:06,600 --> 00:31:09,600 el certificado oficial de prisionero del campo... 209 00:31:13,720 --> 00:31:15,960 ¡Qué susto me has dado! 210 00:31:16,160 --> 00:31:18,200 Que ya estamos todos, cuando quieras. 211 00:31:18,280 --> 00:31:19,720 Ya voy. ¡Oye! 212 00:31:20,400 --> 00:31:23,400 Hablé con Bermejo y listo, todo solucionado. 213 00:31:24,680 --> 00:31:25,960 Bien, me alegro. 214 00:31:26,440 --> 00:31:27,880 Ahora voy. 215 00:32:17,000 --> 00:32:17,880 ¿Qué dice? 216 00:34:11,120 --> 00:34:12,120 ¿Y si no viene Zapatero? 217 00:34:12,280 --> 00:34:15,280 ¿Qué pensarán los de Mauthausen? Les hemos dicho que vendrá. 218 00:34:16,040 --> 00:34:19,040 ¿Habéis enviado bien la nota de prensa? Porque no ha venido nadie, solo esta. 219 00:34:21,120 --> 00:34:22,000 Cuando quieras. 220 00:36:26,120 --> 00:36:28,640 Para ser una televisión local no está nada mal, ¿no? 221 00:36:30,280 --> 00:36:31,400 Está muy bien. 222 00:36:55,640 --> 00:36:57,400 No era rival para mí. 223 00:36:57,480 --> 00:37:00,480 Hasta que al final, le dejé solo con el rey. 224 00:37:03,080 --> 00:37:04,800 Hice jaque mate, tumbé al rey, 225 00:37:05,000 --> 00:37:07,960 sabiendo que aquello me podía costar la vida. 226 00:37:08,040 --> 00:37:09,960 Pero lo tenía que hacer. 227 00:37:10,040 --> 00:37:12,120 Aquel era un momento que habían escogido para mí. 228 00:37:12,200 --> 00:37:14,840 No me podían arrebatar aquel momento de ninguna manera. 229 00:37:17,400 --> 00:37:20,400 Estaba convencido totalmente 230 00:37:21,480 --> 00:37:23,400 de que me había recuperado como ser humano. 231 00:37:23,480 --> 00:37:26,480 Aquel día... recuperé la dignidad. 232 00:37:28,280 --> 00:37:30,360 Gané la Batalla de Stalingrado. 233 00:42:03,360 --> 00:42:05,080 ¿Tú estás bien? 234 00:42:05,560 --> 00:42:07,200 Sí, papá. Cansada, pero bien. 235 00:46:05,160 --> 00:46:06,280 ¿No vienes hoy? 236 00:46:06,600 --> 00:46:08,920 No, tengo que hacer un par de recados, gracias. 237 00:46:09,560 --> 00:46:12,560 Perdona por haberte gritado, estoy un poco nervioso. 238 00:46:13,200 --> 00:46:16,040 - Tenemos mucho trabajo - Tranquilo, no pasa nada. 239 00:46:16,200 --> 00:46:18,000 ¿Y te ha dicho algo Bermejo? 240 00:46:18,200 --> 00:46:19,200 No, nada. 241 00:46:19,280 --> 00:46:20,840 Pero le noto muy inquieto. 242 00:46:20,920 --> 00:46:22,600 Demasiado para ser una tontería. 243 00:46:22,680 --> 00:46:25,080 Pero si ya hablé con él, le llamé yo. 244 00:46:25,280 --> 00:46:27,160 También me dijiste que lo habíais solucionado. 245 00:46:27,400 --> 00:46:30,000 Este hombre, ¿no puede esperar dos semanas? 246 00:46:30,160 --> 00:46:32,440 Enric, si es así, ¿por qué no lo aclaras ya y listo? 247 00:46:32,520 --> 00:46:34,360 ¡Porque nos merecemos un poco de respeto! 248 00:46:35,280 --> 00:46:36,880 ¡Que espere dos semanas! 249 00:46:37,280 --> 00:46:39,160 No entiendo por qué eres tan tozudo. 250 00:46:39,440 --> 00:46:42,440 Solo faltaba que consiga que tú desconfíes de mí. 251 00:46:44,080 --> 00:46:46,120 Llego aquí a las ocho de la mañana. 252 00:46:46,280 --> 00:46:47,960 ¿Y hasta cuándo estoy? Hasta cerrar. 253 00:46:48,120 --> 00:46:49,680 Voy a todas las escuelas de Cataluña. 254 00:46:49,920 --> 00:46:52,160 Todas las escuelas, haciendo trabajo de base. 255 00:46:52,440 --> 00:46:54,920 Incordio a todo el mundo para conseguir fondos. 256 00:46:55,080 --> 00:46:58,080 ¿Saco algo yo de eso? Creo que no soy sospechoso. 257 00:46:59,400 --> 00:47:02,400 Santi, escucha, estamos en un momento crucial. 258 00:47:02,880 --> 00:47:05,080 Necesito que estés a mi lado. 259 00:47:06,720 --> 00:47:09,040 Enric, siempre estoy a tu lado. 260 00:47:09,880 --> 00:47:11,680 ¡Pero habla con Bermejo, por favor! 261 00:50:35,680 --> 00:50:37,200 ¡Ya basta, Enric! 262 00:52:59,400 --> 00:53:01,560 ¡Qué vergüenza! 263 00:53:03,520 --> 00:53:05,080 ¡Qué vergüenza! 264 00:56:08,600 --> 00:56:09,800 Sobre todo por ti, Santi. 265 00:56:09,880 --> 00:56:11,720 Por ti y por tu tío. 266 01:04:02,400 --> 01:04:05,200 Mi colega Johannes ha estado revisando la listas, 267 01:04:05,280 --> 01:04:06,640 buscando deportados españoles, 268 01:04:06,720 --> 01:04:08,840 pero no encontramos nada que coincida con su versión. 269 01:04:08,920 --> 01:04:11,920 Hay un Enric M. aquí. Creo que pone "Enric Moner". 270 01:04:14,280 --> 01:04:16,360 ¡Ese soy yo! 271 01:04:17,840 --> 01:04:19,440 ¡Ese soy yo! 272 01:04:19,520 --> 01:04:22,520 No dice Marco, dice Enric Moner, de Figueres. 273 01:04:24,120 --> 01:04:25,440 ¿Es usted de Figueres? 274 01:04:25,640 --> 01:04:27,400 No, él es de Barcelona. 275 01:04:27,640 --> 01:04:28,680 Está muy cerca. 276 01:04:28,920 --> 01:04:30,720 Enric, por lo que veo aquí, 277 01:04:31,000 --> 01:04:33,120 la historia de Moner no coincide 278 01:04:33,320 --> 01:04:35,040 con la que me contó usted hace unos meses. 279 01:04:35,120 --> 01:04:36,640 Moner no llegó desde Kiel, 280 01:04:36,720 --> 01:04:39,520 fue transferido desde el campo de concentración de Buchenwald. 281 01:04:39,680 --> 01:04:41,720 Sí, pero, como le he dicho, 282 01:04:41,840 --> 01:04:44,680 este soy yo: Enric Moner. 283 01:04:46,000 --> 01:04:47,800 No di mi nombre verdadero. 284 01:04:49,640 --> 01:04:52,640 Mentí a las SS por miedo, por mi familia. 285 01:04:54,120 --> 01:04:57,120 Pero hay datos directos de las SS que tampoco coinciden. 286 01:04:58,560 --> 01:05:00,960 Mintieron, eso no es verdad. 287 01:05:01,040 --> 01:05:03,200 Ahora recuerdo este nombre, 288 01:05:03,440 --> 01:05:05,520 Enric Moner, claro. 289 01:05:05,680 --> 01:05:08,040 Este número: 6448. 290 01:05:09,440 --> 01:05:10,360 Estoy seguro. 291 01:05:11,960 --> 01:05:14,720 Si usted lo dice, yo no se lo voy a rebatir. 292 01:05:15,360 --> 01:05:18,360 Pero, ¿puede darme un documento oficial de este número? 293 01:05:19,960 --> 01:05:22,720 6448, por favor. 294 01:05:23,640 --> 01:05:25,280 Lo siento, pero no podemos hacer eso. 295 01:05:27,800 --> 01:05:29,840 ¿Por qué? ¿Por qué no? 296 01:05:29,920 --> 01:05:32,360 Porque no estamos seguros de que usted sea esa persona. 297 01:05:34,000 --> 01:05:37,000 Hay personas que mienten sobre esto para conseguir una pensión 298 01:05:37,080 --> 01:05:38,720 como víctimas del nazismo. 299 01:05:39,480 --> 01:05:41,440 Nos tiene que dar algo más. 300 01:05:41,560 --> 01:05:44,560 Seguiremos investigando y, si encontramos algo, 301 01:05:45,040 --> 01:05:46,440 se lo comunicaremos. 302 01:05:47,280 --> 01:05:48,040 Gracias. 303 01:09:15,600 --> 01:09:17,480 ¿Y tú cuándo has llegado? 304 01:11:52,040 --> 01:11:53,160 Dínoslo. 305 01:11:55,920 --> 01:11:56,960 Por favor. 306 01:11:59,720 --> 01:12:01,000 La verdad. 307 01:12:03,040 --> 01:12:05,120 ¿Estuviste en Flossenbürg? 308 01:12:18,240 --> 01:12:19,680 Hijo de puta. 309 01:12:22,880 --> 01:12:24,160 ¡Hijo de puta! 310 01:12:53,960 --> 01:12:55,960 Disculpad, preguntan por Juan Gil. 311 01:12:56,080 --> 01:12:57,360 Soy yo. 312 01:12:57,440 --> 01:13:00,440 El señor Bernardino León acaba de llegar y quiere verle. 313 01:13:31,440 --> 01:13:33,400 ¿Cómo has podido hacerme esto? 314 01:19:02,520 --> 01:19:05,240 Mintió durante 30 años haciendo creer a todo el mundo 315 01:19:05,320 --> 01:19:07,440 que fue un deportado del campo de exterminio nazi. 316 01:19:07,520 --> 01:19:08,680 Hasta ahora, que lo han descubierto. 317 01:20:36,640 --> 01:20:38,160 ¿Qué le diré a Pau cuando crezca? 318 01:20:42,240 --> 01:20:43,080 La verdad. 319 01:20:43,200 --> 01:20:44,280 ¿La verdad? 320 01:20:44,880 --> 01:20:46,160 Madre mía, papá. 321 01:20:46,240 --> 01:20:48,880 Parece mentira que tengas tanta cara. 322 01:20:50,320 --> 01:20:53,200 ¿Les has explicado la verdad a tus compañeros? 323 01:20:53,480 --> 01:20:56,080 ¿A la gente que sí estuvo en un campo de concentración? 324 01:20:56,200 --> 01:20:58,800 ¿O no te pueden mirar la cara del asco que das? 325 01:21:01,600 --> 01:21:03,200 ¡No, no me defiendas! 326 01:21:04,080 --> 01:21:05,280 Lo que faltaba, vamos. 327 01:21:05,800 --> 01:21:07,640 Escucha, escucha. 328 01:21:07,960 --> 01:21:09,280 Yo estuve en una prisión en Kiel. 329 01:21:09,400 --> 01:21:10,920 Eso es verdad, ¿eh? 330 01:21:11,000 --> 01:21:12,480 Yo he pasado cosas muy duras. 331 01:21:12,560 --> 01:21:13,960 No todo lo que dije es mentira. 332 01:21:14,040 --> 01:21:17,040 Papá, ¿me estás comparando una prisión con un campo de concentración? 333 01:21:17,360 --> 01:21:20,000 - Es que es increíble. - No me estás escuchando. 334 01:21:20,120 --> 01:21:22,680 ¡No! ¡Es que estoy esperando que pidas perdón o algo! 335 01:21:22,800 --> 01:21:25,160 Escúchame, Aina, ¡yo estuve en Alemania! 336 01:21:25,240 --> 01:21:28,240 ¡Yo fui víctima de los nazis! ¡Me metieron en la prisión! 337 01:21:28,840 --> 01:21:30,440 ¿Qué estás diciendo? 338 01:21:36,440 --> 01:21:38,880 ¡Pero estuve en una prisión! ¡Tenía un espacio minúsculo! 339 01:21:39,000 --> 01:21:40,920 ¡No podía ver! Lo pasé muy mal. 340 01:21:42,680 --> 01:21:45,680 ¡Papá, que a mí todo el mundo me verá como la hija de un impostor! 341 01:21:45,880 --> 01:21:47,600 ¿Tú entiendes eso? ¿Y yo qué hago? 342 01:21:47,680 --> 01:21:48,720 ¿Hago como tú? 343 01:21:48,840 --> 01:21:50,600 Me invento mi propia historia y listo, ¿no? 344 01:21:50,680 --> 01:21:53,600 Aina, todo el mundo se inventa un poco su propia historia. 345 01:22:05,680 --> 01:22:06,720 ¡Deja a tu madre en paz! 346 01:24:17,680 --> 01:24:20,680 Enric Marco ha sido víctima de un linchamiento mediático sin precedentes. 347 01:24:35,640 --> 01:24:37,920 Parece que soy el peor criminal de la historia. 348 01:24:38,600 --> 01:24:41,080 Hombre, no hay derecho. No he hecho daño a nadie. 349 01:29:14,400 --> 01:29:15,480 - ¿Sí? - Aina. 350 01:29:15,800 --> 01:29:16,880 Hola. 351 01:29:18,080 --> 01:29:19,280 ¿Has leído el libro? 352 01:29:19,440 --> 01:29:21,680 Papá, no pienso leer el libro. 353 01:29:22,240 --> 01:29:24,800 El Cercas este ha hecho lo que le ha dado la gana. 354 01:29:24,880 --> 01:29:27,360 Lo ha manipulado todo. Y te digo una cosa... 355 01:29:27,520 --> 01:29:29,520 Papá, escúchame una cosa. ¿Cocinas algo? 356 01:29:29,680 --> 01:29:31,440 ¿Qué te haces de comer? 357 01:29:33,440 --> 01:29:36,440 Sí, ayer hice unas lentejas como las de mamá. 358 01:29:36,600 --> 01:29:38,600 ¿Sí? No me fío. 359 01:29:38,800 --> 01:29:39,720 ¿Está Pau? 360 01:29:39,960 --> 01:29:41,280 No, Pau está con unos amigos. 361 01:29:41,360 --> 01:29:43,400 Si quieres, cuando llegue, le digo que te llame. 362 01:29:43,480 --> 01:29:44,120 Sí, y... 363 01:29:44,200 --> 01:29:46,160 Papá, te dejo, que estoy haciendo cosas. 364 01:29:46,680 --> 01:29:48,560 Mañana intento pasarme, ¿vale? 365 01:29:49,880 --> 01:29:51,080 - Hasta mañana. - Un beso. 366 01:29:51,160 --> 01:29:51,880 Adiós. 367 01:30:58,080 --> 01:31:00,280 La pregunta de Mita está muy bien: "¿Por qué 'Enric Marco'?" 368 01:31:00,680 --> 01:31:02,360 Cuando en otoño del 2014, 369 01:31:02,520 --> 01:31:05,360 apareció la novela de María y después la mía, 370 01:31:05,440 --> 01:31:07,920 alguien me preguntó: "Qué curioso que haya dos novelas 371 01:31:08,120 --> 01:31:09,320 al mismo tiempo sobre...". 372 01:31:09,400 --> 01:31:11,240 ¡Más o menos! Ahora lo hablaremos. 373 01:31:12,200 --> 01:31:14,040 "...más o menos sobre el mismo tema". 374 01:31:14,120 --> 01:31:16,440 Y yo le dije: "¡No! ¡Lo extraño es lo contrario!" 375 01:31:16,600 --> 01:31:18,920 ¡Que no hubieran aparecido treinta! 376 01:31:19,160 --> 01:31:21,680 Porque estamos hablando de una cosa muy bestia. 377 01:31:21,880 --> 01:31:24,360 Yo creo que quizá debería de recordar... 378 01:31:24,520 --> 01:31:26,000 - ¡Mentiroso! - ...brevemente... 379 01:31:26,080 --> 01:31:27,800 la dimensión de lo que estamos hablando 380 01:31:27,880 --> 01:31:28,840 ¡Embustero! 381 01:31:29,000 --> 01:31:30,520 ¡Hombre! Tenemos a Enric Marco aquí. 382 01:31:30,680 --> 01:31:33,120 No hace falta que saludes. ¡Embustero! 383 01:31:33,240 --> 01:31:35,840 Es Enric Marco. Es fantástico tener a nuestro personaje aquí. 384 01:31:36,000 --> 01:31:38,040 He venido solo para que sepas que aún estoy vivo. 385 01:31:38,120 --> 01:31:41,040 ¡Hombre, pero yo eso ya lo sabía! 386 01:31:41,120 --> 01:31:44,120 Claro. Pero si quiere puede venir aquí 387 01:31:44,960 --> 01:31:46,840 No hay ningún problema. 388 01:31:46,960 --> 01:31:48,440 Hombre, esto es... 389 01:31:49,360 --> 01:31:50,960 Enric, ¿quiéres venir aquí? 390 01:31:51,160 --> 01:31:52,720 ¿Que si quiero ir a tu lado? 391 01:31:52,880 --> 01:31:55,880 ¡Pero cómo se te ocurre! ¡Con las mentiras que has dicho! 392 01:31:56,160 --> 01:31:58,160 - ¿Cómo se te ocurre? ¡Embustero! - ¿Cuáles? 393 01:31:58,240 --> 01:32:00,040 Lo único que ha hecho es coger un maniquí, 394 01:32:00,200 --> 01:32:03,200 colocarlo a su manera, para que diga lo que él quiera. 395 01:32:03,720 --> 01:32:04,800 ¡Cómo se te ocurre! 396 01:32:04,920 --> 01:32:06,640 - No sé, ¿qué hacemos ahora? - ¡Que ya voy! 397 01:32:06,880 --> 01:32:08,280 - Continuamos. - ¿Tú crees? 398 01:32:08,440 --> 01:32:09,800 Sí, y tanto que sí. 399 01:32:12,920 --> 01:32:14,440 No, pero él puede hablar, ¿eh? 400 01:32:14,680 --> 01:32:17,200 - ¡Sí! Es que lo puede hacer. - Naturalmente. 401 01:32:17,360 --> 01:32:19,080 - Evidentemente. - ¡Ni escritor ni nada! 402 01:32:19,240 --> 01:32:20,920 ¡Desde Soldados de Salamina no ha escrito nada! 403 01:32:21,000 --> 01:32:23,400 Solo ha cogido a un hombre, sin tener en cuenta la verdad. 404 01:32:23,600 --> 01:32:25,680 ¡Eso es lo que ha hecho conmigo! 405 01:32:28,800 --> 01:32:31,000 ¡Amigo de Vargas Llosa! 406 01:32:31,160 --> 01:32:32,200 A ver... 407 01:32:33,000 --> 01:32:35,960 - ¿Esto estaba preparado? - No, no estaba preparado. 408 01:32:37,680 --> 01:32:39,640 - ¡Qué fuerte! - Porque es muy bueno. 409 01:32:39,720 --> 01:32:40,720 No, no, a ver... 410 01:32:40,840 --> 01:32:43,800 No pasa a menudo que se presente el personaje aquí... 29440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.