Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,459 --> 00:01:02,459
A MAIS PRECIOSA DAS CARGAS
2
00:02:11,460 --> 00:02:14,701
Era uma vez, uma grande
floresta onde viviam
3
00:02:14,825 --> 00:02:18,025
Um pobre lenhador e sua esposa.
4
00:02:18,540 --> 00:02:21,260
N�o, n�o, com certeza n�o �
"O Pequeno Polegar".
5
00:02:21,311 --> 00:02:22,411
Nada a ver com essa hist�ria.
6
00:02:22,600 --> 00:02:25,920
Al�m disso, eu, assim como voc�,
detestamos essa hist�ria rid�cula.
7
00:02:26,312 --> 00:02:31,502
Quando e onde voc� j� viu pais
abandonarem filhos por falta de comida?
8
00:02:31,553 --> 00:02:32,801
Vamos l�, vamos l�...
9
00:02:36,560 --> 00:02:41,420
O pobre lenhador e sua esposa
nunca haviam deixado sua floresta.
10
00:02:42,820 --> 00:02:48,440
No entanto, o frio, a fome e a mis�ria
tornaram suas vidas muito dif�ceis.
11
00:02:48,833 --> 00:02:52,053
Especialmente nestes
tempos de guerra mundial.
12
00:02:52,700 --> 00:02:55,020
Sim, sim, a...
A guerra mundial, sim, sim.
13
00:02:56,726 --> 00:02:59,626
Felizmente, todo mal tem um lado bom.
14
00:03:00,246 --> 00:03:02,514
O pobre lenhador e sua esposa
15
00:03:02,564 --> 00:03:06,019
N�o tinham filhos para alimentar
h� j� alguns anos.
16
00:03:06,733 --> 00:03:09,131
N�o tendo mais cora��es para acalentar,
17
00:03:09,181 --> 00:03:11,613
A pobre esposa do lenhador
se lamentava todos os dias.
18
00:03:12,187 --> 00:03:15,247
Mas o pobre lenhador, por outro lado,
havia se adaptado muito bem.
19
00:03:16,160 --> 00:03:21,040
Sem filhos para cuidar, � verdade, mas
tamb�m sem mais bocas para alimentar.
20
00:03:23,700 --> 00:03:25,556
Pouco a pouco,
� medida que envelhecia,
21
00:03:25,719 --> 00:03:29,393
A esposa do pobre lenhador
compreendeu que,
22
00:03:29,460 --> 00:03:33,098
Poderes da terra, dos c�us
e das fadas conspiravam
23
00:03:33,123 --> 00:03:36,860
Com seu marido lenhador
para priv�-la de crian�as.
24
00:03:38,279 --> 00:03:41,842
E ela aceitava seu destino,
acostumada ao frio,
25
00:03:42,460 --> 00:03:46,240
� fome, � mis�ria e � solid�o.
26
00:03:47,399 --> 00:03:49,805
Ent�o, um dia...
27
00:04:15,030 --> 00:04:17,571
Deus do trem, eu te agrade�o
agora e sempre
28
00:04:17,621 --> 00:04:20,640
por entrar na minha vida
e por n�o me abandonar.
29
00:04:20,690 --> 00:04:25,040
Te aben�oo por vir da cidade,
trazendo-me o barulho e a vida.
30
00:04:25,280 --> 00:04:27,060
Te aben�oo por ser bom comigo.
31
00:04:27,280 --> 00:04:28,440
Voc� mudou minha vida.
32
00:04:28,760 --> 00:04:30,980
Livra-me da fome e da mis�ria.
33
00:04:31,080 --> 00:04:33,290
D�-me alguma coisa, algo para comer,
34
00:04:33,340 --> 00:04:34,414
Algo para reclamar.
35
00:04:34,465 --> 00:04:36,900
Qualquer pequena carga
que voc� tenha a mais,
36
00:04:37,040 --> 00:04:39,320
N�o muita,
s� uma pequena carga.
37
00:04:39,540 --> 00:04:41,619
Imploro por sua gentileza,
deus do trem,
38
00:04:41,669 --> 00:04:43,440
Voc� � minha luz e
minha �nica esperan�a.
39
00:04:45,220 --> 00:04:47,380
Por favor, me ou�a.
40
00:10:37,140 --> 00:10:38,310
O que � isso?
41
00:10:38,660 --> 00:10:39,710
O que � isso?
42
00:10:39,760 --> 00:10:42,451
- Os deuses do trem me deram.
- Os deuses do trem?
43
00:10:42,501 --> 00:10:45,550
Sim, para que ele possa se tornar
a crian�a que perdemos.
44
00:10:45,600 --> 00:10:47,610
E voc� n�o sabe o que � essa crian�a?
45
00:10:47,660 --> 00:10:50,460
Se vem do trem, voc� n�o
sabe a que ra�a ela pertence?
46
00:10:50,511 --> 00:10:51,626
� um dos sem cora��o!
47
00:10:51,677 --> 00:10:53,810
N�o, n�o, n�o, � s� um
pequeno peda�o de carga.
48
00:10:53,860 --> 00:10:55,471
Os deuses do trem me deram.
49
00:10:55,522 --> 00:10:56,712
E dane-se a carga!
50
00:10:56,763 --> 00:10:57,863
Dane-se!
51
00:11:00,293 --> 00:11:01,538
Dane-se!
52
00:11:03,280 --> 00:11:04,760
A cria de uma ra�a amaldi�oada.
53
00:11:04,811 --> 00:11:06,882
- Pare, pare!
- N�o, n�o, � um anjo.
54
00:11:06,953 --> 00:11:08,049
� meu anjo.
55
00:11:08,100 --> 00:11:10,110
Um anjo, um anjo...
Ou�a seus gritos.
56
00:11:10,160 --> 00:11:12,742
Voc� est� delirando, velha.
Quando crescer, ele ser� como eles.
57
00:11:12,793 --> 00:11:14,442
N�o. N�o se formos n�s
que o criamos.
58
00:11:14,493 --> 00:11:15,753
Eles mataram Deus.
59
00:11:15,980 --> 00:11:17,970
Eles s�o ladr�es.
Olhe as roupas dele.
60
00:11:18,020 --> 00:11:21,070
Sabe quanto tempo algu�m teria que
trabalhar para comprar roupas assim?
61
00:11:21,120 --> 00:11:22,380
Eles s�o ladr�es, eu lhe digo.
62
00:11:22,460 --> 00:11:24,690
Gra�as a Deus n�o temos
nada para roubar aqui.
63
00:11:24,740 --> 00:11:28,110
E em breve, se voc� concordar,
ela me ajudar� a empacotar lenha.
64
00:11:28,160 --> 00:11:30,180
Se o encontrarem conosco,
eles nos executar�o.
65
00:11:30,240 --> 00:11:31,830
Mas... mas quem iria saber?
66
00:11:31,880 --> 00:11:32,910
Os outros lenhadores.
67
00:11:32,960 --> 00:11:34,540
Os outros lenhadores v�o nos denunciar.
68
00:11:34,600 --> 00:11:36,850
N�o. Vou dizer que esta crian�a � nossa,
69
00:11:36,901 --> 00:11:39,256
Que finalmente fiquei
gr�vida de voc� de novo.
70
00:11:39,306 --> 00:11:41,130
Ele n�o pode ser nosso.
Ele est� marcado.
71
00:11:41,180 --> 00:11:43,200
- O que voc� quer dizer?
- Marcado, marcado.
72
00:11:43,760 --> 00:11:45,340
A esp�cie deles n�o � como a nossa.
73
00:11:54,280 --> 00:11:55,600
Olhe, olhe a marca.
74
00:11:55,940 --> 00:11:57,090
Mas que marca?
75
00:11:57,140 --> 00:11:58,170
N�o vejo nenhuma marca.
76
00:11:58,220 --> 00:12:00,010
Ele n�o � feito como eu,
voc� n�o v�?
77
00:12:00,060 --> 00:12:01,160
N�o.
78
00:12:02,560 --> 00:12:04,140
Mas ela � feita como eu.
79
00:12:04,420 --> 00:12:06,020
Olha como ela � linda.
80
00:12:20,990 --> 00:12:22,240
O que voc� est� fazendo?
81
00:12:22,290 --> 00:12:24,410
Onde voc� est� indo?
82
00:12:25,170 --> 00:12:27,390
Vou deixar ela perto
dos trilhos da ferrovia.
83
00:12:27,510 --> 00:12:30,070
Se os deuses a colocaram l�,
eles podem lev�-la de volta.
84
00:12:31,310 --> 00:12:32,972
Fa�a isso, lenhador,
e voc� ter� que
85
00:12:33,022 --> 00:12:35,400
Me jogar com ela sob
as rodas do trem de carga.
86
00:12:35,450 --> 00:12:38,020
E os deuses, todos os deuses,
aqueles dos c�us,
87
00:12:38,070 --> 00:12:40,255
Da natureza, do sol, e do trem
88
00:12:40,305 --> 00:12:43,710
V�o ca�ar voc� onde quer que
esteja, n�o importa o que fa�a.
89
00:12:43,850 --> 00:12:47,250
Voc� ser� amaldi�oado
para todo o sempre.
90
00:12:53,440 --> 00:12:58,810
Que assim seja, ent�o. Que todo
infort�nio a seguir seja seu infort�nio.
91
00:12:58,860 --> 00:13:01,030
Ela me trar� felicidade,
e a voc� tamb�m.
92
00:13:01,080 --> 00:13:04,050
Guarde toda a felicidade
para voc�, por mim, v�.
93
00:13:04,100 --> 00:13:07,370
Mas saiba que n�o quero
nunca mais ver ou ouvir voc�.
94
00:13:07,420 --> 00:13:08,640
Cale a boca dela...
95
00:13:09,486 --> 00:13:11,086
...e considere-se avisada.
96
00:14:04,170 --> 00:14:06,010
Ela precisa de leite, coitadinha.
97
00:14:06,850 --> 00:14:07,950
Ela n�o tem chance.
98
00:14:13,160 --> 00:14:15,890
Se os deuses do trem me confiaram
esta pequena carga,
99
00:14:15,947 --> 00:14:17,287
N�o � para deix�-la morrer.
100
00:14:17,520 --> 00:14:19,410
Ela vai viver, voc� me ouviu?
101
00:14:19,460 --> 00:14:20,560
Ela vai viver.
102
00:14:52,320 --> 00:14:54,460
Quem vem l�?
103
00:14:55,760 --> 00:14:57,380
A esposa de um pobre lenhador.
104
00:14:57,440 --> 00:14:59,770
O que voc� quer,
esposa de um pobre lenhador?
105
00:14:59,820 --> 00:15:01,800
Leite, para meu filha.
106
00:15:02,280 --> 00:15:04,770
Ah, �? Por que n�o d�
o seu para ela?
107
00:15:04,820 --> 00:15:06,160
Infelizmente, n�o tenho nenhum.
108
00:15:06,240 --> 00:15:09,450
E, se essa crian�a que voc� v�,
n�o tiver leite hoje, morrer�.
109
00:15:09,500 --> 00:15:11,210
Ela vai morrer?
Bom, � isso.
110
00:15:11,260 --> 00:15:12,360
Voc� faz outra.
111
00:15:12,640 --> 00:15:13,780
Estou muito velha.
112
00:15:14,400 --> 00:15:16,604
Al�m disso, esta crian�a
me foi confiada pelo...
113
00:15:16,629 --> 00:15:20,020
Deus do trem de carga
que passa na ferrovia.
114
00:15:20,353 --> 00:15:23,253
O deus do trem confiou a voc�
uma carga t�o pequena?
115
00:15:23,780 --> 00:15:26,680
Por que ele n�o te
deu leite tamb�m?
116
00:15:27,520 --> 00:15:28,720
Ele esqueceu.
117
00:15:29,020 --> 00:15:30,820
Os deuses n�o conseguem
pensar em tudo.
118
00:15:31,120 --> 00:15:32,780
Eles t�m muito o que fazer aqui.
119
00:15:33,160 --> 00:15:34,620
E eles fazem isso t�o mal.
120
00:15:35,900 --> 00:15:39,590
Diga-me, esposa do lenhador, de onde
voc� acha que eu tiro meu leite?
121
00:15:39,640 --> 00:15:40,820
Do �bere de sua cabra.
122
00:15:40,871 --> 00:15:42,261
Minha cabra?
123
00:15:42,500 --> 00:15:44,330
Por que voc� acha
que eu tenho uma cabra?
124
00:15:44,380 --> 00:15:47,550
Ouvi ela balindo quando estava
pegando madeira perto da sua terra.
125
00:15:47,600 --> 00:15:50,030
E o que voc� dar�
em troca do meu leite?
126
00:15:50,080 --> 00:15:51,860
- Tudo o que eu tenho.
- E o que voc� tem?
127
00:15:52,320 --> 00:15:54,180
- Nada.
- Isso n�o � muito.
128
00:15:55,380 --> 00:15:56,659
Todo dia os deuses d�o,
129
00:15:56,709 --> 00:15:59,390
Eu lhe trarei um feixe de lenha
por dois goles de leite.
130
00:15:59,440 --> 00:16:02,250
Voc� quer pagar por meu leite
com minha pr�pria madeira?
131
00:16:02,300 --> 00:16:03,400
N�o � sua madeira.
132
00:16:03,720 --> 00:16:04,820
Eu tamb�m n�o tenho madeira.
133
00:16:04,960 --> 00:16:07,590
Assim como seu leite n�o � seu,
� seu leite de cabra.
134
00:16:07,640 --> 00:16:08,780
Mas essa cabra � minha.
135
00:16:09,178 --> 00:16:11,279
Nada na vida � dado
sem algo em troca.
136
00:16:11,329 --> 00:16:13,409
Sem leite, minha filha morrer�.
137
00:16:13,460 --> 00:16:14,560
Sem troca.
138
00:16:14,760 --> 00:16:15,760
Me ajude.
139
00:16:15,940 --> 00:16:17,600
Se me ajudar a aliment�-la,
ela viver�.
140
00:16:17,700 --> 00:16:19,220
Os deuses ficar�o gratos a voc�.
141
00:16:19,271 --> 00:16:20,290
Eles v�o proteger voc�.
142
00:16:20,340 --> 00:16:22,160
Eles j� me protegeram o bastante, Ava.
143
00:16:23,160 --> 00:16:24,260
Veja.
144
00:16:24,440 --> 00:16:26,400
Veja como seus deuses me protegeram.
145
00:16:29,480 --> 00:16:30,970
Eu te assusto?
146
00:16:31,020 --> 00:16:32,120
N�o.
147
00:16:32,360 --> 00:16:33,560
Ent�o voc� tem pena de mim?
148
00:16:34,100 --> 00:16:35,200
Tamb�m n�o.
149
00:16:35,600 --> 00:16:36,800
Os deuses mantiveram voc� vivo.
150
00:16:37,300 --> 00:16:38,560
E sua cabra tamb�m.
151
00:16:38,980 --> 00:16:40,200
Sim, vivo.
152
00:16:44,210 --> 00:16:45,920
Aqui.
Pegue este manto.
153
00:16:45,970 --> 00:16:47,070
Olha que lindo.
154
00:16:47,450 --> 00:16:51,270
Foi tecido pelos pr�prios deuses,
com fios de ouro.
155
00:16:54,450 --> 00:16:56,690
Vejo que voc� sabe fazer neg�cio.
156
00:16:56,790 --> 00:16:58,410
Deixe-me ver sua pequena carga.
157
00:17:01,043 --> 00:17:04,883
Sua criatura divina est� com fome,
como qualquer crian�a humana comum.
158
00:17:05,190 --> 00:17:07,320
Vou te dar um pouco
de meu leite de cabra.
159
00:17:07,370 --> 00:17:09,140
Obrigado.
Obrigado.
160
00:17:09,190 --> 00:17:10,190
Levante.
161
00:17:10,436 --> 00:17:11,600
Levante, eu disse.
162
00:17:11,650 --> 00:17:13,020
Voc� � gentil!
163
00:17:13,070 --> 00:17:15,030
N�o, n�o.
Fizemos um neg�cio.
164
00:17:15,489 --> 00:17:16,489
Venha.
165
00:17:16,590 --> 00:17:18,050
Eu lhe darei o que lhe � devido.
166
00:17:18,230 --> 00:17:20,320
Quem quebrou sua cabe�a, meu bom homem?
167
00:17:20,370 --> 00:17:21,976
- A guerra.
- Essa?
168
00:17:22,027 --> 00:17:23,027
N�o.
169
00:17:23,078 --> 00:17:24,438
Outra. Perdida h� muito tempo.
170
00:17:24,970 --> 00:17:28,210
Nunca mais se ajoelhe diante de mim,
nem diante de mais ningu�m.
171
00:17:28,610 --> 00:17:30,131
Nunca mais diga que sou gentil,
172
00:17:30,181 --> 00:17:32,850
E n�o ouse espalhar
que tenho uma cabra,
173
00:17:33,090 --> 00:17:34,250
e que eu te dou leite.
174
00:17:34,816 --> 00:17:35,916
Ou eu vou te matar.
175
00:23:44,333 --> 00:23:45,433
N�o se mova.
176
00:24:33,942 --> 00:24:35,622
Fa�a essa pirralha
calar a boca!
177
00:24:35,910 --> 00:24:37,000
N�o consigo dormir!
178
00:24:37,050 --> 00:24:39,200
Fique quieto, Lenhador.
� voc� que est� assustando ela.
179
00:24:39,250 --> 00:24:41,491
Eu, assustando ela?
Est� enganada, pobre mulher.
180
00:24:41,650 --> 00:24:44,190
Essa cria do diabo n�o teme
nada nem ningu�m.
181
00:24:44,303 --> 00:24:45,353
Ela n�o tem cora��o.
182
00:24:45,550 --> 00:24:46,981
Voc� entendeu?
Sem cora��o!
183
00:24:47,031 --> 00:24:49,720
Lenhador, mesmo os sem cora��o
t�m um cora��o, assim como voc� e eu.
184
00:24:49,770 --> 00:24:51,330
Cale a boca,
voc� n�o sabe nada.
185
00:24:51,850 --> 00:24:55,410
Os sem cora��o s�o c�es vadios que jogam
seus filhos pelas janelas dos trens.
186
00:24:55,590 --> 00:24:58,709
E somos n�s, pobres tolos,
que temos que aliment�-los.
187
00:25:02,990 --> 00:25:04,140
Voc� ouviu isso?
188
00:25:04,190 --> 00:25:05,850
Voc� n�o ouve nada?
189
00:25:06,930 --> 00:25:08,430
Sem cora��o, eu lhe digo.
190
00:25:29,250 --> 00:25:31,630
Os sem cora��o t�m cora��o.
191
00:25:35,670 --> 00:25:37,790
N�o, os sem cora��o n�o t�m cora��o.
192
00:25:38,530 --> 00:25:39,630
� imposs�vel.
193
00:25:41,470 --> 00:25:42,730
E amanh� ela deve partir.
194
00:25:43,230 --> 00:25:44,330
Voc� deve escolher, mulher.
195
00:25:44,703 --> 00:25:46,962
Entre este aborto ileg�timo,
196
00:25:47,223 --> 00:25:49,183
E seu honesto marido lenhador.
197
00:25:51,350 --> 00:25:52,550
Amanh� ela vai embora.
198
00:25:52,809 --> 00:25:53,909
Com ou sem voc�.
199
00:30:03,420 --> 00:30:06,300
Se voc� quiser voltar
para casa, voc� pode.
200
00:30:10,880 --> 00:30:12,300
E a pequena?
201
00:30:46,202 --> 00:30:47,220
Esposa?
202
00:30:47,271 --> 00:30:49,107
Esposa, venha c�!
203
00:32:00,060 --> 00:32:02,280
Vamos, at� o fim desta guerra maldita.
204
00:32:02,840 --> 00:32:04,000
E que isso aconte�a logo.
205
00:32:04,180 --> 00:32:05,760
At� o fim dos amaldi�oados sem cora��o.
206
00:32:05,900 --> 00:32:07,240
Que isso tamb�m aconte�a em breve.
207
00:32:10,560 --> 00:32:12,860
Eles mataram Deus e
queriam essa guerra.
208
00:32:12,920 --> 00:32:14,050
Eles n�o merecem viver.
209
00:32:14,100 --> 00:32:18,140
E sua maldita guerra s� terminar� quando
a Terra estiver livre deles para sempre.
210
00:32:18,780 --> 00:32:20,950
A seu desaparecimento,
envenenadores da terra.
211
00:32:21,000 --> 00:32:22,270
Morte aos sem cora��o!
212
00:32:22,320 --> 00:32:26,910
Ah, vi uns saindo de um
acampamento outro dia.
213
00:32:26,960 --> 00:32:30,270
Porcos, s�o todos porcos.
214
00:32:30,320 --> 00:32:31,460
N�o consigo dizer melhor.
215
00:32:31,560 --> 00:32:34,060
Vamos, morte aos porcos!
216
00:32:35,860 --> 00:32:38,370
O que h� de errado,
voc� n�o est� bebendo?
217
00:32:38,420 --> 00:32:39,520
Estou sim.
218
00:32:44,460 --> 00:32:45,980
Os sem cora��o t�m cora��o.
219
00:32:46,240 --> 00:32:48,371
- O qu�?
- O que ele acabou de dizer?
220
00:32:48,421 --> 00:32:49,970
Voc� est� doente?
221
00:32:52,600 --> 00:32:54,540
Os sem cora��o t�m cora��o.
222
00:33:10,300 --> 00:33:13,340
Est� delirando. Est�
completamente b�bado.
223
00:33:13,980 --> 00:33:16,160
Vamos, v�, voc� estar� bem amanh�.
224
00:33:16,560 --> 00:33:17,820
Tome um pouco de ar fresco.
225
00:33:18,100 --> 00:33:20,260
Que idiota, ele n�o aguenta beber.
226
00:33:24,940 --> 00:33:26,780
Os sem cora��o t�m cora��o.
227
00:33:27,800 --> 00:33:29,860
Os sem cora��o t�m cora��o.
228
00:33:31,400 --> 00:33:34,940
Os sem cora��o t�m cora��o.
229
00:33:39,720 --> 00:33:42,060
Os sem cora��o t�m cora��o.
230
00:33:43,346 --> 00:33:47,023
Os sem cora��o t�m cora��o.
231
00:38:40,980 --> 00:38:42,080
Bom dia para voc�.
232
00:38:42,460 --> 00:38:43,560
Bom dia para voc�.
233
00:38:44,420 --> 00:38:46,500
Aquela crian�a...
Ela � sua?
234
00:38:46,550 --> 00:38:48,200
Sim, ela � nossa filha.
235
00:38:48,520 --> 00:38:50,550
- Quantos anos?
- Cerca de um ano.
236
00:38:50,600 --> 00:38:51,700
Cerca.
237
00:38:51,780 --> 00:38:52,880
� engra�ado.
238
00:38:53,540 --> 00:38:55,840
Seu marido n�o contou nada,
isso tamb�m � engra�ado.
239
00:38:56,120 --> 00:38:57,210
Ele n�o � muito falante.
240
00:38:57,260 --> 00:38:59,680
Bem, sim, isso explica tudo.
241
00:39:01,840 --> 00:39:04,200
Estou indo, tenho trabalho a fazer.
242
00:39:04,900 --> 00:39:06,000
Adeus.
243
00:39:07,553 --> 00:39:08,693
Bom dia para voc�.
244
00:45:19,380 --> 00:45:21,500
Ent�o, o que te traz aqui t�o cedo?
245
00:45:24,200 --> 00:45:25,715
Mas, se ela � sua filha, camarada,
246
00:45:25,765 --> 00:45:27,650
Voc� deve ter registrado
ela na prefeitura.
247
00:45:27,700 --> 00:45:28,960
Ele n�o sabe escrever.
248
00:45:29,011 --> 00:45:30,011
Bem, sim.
249
00:45:30,180 --> 00:45:31,880
A �nica coisa que entendo � de madeira.
250
00:45:32,180 --> 00:45:33,280
Papelada, voc� sabe...
251
00:45:33,680 --> 00:45:35,430
Mas como � que ningu�m sabia?
252
00:45:35,480 --> 00:45:37,630
Por que n�o nos contou nada?
253
00:45:37,873 --> 00:45:39,253
Bom, voc� nunca me perguntou.
254
00:45:42,780 --> 00:45:45,380
Ou�a, somos todos aqui bons
lenhadores e bons patriotas.
255
00:45:45,431 --> 00:45:48,446
Voc� sabe que abrigar ou ajudar
algu�m sem cora��o � pun�vel com a morte.
256
00:45:48,497 --> 00:45:50,977
Ent�o voc� faz o que quer,
mas n�s seguimos a lei.
257
00:45:51,240 --> 00:45:53,660
E agora que sabemos,
temos que entregar a garota.
258
00:45:53,720 --> 00:45:55,060
A lei � a lei, camarada.
259
00:45:55,111 --> 00:45:57,483
E n�o vamos arriscar
nossas vidas ou trair nosso pa�s
260
00:45:57,534 --> 00:45:59,452
para alguma crian�a miser�vel
de um tronco de figueira.
261
00:45:59,551 --> 00:46:01,175
Fui claro o suficiente?
262
00:46:06,390 --> 00:46:07,610
Vamos, n�o fa�a cena.
263
00:46:11,216 --> 00:46:13,036
D�-nos a garota,
para que possamos nos livrar dela.
264
00:46:21,337 --> 00:46:22,437
Prepare a pequena.
265
00:46:22,810 --> 00:46:23,910
Vou pegar o ber�o dela.
266
00:46:26,430 --> 00:46:27,530
O camarada est� certo.
267
00:46:28,330 --> 00:46:29,430
Foi um erro.
268
00:46:29,910 --> 00:46:32,090
Um erro terr�vel.
269
00:47:07,780 --> 00:47:11,783
Que Deus fa�a com que aqueles
amaldi�oados pere�am,
270
00:47:11,952 --> 00:47:14,539
sem alma e sem f�.
271
00:47:18,985 --> 00:47:20,085
Fuja...
272
00:47:22,648 --> 00:47:24,048
E deixe...
273
00:47:24,462 --> 00:47:25,662
Nossa...
274
00:47:26,792 --> 00:47:29,012
Pequena carga.
275
00:47:54,810 --> 00:47:56,380
Quem vem l�?
276
00:47:56,430 --> 00:47:58,530
Sou eu, a esposa de um pobre lenhador.
277
00:47:59,170 --> 00:48:01,000
O que quer, pobre
esposa do lenhador?
278
00:48:01,050 --> 00:48:02,150
Asilo.
279
00:48:02,230 --> 00:48:04,610
Asilo para mim e para
minha pequena carga.
280
00:48:04,670 --> 00:48:05,910
Ouvi tiros.
281
00:48:06,090 --> 00:48:07,330
Eram para voc�?
282
00:48:07,790 --> 00:48:09,270
Eles queriam tir�-la de mim.
283
00:48:09,990 --> 00:48:15,030
Ent�o meu marido, pobre
lenhador, com seu machado,
284
00:48:15,449 --> 00:48:16,459
Ele...
285
00:48:16,650 --> 00:48:17,750
N�o diga mais nada.
286
00:48:18,530 --> 00:48:20,430
Eu conhe�o a escurid�o
no cora��o dos homens.
287
00:48:20,750 --> 00:48:22,770
Seu lenhador e seu machado
fizeram a coisa certa.
288
00:48:22,890 --> 00:48:25,690
Se necess�rio, eu tamb�m farei o mesmo.
289
00:48:27,870 --> 00:48:30,030
Confie-me sua pequena carga.
290
00:48:39,160 --> 00:48:40,260
Siga-me.
291
00:49:00,300 --> 00:49:01,400
Vamos, vamos.
292
00:49:12,620 --> 00:49:16,140
Filha dos deuses,
aqui est� sua m�e adotiva,
293
00:49:16,380 --> 00:49:19,340
Aquela que te deu o leite,
sua terceira m�e.
294
00:49:21,640 --> 00:49:24,270
Por que voc� est� chorando,
esposa do pobre lenhador?
295
00:49:24,320 --> 00:49:27,240
A partir de agora, voc� ter�
leite em abund�ncia para sua filha,
296
00:49:27,360 --> 00:49:29,100
E nem precisa buscar.
297
00:49:29,720 --> 00:49:34,860
Fiz um bom neg�cio e ganhei companhia
para minha cabra solit�ria.
298
00:49:35,240 --> 00:49:37,160
Assim, todos n�s ganhamos, n�s quatro.
299
00:49:38,240 --> 00:49:43,180
Ningu�m pode ganhar nada neste mundo
sem concordar em perder algo,
300
00:49:43,240 --> 00:49:47,460
Seja a vida de um ente
querido ou sua pr�pria.
301
00:51:21,800 --> 00:51:25,940
Os dias sempre seguem os dias,
as esta��es seguem as esta��es,
302
00:51:26,760 --> 00:51:27,860
Guerra segue guerra.
303
00:51:28,720 --> 00:51:33,580
Her�is sucedem her�is,
tristeza sucede tristeza,
304
00:51:34,120 --> 00:51:35,540
E trens seguem trens.
305
00:51:37,180 --> 00:51:40,100
Em seus vag�es fechados,
a humanidade estava morrendo.
306
00:51:42,100 --> 00:51:45,595
Ningu�m ouviu os
gritos dos transportados,
307
00:51:45,620 --> 00:51:48,240
Os solu�os das velhas m�es,
308
00:51:49,040 --> 00:51:51,777
Junto com as preces dos
crentes, com os gemidos
309
00:51:51,802 --> 00:51:54,330
E o choro das crian�as
separadas de seus pais,
310
00:51:54,380 --> 00:51:58,500
Que j� partiram para o limbo do
para�so reservado aos inocentes.
311
00:52:03,560 --> 00:52:07,360
E ent�o... E ent�o os
trens pararam de circular.
312
00:52:22,730 --> 00:52:24,270
Vamos l�.
313
00:53:03,420 --> 00:53:04,520
Ele escapou.
314
00:54:29,720 --> 00:54:31,540
Quem vem l�?
315
00:54:33,120 --> 00:54:34,540
Quem vem l�, eu disse?!
316
00:56:29,580 --> 00:56:33,540
Eu imploro a voc�, seja quem for,
cuide muito bem deste bom homem.
317
00:56:33,840 --> 00:56:37,130
Garanta que ele encontre a felicidade
e a paz que ele n�o teve nesta terra.
318
00:56:37,180 --> 00:56:39,040
E receba-o bem,
onde quer que voc� esteja.
319
00:56:41,940 --> 00:56:43,280
Para qu�?
320
00:56:44,040 --> 00:56:47,100
Eu rezei para voc� tantas
vezes para fazer tantas coisas.
321
00:56:48,386 --> 00:56:51,406
Mas se essa crian�a est� aqui hoje,
n�o � gra�as a voc�.
322
00:56:51,920 --> 00:56:54,170
� gra�as � m�o que a jogou
para fora do trem,
323
00:56:54,220 --> 00:56:56,201
Gra�as a meu marido,
um pobre lenhador,
324
00:56:56,251 --> 00:56:59,540
E gra�as a esse homem gentil,
e � sua cabra.
325
00:57:00,660 --> 00:57:03,160
N�o, n�o � gra�as a voc�.
326
00:57:07,820 --> 00:57:10,940
Por favor, aben�oe-os.
327
01:12:15,430 --> 01:12:19,050
Muitos anos depois,
quase uma vida inteira.
328
01:12:19,590 --> 01:12:22,710
Quando a paz meio
que voltou ao mundo,
329
01:12:23,210 --> 01:12:27,170
O homem havia se tornado um
pediatra de renome internacional.
330
01:12:27,850 --> 01:12:31,521
Ap�s a guerra, retomou
seus estudos de medicina
331
01:12:31,546 --> 01:12:34,750
E dedicou sua vida ao cuidado
dos filhos de outras pessoas.
332
01:12:35,690 --> 01:12:37,120
Autor de obras altamente conceituadas,
333
01:12:37,320 --> 01:12:39,540
Era regularmente convidado a
dar palestras em todo o mundo.
334
01:12:39,590 --> 01:12:43,430
Em que explica sua abordagem � inf�ncia
em v�rias confer�ncias ao redor do mundo.
335
01:12:44,370 --> 01:12:48,510
Assim, o encontramos a caminho
de uma capital europeia,
336
01:12:48,810 --> 01:12:52,750
Em um pa�s que suportou
cota peculiar de trag�dias.
337
01:15:15,110 --> 01:15:16,930
Posso ajudar?
338
01:15:18,690 --> 01:15:20,640
Voc� pode traduzir para
mim o que est� escrito aqui?
339
01:15:20,690 --> 01:15:22,142
Diz quem est� na foto.
340
01:15:22,536 --> 01:15:24,476
� Maria Tchekolowska.
341
01:15:24,576 --> 01:15:26,319
Tinha 20 anos
342
01:15:26,370 --> 01:15:29,190
E � tida como a mais merecedora
das jovens pioneiras,
343
01:15:29,810 --> 01:15:32,017
Pois � a filha de uma fam�lia
de pobres analfabetos,
344
01:15:32,728 --> 01:15:35,485
Um simples lenhador e sua esposa,
que se tornou comerciante de queijos.
345
01:15:40,106 --> 01:15:41,206
Vou tirar uma c�pia.
346
01:16:02,260 --> 01:16:04,200
Dizem que esta hist�ria � uma f�bula,
347
01:16:05,000 --> 01:16:07,020
Que nada disso aconteceu.
348
01:16:08,319 --> 01:16:10,545
Nem os trens, nem os acampamentos,
349
01:16:10,745 --> 01:16:13,560
Nem as fam�lias se transformaram
em fuma�a,
350
01:16:14,660 --> 01:16:18,260
Nem o fogo, nem as cinzas,
nem as l�grimas,
351
01:16:18,860 --> 01:16:22,686
Nem a guerra,
nem os sobreviventes,
352
01:16:23,266 --> 01:16:27,573
Nem a dor de pais e m�es procurando
seus filhos desaparecidos.
353
01:16:29,440 --> 01:16:32,520
Sim, dizem que nada disso aconteceu,
354
01:16:34,220 --> 01:16:38,080
Que nada disso � verdade.
Mas as pessoas dizem tantas coisas.
355
01:16:40,000 --> 01:16:43,510
A �nica coisa verdadeira,
verdadeira de verdade,
356
01:16:43,710 --> 01:16:45,726
� que uma menina que nunca existiu
357
01:16:45,751 --> 01:16:51,060
Foi um dia atirada de um trem
de carga imagin�rio,
358
01:16:51,759 --> 01:16:56,880
E que a esposa de um pobre lenhador,
que tamb�m n�o existia, a pegou,
359
01:16:57,759 --> 01:17:03,460
A alimentou, cuidou dela, amou-a mais
que tudo, mais do que sua pr�pria vida.
360
01:17:04,980 --> 01:17:07,868
Sim, essa � a �nica coisa que merece
361
01:17:08,420 --> 01:17:10,602
existir em hist�rias,
como na vida real.
362
01:17:11,393 --> 01:17:12,440
Amor.
363
01:17:13,293 --> 01:17:18,453
Amor dado �s crian�as,
� suas pr�prias e �s de outros.
364
01:17:19,000 --> 01:17:22,385
Amor que garante,
365
01:17:22,410 --> 01:17:26,036
Apesar de tudo que existe
e que n�o existe,
366
01:17:26,720 --> 01:17:30,196
Que a vida continua.
367
01:17:31,619 --> 01:17:33,299
O resto � sil�ncio.28783
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.