All language subtitles for Lxxxa.Plus.Precieuse.Des.Marchandises.2024.FRENCH.1080p.WEB.H264-SUPPLY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,459 --> 00:01:02,459 A MAIS PRECIOSA DAS CARGAS 2 00:02:11,460 --> 00:02:14,701 Era uma vez, uma grande floresta onde viviam 3 00:02:14,825 --> 00:02:18,025 Um pobre lenhador e sua esposa. 4 00:02:18,540 --> 00:02:21,260 N�o, n�o, com certeza n�o � "O Pequeno Polegar". 5 00:02:21,311 --> 00:02:22,411 Nada a ver com essa hist�ria. 6 00:02:22,600 --> 00:02:25,920 Al�m disso, eu, assim como voc�, detestamos essa hist�ria rid�cula. 7 00:02:26,312 --> 00:02:31,502 Quando e onde voc� j� viu pais abandonarem filhos por falta de comida? 8 00:02:31,553 --> 00:02:32,801 Vamos l�, vamos l�... 9 00:02:36,560 --> 00:02:41,420 O pobre lenhador e sua esposa nunca haviam deixado sua floresta. 10 00:02:42,820 --> 00:02:48,440 No entanto, o frio, a fome e a mis�ria tornaram suas vidas muito dif�ceis. 11 00:02:48,833 --> 00:02:52,053 Especialmente nestes tempos de guerra mundial. 12 00:02:52,700 --> 00:02:55,020 Sim, sim, a... A guerra mundial, sim, sim. 13 00:02:56,726 --> 00:02:59,626 Felizmente, todo mal tem um lado bom. 14 00:03:00,246 --> 00:03:02,514 O pobre lenhador e sua esposa 15 00:03:02,564 --> 00:03:06,019 N�o tinham filhos para alimentar h� j� alguns anos. 16 00:03:06,733 --> 00:03:09,131 N�o tendo mais cora��es para acalentar, 17 00:03:09,181 --> 00:03:11,613 A pobre esposa do lenhador se lamentava todos os dias. 18 00:03:12,187 --> 00:03:15,247 Mas o pobre lenhador, por outro lado, havia se adaptado muito bem. 19 00:03:16,160 --> 00:03:21,040 Sem filhos para cuidar, � verdade, mas tamb�m sem mais bocas para alimentar. 20 00:03:23,700 --> 00:03:25,556 Pouco a pouco, � medida que envelhecia, 21 00:03:25,719 --> 00:03:29,393 A esposa do pobre lenhador compreendeu que, 22 00:03:29,460 --> 00:03:33,098 Poderes da terra, dos c�us e das fadas conspiravam 23 00:03:33,123 --> 00:03:36,860 Com seu marido lenhador para priv�-la de crian�as. 24 00:03:38,279 --> 00:03:41,842 E ela aceitava seu destino, acostumada ao frio, 25 00:03:42,460 --> 00:03:46,240 � fome, � mis�ria e � solid�o. 26 00:03:47,399 --> 00:03:49,805 Ent�o, um dia... 27 00:04:15,030 --> 00:04:17,571 Deus do trem, eu te agrade�o agora e sempre 28 00:04:17,621 --> 00:04:20,640 por entrar na minha vida e por n�o me abandonar. 29 00:04:20,690 --> 00:04:25,040 Te aben�oo por vir da cidade, trazendo-me o barulho e a vida. 30 00:04:25,280 --> 00:04:27,060 Te aben�oo por ser bom comigo. 31 00:04:27,280 --> 00:04:28,440 Voc� mudou minha vida. 32 00:04:28,760 --> 00:04:30,980 Livra-me da fome e da mis�ria. 33 00:04:31,080 --> 00:04:33,290 D�-me alguma coisa, algo para comer, 34 00:04:33,340 --> 00:04:34,414 Algo para reclamar. 35 00:04:34,465 --> 00:04:36,900 Qualquer pequena carga que voc� tenha a mais, 36 00:04:37,040 --> 00:04:39,320 N�o muita, s� uma pequena carga. 37 00:04:39,540 --> 00:04:41,619 Imploro por sua gentileza, deus do trem, 38 00:04:41,669 --> 00:04:43,440 Voc� � minha luz e minha �nica esperan�a. 39 00:04:45,220 --> 00:04:47,380 Por favor, me ou�a. 40 00:10:37,140 --> 00:10:38,310 O que � isso? 41 00:10:38,660 --> 00:10:39,710 O que � isso? 42 00:10:39,760 --> 00:10:42,451 - Os deuses do trem me deram. - Os deuses do trem? 43 00:10:42,501 --> 00:10:45,550 Sim, para que ele possa se tornar a crian�a que perdemos. 44 00:10:45,600 --> 00:10:47,610 E voc� n�o sabe o que � essa crian�a? 45 00:10:47,660 --> 00:10:50,460 Se vem do trem, voc� n�o sabe a que ra�a ela pertence? 46 00:10:50,511 --> 00:10:51,626 � um dos sem cora��o! 47 00:10:51,677 --> 00:10:53,810 N�o, n�o, n�o, � s� um pequeno peda�o de carga. 48 00:10:53,860 --> 00:10:55,471 Os deuses do trem me deram. 49 00:10:55,522 --> 00:10:56,712 E dane-se a carga! 50 00:10:56,763 --> 00:10:57,863 Dane-se! 51 00:11:00,293 --> 00:11:01,538 Dane-se! 52 00:11:03,280 --> 00:11:04,760 A cria de uma ra�a amaldi�oada. 53 00:11:04,811 --> 00:11:06,882 - Pare, pare! - N�o, n�o, � um anjo. 54 00:11:06,953 --> 00:11:08,049 � meu anjo. 55 00:11:08,100 --> 00:11:10,110 Um anjo, um anjo... Ou�a seus gritos. 56 00:11:10,160 --> 00:11:12,742 Voc� est� delirando, velha. Quando crescer, ele ser� como eles. 57 00:11:12,793 --> 00:11:14,442 N�o. N�o se formos n�s que o criamos. 58 00:11:14,493 --> 00:11:15,753 Eles mataram Deus. 59 00:11:15,980 --> 00:11:17,970 Eles s�o ladr�es. Olhe as roupas dele. 60 00:11:18,020 --> 00:11:21,070 Sabe quanto tempo algu�m teria que trabalhar para comprar roupas assim? 61 00:11:21,120 --> 00:11:22,380 Eles s�o ladr�es, eu lhe digo. 62 00:11:22,460 --> 00:11:24,690 Gra�as a Deus n�o temos nada para roubar aqui. 63 00:11:24,740 --> 00:11:28,110 E em breve, se voc� concordar, ela me ajudar� a empacotar lenha. 64 00:11:28,160 --> 00:11:30,180 Se o encontrarem conosco, eles nos executar�o. 65 00:11:30,240 --> 00:11:31,830 Mas... mas quem iria saber? 66 00:11:31,880 --> 00:11:32,910 Os outros lenhadores. 67 00:11:32,960 --> 00:11:34,540 Os outros lenhadores v�o nos denunciar. 68 00:11:34,600 --> 00:11:36,850 N�o. Vou dizer que esta crian�a � nossa, 69 00:11:36,901 --> 00:11:39,256 Que finalmente fiquei gr�vida de voc� de novo. 70 00:11:39,306 --> 00:11:41,130 Ele n�o pode ser nosso. Ele est� marcado. 71 00:11:41,180 --> 00:11:43,200 - O que voc� quer dizer? - Marcado, marcado. 72 00:11:43,760 --> 00:11:45,340 A esp�cie deles n�o � como a nossa. 73 00:11:54,280 --> 00:11:55,600 Olhe, olhe a marca. 74 00:11:55,940 --> 00:11:57,090 Mas que marca? 75 00:11:57,140 --> 00:11:58,170 N�o vejo nenhuma marca. 76 00:11:58,220 --> 00:12:00,010 Ele n�o � feito como eu, voc� n�o v�? 77 00:12:00,060 --> 00:12:01,160 N�o. 78 00:12:02,560 --> 00:12:04,140 Mas ela � feita como eu. 79 00:12:04,420 --> 00:12:06,020 Olha como ela � linda. 80 00:12:20,990 --> 00:12:22,240 O que voc� est� fazendo? 81 00:12:22,290 --> 00:12:24,410 Onde voc� est� indo? 82 00:12:25,170 --> 00:12:27,390 Vou deixar ela perto dos trilhos da ferrovia. 83 00:12:27,510 --> 00:12:30,070 Se os deuses a colocaram l�, eles podem lev�-la de volta. 84 00:12:31,310 --> 00:12:32,972 Fa�a isso, lenhador, e voc� ter� que 85 00:12:33,022 --> 00:12:35,400 Me jogar com ela sob as rodas do trem de carga. 86 00:12:35,450 --> 00:12:38,020 E os deuses, todos os deuses, aqueles dos c�us, 87 00:12:38,070 --> 00:12:40,255 Da natureza, do sol, e do trem 88 00:12:40,305 --> 00:12:43,710 V�o ca�ar voc� onde quer que esteja, n�o importa o que fa�a. 89 00:12:43,850 --> 00:12:47,250 Voc� ser� amaldi�oado para todo o sempre. 90 00:12:53,440 --> 00:12:58,810 Que assim seja, ent�o. Que todo infort�nio a seguir seja seu infort�nio. 91 00:12:58,860 --> 00:13:01,030 Ela me trar� felicidade, e a voc� tamb�m. 92 00:13:01,080 --> 00:13:04,050 Guarde toda a felicidade para voc�, por mim, v�. 93 00:13:04,100 --> 00:13:07,370 Mas saiba que n�o quero nunca mais ver ou ouvir voc�. 94 00:13:07,420 --> 00:13:08,640 Cale a boca dela... 95 00:13:09,486 --> 00:13:11,086 ...e considere-se avisada. 96 00:14:04,170 --> 00:14:06,010 Ela precisa de leite, coitadinha. 97 00:14:06,850 --> 00:14:07,950 Ela n�o tem chance. 98 00:14:13,160 --> 00:14:15,890 Se os deuses do trem me confiaram esta pequena carga, 99 00:14:15,947 --> 00:14:17,287 N�o � para deix�-la morrer. 100 00:14:17,520 --> 00:14:19,410 Ela vai viver, voc� me ouviu? 101 00:14:19,460 --> 00:14:20,560 Ela vai viver. 102 00:14:52,320 --> 00:14:54,460 Quem vem l�? 103 00:14:55,760 --> 00:14:57,380 A esposa de um pobre lenhador. 104 00:14:57,440 --> 00:14:59,770 O que voc� quer, esposa de um pobre lenhador? 105 00:14:59,820 --> 00:15:01,800 Leite, para meu filha. 106 00:15:02,280 --> 00:15:04,770 Ah, �? Por que n�o d� o seu para ela? 107 00:15:04,820 --> 00:15:06,160 Infelizmente, n�o tenho nenhum. 108 00:15:06,240 --> 00:15:09,450 E, se essa crian�a que voc� v�, n�o tiver leite hoje, morrer�. 109 00:15:09,500 --> 00:15:11,210 Ela vai morrer? Bom, � isso. 110 00:15:11,260 --> 00:15:12,360 Voc� faz outra. 111 00:15:12,640 --> 00:15:13,780 Estou muito velha. 112 00:15:14,400 --> 00:15:16,604 Al�m disso, esta crian�a me foi confiada pelo... 113 00:15:16,629 --> 00:15:20,020 Deus do trem de carga que passa na ferrovia. 114 00:15:20,353 --> 00:15:23,253 O deus do trem confiou a voc� uma carga t�o pequena? 115 00:15:23,780 --> 00:15:26,680 Por que ele n�o te deu leite tamb�m? 116 00:15:27,520 --> 00:15:28,720 Ele esqueceu. 117 00:15:29,020 --> 00:15:30,820 Os deuses n�o conseguem pensar em tudo. 118 00:15:31,120 --> 00:15:32,780 Eles t�m muito o que fazer aqui. 119 00:15:33,160 --> 00:15:34,620 E eles fazem isso t�o mal. 120 00:15:35,900 --> 00:15:39,590 Diga-me, esposa do lenhador, de onde voc� acha que eu tiro meu leite? 121 00:15:39,640 --> 00:15:40,820 Do �bere de sua cabra. 122 00:15:40,871 --> 00:15:42,261 Minha cabra? 123 00:15:42,500 --> 00:15:44,330 Por que voc� acha que eu tenho uma cabra? 124 00:15:44,380 --> 00:15:47,550 Ouvi ela balindo quando estava pegando madeira perto da sua terra. 125 00:15:47,600 --> 00:15:50,030 E o que voc� dar� em troca do meu leite? 126 00:15:50,080 --> 00:15:51,860 - Tudo o que eu tenho. - E o que voc� tem? 127 00:15:52,320 --> 00:15:54,180 - Nada. - Isso n�o � muito. 128 00:15:55,380 --> 00:15:56,659 Todo dia os deuses d�o, 129 00:15:56,709 --> 00:15:59,390 Eu lhe trarei um feixe de lenha por dois goles de leite. 130 00:15:59,440 --> 00:16:02,250 Voc� quer pagar por meu leite com minha pr�pria madeira? 131 00:16:02,300 --> 00:16:03,400 N�o � sua madeira. 132 00:16:03,720 --> 00:16:04,820 Eu tamb�m n�o tenho madeira. 133 00:16:04,960 --> 00:16:07,590 Assim como seu leite n�o � seu, � seu leite de cabra. 134 00:16:07,640 --> 00:16:08,780 Mas essa cabra � minha. 135 00:16:09,178 --> 00:16:11,279 Nada na vida � dado sem algo em troca. 136 00:16:11,329 --> 00:16:13,409 Sem leite, minha filha morrer�. 137 00:16:13,460 --> 00:16:14,560 Sem troca. 138 00:16:14,760 --> 00:16:15,760 Me ajude. 139 00:16:15,940 --> 00:16:17,600 Se me ajudar a aliment�-la, ela viver�. 140 00:16:17,700 --> 00:16:19,220 Os deuses ficar�o gratos a voc�. 141 00:16:19,271 --> 00:16:20,290 Eles v�o proteger voc�. 142 00:16:20,340 --> 00:16:22,160 Eles j� me protegeram o bastante, Ava. 143 00:16:23,160 --> 00:16:24,260 Veja. 144 00:16:24,440 --> 00:16:26,400 Veja como seus deuses me protegeram. 145 00:16:29,480 --> 00:16:30,970 Eu te assusto? 146 00:16:31,020 --> 00:16:32,120 N�o. 147 00:16:32,360 --> 00:16:33,560 Ent�o voc� tem pena de mim? 148 00:16:34,100 --> 00:16:35,200 Tamb�m n�o. 149 00:16:35,600 --> 00:16:36,800 Os deuses mantiveram voc� vivo. 150 00:16:37,300 --> 00:16:38,560 E sua cabra tamb�m. 151 00:16:38,980 --> 00:16:40,200 Sim, vivo. 152 00:16:44,210 --> 00:16:45,920 Aqui. Pegue este manto. 153 00:16:45,970 --> 00:16:47,070 Olha que lindo. 154 00:16:47,450 --> 00:16:51,270 Foi tecido pelos pr�prios deuses, com fios de ouro. 155 00:16:54,450 --> 00:16:56,690 Vejo que voc� sabe fazer neg�cio. 156 00:16:56,790 --> 00:16:58,410 Deixe-me ver sua pequena carga. 157 00:17:01,043 --> 00:17:04,883 Sua criatura divina est� com fome, como qualquer crian�a humana comum. 158 00:17:05,190 --> 00:17:07,320 Vou te dar um pouco de meu leite de cabra. 159 00:17:07,370 --> 00:17:09,140 Obrigado. Obrigado. 160 00:17:09,190 --> 00:17:10,190 Levante. 161 00:17:10,436 --> 00:17:11,600 Levante, eu disse. 162 00:17:11,650 --> 00:17:13,020 Voc� � gentil! 163 00:17:13,070 --> 00:17:15,030 N�o, n�o. Fizemos um neg�cio. 164 00:17:15,489 --> 00:17:16,489 Venha. 165 00:17:16,590 --> 00:17:18,050 Eu lhe darei o que lhe � devido. 166 00:17:18,230 --> 00:17:20,320 Quem quebrou sua cabe�a, meu bom homem? 167 00:17:20,370 --> 00:17:21,976 - A guerra. - Essa? 168 00:17:22,027 --> 00:17:23,027 N�o. 169 00:17:23,078 --> 00:17:24,438 Outra. Perdida h� muito tempo. 170 00:17:24,970 --> 00:17:28,210 Nunca mais se ajoelhe diante de mim, nem diante de mais ningu�m. 171 00:17:28,610 --> 00:17:30,131 Nunca mais diga que sou gentil, 172 00:17:30,181 --> 00:17:32,850 E n�o ouse espalhar que tenho uma cabra, 173 00:17:33,090 --> 00:17:34,250 e que eu te dou leite. 174 00:17:34,816 --> 00:17:35,916 Ou eu vou te matar. 175 00:23:44,333 --> 00:23:45,433 N�o se mova. 176 00:24:33,942 --> 00:24:35,622 Fa�a essa pirralha calar a boca! 177 00:24:35,910 --> 00:24:37,000 N�o consigo dormir! 178 00:24:37,050 --> 00:24:39,200 Fique quieto, Lenhador. � voc� que est� assustando ela. 179 00:24:39,250 --> 00:24:41,491 Eu, assustando ela? Est� enganada, pobre mulher. 180 00:24:41,650 --> 00:24:44,190 Essa cria do diabo n�o teme nada nem ningu�m. 181 00:24:44,303 --> 00:24:45,353 Ela n�o tem cora��o. 182 00:24:45,550 --> 00:24:46,981 Voc� entendeu? Sem cora��o! 183 00:24:47,031 --> 00:24:49,720 Lenhador, mesmo os sem cora��o t�m um cora��o, assim como voc� e eu. 184 00:24:49,770 --> 00:24:51,330 Cale a boca, voc� n�o sabe nada. 185 00:24:51,850 --> 00:24:55,410 Os sem cora��o s�o c�es vadios que jogam seus filhos pelas janelas dos trens. 186 00:24:55,590 --> 00:24:58,709 E somos n�s, pobres tolos, que temos que aliment�-los. 187 00:25:02,990 --> 00:25:04,140 Voc� ouviu isso? 188 00:25:04,190 --> 00:25:05,850 Voc� n�o ouve nada? 189 00:25:06,930 --> 00:25:08,430 Sem cora��o, eu lhe digo. 190 00:25:29,250 --> 00:25:31,630 Os sem cora��o t�m cora��o. 191 00:25:35,670 --> 00:25:37,790 N�o, os sem cora��o n�o t�m cora��o. 192 00:25:38,530 --> 00:25:39,630 � imposs�vel. 193 00:25:41,470 --> 00:25:42,730 E amanh� ela deve partir. 194 00:25:43,230 --> 00:25:44,330 Voc� deve escolher, mulher. 195 00:25:44,703 --> 00:25:46,962 Entre este aborto ileg�timo, 196 00:25:47,223 --> 00:25:49,183 E seu honesto marido lenhador. 197 00:25:51,350 --> 00:25:52,550 Amanh� ela vai embora. 198 00:25:52,809 --> 00:25:53,909 Com ou sem voc�. 199 00:30:03,420 --> 00:30:06,300 Se voc� quiser voltar para casa, voc� pode. 200 00:30:10,880 --> 00:30:12,300 E a pequena? 201 00:30:46,202 --> 00:30:47,220 Esposa? 202 00:30:47,271 --> 00:30:49,107 Esposa, venha c�! 203 00:32:00,060 --> 00:32:02,280 Vamos, at� o fim desta guerra maldita. 204 00:32:02,840 --> 00:32:04,000 E que isso aconte�a logo. 205 00:32:04,180 --> 00:32:05,760 At� o fim dos amaldi�oados sem cora��o. 206 00:32:05,900 --> 00:32:07,240 Que isso tamb�m aconte�a em breve. 207 00:32:10,560 --> 00:32:12,860 Eles mataram Deus e queriam essa guerra. 208 00:32:12,920 --> 00:32:14,050 Eles n�o merecem viver. 209 00:32:14,100 --> 00:32:18,140 E sua maldita guerra s� terminar� quando a Terra estiver livre deles para sempre. 210 00:32:18,780 --> 00:32:20,950 A seu desaparecimento, envenenadores da terra. 211 00:32:21,000 --> 00:32:22,270 Morte aos sem cora��o! 212 00:32:22,320 --> 00:32:26,910 Ah, vi uns saindo de um acampamento outro dia. 213 00:32:26,960 --> 00:32:30,270 Porcos, s�o todos porcos. 214 00:32:30,320 --> 00:32:31,460 N�o consigo dizer melhor. 215 00:32:31,560 --> 00:32:34,060 Vamos, morte aos porcos! 216 00:32:35,860 --> 00:32:38,370 O que h� de errado, voc� n�o est� bebendo? 217 00:32:38,420 --> 00:32:39,520 Estou sim. 218 00:32:44,460 --> 00:32:45,980 Os sem cora��o t�m cora��o. 219 00:32:46,240 --> 00:32:48,371 - O qu�? - O que ele acabou de dizer? 220 00:32:48,421 --> 00:32:49,970 Voc� est� doente? 221 00:32:52,600 --> 00:32:54,540 Os sem cora��o t�m cora��o. 222 00:33:10,300 --> 00:33:13,340 Est� delirando. Est� completamente b�bado. 223 00:33:13,980 --> 00:33:16,160 Vamos, v�, voc� estar� bem amanh�. 224 00:33:16,560 --> 00:33:17,820 Tome um pouco de ar fresco. 225 00:33:18,100 --> 00:33:20,260 Que idiota, ele n�o aguenta beber. 226 00:33:24,940 --> 00:33:26,780 Os sem cora��o t�m cora��o. 227 00:33:27,800 --> 00:33:29,860 Os sem cora��o t�m cora��o. 228 00:33:31,400 --> 00:33:34,940 Os sem cora��o t�m cora��o. 229 00:33:39,720 --> 00:33:42,060 Os sem cora��o t�m cora��o. 230 00:33:43,346 --> 00:33:47,023 Os sem cora��o t�m cora��o. 231 00:38:40,980 --> 00:38:42,080 Bom dia para voc�. 232 00:38:42,460 --> 00:38:43,560 Bom dia para voc�. 233 00:38:44,420 --> 00:38:46,500 Aquela crian�a... Ela � sua? 234 00:38:46,550 --> 00:38:48,200 Sim, ela � nossa filha. 235 00:38:48,520 --> 00:38:50,550 - Quantos anos? - Cerca de um ano. 236 00:38:50,600 --> 00:38:51,700 Cerca. 237 00:38:51,780 --> 00:38:52,880 � engra�ado. 238 00:38:53,540 --> 00:38:55,840 Seu marido n�o contou nada, isso tamb�m � engra�ado. 239 00:38:56,120 --> 00:38:57,210 Ele n�o � muito falante. 240 00:38:57,260 --> 00:38:59,680 Bem, sim, isso explica tudo. 241 00:39:01,840 --> 00:39:04,200 Estou indo, tenho trabalho a fazer. 242 00:39:04,900 --> 00:39:06,000 Adeus. 243 00:39:07,553 --> 00:39:08,693 Bom dia para voc�. 244 00:45:19,380 --> 00:45:21,500 Ent�o, o que te traz aqui t�o cedo? 245 00:45:24,200 --> 00:45:25,715 Mas, se ela � sua filha, camarada, 246 00:45:25,765 --> 00:45:27,650 Voc� deve ter registrado ela na prefeitura. 247 00:45:27,700 --> 00:45:28,960 Ele n�o sabe escrever. 248 00:45:29,011 --> 00:45:30,011 Bem, sim. 249 00:45:30,180 --> 00:45:31,880 A �nica coisa que entendo � de madeira. 250 00:45:32,180 --> 00:45:33,280 Papelada, voc� sabe... 251 00:45:33,680 --> 00:45:35,430 Mas como � que ningu�m sabia? 252 00:45:35,480 --> 00:45:37,630 Por que n�o nos contou nada? 253 00:45:37,873 --> 00:45:39,253 Bom, voc� nunca me perguntou. 254 00:45:42,780 --> 00:45:45,380 Ou�a, somos todos aqui bons lenhadores e bons patriotas. 255 00:45:45,431 --> 00:45:48,446 Voc� sabe que abrigar ou ajudar algu�m sem cora��o � pun�vel com a morte. 256 00:45:48,497 --> 00:45:50,977 Ent�o voc� faz o que quer, mas n�s seguimos a lei. 257 00:45:51,240 --> 00:45:53,660 E agora que sabemos, temos que entregar a garota. 258 00:45:53,720 --> 00:45:55,060 A lei � a lei, camarada. 259 00:45:55,111 --> 00:45:57,483 E n�o vamos arriscar nossas vidas ou trair nosso pa�s 260 00:45:57,534 --> 00:45:59,452 para alguma crian�a miser�vel de um tronco de figueira. 261 00:45:59,551 --> 00:46:01,175 Fui claro o suficiente? 262 00:46:06,390 --> 00:46:07,610 Vamos, n�o fa�a cena. 263 00:46:11,216 --> 00:46:13,036 D�-nos a garota, para que possamos nos livrar dela. 264 00:46:21,337 --> 00:46:22,437 Prepare a pequena. 265 00:46:22,810 --> 00:46:23,910 Vou pegar o ber�o dela. 266 00:46:26,430 --> 00:46:27,530 O camarada est� certo. 267 00:46:28,330 --> 00:46:29,430 Foi um erro. 268 00:46:29,910 --> 00:46:32,090 Um erro terr�vel. 269 00:47:07,780 --> 00:47:11,783 Que Deus fa�a com que aqueles amaldi�oados pere�am, 270 00:47:11,952 --> 00:47:14,539 sem alma e sem f�. 271 00:47:18,985 --> 00:47:20,085 Fuja... 272 00:47:22,648 --> 00:47:24,048 E deixe... 273 00:47:24,462 --> 00:47:25,662 Nossa... 274 00:47:26,792 --> 00:47:29,012 Pequena carga. 275 00:47:54,810 --> 00:47:56,380 Quem vem l�? 276 00:47:56,430 --> 00:47:58,530 Sou eu, a esposa de um pobre lenhador. 277 00:47:59,170 --> 00:48:01,000 O que quer, pobre esposa do lenhador? 278 00:48:01,050 --> 00:48:02,150 Asilo. 279 00:48:02,230 --> 00:48:04,610 Asilo para mim e para minha pequena carga. 280 00:48:04,670 --> 00:48:05,910 Ouvi tiros. 281 00:48:06,090 --> 00:48:07,330 Eram para voc�? 282 00:48:07,790 --> 00:48:09,270 Eles queriam tir�-la de mim. 283 00:48:09,990 --> 00:48:15,030 Ent�o meu marido, pobre lenhador, com seu machado, 284 00:48:15,449 --> 00:48:16,459 Ele... 285 00:48:16,650 --> 00:48:17,750 N�o diga mais nada. 286 00:48:18,530 --> 00:48:20,430 Eu conhe�o a escurid�o no cora��o dos homens. 287 00:48:20,750 --> 00:48:22,770 Seu lenhador e seu machado fizeram a coisa certa. 288 00:48:22,890 --> 00:48:25,690 Se necess�rio, eu tamb�m farei o mesmo. 289 00:48:27,870 --> 00:48:30,030 Confie-me sua pequena carga. 290 00:48:39,160 --> 00:48:40,260 Siga-me. 291 00:49:00,300 --> 00:49:01,400 Vamos, vamos. 292 00:49:12,620 --> 00:49:16,140 Filha dos deuses, aqui est� sua m�e adotiva, 293 00:49:16,380 --> 00:49:19,340 Aquela que te deu o leite, sua terceira m�e. 294 00:49:21,640 --> 00:49:24,270 Por que voc� est� chorando, esposa do pobre lenhador? 295 00:49:24,320 --> 00:49:27,240 A partir de agora, voc� ter� leite em abund�ncia para sua filha, 296 00:49:27,360 --> 00:49:29,100 E nem precisa buscar. 297 00:49:29,720 --> 00:49:34,860 Fiz um bom neg�cio e ganhei companhia para minha cabra solit�ria. 298 00:49:35,240 --> 00:49:37,160 Assim, todos n�s ganhamos, n�s quatro. 299 00:49:38,240 --> 00:49:43,180 Ningu�m pode ganhar nada neste mundo sem concordar em perder algo, 300 00:49:43,240 --> 00:49:47,460 Seja a vida de um ente querido ou sua pr�pria. 301 00:51:21,800 --> 00:51:25,940 Os dias sempre seguem os dias, as esta��es seguem as esta��es, 302 00:51:26,760 --> 00:51:27,860 Guerra segue guerra. 303 00:51:28,720 --> 00:51:33,580 Her�is sucedem her�is, tristeza sucede tristeza, 304 00:51:34,120 --> 00:51:35,540 E trens seguem trens. 305 00:51:37,180 --> 00:51:40,100 Em seus vag�es fechados, a humanidade estava morrendo. 306 00:51:42,100 --> 00:51:45,595 Ningu�m ouviu os gritos dos transportados, 307 00:51:45,620 --> 00:51:48,240 Os solu�os das velhas m�es, 308 00:51:49,040 --> 00:51:51,777 Junto com as preces dos crentes, com os gemidos 309 00:51:51,802 --> 00:51:54,330 E o choro das crian�as separadas de seus pais, 310 00:51:54,380 --> 00:51:58,500 Que j� partiram para o limbo do para�so reservado aos inocentes. 311 00:52:03,560 --> 00:52:07,360 E ent�o... E ent�o os trens pararam de circular. 312 00:52:22,730 --> 00:52:24,270 Vamos l�. 313 00:53:03,420 --> 00:53:04,520 Ele escapou. 314 00:54:29,720 --> 00:54:31,540 Quem vem l�? 315 00:54:33,120 --> 00:54:34,540 Quem vem l�, eu disse?! 316 00:56:29,580 --> 00:56:33,540 Eu imploro a voc�, seja quem for, cuide muito bem deste bom homem. 317 00:56:33,840 --> 00:56:37,130 Garanta que ele encontre a felicidade e a paz que ele n�o teve nesta terra. 318 00:56:37,180 --> 00:56:39,040 E receba-o bem, onde quer que voc� esteja. 319 00:56:41,940 --> 00:56:43,280 Para qu�? 320 00:56:44,040 --> 00:56:47,100 Eu rezei para voc� tantas vezes para fazer tantas coisas. 321 00:56:48,386 --> 00:56:51,406 Mas se essa crian�a est� aqui hoje, n�o � gra�as a voc�. 322 00:56:51,920 --> 00:56:54,170 � gra�as � m�o que a jogou para fora do trem, 323 00:56:54,220 --> 00:56:56,201 Gra�as a meu marido, um pobre lenhador, 324 00:56:56,251 --> 00:56:59,540 E gra�as a esse homem gentil, e � sua cabra. 325 00:57:00,660 --> 00:57:03,160 N�o, n�o � gra�as a voc�. 326 00:57:07,820 --> 00:57:10,940 Por favor, aben�oe-os. 327 01:12:15,430 --> 01:12:19,050 Muitos anos depois, quase uma vida inteira. 328 01:12:19,590 --> 01:12:22,710 Quando a paz meio que voltou ao mundo, 329 01:12:23,210 --> 01:12:27,170 O homem havia se tornado um pediatra de renome internacional. 330 01:12:27,850 --> 01:12:31,521 Ap�s a guerra, retomou seus estudos de medicina 331 01:12:31,546 --> 01:12:34,750 E dedicou sua vida ao cuidado dos filhos de outras pessoas. 332 01:12:35,690 --> 01:12:37,120 Autor de obras altamente conceituadas, 333 01:12:37,320 --> 01:12:39,540 Era regularmente convidado a dar palestras em todo o mundo. 334 01:12:39,590 --> 01:12:43,430 Em que explica sua abordagem � inf�ncia em v�rias confer�ncias ao redor do mundo. 335 01:12:44,370 --> 01:12:48,510 Assim, o encontramos a caminho de uma capital europeia, 336 01:12:48,810 --> 01:12:52,750 Em um pa�s que suportou cota peculiar de trag�dias. 337 01:15:15,110 --> 01:15:16,930 Posso ajudar? 338 01:15:18,690 --> 01:15:20,640 Voc� pode traduzir para mim o que est� escrito aqui? 339 01:15:20,690 --> 01:15:22,142 Diz quem est� na foto. 340 01:15:22,536 --> 01:15:24,476 � Maria Tchekolowska. 341 01:15:24,576 --> 01:15:26,319 Tinha 20 anos 342 01:15:26,370 --> 01:15:29,190 E � tida como a mais merecedora das jovens pioneiras, 343 01:15:29,810 --> 01:15:32,017 Pois � a filha de uma fam�lia de pobres analfabetos, 344 01:15:32,728 --> 01:15:35,485 Um simples lenhador e sua esposa, que se tornou comerciante de queijos. 345 01:15:40,106 --> 01:15:41,206 Vou tirar uma c�pia. 346 01:16:02,260 --> 01:16:04,200 Dizem que esta hist�ria � uma f�bula, 347 01:16:05,000 --> 01:16:07,020 Que nada disso aconteceu. 348 01:16:08,319 --> 01:16:10,545 Nem os trens, nem os acampamentos, 349 01:16:10,745 --> 01:16:13,560 Nem as fam�lias se transformaram em fuma�a, 350 01:16:14,660 --> 01:16:18,260 Nem o fogo, nem as cinzas, nem as l�grimas, 351 01:16:18,860 --> 01:16:22,686 Nem a guerra, nem os sobreviventes, 352 01:16:23,266 --> 01:16:27,573 Nem a dor de pais e m�es procurando seus filhos desaparecidos. 353 01:16:29,440 --> 01:16:32,520 Sim, dizem que nada disso aconteceu, 354 01:16:34,220 --> 01:16:38,080 Que nada disso � verdade. Mas as pessoas dizem tantas coisas. 355 01:16:40,000 --> 01:16:43,510 A �nica coisa verdadeira, verdadeira de verdade, 356 01:16:43,710 --> 01:16:45,726 � que uma menina que nunca existiu 357 01:16:45,751 --> 01:16:51,060 Foi um dia atirada de um trem de carga imagin�rio, 358 01:16:51,759 --> 01:16:56,880 E que a esposa de um pobre lenhador, que tamb�m n�o existia, a pegou, 359 01:16:57,759 --> 01:17:03,460 A alimentou, cuidou dela, amou-a mais que tudo, mais do que sua pr�pria vida. 360 01:17:04,980 --> 01:17:07,868 Sim, essa � a �nica coisa que merece 361 01:17:08,420 --> 01:17:10,602 existir em hist�rias, como na vida real. 362 01:17:11,393 --> 01:17:12,440 Amor. 363 01:17:13,293 --> 01:17:18,453 Amor dado �s crian�as, � suas pr�prias e �s de outros. 364 01:17:19,000 --> 01:17:22,385 Amor que garante, 365 01:17:22,410 --> 01:17:26,036 Apesar de tudo que existe e que n�o existe, 366 01:17:26,720 --> 01:17:30,196 Que a vida continua. 367 01:17:31,619 --> 01:17:33,299 O resto � sil�ncio.28783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.